Pravidla

Autorská citace #1
17.2.2021 12:19 - ShadoWWW
Chtěl bych poděkovat všem zúčastněným. Toto je vážně bomba.
Autorská citace #2
17.2.2021 12:27 - Pan Bača
já bych rád poděkoval chrochtovi, že se nechal ukecat i na toho Mrtvého v Thayi (kterého původně ani nechtěl překládat)

a eximu za množství cenných rad při sazbě.
Autorská citace #3
17.2.2021 12:41 - exi
panejo, vypadá to parádně. Gratuluju oběma (a dalším zúčastněným).

Ještě bych doporučil dát mapy do zvláštního archívu. Ideálně i s verzí pro hráče.
Autorská citace #4
17.2.2021 12:47 - Šaman
Jdu to proklikat. Jen mě v první větě článku (nikoliv souboru pdf) trklo, že se nedlouží noc (to znamená že se blíží zima), ale dlouží se stíny (to znamená že se blíží noc).
Autorská citace #5
17.2.2021 13:02 - Pan Bača
exi: mapy pro hráče jsem posílal, mapy pro DM jsem zvlášť nevyhazoval, měl jsem za to, že pro hraní online stačí DM papírová podoba

Šaman: no jo, to je pravda :-(
Autorská citace #6
17.2.2021 13:23 - ShadoWWW
Ke mně se ty mapy zatím nedostaly.
Autorská citace #7
17.2.2021 13:53 - Tarfill
Krása, další parádní počin, díky za to!

A jak píše exi - ano, mapy zvlášť se určitě hodí.
Autorská citace #8
17.2.2021 14:07 - mrkew
Pecka! Tohle tu chybělo.
Autorská citace #9
17.2.2021 14:31 - sirien
wow, krása.

Jakože kromě diskutabilní volby jestli dát Autory před dvoustranu Kostky (a zarovnat tak stránky proti sobě při 2-page view / show cover) nebo tak jak to je teď (a zarovnat tím stránky proti sobě při 2-page view / without cover)... tam ani nevidim na pohled nic k vytknutí, cítím se vnitřně zklamán a podveden :D

Ty nápisy na obrázku na str. 88 musely bejt dobrej voser práce. Přitom to je na pohled úlně čistý, na první pohled ani stopa po vyhlazení... jakože musim hodně mžourat a vědět co mám hledat, abych něco viděl.

ok, a 108... :D

Jako tohle je na pohled fakt 230 stránek excelentní práce.
Autorská citace #10
17.2.2021 14:39 - Pan Bača
sirien: ha, to je pravda, to mi nějak uteklo... no opravím

str. 88 i 108 je pilchowskiho práce, já bych to asi nedal

jinak kdybyste měli dojem, že se občas v textu objeví tmavěšedý tučnější text, tak je to přímo odkaz na SRD na kostce (takový malý zlepšovák pro někoho, kdo to bude mít otevřeno v PDF).
Autorská citace #11
17.2.2021 15:03 - sirien
Odkazy k SRD přímo v PDF je už jakože hodně deLuxe vychytávka :D
Autorská citace #12
17.2.2021 15:36 - York
To teda :)
Autorská citace #13
17.2.2021 15:44 - Mrakomrak
Pánové, dík moc!
Autorská citace #14
17.2.2021 16:07 - Gergon
Velmi luxusní práce. Moc díky!!! Kéž by se podařilo přeložit všechny 5E příručky =)
Autorská citace #15
17.2.2021 17:40 - Markus
Super počin, akorát jsem si všiml jedné chybky: Dead in Thay znamená "Mrtví v Thaji", ne "Mrtvý v Thaji". Je to množné číslo.
Autorská citace #16
17.2.2021 17:51 - Pan Bača
markus: fakt? to je blbé.. jak chrochta přikáže, opravím
Autorská citace #17
17.2.2021 18:24 - Gergon
Jen pro zajímavost - jak by tedy anglicky bylo - Mrtvý v Thayi?
Autorská citace #18
17.2.2021 18:25 - Markus
"A Dead Man in Thay" nebo něco takového. Ale bez členu a bez předmětu je to neurčité množné číslo.

(Respektive, ono by to úplně haluzovně šlo chápat i jako jednotné číslo. Kdyby to bylo třeba něco jako "Sherlock Holmes: Dead in Thay", tak tam by to byl asi mrtvý Sherlock. Ale takhle bez jakékoli specifikace to prostě vyznívá neurčitě množně.)
Autorská citace #19
17.2.2021 18:29 - Gergon
Super, díky za info.
Autorská citace #20
17.2.2021 18:34 - Pan Bača
tak budeme tvrdit, že to je nějakou divnou hantýrkou... voni sou mrtvý v thayi
Autorská citace #21
17.2.2021 18:36 - Markus
Je to upřímně blbost, řeším to jen proto, že je to přímo v názvu dobrodružství.
Autorská citace #22
17.2.2021 18:46 - Pan Bača
není problém to opravit
Autorská citace #23
17.2.2021 19:13 - sirien
Markus: jakože... jajn. Shodnu se s Tebou v tom, že takto bez členu a bez dalšího to je neurčité, což svádí k tomu, že to je množné. Ale nemusí být. Může to být také prostě neurčitá mrtvola v Thayi (John Doe). Ona to samozřejmě může být i Mrtvá v Thayi (Jane Doe). (A to i stranou faktu že člen může být záměrně vypuštěn pro dramatickou údernost - Dead in Thay prostě zní líp než A Dead in Thay).

Osobně ten příběh neznám, ale předpokládám, že odpověď na to zda to je jednotné nebo množné není ani tak v samotném názvu, jako prostě v příběhovém obsahu. Pokud to je storka o jedné mrtvole, tak to je očividně Mrtvý v Thayi (mužská nebo do neurčitosti znetvořená mrtvola) nebo Mrtvá v Thayi (ženská mrtvola). Pokud to je storka o vršící se hromadě mrtvol, tak to jsou Mrtví v Thayi. Nějaká gramatika tu hraje druhý housle.
Autorská citace #24
17.2.2021 19:17 - Pan Bača
není to ani jedno.. podle obsahu bych se přikláněl spíš k tomu množnému číslu... ale nebudu spoilovat.
Autorská citace #25
17.2.2021 19:38 - Markus
Sirien: Termín "neurčité" používám v gramatickém významu. Tj. pokud to nemá člen, je to neurčitý tvar množného čísla. Neurčitý tvar jednotného by měl člen "a" :) , a navíc by to potřebovalo nějaký předmět ("a dead one" "a dead man" nebo tak něco... "a dead" samotné nejde). Mrtvola rozhodně nemůže být jen "dead", ale třeba "a dead body". "Dead" samostatně znamená "mrtví".

EDIT: Ale je to fakt banalita, pardon, že se v tom babrám.
Autorská citace #26
17.2.2021 19:50 - sirien
Markus: hm. Jo, máš pravdu, moje omluva. Nějak blbě sem se do toho zakous a zasek sem se na tom ne tak jednoznačnym členu a možnym obsahu. Když si to člověk trochu převalí na jazyku, tak to fakt začne znít jasně a ten sg. by po tom předmětu fakt křičel.

Jakobych nic nenapsal.
Autorská citace #27
17.2.2021 20:04 - Šaman
Čistě pro pobavení, něco o mrtvolách ztracených v překladu.

Hrál jsem přeložený Oblivion, úkol mě zavedl do krypty a tam jsem v sargofágu objevil "Rottenovo tělo". Říkám si co to tu dělá? S úkolem žádný Rotten nesouvisel, inventář měl prázdný…
Až když jsem našel další tři Rottenova těla, pochopil jsem, že to původně asi bylo "rotten body".
Autorská citace #28
17.2.2021 20:26 - ShadoWWW
Přidán odkaz na mapy pro hráče na Uložto.
Autorská citace #29
17.2.2021 20:37 - LokiB
Markus: s názvem tohoto dobrodružství máš asi pravdu, jinak bych ale řekl, že v názvech knih či film občas pro údernost člen vypouští, resp. zrovna s tím Dead ten význam může být v některých případech trochu specifický.
Viz třeba film: Dead in a Week (Or Your Money Back) nebo knížka Stuarta Woodse: Dead in the Water, kde si nejsem jistý, že je to o "mrtvých" a ne o "mrtvém" (narozdíl od jiných děl se stejným názvem, které naopak jsou určitě o "mnoha mrtvých :)).

