Pravidla

ShadoWWW
26.3.2020 14:05
Ničí překlady v PDF zdarma zdejší trh?
Setkal jsem se v poslední době na několika místech s názorem, že překlady pravidel - tedy hlavně DnD 5e, ale i jiné zdejší překlady - ničí, nebo přinejmenším mohou ničit RPG trh v ČR. Než napíšu svůj názor, rád bych znal názor místní komunity.

Co si o tom myslíte?
Autorská citace #1
26.3.2020 14:15 - Fritol6
Třeba já si to nemyslím. Angličtinu nezvládám a jen díky překladu jsem mohl začít s dnd. Přijde mi vážně škoda, že pro oficiální zdroje nejsme významný trh. Kdyby byla možnost koupit materiály pro dnd 5e v češtině, rád bych to udělal. Samozřejmě myslím čistě překlad, ne různé české varianty, které ze systému pouze vycházejí.
Autorská citace #2
26.3.2020 14:16 - Gurney
Píše:
Ničí překlady v PDF zdarma zdejší trh?

Ne
Autorská citace #3
26.3.2020 14:16 - Tarfill
Nevím jestli ničí, ale co by kdo chtěl očekávat od produktu, který je v jiné než rodné řeči potenciálního kupujícího a autor originálů s oficiálním překladem nijak nepočítá?
Podle mě jsou překlady správná věc.
A pokud bys myslel, že třeba Tvůj překlad DnD dělá konkurenci českému DrD II apod, tak ať někdo přijde s lepším designem pro hru... konkurence je v pořádku, ne? ;-)
Autorská citace #4
26.3.2020 14:18 - pilchowski
Jaký trh?
Autorská citace #5
26.3.2020 14:24 - exi
I kdyby český překlad neexistoval, tak pdf originálu je doslova jeden klik v googlu daleko (právě vyzkoušeno).

Kdo to kupovat nechce, stejně by si to nekoupil.
Autorská citace #6
26.3.2020 14:24 - LokiB
Ničení je silný výraz, který je současně dost vágní.

Existující překlady mají dopad na to, že bude menší chuť někoho zkoušet komerčně vydat vlastní kompletní pravidla. Těžko oslovit široké publikum, když je dostupný rozšířený systém zdarma.
Zároveň mají povzbuzující vliv na to, že někdo bude vytvářet doplňující obsah, protože bude mít naději, že osloví širší publikum.
Tedy do okamžiku, kdy by byly dostatečné množství volně dostupných kvalitních překladů i doplňujícího obsahu ... pak by lidé neměli ani takovou potřebu dávat peníze, aka kupovat, jinde něco nového. Jaké množství je "dostatečné", to nedokážu určit.

Jako negativní vnímám problematickou kvalitu základních překladů (PHB), protože stanovují nižší laťku pro to, co je akceptováno jako dostatečně.
Autorská citace #7
26.3.2020 14:25 - sirien
ShadoWWW: že Ti takovej bullshit vůbec stojí za založení tématu.
Autorská citace #8
26.3.2020 14:40 - Chyba
Rozhodně mě zdejší překlad přitáhl k RPG což způsobilo, že jsem pak trh obohatil o pár tisícovek za knihy, kostky, figurky atd.
Autorská citace #9
26.3.2020 14:42 - Šaman
pilchowski píše:
Jaký trh?

Přesně tak. Co má být konkurencí? Anglické originály? Ty se myslím u nás až tak neprodávají.
Původní systémy? DrD II, Střepy snů a Příběhy impéria? Jsou od DnD natolik vzdálené, že nemyslím, že by se jednalo o přímou konkurenci.

Vlastně - jestli překlady DnD něco vytlačují, tak imho starý DrD, jehož pravidla má ještě ledackdo doma. Ale často už jen z nostalgie, když máme velký výběr konzistentních a modernějších systémů.
Autorská citace #10
26.3.2020 14:44 - Tarfill
LokiB píše:
Jako negativní vnímám problematickou kvalitu základních překladů (PHB), protože stanovují nižší laťku pro to, co je akceptováno jako dostatečně.

