Pravidla

ShadoWWW
22.8.2019 14:30
23.4.2020 12:34 - LokiB
Jersone, zbytečně se namáháš, v situaci, kdy je na něčím osobním rozhodnutí "jestli se nechá přesvěčit", tak je lepší se na něj vykašlat a nemrhat energií. To už bych fakt raději hrál to mačkání švestek, to je férovější zábava :)


Když se vrátím k samotnému překladu, dám tu příklad z dané kapitoly, který mi úplně neseděl a proč.

Píše:
Když bílý drak Mrazimor vyhnal orky z pevnosti Ledový pukléř, sestoupili do nížin. Před desetidnem napadla ranč malá banda těchto orků. Pustila prasata a pak zapálila stodolu a kovárnu. Během požáru uteklo i několik dalších zvířat, včetně tuctu koní a krávy Petúnie. Velký Al a pět jeho čeledínů nemělo takové štěstí . Když se pokoušeli odrazit orky, Velký Al byl zajat a čeledíni padli. Jediný přeživší čeledín uprchl na koni do Fendelinu, aby podal zprávu o útoku.


banda - mně se sem nehodí stylisticky, zní to tu divně. v češtině není banda to samé jako v angličtině band. použil bych "skupina".

Pustila a zapálila - tohle mi nezní ... zapalování a pouštění už nedělala skupina, spíše "orkové", lepší se mi zdá "vypustili a zapálili" (vypuštění zvířat je takový skoro terminus technikus pro podobné situace)

několik dalších zvířat - když už tam je tucet koní, nepřijde mi to úplně jako "několik".

nemělo takové štěstí - to je podle mě nesprávná shoda podmětu s přísudkem. pro případ, kdy je podmět několikanásobný, a je tam i podmět v mužském rodě životném, má být "neměli".

aby podal zprávu o útoku - podle textu originálu nejel do Fendelinu, ABY podal zprávu. prostě tam utekl A podal zprávu.


Když bílý drak Mrazimor vyhnal orky z pevnosti Ledový pukléř, sestoupili do nížin. Před desetidnem napadla ranč malá skupina těchto orků, vypustili prasata, a pak zapálili stodolu a kovárnu. Během požáru utekla z farmy i další zvířata, včetně tuctu koní a krávy Petúnie. Velký Al a pět jeho čeledínů neměli takové štěstí. Pokusili se orky odrazit, ale čtyři čeledíni padli a Velký Al byl zajat. Jediný přeživší čeledín uprchl na koni do Fendelinu, kde podal zprávu o útoku.
23.4.2020 12:38 - Jerson
Loki, přesvědčit Siriena? To jsem nikdy ani nečekal. Přesvědčovat můžu leda tak náhodné čtenáře, tam by to mohlo mít smysl :-)

Jinak k překladu - "Během požáru uteklo i několik dalších zvířat, včetně tuctu koní a krávy Petúnie. Velký Al a pět jeho čeledínů nemělo takové štěstí" staví Ala a čeledíny na úroveň koní a krav. :-)
23.4.2020 13:17 - LokiB
Jerson píše:
staví Ala a čeledíny na úroveň koní a krav


Jo, tohle vychází z anglického originálu, kde to takhle je:

Píše:
A few other animals, including a dozen horses and Petunia the cow, escaped during the blaze. Big Al and five of his ranch hands were not so lucky.
23.4.2020 14:34 - wlkeR
Tarfill píše:
"Máme tu draka, ale támhle někde v mohyle je meč Drakomlat, kterej by na Draka určitě platil. A víte co, jestli ten meč najdete, tak si ho rovnou nechte..."
No co to kurva má být?



Jako je pravda, že se nad těma zadáníma questů může někdo pozastavit, ale když někdo považoval za dobrý nápad je zrovna takhle napsat, kdo může říct, že neměl podobnou, ne-li stejnou mentalitu jako Fendelinský starosta? Oba Westerové jsou poseroutkové těžkého kalibru. Už ve Ztracenym dole byl starosta úplně nepoužitelnej, a nemyslím, že by na tom předchozí události cokoli změnily. A inteligence? Když se jeden z nich před Ankhegem schová pod stolem... well...

Z mojí zkušenosti oba začátečnický moduly spojit jdou. Já jsem se toho chopil velmi rád, protože se mi nechtělo řešit s děckama z DDM Redbrandy (protože mi prostě jde proti srsti "tihle chlapi jsou kreténi, co s nima? No zabít přece"). Posadil jsem tam místo toho Mountain Toe's Mine jako lv 2 quest a dokonce jsme měli to štěstí, že se tam dvakrát objevil drak (a spawnout draka podle tabulky z DoIP do LMoP je docela umění). Bavili jsme se skvěle, postavy vylevelovaly a já je pak poslal do Cragmaw Castle oklikou přes Logger's Camp (tou dobou ještě před napadením), abych pak měl nějakou recurring location pro případné pokračování.