Takových knih a filmů, kde před Dead nebude člen a přesto to není množné číslo, najdeš podle mě nemálo (Dead Man ?).

Ale jako bych nic neřekl.
Autorská citace #30
17.2.2021 22:14 - RoVan
Já se přídám k aplaudujícimu davu, opravdu dobrá práce.

Mimochodem, Tomb of Horrors jsem v v češtině ješte nepotkal, žeby premiéra adaptace nechvalně nejznámnějšího DnD dobrodružství? :)

Loki: Jop, členy se často v názvech vypouští ale právě tam, kde to nezmění smysl toho názvu (Vem si třeba The People vs. Larry Flynt; the people = lid, people = lidé)

V tom "Dead Man" je dead přídavné jméno a člen by se stejně vstahoval k Man (a man, a dead man, the man, the dead man).
Dead in a week.... to je specifická forma - reklamní heslo, nebo inzerát, kde je to dead opět přídavné jméno, ergo nepotřebuje člen
A u Dead in the water... i kdyby tam byl jenom jeden mrtvý, tak ten název říká Mrtví.
Autorská citace #31
18.2.2021 07:56 - Pan Bača
ShadoWWW: díky moc.

jinak hráli jste z toho někdo něco? poohlížím se po něčem tak na čtyři pět hraní na dovolenou, kdy se snad sejdeme se všemi našimi potomky (což u nich znamená, že by byste to hráli tak nadvakrát?)
Autorská citace #32
18.2.2021 08:23 - Ugy
Pan Bača: Hrál jsem sunless citedel. Trochu jsem si ji tenkrát upravavol (větší interakce mezi monstry vyřešení pár věcí co mi přišli divné) a bylo to velmi povedené. Myslím si že by to i splňovalo časové podmínky.
Autorská citace #33
18.2.2021 08:38 - Pan Bača
no když nestrávíme první večer tvorbou postav, kde jsem na ně chtěl vyzkoušet postupy z JaD... jo, díky za tip, i ty úrovně jsou docela ok, přece jen hrát s děckama v rozmezí 9-14 někde na osmé nebo které úrovni bych se trochu bál (o sebe, ne o ně)
Autorská citace #34
18.2.2021 08:50 - Vandal
Hral jsem White Plume Mountain a vrele doporucuju, ostatne proto jsme tomu venovali dil v podcastu. Tri postavy na sedme urovni, ale imho s mirnym poladenim monster by to vpoho sneslo i nizsi urovne.
Autorská citace #35
18.2.2021 08:52 - Pan Bača
já mám těch děcek dohromady 6... a vyřadit nikoho nemůžu, těší se všichni na společné hraní se strejdou měsíce dopředu
Autorská citace #36
18.2.2021 09:02 - Vandal
Tri postavy jsem minil jako to, s cim jsme hrali my, ne jako limit postav :) pokud mas vic, tam tim spis nebudes muset mit tak vysoke urovne
Autorská citace #37
18.2.2021 09:05 - Pan Bača
hmm.. pravda

podcast jsem poslouchal a docela se bavil :-)
Autorská citace #38
18.2.2021 11:29 - Necromancer
Klobouk dolů, na tohle jsem se těšil.
Autorská citace #39
18.2.2021 11:41 - Markus
Přihodil jsem odkaz na překlad k anotaci do Databáze, tak kdyby se vám to někomu chtělo okomentovat/ohodnotit.

Je to anotace pro celý sborník najednou. Dají se tam přidat i jednotlivá dobrodružství, aby je bylo možné hodnotit samostatně. Takhle už tam je White Plume Mountain. Kdybyste chtěli vytvořit samostatnou anotaci pro něco dalšího, dejte vědět.
Autorská citace #40
18.2.2021 11:59 - Pan Bača
jen info: v nejbližší době (asi o víkendu) opravím ten název páté kapitoly, kdyby vás trklo ještě něco, dejte vědět
Autorská citace #41
18.2.2021 13:41 - ShadoWWW
My jsme hráli všechna dobrodružství kromě Proti obrům a Mrtví v Thayi. Všechna ta dobrodružství jsou skvělá. Nejvíc se mi z nich líbila Skrytá svatyně tamoachanská, zamiloval jsem si ten aztécký motiv. Nevěděl jsem, co čekat od Hrobky děsů, ale ta mě taky velmi mile překvapila. Hned po SST se mi líbila nejvíc. Už chápu, proč je to taková klasika. Líbila se mi dokonce ještě víc než Hrobka anihilace. Ale hráči musí být připraveni na podobný zážitek jako úvodní síto v DCC. :-D
Autorská citace #42
18.2.2021 14:14 - Pan Bača
Proti obrům a Mrtví v Thayi jsou proti ostatním dost rozlehlejší.
Hrobku děsů snad raději někdy později :-D

Vtipné u obrů je, že v ofiko mapě chyběly do jedné místnosti dveře.
Autorská citace #43
18.2.2021 14:33 - Markus
ShadoWWW píše:
Nevěděl jsem, co čekat od Hrobky děsů, ale ta mě taky velmi mile překvapila.


Mě zas překvapuje tenhle názor, protože znám jenom tu původní verzi a ta je fakt hlavně jedno velké jebání hráčů do ucha.

Zkoušel jsem trochu googlit a zdá se, že verze pro 5e je trochu stelizovaná, není tak smrtící. Buď je to mírnějším nastavením překážek, nebo obecně benevolentnějším nastavením páté edice (víc hitpointů, záchranné hody, long resty...). Traduje se, že v původní Tomb of Horror umře tak 90 % postav. To se vám hádám nestalo, že?

Zajímalo by mě, jestli ten rozdíl je fakt daný jenom tou konverzí do jiného systému, nebo i tím, že upravili obsah toho dobrodružství.

(EDIT: Třeba White Plume Mountain je ale v tomhle sborníku dost věrná reedice jen s minimálními změnami.)
Autorská citace #44
18.2.2021 14:59 - sirien
Markus: jakože Tomb of Horrors - někdy si jí budu muset jít zahrát (byť mám bohužel vyspoilovanou legendárně prokeclou Sféru anihilace), protože sem slyšel názory na obě strany - jak to že je ucho-jebačně vražedná, tak to že si jí někdo šel zahrát v původním setupu a že když hráči následujou nápovědy v ní rozeseté, tak je ve skutečnosti relativně snadná.

Jinak tahle dobrodružství by měla být poměrně autentická originálům, protože záměr Wizardů bylo v 5e "provázat" hráčskou zkušenost a zážitky mezi dřívějšími generacemi (edicemi) hráčů a současnou 5e generací, aby "se mohli bavit o tom samém DnD zážitku bez ohledu na edici, ve které ho prožili" (nebo tak něco byla ta promo hláška - obecně to navazuje na tu 5e ideu ultimátního, konečného a sjednocujícího DnD - která se paradoxně k překvapení všech fakt docela povedla).
Autorská citace #45
18.2.2021 15:20 - ShadoWWW
Neměli jsme umírací seanci. Ale to bylo tím, že dva hráči ve skupině už četli originál předtím a na důležitých místech "nenápadně zasáhli".

Ale ToH mi nepřijde jako apriory jebací. Je to psané jako challenge pro hráče a je pravda, že zkušenosti a "běžné postupy" tu vedou pod drn. Ale to je tím, že v sedmdesátkách byl průzkum podzemí rutina a Gygax tady hodil geekům do jejich postupů vidle. Co je ale na tomto dungeonu nejlepší a co podle mě žádná jiný smrtící dungeon nepřekonal, že všechny pasti jde objevit a vyhnout se jim. A když hráč past spustí, tak si zpravidla záhy uvědomí, že udělal chybu. Je to jiné než klasické jebání do ucha, kde PJ nedává hráči šanci logicky přijít na správné řešení, jen ho nechá hádat správné řešení bez jakýchkoli nápověd. To je pak opruz. Je ale fakt, že z desítek skupin, které se o dohrání na tom slavném GenConu pokoušeli, to dohrály myslím jen dvě skupiny.
Autorská citace #46
19.2.2021 18:10 - Pan Bača
nemá nějaký dobrodinec mapu pro hráče 5.1 z mrtvých v thayi? mám ji vyčištěnou, ale chybí tam ještě doretušovat čísla místností.. na což nemám čas, ale pokud by případně měl někdo chuť, pošlu mu psd.
Autorská citace #47
27.2.2021 12:04 - Markus
Tak se mi postupně podařilo sepsat anotace ke všem dobrodružstvím z tohohle sborníku, takže je to tam hezky přehledně a ke všemu jsou bližší informace.