Tohle mě zajímá - co tím myslíš? Jako že kvalita překladů je natolik vysoká, že se ostatní potom nechtějí spojit s menší kvalitou něčeho jinýho?
nebo že kvalita překladů je nižší, protože se někdo dokáže hádat nad slovíčkařením a bazírovat na detailech...?
Autorská citace #11
26.3.2020 15:25 - sirien
Loki: ok boomer, a teď popojedem do 21. století.

Volně dostupný obsah v PDF nezničil trh originálů, takže volně dostupný obsah cz překladů těžko naruší cz trh (člověk by řek, že se z těch "hudba zdarma zničí umělce" a "filmy zdarma zničí studia" už generace konzervativců poučila, ale staré kolovrátky jsou zjevně nerozbitné).

A široká nabídka dodatků nezruší trh s dodatkama, protože lidi za obsah chtějí platit, i když můžou mít obdobnou věc zdarma (viz všechny ty pledge-subs a patreony...) (ne, že by tu nějakej takovej trh vůbec kdy byl, teda, ale to teď stranou)

Sorry za ten tón, ale fakt jakobych slyšel jak VHSka a domácí videorekordery zničí kina a tak - úplně v bleděmodrym.


Tarfill píše:
co tím myslíš? Jako že kvalita překladů je natolik vysoká

naopak. Finální kvalita původních překladů (PHB, DMG, MM...) je problematická, protože ShadoWWWova původní práce neprošla takovými jazykovými korekcemi a editacemi, jakými prošly pozdější a prochází současné překaldy.

To co vnímáš jako překlad se ve skutečnosti sestává ze 3 základních částí, které zapadají jedna do druhé, ale přitom nemusí mít nutně stejnou kvalitu:
- překladový klíč (překlad terminologie)
- samotný překlad (tj. překlopení anglického obsahu do češtiny)
- jazyková úprava (tj. slohová úprava, korekce a editace finálního textu)

Překlad úvodní triády má dobrý klíč (skřípou mi u těch dračákysmů zuby když to tu píšu...), dobrý překlad, ale jen dostatečnou úpravu. Pro někoho, kdo neumí anglicky to je irelevantní a překlad je dobrý, ale pro lidi co umí anglicky nebo co mají vysoké estetické nároky na češtinu ty překlady ztrácí.


Jak konkrétně má tohle snížit laťku pro trh obecně teda netušim, to už bude muset vysvětlit Loki.
Autorská citace #12
26.3.2020 15:53 - Tarfill
Mě se třeba kvalita překladů zdá velmi vysoká.
Jako mrzkého angličtináře mě vůbec netrápí, že třeba Neverwinter někdo vidí jako Letohrad a druhý jako Ziměvzdor. A že názvy některých kouzel by někdo přeložil tak či onak.
Mě naprosto bohatě stačí, že si mohu přečíst a z aktuálních překladů (nejen D&D) pochopit koncept jako celek, pochopit pravidla, mohu si vypínat různé vrstvy a že se na dalších případných úpravách / opravách překlepů či názvů stále pracuje. To je pro mě podstatné. A je to zdarma. Takže pro mě je to poklad!

Kdyby si za každou přeloženou knihu řekl litr, jak je tomu u originálu, tak bych možná trochu váhal. Ale když vidím, že mnohdy ani u originálního pdf nejde třeba vypnout ani obyčejná vrstva pozadí pro lepší tisk, tak se všechny originály automaticky dostávají na druhou kolej...
Autorská citace #13
26.3.2020 16:28 - York
Překlady naopak zvyšují zájem o RPGčka a počet aktivně hrajících hráčů. Díky za ně.
Autorská citace #14
26.3.2020 16:48 - Mrakomrak
Nemyslím si:)
Je fakt že překlady používám již od doby ADnD 2e. Na druhou stranu jsem se vždy snažil něco o TSR - Wizardu koupit.
Například Basic set 3e, essential kit, všechny tři příručky, Pathfinder beginner box...
A vlastně z toho nic moc nepoužívám. Myslím že je to ale slušnost.
Autorská citace #15
26.3.2020 16:51 - LokiB
sirien píše:
Sorry za ten tón, ale fakt jakobych slyšel jak VHSka a domácí videorekordery zničí kina a tak - úplně v bleděmodrym.


hele, já se s tebou hádat ani přít nebudu. ShadoWWW se zeptal, já na jeho otázku odpověděl. další diskusi na to téma nepotřebuju, takže piš co uznáš za vhodné.