Výsledek? Postavy jedou vesměs LMoP, ale po dohrání mají ještě unfinished business. Ještě si rozmyslím, kolik ho bude - mám časový limit do konce školního roku, ale jinak bych bez mrknutí oka odehrál navíc pár encounterů s orky - třeba Shrine of Savras a Woodland Manse, možná Falcon's Lodge - a završil to lovem na draka.

Nedoporučuju to prokládat. Když se to prokládá napřeskáčku, děje se tam moc věcí a hráče to může zahltit. Verze, ve který jsem hrál, kde orkové byli poskoci Pavouka mi taky nějak nešla přes hlavu. Ale LMoP s elementama DoIP mi sedne. Stejně jako nacvakání jednotlivých questů DoIP do jiných kampaní.
23.4.2020 16:25 - Markus
LokiB píše:
Když bílý drak Mrazimor vyhnal orky z pevnosti Ledový pukléř, sestoupili do nížin. Před desetidnem napadla ranč malá banda těchto orků. Pustila prasata a pak zapálila stodolu a kovárnu. Během požáru uteklo i několik dalších zvířat, včetně tuctu koní a krávy Petúnie. Velký Al a pět jeho čeledínů nemělo takové štěstí . Když se pokoušeli odrazit orky, Velký Al byl zajat a čeledíni padli. Jediný přeživší čeledín uprchl na koni do Fendelinu, aby podal zprávu o útoku.


V úryvky jsou taky špatně slovosledy - respektive jede to podle anglického slovosledu, ne podle českého, které sleduje logiku téma > réma.

Například:

"Před desetidnem napadla ranč malá banda těchto orků."
by mělo být >>
"Menší tlupa těchto orků napadla před desetidnem Alův ranč."

"Když se pokoušeli odrazit orky"
>>>
"KDyž se orky pokoušeli odrazit"

"uprchl na koni do Fendelinu, aby podal zprávu o útoku."
>>>
"aby o útoku podal zprávu".
23.4.2020 16:34 - LokiB
Markus: jj, je to tak ... ale nechtěl jsem to přepisovat úplně, aby ty dva textu ještě někdo poznal :) takže jsem vypíchl jen to, co mi přišlo nejvíc.

Ale máš pravdu, že český slovosled je jiný než anglický, a že to překlady zde velmi často ignorují, protože "jedou po anglické větě a překládají".
23.4.2020 16:39 - Pan Bača
Vidím, že mi toho uteklo víc, než by se mi líbilo :-{
23.4.2020 18:31 - Lethrendis
Tohle (amatérský) překladatel, alespoň z mé zkušenosti, skoro nemá šanci podchytit. Já když překládám, tak to prostě nevnímám.
23.4.2020 18:48 - exi
Lethrendis: Má, ale musíš se k tomu postupně prokousat. Markus překládá kolik? 15, 20 let? Má to zautomatizovaný, jako když se naučíš jezdit na kole. Zezačátku prostě hlavně řešíš, abys vůbec porozuměl, co se v tý angličtině říká, nějak to předal, a tohle tě trochu míjí, protože ani nemáš nikoho, kdo by ti to vysvětlil.

Já si na to ve svých překladech snažím dávat majzla, ale taky mi trvalo dobrých několik let, než mi vůbec došlo, že to je problém a že by se to mělo nějak řešit.
23.4.2020 18:53 - sirien
Mě teda přijde, že půlka těch Markusem rozporovaných slovosledů je něco, co klidně napíšu i v češtině, občas i záměrně. A potkávám to i v textech včetně beletrie.
23.4.2020 19:15 - LokiB
Sirien: to ale spíš svědčí o autorech té beletrie (pakliže je původní) nebo překladatelích, pakliže je přeložená. Než že by to bylo ok.

A je to to, co zde k překladům pravidel píšu dlouho ... že ten překlad je udělaný funkčně, ale není to mnohdy kvalitní čeština. Ale většině konzumentů to nevadí.

(a když budu trošičku ironický, tak to, že svůj příspěvek zahajuješ: "Mě" místo "Mně" je toho dobrým dokreslením ... že dneska jde lidem více o obsah, než o jazyk a text;
čímž se nesměju gramatice jako takové, stejné chyby dělám taky, vím o tom; ale prostě čeština tu není dobrá ... mnozí lidé jsou tu zvyklí komunikovat bez ohledu na jazyk, prostě sdělit to, co chtějí. v diskusi se to snese, v překladech ... to někomu vadí )
23.4.2020 19:40 - sirien
jakoby se v diskusich nekdo namahal psat neco poctive nebo to po sobe snad cist. muzes bejt rad ze n3p1su 3|3373m.