A kdybyste to někdo chtěl hodnotit samostatně... ShadoWWWe, dívám se tvým směrem :)
Autorská citace #48
7.3.2021 10:01 - ShadoWWW
Překlad aktualizován na verzi 1.3
Autorská citace #49
7.3.2021 13:27 - Jocho
ShadoWWW píše:

Paráda! Je niekde changelog?
Autorská citace #50
7.3.2021 13:34 - Pan Bača
hned tady... opravil jsem jméno té páté kapitoly na Mrtví v Thayi (včetně textů) a opravil dva tři překlepy, které jsem našel.

Oprava byla hlavně kvůli tomu názvu.
Autorská citace #51
21.3.2021 12:39 - cyrasil
Preklep: Kovarna zurivosti -> ramecek umisteni dobrodruzstvi -> Eberron, hned prvni slovo ma byt "tento"
Autorská citace #52
21.3.2021 13:23 - Pan Bača
ok, díky, znamenám si
Autorská citace #53
23.3.2021 11:37 - Markus
Přináším recenzi Skryté svatyně tamoachanské.



Píše:
Prastaré zničené město Tamoachan zná jen několik učenců a hledačů pokladů, kteří navíc vědí jen to, že existuje, ale nikoli už, kde se nachází. Ještě odlehlejší je skrytá svatyně, prý zasvěcená Zotzilahovi, upířímu bohu podsvětí. Dobrodruzi, kteří se o místě dozvědí, pravděpodobně zjistí, že jeho vábení nedokáží odolat. Většina města je rozbořená a prakticky skrytá podrostem. Vetřelci, kteří do trosek vstoupí, zjistí, že pradávné ulice slouží jako zarostlá „údolí“ mezi sutinami rozpadlých staveb. Největší z „údolí“ vedou k centrální mýtině, kde stojí velká pyramida. Na jižní straně mýtiny došlo nedávno k propadu a je tu zubatá jáma se suťovým kuželem vedoucí dolů do temnot.

Není úplně běžné, že by český čtenář dostal příležitost nahlédnout ve svém rodném jazyce na díla z nejranější historie našeho koníčku. To se teď mění díky českému překladu sborníku Příběhy ze Zejícího portálu, který přináší sedm „z nejvražednějších dungeonů v historii D&D“ – všechny tyto jeskyně jsou učesané, mají přehlednější sazbu a jsou pochopitelně zkonvertované do pravidel D&D 5e, ale jinak jde o věrnou reedici originálu. V podcastu Dinosaurium obskurních světů jsme s Vandalem nedávno mluvili o jiném dobrodružství ze stejného sborníku, Hoře bílého chocholu (1979). Dnes se podívám na Skrytou svatyni tamoachanskou, která poprvé spatřila světlo světa taky v roce 1979, na turnaji Origins.


Našel jsem v překladu nějaké chyby. Mám je vypsané, ale musím to zpracovat a teď už trochu nestíhám. Pošlu později.
Autorská citace #54
23.3.2021 12:02 - Gergon
Moc pěkná a podrobná recenze - jen bych trošku polemizoval s tvrzením, že zkrácený moderní popis je nůůůda =)
ano naprosto souhlasím, že ten původní popis stromu co větvemi hrne oběti do svých útrob evokuje zajímavější souboj a inspiruje k něčemu novému. To bez pochyby. Ale zkrácený moderní mi zase dává prostor jako PJ upravit děj podle sebe. Pokud je v místnosti 1k6 zombií tak to neznamená boj. Znamená to, že je v místnosti 1k6 zombií a já jako Pj si s nima můžu udělat co chci. Pokud družina dlouho nebojovala tak hned po vstupu do místnosti můžou zombie překvapivě zaútočit a být agresivní, pokud je v družině nekromant, můžou být zombie letargické a pomalu se sunout k družině a nekromant je může ovládnout a využít ve svůj prospěch, pokud družina právě utekla z boje a jsou na pokraji vymření, tak mohou zombie stát v kolečku a kopat si mezi sebou hlavou jednoho z nich pro zábavu a družiny si vůbec nevšímat. Družina může místnost projít bez boje, nebo se můžou rozhodnout na ně sami zaútočit.
Prostě když mi někdo dá do místnosti míč, můžu si hrát co chci. Když mi tam někdo dá basketbalový míč na stěnu koš a na podlahu vypsaná pravidla basketbalu, je to fajn, mám víc nástrojů ale menší možnosti =)
Autorská citace #55
23.3.2021 12:20 - Markus
Gergone, ty si vždycky můžeš dělat, co chceš. I když ti tam dám 1k6 letargických zombíků, kteří jen překážejí a sami neútočí, ty to samozřejmě můžeš změnit a odehrát to jinak. Důležité je, že tam máš nějakou informaci a hodnotu navíc, která tě může inspirovat pro případ, že tě nic nenapadá.

"1k6 zombíků" tě k ničemu nijak neinspiruje. Je to prostě objektivně horší.
Autorská citace #56
23.3.2021 13:46 - Markus
K překladu, pokusím se být konstruktivnější:

Silně doporučuju vykašlat se na kudrlinky typu lze, -li, předpotopní přechodníky a byrokratickou oblibu v trpném rodě („můj domácí úkol byl rozkousán mým psem“) a snažte se psát každodenním, konverzačním tónem. Představte si, že tu místnost popisujete kamarádovi, a volte taková slova, kterými byste mu to popsali v běžné řeči. Archaická čeština nemá v herním produktu IMHO co dělat.

Při překladu to může člověka svádět k tomu, že chce zůstat "věrný originálu", a tak poctivě zachovává složitou větnou vazbu, trpné rody, přechodníky a jiné artefakty originálu, protože "to tak autor přece napsal". Ale takhle se zpravidla překlady nedělají. Každý jazyk má trochu jiné zvyklosti vyjadřování a to, co v jednom jazyce zní normálně a srozumitelně, zní v jiném kostrbatě a nepěkně. Typicky třeba ty trpné rody - to je v angličtině naprosto běžná věc, ale v češtině to vážně zní neobratně.

Proto při překladu doporučuju oprostit se od formální struktury originálu a snažit se říct stejnou myšlenku vlastními slovy. Přehazujte slovosled, přehazujte pořadí vět v souvětí, rozdělujte souvětí na menší věty a prostě pište tak, jako kdybyste nepřekládali, ale psali česky.

Z věty:
„Lze-li nejprve mříže lehce nadzvednout páčidlem nebo něčím podobným, někdo, kdo nepoužívá páčilo, se může zachytit spodku mříží a zrušit tak nevýhodu na ověření zdvižení“.

Se tak může stát třeba:
„Když se někomu podaří nadzvednout mříž třeba páčidlem, ostatní ji můžou zespodu chytit. Tím se zruší nevýhoda na zvedání.“

Teď už konkrétní věci, které jsem zaznamenal. Nesrovnával jsem s originálem větu po větě, spíš jsem si jen všímal věcí, co mě zarazily. Budu je uvádět vždy pod číslem místnosti, ve které jsou:

(1)
Tohle je blbina
"Čikomoztokova pokladnice" má být "Pokladnice (nebo možná Komnata) Čikomoztok". Je tam přímo uvedeno, že Čikomoztok znamená "místo sedmi jeskyní", není to jméno člověka.