Tarfill píše:
Mě se třeba kvalita překladů zdá velmi vysoká.
Jako mrzkého angličtináře mě vůbec netrápí, že třeba Neverwinter někdo vidí jako Letohrad a druhý jako Ziměvzdor. A že názvy některých kouzel by někdo přeložil tak či onak.
Mě naprosto bohatě stačí, že si mohu přečíst a z aktuálních překladů (nejen D&D)


Chápu, že ti to naprosto bohatě stačí. takových lidí je jistě hodně, možná většina či skoro všichni.
Mně to nestačí ... když překlad čtu, tak když mě to tahá za uši, vadí mi to a číst se mi to nechce.

"3. PJ vylíčí výsledky akcí dobrodruhů." .... vylíčí mi tu nesedí

"Toto schéma platí, i když dobrodruzi obezřetně
prozkoumávají zříceninu, mluví s nevyzpytatelným
princem, nebo vedou smrtící boj proti mocnému drakovi." ... spojkový výraz "i když" se sem nehodí, používá se místo spojek "přestože“, „třebaže“ či „ačkoli“.

"Chod dobrodružství se často odehrává v představivosti hráčů a PJ" ... Chod dobrodružství?

Atd, to jsou jen takové namátkové příklady z Úvodu pravidel.

Formulace vět, tvarosloví, často příliš doslovný překlad atd. není to hezká čeština.

Plně respektuju, že to lidem nevadí a jsou hlavně rádi, že mají podle čeho hrát.
A chápu, že to překládají lidé zadarmo, ve svém čase a rychle.

Ale není to nic tragického, byla to jen odpověď na ShadoWWWovu otázku. Znovu a zas jsem to vytahovat sám od sebe nechtěl.
Autorská citace #16
26.3.2020 16:53 - LokiB
York píše:
Překlady naopak zvyšují zájem o RPGčka a počet aktivně hrajících hráčů. Díky za ně.


Yorku, ale tak otázka nestála ... otázka byla ohledně trhu RPG v ČR. Důležité je tam to slovo "trh" ... pro komunitu a hráče je to jistě prospěšné, aspoň tedy i podle mě.
Pakliže vyšší počet aktivních hráčů nebude generovat vyšší "tržby" za RPG, tak ten výsledek přínosem pro trh není.
Autorská citace #17
26.3.2020 16:55 - York
Loki: Aktivně hrající hráči RPG jsou trh.
Autorská citace #18
26.3.2020 17:07 - LokiB
Aha, tak v tom smyslu překlady jistě trh neničí ... hráči nám zůstávají, zničení jim nehrozí. Posíláme písničku :)

Já se podržím výkladu, kde trh je prostředí, kde dochází ke směně. Pakliže aktivní hráči na tento trh nevstupují (což je podle mě většina) a nic nesměňnují, aka nenakupují, tak holt trhem nejsou (když tuto paformulaci použiji).
Mohou mít vliv na to, že někdo jiný na trh vstoupí, třeba ho k tomu přesvědčí (a třeba ne).
Autorská citace #19
26.3.2020 17:07 - Gediman
York píše:
Loki: Aktivně hrající hráči RPG jsou trh.



Ne pro "trh" ve smyslu prodej oficiálně vydaných příruček a dalšího materiálu.

Pokud "trh" bereš jako komunitu, jako množinu lidí se zájmem o RPG, tak jasně. Ale musíš zajistit, že tato komunita začne RPG i kupovat. Pokud si vystačí jen s tím, co je free, tak to přínos není.
Autorská citace #20
26.3.2020 17:09 - Aegnor
Loki: a co musí ti aktivní hráči nakupovat, aby byli součástí RPG trhu? Musí to být příručky? Nebo to můžou být i věci jako jsou kostky, figurky, battle mapy, kartičky kouzel, žetony ... ?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.085494995117188 secREMOTE_IP: 3.235.243.45