Pravidla

Lethrendis
19.1.2020 18:27
20.8.2020 15:51 - Lethrendis
Jo, funguje, ale má to několik háčků. Nejprve komlinky mají do PANu pouze omezené množství podřízených zařízení, lze ale pyramidově skládat sekundární komlinky.

Ale hlavně, komlinky mají mizerná obranná hodnocení. I ten nejlepší komlink ti hackne každý jouda, potřebuješ na ochranu deckera s kyberjackem nebo technomanta s živou sítí. Jinak je lepší to odpojit od Matrixu. Nepřátelé to zase mají kryté sítěmi.
22.10.2020 08:19 - Acheron
Děkuji, pěkná pravidla
22.10.2020 11:47 - Lethrendis
Jsem rád, že se líbí :)
28.10.2020 18:31 - Lethrendis
Měl bych dotaz k jednomu termínu v překladovém klíči. V pravidlech je jedna taková schopnost (para)nestvůr a AI a podobných, že umějí lidsky myslet. V ENG originálu je to "sapience". Já to přeložil jako "sebeuvědomění". Jeden známý se nad tím pohoršil, že jsem to měl nechat, že je to sapience v SR odnepaměti a navíc se slovo sapience používá i v čecholatině (konkrétně v antropologii).

Tak jsem to opravil na "sapience", a teď se to zase nelíbí Sirienovi. Tak je to jeden na jednoho, já jsem na vážkách. Co se líbí lidu Kostky?
28.10.2020 18:40 - LokiB
Já bych byl pro sebeuvědomění.... sice slovo znám a jsem obecně pro vzdělanost, ale tady bych latin-nerdům na ... nevycházel vstříc :)
28.10.2020 18:40 - RoVan
Lethrendis píše:
to sapience v SR odnepaměti a navíc se slovo sapience používá i v čecholatině (konkrétně v antropologii).

Používat se to může jak chce, ale myslím, že naprostá většina hráčů nebude vědět co si má představit a to, že to zná/používá úzká skupina lidí mi nepřijde jako silný argument. Sebeuvědomění mi přijde rozhodně lepší.
28.10.2020 18:55 - sirien
Abych dovysvětlil svůj pohled: já nijak nerozporuju, že "sapience" je latinsko-cizoslovně správný termín a tudíž to je, de facto, korektní překlad. Jenže v tomto případě ho považuju za sice správný, ale nešťastný.

Pravidla Shadowrunu nejsou antropologická publikace a ten termín je přehnaně odborný a odtržený od běžného laického slovníku. Zatímco "sebeuvědomění" je věc u které všem čtenářům okamžitě dojde, co tím je myšleno a něco si pod tím představí, u "sapience" většina lidí nebude tušit - třetina to přejde, třetina začne googlit, třetina pod tím pochopí něco špatného (např. schopnost získat fyzickou lidskou podobu, protože sapience - homo sapience, ne? - nebo jinou "logickou" věc).

Tj. v tomto případě je IMO "sebeuvědomění" možná odborně ne úplně adekvátní, ale věcně lepší překlad.


EDIT: aha, ninjad - no, přesně jak píší kolegové výše.
29.10.2020 02:37 - sirien
Nahrána verze 1.4.4

Celkem kolem 200 jednotlivých změn, ale většina opakovaných (např. změna kapitalizace smartgunu, opravy způsobu zápisu u kostek iniciativy atp.) - reálně cca 20-30 drobnějších úprav.

Přeji Lethrendisovi šťastné tisknutí - bude super, když se pak podělí o fotku :)
29.10.2020 09:02 - Lethrendis
Ou, super :D
7.1.2021 09:25 - Prcek
Mám dotaz na cenu kontrolního rigu, str. 284. Mám verzi orig. pravidel, kde je cena hodnocení NA DRUHOU * 30 000. V českém překladu je hodnocení x 2 * 30 000. V Genesisu, který používáme, je dokonce jen hodnocení *30 000.
7.1.2021 10:11 - Lethrendis
Co se týče originálu, mám pocit, že je to tisková chyba, jinde používají pro mocniny index. Proto jsem to napsal jako H x 2 x 30K. Ale můžete se zeptat na ofi fóru. Že je to i v Genesisu jinak mě nepřekvapuje, mají nejen v tom binec :)

Ale je to v zásadě drobnost, doporučuju si nenechat zkazit náladu a prostě cenu určit podle typu své hry.
7.1.2021 12:09 - Jerson
Jenže zápis H × 2 × 30K nedává smysl, protože pak by mohli rovnou napsat H × 60K, ne?
7.1.2021 23:04 - Lethrendis
Jop, tak jsem se zeptal autorů, jak je to správně. Správně je přece jenom Rating na druhou x 30k, jak je to v CRB. V Genesis je to jinak kvůli jedné ze změn, kterou provedl německý Pegasus - jelikož Genesis vytvořili Němci, tak použili německou verzi.

Takže si to poznamenávám do další dávky oprav, v příští verzi českých pravidel už to bude opravené.
8.1.2021 11:58 - Prcek
Díky, to byla rychlá odpověď :-).
27.5.2021 07:20 - Lethrendis
Měl bych dotaz na takovou hezkou překladovou drobnost:

V originálu se pošklebuje shadowrunnerka, že na ní vyrukoval nějaký rádoby kung-fool a dostal po hubě. Já to zatím nechal takhle.

Napadá někoho, jak tu hříčku počeštit?
27.5.2021 11:03 - sirien
Kung-fučák?
Jackie Chen?
27.5.2021 12:54 - Colombo
kung-fňuk
27.5.2021 13:40 - sirien
Kung fňuk je boží :)
27.5.2021 13:55 - York
Kung-fňuk na hrad! :)
27.5.2021 14:13 - Lethrendis
Jojo, je to super, použiju :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.085105180740356 secREMOTE_IP: 44.199.212.254