(5)
box: "štuk (...) míst opadává, takže jsou vidět hrany velkého kamenného bloku tvořícího zeď."
Tohle je zavádějící. Má být: „...opadává. V jednom místě se tak odhalily spáry kolem jednoho z velkých kamenných kvádrů, které tvoří zeď.“

Je nutné zmínit (a) že zeď tvoří víc bloků než jeden, (b) že jde o spáry, ne o hrany, protože postavy to mají odškrabávat.

Hned pod tím:

„Těsné sesazené vápencové kameny tvoří uzávěru hrobky, již celou pokrývá vlhké leptající vápno.“

Matoucí slova slovosled + má to být jednotné číslo, protože to odkazuje na výše zmíněný jeden konkrétní kvádr + chybí jedna věta. Výsledkem je bohužel nesrozumitelná situace. Takže:

„Tento těsně zapadající kvádr přehrazuje vstup do hrobky. Je vytesaný z vápence a na vnější straně je celý potažený vlhkým, žíravým vápnem.“


(7)

Do zdi nemá být zaseknutá "obouruční sekera", ale "válečná sekera" (battle axe). Podle obrázku je jednoruční. Detail.

(9)
Úplně na konci je psáno, že "meč půjde z jílce snadno". Ale ten meč se nemá vytahovat z jílce, tím by se zničil. Prostě se jenom sundavá soše ze zad. Takže: "dá se snadno vytáhnout nahoru a sundat ze sochy.“

(11)
Východní výklenek: rozpuštěné vápno vypadá jako "kalná voda". To je matoucí popis, kalnou vodu si představím jako hnědou, ale to by mě nevarovalo před rozpuštěným vápnem. Má být "mlžná voda" (doslovně) nebo "mléčná voda".

(15)
Střídají se tady slova "výklenky" a "niky" pro označení téže věci. Je to zbytečně matoucí, sjednotil bych na "výklenky".

(19)
„Na konci chodby se nachází malý výklenek s tři stopy vysokým podstavcem, na kterém spočívá malá stříbrná skříňka. Tři sáhy před výklenkem je malý schod, v samotném výklenku je pak podlaha dvě stopy nad úrovní chodby.“

Tohle jsem měl problém pochopit, je to takové nejasné. Co je "úroveň chodby?“ Takže:

„...malá stříbrná skříňka. Tři sáhy před výklenkem je malý schod. V samotném výklenku je podlaha zvýšená o další dvě stopy.“

Hned pod tím:

„Postava, která prozkoumá hranu zvýšené podlahy, a uspěje ..., si všimne kovového lesku po celé délce podlahy pocházejícího od pantu.“

Které zvýšené podlahy? Zvýšené podlahy jsou tu dvě (jeden schod před výklenkem, další v něm). Vypadla tu půlka věty. Má být:

„Postava, která prozkoumá podlahu v místech, kde se ze zvýšené podlahy zvedá 2 stopy vysoký schod, a uspěje ... , si všimne kovového odlesku pantu, který se táhne přes celou podlahu.“

Pořád to nechápu a nevím, co tam dělá jakýkoli pant a proč je ho potřeba rozmontovat, ale to je holt problém originálu pro 5e - přidali to tam a je to podle mě kravina. Každopádně touhle změnou se ten překlad aspoň zpřehlední.

(20)
Boxík: Místo je plné "obvykle rozbitých soch". To "obvykle" mě zmátlo (jako že někdy jsou rozbité a jindy ne?). Spíš "převážně" nebo "povětšinou".

(20)
Krytá nosítka: "V prostoru vymezeném zakrytím nosítek se nacházejí..." Nechápu. Co třeba: „V zatažených nosítkách“?

(22)
Detail. "Nasayawalova komnata" má být "Komnata Nasejhualů“. Je tam množné číslo. Nejsem si jistý tou transkripcí z aztéčtiny, to by se muselo dohledat (platí pro všechna jména v knize).

(22)
Tvorové: máš tu "adepty" bojových umění, ale vzadu v bestiáři jsou to "mistři"

(29)

..."se v podlaze nachází klenák"...

První reakce: co je sakra klenák? To už jsem viděl v nějaké dřívější místnosti, musel jsem to googlit. Je to evidentně nějaký architektonický prvek nad dveřmi. Druhá reakce: co dělá dveřní prvek v podlaze?

Tohle je úskalí slovníkových překladů. Ne vždy ta slova korespondují 1:1 s angličtinou a ne vždy je použití technicky správného slova vhodné, protože čtenář ho nemusí znát. Zatímco anglické "capstone" pochopí každý, české "klenák" asi pochopí jen architekti. Nad dveřmi budiž, tam ho strpím, je to technicky správně. Ale v podlaze asi klenák být nemůže, ne?

Tady je ten "capstone" prostě "deska".

(29)

Prokletý poklad: fotbalisti mají "vycpávky na rukách a na zadku". Nemají být na zadku, ale na bocích, nebo ještě spíš "kolem pasu" (soudě podle fotek skutečných hráčů). Blbina.

"Sáh nad klenákem se v jižní zdi nachází polokulovitá propadlina."

Propadlina ve zdi? Spíš "výklenek".

---

Začátek hry: „Když útok postav míč zasáhne, ten se odrazí k jižní zdi.“

Tohle zní, jako že pinku do míče, ten nabourá do nějaké stěny, a nehledě na úhel dopadu se odrazí směrem na jih. To mi fyzikálně přijde divné. Pohled do originálu značí, že by to mělo být takhle:

„Když nějaká postava útokem míč zasáhne, ten se odrazí od jižní stěny...

(32)

Box: "dolů se svažující tunel svažující." Zapomenuté slovo navíc.

(33)

Box: "Ve středu místnosti se nachází ohromný prám ... vytvarovaný do podoby draka nesoucího měděnou rakev."

Když se řekne "nesoucí", představím si, že tu rakev třímá v pařátech. Anglicky je tam "bear", což je jednoznačné. Do češtiny bych měl asi potřebu explicitně napsat, že tu rakev má na zádech.

(34)

Box: "Obě stěny chodby nesou rytiny řady válečníků..."

Tady se opět ztratilo pár slov a není jasné, jak přesně to vypadá. Zní to jako běžné reliéfy. Vtip je v tom, že ty rytiny z té stěny vystupují a jsou to vlastně jakési polosochy. Takže:

„Obě stěny chodby jsou vytesané tak, že z každé z nich vystupuje řada válečníků..."

(Popravdě ale nevím, jestli bych si tohohle sám všiml, kdybych ve verzi pro AD&D 1e neviděl obrázek toho, jak to má vypadat.)

(35)

Box, poslední odstavec:
"Přímo nad studnou lze v rudém světle naplňujícím 5 sáhů vysokou místnost zahlédnout 1 sáh širokou díru."

Ztrácím se v tom. Lépe:

"V červeném svitu místnosti je možné zahlédnout, že přímo nad studnou se na stropě ve výšce 5 sáhů nachází 1 sáh široký otvor."

(42)

Pastí chráněná maska: Pokud někdo masku sejme ze zdi, "spustí se tři železné mříže". Chybí zmínka o tom, kde a kam se spustí. Takže:

"spustí se tři želené mříže a uvězní kohokoli, kdo zrovna stojí před maskou."

(51)

Box: "Na bočních zdech jsou asi tři stopy pod stropem kamenné překlady."

Nedokážu si to moc představit, což je problém, protože je tady tajná chodba. Tady je matoucí i t angličtina a jasnější je to až díky popisu tajné chodby o kousek dál. Opravím:

"Po celé délce chodby se na obou stěnách asi tři stopy pod stropem táhne tenká kamenná římsa, která vystupuje ze stěny.“

(52)

"Každé dveře lze otevřít zatáhnutím za překlad nebo římsu nacházející se na zdi."

Odkazuje na předchozí, ale bohužel si to neumím představit. V návaznosti na předchozí bych dal:

"Oboje dveře se dají otevřít tím, že někdo vezme za římsu na zdi ve výšce zhruba dvou a půl metru a potáhne ji dolů."


Toť vše, co tu mám!


EDIT: Ještě jedna věc:

(24)

Past je popsaná jako "mříže vyrobené z kmenů okovaných mědí", 30 cm tlusté. Je to podivná představa, kor když past spočívá v tom, že ze stropu se sype písek... jenomže ten by se dírami v takovéhle megamříži sypal ven.

V originále je "portcullis" a podle mě tím nemyslí mříž, ale prostě svisle padající dveře/vrata. Ostatně jsou vyrobené z "timber", což nejsou kmeny, ale už nařezané a zpracované dřevo. Vyznívá mi to prostě jako dveře z masivních, 30 cm tlustých klád, okované na vnitřní straně mědí. A rozhodně bez děr.
Autorská citace #57
23.3.2021 14:23 - Pan Bača
no potěš koště, asi se raději půjdu věnovat zase v klidu stavařině

na tohle si budu muset dát čas, takže opravu nečekejte nějak rychle
Autorská citace #58
23.3.2021 14:28 - Markus
Jak jsem psal panu Bačovi do zprávy, zároveň musím smeknout před profi zpracováním, velmi důkladnou korekturou a skvělou sazbou. Vypadá to fakt nádherně a lákavě.

Ještě k tomu překladu. Na RPG Fóru jsem měl ještě tenhle rant, souvisí to s tím. Posílám pro zdejší zájemce:

https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?p=601879#p601879
Autorská citace #59
23.3.2021 14:53 - York
Pan Bača: Kvalita překladů zveřejňovaných na Kostce jde neustále nahoru - a podle toho, co jde vyčíst z diskusí, na tom máš nemalou zásluhu, takže určitě neházej flintu do žita. Navíc byla by škoda nevyužít příležitost posunout to zase o kousek vejš ;)
Autorská citace #60
23.3.2021 16:13 - Pan Bača
York: však já to tak beru, kritikou se člověk posouvá dál (jak zde nedávno několikrát zaznělo).. takže to beru pozitivně.. .dozvěděl jsem se, co je trpný rod :-D
Autorská citace #61
23.3.2021 16:26 - shari
Markus píše:
Ještě k tomu překladu. Na RPG Fóru jsem měl ještě tenhle rant, souvisí to s tím. Posílám pro zdejší zájemce:

https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?p=601879#p601879

To je docela užitečné shrnutí. Děkuji. :)
Autorská citace #62
23.3.2021 17:02 - Jezus
Trpný rod proto, že při jeho užití čtenář trpí? :-)

Markus píše:
Silně doporučuju vykašlat se na kudrlinky typu lze, -li, předpotopní přechodníky a byrokratickou oblibu v trpném rodě („můj domácí úkol byl rozkousán mým psem“) a snažte se psát každodenním, konverzačním tónem.


To je pochopitelně věc názoru, já tak totiž občas normálně mluvím :-) Zejména "lze, -li" nepovažuji za kudrlinky, ale normální užitou češtinu, byť přiznávám, vhodnou zejména do psaného textu.

Je ale fakt, že příklady vypíchnuté Markusem v jeho příspěvku níže jsou kostrbaté, tam to prostě není použito přirozeně a souhlasím, že za to zřejmě může "přímé" překládání.
Autorská citace #63
23.3.2021 17:06 - sirien
Já sem v tomhle velmi na straně Markuse. A to i s tím, že sám ze zvyku občas píšu jinak (a lidi to pak po mě musí opravovat...). Popravdě celý tenhle koncept formální-psané češtiny jako takřka separátního a od normální formy projevu odtrženého jazyka mi dost skřípe jako akademické elitaření nad něčím, co je ale ve skutečnosti velmi arbitrární.
Autorská citace #64
23.3.2021 17:13 - Markus
Ony ty kudrlinky a formalismy mají nějakou estetickou funkci, někam se prostě hodí a vlastně často jsou při psaní "přirozené" (sám jsem si v té recenzi musel cíleně eliminovat trpné rody, když už na ně nadávám... a stejně jsem je na některých místech nechal, protože mi tam sedí).

Nejde o to, že by knižní jazyk byl zlo. Spíš jde o to, že je docela těžké ho používat tak, aby to skutečně znělo pěkně. A je velké riziko, že se z toho stane spíš úředničina.

Proto začínajícím překladatelům radím nemilosrdně se na knižní češtinu vykašlat a psát pokud možno hovorově (nikoli nespisovně jako Sirien v Apocalypse World, to je něco jiného :)). Knižní čeština se dá naučit později, ale je to advanced skill. :)
Autorská citace #65
23.3.2021 17:22 - Pan Bača
Markus píše:
Knižní čeština se dá naučit později, ale je to advanced skill. :)


Příručka detektiva Cartera Česky snadno a rychle?

Markus: úředničina... to jsou ty technické zprávy, i když už i přechodník jsem do nich dostal :-)
Autorská citace #66
23.3.2021 17:37 - Jezus
Ono pokud to není opravdu formalizované do podoby hlášení nebo formulářů, tak krom estetické funkce to mívá ještě tu výhodu, že to krátí text, když se s tím umí.

Ale naprosto souhlasím s brojením proti tomu - když se to moc neumí, přináší to mnohem více škod, než užitku. Navíc příručky a dobrodružství jsou taová volnočasově pohodová záležitost - "nestrojený" jazyk k tomu i víc pasuje.

Takže ano, piště to určitě přirozeně a "vlastními slovy". Pokud vlastní slova zahrnují přechodník, pak máte advanced skill, ale málokdo ho ocení :-) A rozhodně není dobrý nápad se snažit ten skill napodobovat, když ho nemáte. A při překládání jsou mnohem důležitější skilly.
Autorská citace #67
23.3.2021 17:37 - LokiB
Další pole, na kterém prohrávám :( inu, kolo dějin nezastavím, a potřeba mluvit kultivovaně se ze společnosti vytratila.

Nejde vůbec o knižní češtinu ... to zas Markus přehání (a nevím, jestli úmyslně, nebo omylem). Po knižní češtině nevolám ani já. Ale nelíbí se mi v psaných pravidlech hovorová čeština. Ale jestli někdo myslí, že jsou jen dvě možnosti: knižní a hovorová, tak s tím se neshodnu.
Autorská citace #68
23.3.2021 17:43 - Jezus
Možná jsem to doufaje v lepší stav věcí současných minul, ale domníval jsem se, že tohle není dilema, které je tu předkládáno. Přímo hovorové češtině bych se určitě vyhnul, ale "hovorová" stavba vět je dle mého názoru v pořádku. Mluvit lze přirozeně - ve zdejším kontextu myšleno hlavně co do stavby vět, trpného rodu apod. - ale zároveň spisovně, vole :-)
Autorská citace #69
23.3.2021 17:45 - Necromancer
Pan Bača píše:
Příručka detektiva Cartera Česky snadno a rychle?

Nezapomeň taky na nenápadný převlek, abys zapadl v davu.
Autorská citace #70
23.3.2021 17:46 - Markus
LokiB: Podle mě si pleteš hovorovou a obecnou češtinu.

Hovorová je spisovná (!), ale v mluvené formě, např. místo "také" píšeš "taky", místo "mohu" píšeš "můžu", místo "televizor" píšeš "televize". Obecná je nespisovná, tj. místo "mladý" říkáš "mladej".
Autorská citace #71
23.3.2021 17:49 - exi
Jezus píše:
Přímo hovorové češtině bych se určitě vyhnul

Nemyslíš tou "přímo hovorovou" náhodou (nespisovnou) obecnou češtinu?

Nevím, jestli je to jen můj pocit, nebo se tady v diskuzi nějak stírá rozdíl mezi obecnou a hovorovou.

EDIT: Ninjad
Autorská citace #72
23.3.2021 17:58 - Jezus
Je to tak, motám to. Vida, i my dobře obeznámeni s trpným rodem se máme co přiučovat :-)

Tak tedy - hovorově ano (byť v textech preferuji "také" a "mohou"), obecně ne.

(A hlavně už nikdo nepiště jako Sirien :-D ).
Autorská citace #73
23.3.2021 17:58 - Jezus
Je to tak, motám to. Vida, i mi dobře obeznámeni s trpným rodem se máme co přiučovati :-)

Tak tedy - hovorově ano (byť v textech preferuji "také" a "mohou"), obecně ne.

(A hlavně už nikdo nepiště jako Sirien :-D ).
Autorská citace #74
23.3.2021 18:42 - LokiB
Markus: věř mi že nepletu :) i vzhledem k tomu že babička byla učitelka a dědeček spisovatel.
Bezna psaná čeština není ani hovorova ani knižní. Jiná je ve skriptech matematiky a jiná je v novinách, jiná je třeba v beletrii, kde slouzi smyslu dila.
To že nesouhlasím s hovorovou češtinou v pravidlech DnD, souvisí s tím jak ta pravidla vidím. Také není uplne knižní výraz a preferoval bych také před taky. Když pravidla pravopisu říkají že můžou je povoleno ale spíše v hovorové češtině, neznamená to že mohou knižní.
Autorská citace #75
23.3.2021 18:53 - Markus
Fair enough, to je asi věc osobního vkusu. Já to zmínil spíš okrajově - šlo mi především o kostrbatost a srozumitelnost.
Autorská citace #76
23.3.2021 19:04 - LokiB
Jsem všemi deseti pro srozumitelnost a proti kostrbatosti, kterou má v sobě třeba překlad PHB DND 5E.

jsem si plně vědom toho, že je to věc vkusu. to, že nad tím lamentuju, ber tak, že se boomeři těžko smiřují s tím, že jejich svět odchází :)
Autorská citace #77
23.3.2021 19:06 - Log 1=0
Aby nám forma nepřebila obsah...
Markus nám dostal hratelný obsah, se kterám se dá interagovat. A bylo toho na něj moc!
Ne, žerty stranou, tahle recenze je fakt užitečný zdroj informací pro to kdy, jak a jestli tohle dobrodružství použít. No, já po něm asi nesáhnu, i když mám správně velkou partu.

A mám chuť zareagovat na vtipný závěr:
Mužíčci na obraze jsou taková kravina, že se člověk diví, kdo to řeší (a to říkám jako člověk, co v obecnosti říká, že by se to řešit mělo), ale tohle je kravina i z hlediska modulu, takže se Wizardům vlastně nedivím.

Nereidy je škoda. Ne kvůli schopnostem navázaným na pohlaví (to nevidím jako dobré ani designově, protože to limituje použití v některých hrách), ale nějaké očarovávací nebo mámící schopnosti by se tam hodily.
Autorská citace #78
23.3.2021 19:11 - Markus
A hlavně schopnost nazvaná "topicí polibek" se neaktivuje polibkem, ale dotykem. To mi hlava nebere.

Ještě vlastně chápu, že odstranili sexuální narážky na konkrétní pohlaví - přece jenom se snaží být inkluzivní, takže by museli psát, že dokáže očarovat muže, lesby a bi-... no, to už je vážně lepší se do toho nepouštět. Ale že jí nedají ani žádný charm a z polibku udělají dotek, to už mi teda přijde jako vážně extrémní puritánství.

EDIT: Jo a ten dotyk topicího "polibku" dělá 22 kyselinového dmg. To taky nevím, kde se vzalo. Původně vážně neměla žádné útoky a spoléhala na šarm a ovládání vody.
Autorská citace #79
23.3.2021 19:28 - Log 1=0
Myslel jsem, že to s tím polibkem je čistě transkritpt do pravidel (má to dosah dotyk, jak ten dotyk vypadá je už fluff), ale sukuby a inkubové v bestiáři normálně líbají. Takže jo, souhlasím, to je wtf.
Autorská citace #80
23.3.2021 20:54 - sirien
Sukuby byly psané předtím, než Taša... Než Taša, chápeš.
Autorská citace #81
23.3.2021 21:03 - Log 1=0
To Příběhy ze Zejícího portálu taky.
Autorská citace #82
10.8.2021 17:18 - strucky
Chybka v překladu v Hrobce děsů:
V místnosti 8 postavy získají z obživnuvší sochy gargoyla náhrdelník s "modrými křišťály", na což navazuje v místnosti 11 tříruká socha, do které mají jít ony křišťály vložit, ale zde už se o nich referuje jako o "modrých křemenech". V originále je Quartz, takže o nich má být psáno jako o křemenech už v místnosti 8.
Autorská citace #83
10.8.2021 17:22 - Pan Bača
Ok, díky za opravu, znamenám si.

PB
Autorská citace #84
10.8.2021 23:07 - strucky
Věděl jsem, že jsem chtěl ještě něco, ale měl jsem 5 minut před session a nemohl jsem to najít. Úplně poslední odstavec v 10. místnosti opět v Hrobce...

... Živá hmota prošedši obloukem se přenese do oblasti...
... All living matter which goes through the arch will be teleported to...

Myslím, že to tučné ani není v češtině existující slovo. :-)
Autorská citace #85
10.8.2021 23:58 - LokiB
Přechodníky
Rod Číslo jednotné Číslo množné
mužský ženský
střední mužský
ženský
střední
Minulý prošed prošedši prošedše
Autorská citace #86
11.8.2021 00:12 - strucky
Uf dobře, moje blbost, existuje to, omlouvám se a díky za upozornění. I tak stále to slovo zní strašně... :-)
Autorská citace #87
11.8.2021 01:06 - sirien
Loki: ...a mohl bys to prosím přeložit i do češtiny alespoň druhé poloviny 20. století pro nás, mrtvé jazyky neovládavší?
Autorská citace #88
11.8.2021 01:34 - LokiB
cituji: Přechodník minulý slouží k vyjádření předčasnosti jednoho děje před druhým (obvykle v minulosti), např. Sebravše odvahu, začali studovat český jazyk (= nejdříve sebrali odvahu a potom teprve začali studovat český jazyk).

Tedy zde "Živá hmota, která prošla / projde obloukem, je přenesena do oblasti ..."

Jako je to fancy, můj překlad to není, já si na minulé přechodníky nepotrpím, i když přítomné používám rád :)

Ten známý vtip, jak volá češtinářka kamarádce a ptá se:
"Co děláš?"
"Ale, peču kuře."
"Tak pozdravuj Jardu, jo a ten přechodník máš blbě."
Autorská citace #89
11.8.2021 02:14 - sirien
U nás na gymplu to bylo volá češtinářka matikářce. (Nevim proč, kabinet matematiky se u nás obecně těšil značně větší oblibě, než kabinet češtiny...)

mfg, tohle je ještě navíc přechodník minulý nepravidelný, doteď sem dokázal spokojeně žít aniž bych věděl, že něco takovýho vůbec kdy existovalo - dobře že takový zhůvěřilosti chcíply, to chce fakt zvrácenej smysl pro humor, abyste tohle resurrectili :D
Autorská citace #90
11.8.2021 07:12 - Pan Bača
tak zase nebuďte tak přísní.. chrochta má přechodníky evidentně rád.. a alespoň se čtenáři dozví něco nového
Autorská citace #91
11.8.2021 09:58 - Markus
Sirien +1. Psát ve 21. století "prošedši" je těžké WTF. :)

EDIT: Tohle není jen estetická záležitost. Každé RPG dobrodružství je především technický manuál pro DMa a musí být snadno čitelné a intuitivně srozumitelné. Já jsem četl v tomhle sborníku Tamoachan a měl jsem tomu přes tu kostrbatou češtinu problém rozumět, musel jsem se strašně soustředit jen na bazální pochopení textu. To strašně ničí jeho reálnou použitelnost ve hře.
Autorská citace #92
11.8.2021 10:21 - LokiB
Anglicky neuměj, potřebujou překlad, ale česky neuměj, protože překladu nerozuměj ... WTF?
:P

Jako jo, no, minulé přechodníky prostě vyšly z módy ... i když mi teda například do některejch textů "historizující fantasy" seděj, třeba do přímé řeči nějakého starého svitku.
Ale na přítomné přechodníky mi nesahejte, "jsou roztomilá" ;)
Autorská citace #93
11.8.2021 10:43 - strucky
Loki, kápni božskou. Googlils "prošedši" nebo jsi ten jeho kontext věděl z fleku, že tu tak chytračíš? :-D

Já si to googlil a teda ano, na prvním místě byl výsledek "Projít", ale řekl jsem si WTF a ani jsem do toho nelezl, protože mě nenapadlo, že tam bude nějaká takováto kostnatá spojitost.

Přechodníky přítomné nejsou taková hovaďárna, taky je používám.

Možná to tak nevypadá, ale mám za sebou taky pár set knih přečtených, a upřímně prošedši nikde nebylo - ale to je asi na mě, nečetl jsem tu správnou literaturu. :-D Kdyby člověk jednou v životě to slovo slyšel, nebo četl, tak ho má zastrčený někde vzadu v mozkovně a ta pomyslná žárovka by se asi rozsvítila, narazivše na něj ve sborníku dobrodružství.
Autorská citace #94
11.8.2021 11:39 - LokiB
Tak zrovna přišedši znám. To je jeden z mála, který se tak jako sem tam vyskytl.
Ale že bych byl kovaný v minulých přechodnících, to nejsem, protože je aktivně nepoužívám a ty tvary jsou často opravdu podivné :)
Autorská citace #95
11.8.2021 11:55 - Gergon
Nestačím se diviti, sedíc tu a čtouc vaše rozbory. Ale jsemť rád za tuto osvětu. =)
Autorská citace #96
11.8.2021 12:16 - LokiB
To jsem nevěděl, že Gergon je žena :D

Sedíc a čtouc jsou přechodníky ženského rodu. Tys myslel asi sedě a čta.
Inu, vzdělání už dnes není co bývalo, QED ;)
Autorská citace #97
11.8.2021 12:23 - sirien
Ženské přechodníky se zobecnily, ostatní chcíply a přechodníky jsou tedy v moderní češtině rodově neutrální, deal with it :)
Autorská citace #98
11.8.2021 12:47 - strucky
LokiB píše:
Ale že bych byl kovaný v minulých přechodnících, to nejsem, protože je aktivně nepoužívám a ty tvary jsou často opravdu podivné :)

To je dobře, že je nepoužíváš, jinak by se s tebou určitě nikdo nebavil.. Nebo by minimálně bylo velmi awkward se s tebou bavit. :-D
Autorská citace #99
11.8.2021 13:23 - LokiB
sirien: jj, pidgin czechština, je standard now, pozoruju to all around, zdejší plejsy included :)
omlouvám se, že tím moderním jazykem moc dobře nevládnu, ale snažím se a vzdělávám se. and as always, stůjte pozitivně!

BTW: přechodníky jsou cool, zas jednou přijdou do módy ... ta možnost jedním slovem vyjádřit, co by jiný museli opisovat celou vedlejší větou, to hipsteři časem objeví. A já budu připraven! Nebo teda už dead, že ano.

A je možné, že jejich rodovost vymizí, v tom se sirienem souhlasím a dealuju s tím. Ta už tolik pozitivního nepřináší a když jsme mohli zrušil přechylování příjmení, tak s rodovostí přechodníků se vypořádáme ještě snáz. Snad každý ví, o kom je řeč, a není třeba to dávat najevo ještě tvaroslovím.
11.8.2021 14:15 - sirien
Loki: no vidíš, hned Ti je líp rozumět. ;)
1.9.2021 12:33 - Jezus
Jda* kolem poznamenám, že "prošedši" jsem sice jaktěživ neslyšel, ale okamžitě pochopil. Poznám přeci přechodník, když ho vidím, a zbytek si snad odvodím podobně, jako když skloňuji nějaké méně známé slovo...

Nicméně samozřejmě souhlasím, že to čitelnosti textu nepomáhá. A v modulech má být text hlavně snadno čitelný, snaha o uměleckost se cení jen v některých pasážích (doprovodné/atmosférické texty etc. ).

*) jda mi vážně nejde přes pysky, taky jsem zvyklý na jdouce apod. Navíc SJW zaplesají, že se v češtině nutně neupřednostňují jen mužské tvary (třeba "učitelé dostanou přidáno"), ale zobecní se i něco původně ženského rodu :-)
1.9.2021 12:58 - Šaman
Čtu to odzadu a celou dobu jsem myslel, že to nějak souvisí s nějakým prošedivělým chlápkem.
Myslel jsem si, že mám docela načteno, ale přiznávám se, že větě "Živá hmota prošedši obloukem se přenese do oblasti…" nerozumím a hledal bych spíš v čem je asi překlep.
1.9.2021 13:06 - ShadoWWW
Tři týdny jsem slovo prošedší vybaloval na všechny kolem a bavil se jejich nechápavými pohledy. Neznal ho nikdo.
1.9.2021 13:10 - Pan Bača
Tak aspoň ho už znají.. takže se jedná o rozšiřování jazykových vědomostí... a až na to narazí někde u Jiráska, nebudou překvapení:-)
1.9.2021 13:16 - LokiB
Tak hurá, sirien se může radovat, jak se jazyk zbavil zbytečností :)
Že to už jedním slovem nenahradíte a musíte opisovat vedlejší větou, to zdá se vadí málokomu. Inu moderní doba má víc času na psaní a čtění
1.9.2021 13:21 - Šaman
"hmota prošedši obloukem" vs. "hmota, která projde obloukem" není opis vedlejší větou. Stále je tam stejný počet podmětů i přísudků.
1.9.2021 13:24 - Jerson
A nedá se říct "živá hmota prošlá portálem..."?
1.9.2021 13:33 - Pan Bača
Ale chápu, že pro srozumitelnost pravidel a textu je to v dnešní době bez přechodníků jednodušší.

Si na to při příští kontrole dám pozor.
1.9.2021 13:41 - Markus
Jerson píše:
A nedá se říct "živá hmota prošlá portálem..."?


Dá. Ale pořád je to prasárna, jen o trochu menší.
1.9.2021 13:51 - Jezus
LokiB: Evidentně má, když se tohohle naprosto marginálního tématu lidi chytí i po třech týdnech :-)

Možná to souvisí s tím, že papír ani tiskařská barva (natož data) prakticky nic nestojí, tudíž si můžeme dovolit být rozvláční :-)

Jinak obecně sdílím tvoje nadšení pro přechodníky, zejména ty přítomné, které skutečně v psaném projevu někdy využívám (vážně je to elegantní).

ShadoWWW: I čeština je do jisté míry kontextuální jazyk. Pokud to slovo vybafneš bez kontextu věty, je pochopitelné, že se málo komu hned rozsvítí. Zejména u archaismu.

Jerson: Za mě rozhodně. Ostatně v originále se jedná o větu přívlastkovou, takže je nejednoduší ji nahradit přívlastkem, nechceš-li ji (zbytečně) opisovat.

Pan Bača: Určitě. Ale podotknul bych, že u těch současných (přítomných) přechodníků to "znesrozumitelňuje" podstatně méně - lze na ně tu a tam pořád narazit a lidme jsou bližší i skrze používání zaběhlých frází, v nichž tzv. "ustrnulé přechodníky" (dáky Wiki :-) ), pořád jsou.
1.9.2021 13:59 - Jerson
Markus píše:
Ale pořád je to prasárna, jen o trochu menší.

Dobře, já bych napsal "živá hmota vstupující do portálu" nebo případně "vstoupivší do portálu", protože ten "průchod" je už součást přenosu, ale zase často říkáš, že má člověk psát pravidla tak, jak mluví. A když poslouchám lidi okolo RPG, tak často mluví mnohem hůře.
1.9.2021 14:00 - Jezus
K tomu bych dodal "pokud umí mluvit." :-)
1.9.2021 14:10 - ShadoWWW
Píše:
A když poslouchám lidi okolo RPG, tak často mluví mnohem hůře.

Já se přiznám, že při poslouchání často trpím. Plné počeštělých anglicizmů, co nezní ani pěkně česky, ani správně anglicky. Markusovy zvukomalebné překlady hladí po duši.
1.9.2021 14:30 - LokiB
Jerson píše:
Dobře, já bych napsal "živá hmota vstupující do portálu" nebo případně "vstoupivší do portálu", protože ten "průchod" je už součást přenosu


"procházející portálem" by mi přišla asi ok.
"vstupující" bych nepoužil, protože mi přijde, že to mění význam

"Vstoupivší" klidně ... jestli to ale modernisty neurazí :D
1.9.2021 14:47 - Markus
... All living matter which goes through the arch will be teleported to...
... Živá hmota prošedši obloukem se přenese do oblasti...

>>> Veškerá živá hmota se při průchodu portálem přenese...
nebo
>>> Když portálem projde něco živého, přenese se to...

Problem solved. Nepotřebujete žádné "prošlá" ani "vstoupivší". Přestaňte uvažovat v měřítku jednotlivých slov a začněte přeformulovávat celou větu od základu.

EDIT: Tyhle robotické formulace vznikají tím, že překladatel jede slovo po slovu, místo aby si napřed rozmyslel celou větu a teprve potom ji napsal.
1.9.2021 15:03 - sirien
Markus: oni to moc dobře vědí, je jen hrozně baví hrát si se svou oblíbenou divnou ligvistickou hračkou, kterou vyhrabali kdesi na zaprášený půdě a k níž mají naprosto nezdravě pozitivní vztah, a zkoušet, jestli by jí přecejen nezvládli nějak někomu udat :)
1.9.2021 15:19 - Pan Bača
Markus: máš naprostou pravdu, ovšem jak jsi sám někde říkal, kde je ta hranice kdy kontroluju a kdy už dělám vlastní text? (Teda ne že bych to uměl přeložit.)

Sirien: přesně! Myticky moudrá slova ;-)
1.9.2021 15:36 - LokiB
Markus: máš několik možností ...
psát si všechny překlady sám, pak to budeš mít přesně jak chceš
nebo něco nechat psát jiné a smířit se s tím, že píší oni jak chtějí
nebo něco nechat psát jiné a snažit se je nějak přimět, aby psali, jak chceš ty.

mně třeba formulace jako "Problem solved" přijde legrační, protože překladatel problém neměl, problém máš ty. ale jestli sis ho tímhle vyřešil, tak dobře pro tebe :D

překlady DND 5E pravidel (základní sady) tu dlouhodobě označuju za špatné, protože jsou to překlady v mnoha ohledech otrocké, špatnou a nehezkou češtinou. funkční, ale ošklivé a špatné.

oproti tomu nějaké "přošedši" mi fakt žíly netrhá (a to bych to sám nepoužil, kdybych to překládal). Jakože to je řádově méně významné (pro mě) než čeština v základních příručkách.

Překlady novější, různých 5E rozšíření, jsou výrazně lepší, protože je píší lidé s lepším citem pro jazyk.

Že mám výhrady třeba i k sirienově češtině, kterou někdy používá (bůh ví proč) ... a teď nemyslím stylizovaný AW, ale jinou tvorbu ... to je už spíše pro fajnšmekry, lidé mají různé styly. Psal jsem mu to i do korektur JaD, ale nesnažil jsem se ho nutit, aby to měnil, je to jeho dílko.
1.9.2021 15:40 - Markus
LokiB: To zní, jako bys mi říkal, "kdy to nepřekládáš ty, tak nekibicuj". Ale snad můžu poradit, ne? Samozřejmě ať to překladatel přebere po svém a klidně si mě pošle, kam slunce nesvítí. Tohle bylo myšlené prostě jen jako rada, čemu se vyhýbat (robotické, archaické češtině), a co naopak dělat (neuvažovat o jednotlivých slovech, ale rovnou o celých větách).
1.9.2021 15:51 - LokiB
Co ti říkám je "formulace jako problem solved" není rada překladateli, to je kibicování, protože tím překladateli sděluješ: "já to umím přeložit líp než ty, proč ses s tím takhle sral".

mně archaická čeština v určitých místech pravidel DND nevadí (v AW by mi vadila jistě víc, protože rozlišuju styly jednotlivých systémů a k DND fantasy mi nějaká ta archaičnost sedí, není to cyberpunk). kolik archaičnosti už vadí je pak osobní vkus a chápu, že lidé to mají různé a nikomu nenutím zrovna úroveň, která vyhovuje mně. reaguju na příspěvky, které se tváří jako "ty vole archaismus, to jste se posrali", abych dal najevo, že zájemci o archaismy tu jsou a jsou tu i lidé, kteří mají za to, že do překladů DND sem tam archaismy patří
1.9.2021 16:10 - Šaman
"…matter which goes through the arch…"
"…hmota, která projde obloukem…"
případně úplně slovo od slova: "…hmota, která projde skrze oblouk…"

Nemyslím, že by kvůli srozumitelnosti bylo potřeba překopávat větnou skladbu.
1.9.2021 16:18 - sirien
Pan Bača píše:
Myticky

Jen počkej, Skaven sice zjevně patří k vaší mafii, ale tiskařskej šotek si už brousí štětec...
1.9.2021 16:47 - Pan Bača
Tak hlavně aby si ho nebrousil na něco jiného.. třeba na tu tabulku nebezpečnosti
1.9.2021 17:47 - LokiB
OT: Jako napotvoru zrovna dneska čtu v novinách citát z deníku Jiřího Ortena z roku 1940:

Jiří Orten píše:
Dobře počítáno šest neděl jsem nebyl mezi svými přáteli. Včera, dodav si odvahy, jsem mezi ně přišel.


A dnes by tomu lidé nerozuměli :(
1.9.2021 18:42 - sirien
no jo, to je moc archaický. Dneska bys musel napsat něco jako "...včera, boostnuvši se, jsem mezi ně přišel."
1.9.2021 20:10 - LokiB
Boostnuv se :) je to preci jen muž a ne žena.
1.9.2021 20:35 - Markus
Slovo "přeci" ve spisovné češtině neexistuje, správně je "přece".

- Když už jsme u toho grammar nacismu :)
1.9.2021 21:07 - LokiB
To máš zajisté pravdu. Jsem tu třeba přestal opravovat lidem mně/mě (viz i dnes několik postů, kde je to špatně), protože je to holt diskusní fórum a ne kniha. Ale to taky každý nerozezná :D
1.9.2021 21:12 - sirien
Loki: já měl za to že jsme se už shodli na tom že rodové dělení je archaismus :p
1.9.2021 21:24 - LokiB
šlaka, já zas zapomněl, máš recht :(
2.9.2021 10:41 - Jezus
dodav si odvahy... boostnuv(ši) se... místo aby se normálně hecl :-D
2.9.2021 11:18 - sirien
hecnul, snad když už, ne?
2.9.2021 11:44 - Jezus
Nope :-) Hantecká koncovka postrádá právě to -nu-. Můžeš ten hec samozřejmě "počešťovat" na hecnul, ale správně je to hecl. Stejně jako, že někdo třeba usl, nebo se někam hl nebo naopak ani nehl :-D
2.9.2021 11:50 - Šaman
Píše:
hl nebo naopak ani nehl


To už ta pravidla můžete rovnou sázet v tengwaru, když to stejně nemá nikdo přečíst :D
2.9.2021 11:58 - Aegnor
Jezus: hele, a čtu to "hecl" správně s tím anglickým c? (Tzn. "hekl".)
2.9.2021 12:19 - sirien
Šaman: a problém se čtenim tengwaru je kde přesně?
2.9.2021 18:12 - ShadoWWW
To ani není pořádný hantec. To je pro plotňáky z Jóbska ještě obecná čeština. ;-).
2.9.2021 18:32 - LokiB
zvláštní, že v Praze se "hecnout se" a odvozené tvary (i hecl) používalo aspoň v naší rodině už za Franze Josefa :)
2.9.2021 18:46 - Pan Bača
tak "mohli byzme to začit psat aji opavštinou"

EDIT: nebo spíš "opavštinu" nebo "opavštinum"
2.9.2021 19:40 - LokiB
ačkoli děda byl z Opavy a o jeho opavských divadelních aktivitách vyšla i kniha, tímto dialektem nevládnu :(
to už líp rozumím brněnštině i hantecu, či valašskému nářečí.
podobně také nečtu tengwar, to je všechno pro mladé ;)
13.9.2021 17:14 - Eidi
Kapitola 2 Kovárna zuřivosti. Nějak mi v doplňcích chybí mapa poslední lokace Černé jezero.
20.9.2021 22:02 - Pan Bača
Eidi píše:
Kapitola 2 Kovárna zuřivosti. Nějak mi v doplňcích chybí mapa poslední lokace Černé jezero.


Verze pro hráče nebo DM?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.46796607971191 secREMOTE_IP: 54.227.97.219