Jako... filosofovat nad těmahle detailama slovosledu a vydávat to za kvalitu mi přijde už poněkud na hraně elitaření spíš než věcné diskuse o kvalitě věci. Čeština má velmi volná pravidla pro slovosled a o tom, že se Ti něco líbí víc se můžeme dohadovat dlouho a bezpředmětně. Zejména když to v některých případech jako třeba "když se orky pokoušeli odrazit" / "když se pokoušeli odrazit orky" může bejt klidně třeba položeného důrazu. "aby podal zprávu o útoku" nebo "aby o útoku podal zprávu" mi už přijde z většiny pod hranou rozlišitelnosti a už pomalu nejde ani tak o estetiku jako slepý pedantství.
23.4.2020 19:55 - Lethrendis
Exi, no... já už překládam taky pár let, možná deset nebo patnáct. Ale jakmile začnu číst v angličtině, tak prostě přepínám a třeba téma/réma skoro nevnímám, vyjma situací, kdy mě to vyloženě zatahá za uši. Ani když si to pak přečtu, tak to nevidím.

Ale teď jsem se před nedávnem otevřel můj nejstarší překlad, byla to BBR pro SR2 z 90. let, tak jsem si říkal, že to zní divně.
23.4.2020 19:59 - sirien
Lethrendis: ono taky hrozně záleží co překládáš. Lyrika, beletrie, právní dokumenty a technický manuály sou třeba čtyři namátkové od sebe brutálně odlišné kategorie.
23.4.2020 22:42 - LokiB
všiml sis, že ve svém příspěvku jsem uváděl primárně jiné body, které mi na tomhle krátkém odstavci přijdou jako nepěkně přeložené?

nevšiml, začal ses zaobírat až tím slovosledem, kterej ani nebyl ode mě, ale od Markuse.
škoda, no
23.4.2020 22:50 - sirien
Loki: tak to je těžký, když tu napíšu reakci explicitně k řešeným slovosledům a Ty mi na ní přímo odpovíš... a pak si stěžuješ, že řešim právě ony slovosledy.

Jinak jako pokud chceš řešit kvalitu místních textů, tak sem teď občas prokrastinoval nad nějakejma dodělávkama a přes rok starejma restama k Fate, což mě dovedlo k tomu se podívat znovu na některé pasáže těch Fate překladů, které sem jinak pořádně ve větší míře neviděl už roky, takže sem na to nahlíd po dlouhý době fakt s odstupem. A upřímně - mnohem víc, než nějaké slovosledy nebo občasné zbývající chybky (kterých tam ani není moc co sem si všim - ok, Fate má za sebou poměrně dost korekcí, některé fakt hodně rozsáhlé a pečlivé, takže to už je dost zahlazenej text) mi tam třeba vadí ta zvolená forma - to oslovování v plurálu tam na mě místy působí hrozně sterilně. Kdybych na těch textech jak teď jsou mohl něco zpětně změnit, tak by to nebylo nějaké "češtinářské zahlazení", ale spíš právě tohle. Přijde mi, že to ten text a čtenářský dojem z něj ovlivňuje mnohem víc.
23.4.2020 23:03 - LokiB
Proto jsem slovosled ve své kritice ani neuváděl. Když ho uvedl Markus, tak jsem s ním souhlasil. Když jsi napsal, že na slovosledu nezáleží, tak jsem se ozval, protože si myslím, že to není pravda. Jako není to největší bolístka zdejších překladů, ale i ten slovosled někdy hodně tahá za uši. Že není úplně gramaticky správně ... nadšený z toho nejsem, ale dokážu nad tím přimhouřit oči. V beletrii je to ještě volnější, tam se tím dá i něco vyjádřit odlišně, s důrazem atd. Překlady pravidel imho nejsou beletrie, ale zas to není novinový článek, tak se to dá.

Pochopitelně špatná shoda podmětu s přísudkem, někdy nevhodně zvolená slova nebo slovní obraty, mi vadí daleko víc, než ten slovosled.
A pak svévolné změny významu, jako jestli jel čeledín do města, ABY podal zprávu, nebo prostě protože utíkal, a když už tam dojel, tak jim to vyklopil. Proč si to autor změnil na zdůvodnění jeho jízdy, jsem nepochopil, nedává mi to ani logický, ani jiný smysl.

I na to všechno můžeš říc (nevkládám ti to do úst, jen předkládám možnost), že ti to nevadí, že jsi význam pochopil a to je hlavní. Ok, pak bychom se v tomto holt neshodli :)

Co se oslovování týče ... pro překlad Savage Worlds jsem zvolil nakonec oslovování v jednotném čísla, ale musel jsem kvůli tomu část přepsat, protože původně jsem psal v plurálu. Pak jsem si řekl, že zrovna SW jsou v tomhle trochu familiární, tak to bude znít líp asi takhle.
U některých "vznešenějších" pravidel mi plurál nevadí :)
24.4.2020 07:51 - Jerson
sirien píše:
Čeština má velmi volná pravidla pro slovosled a o tom, že se Ti něco líbí víc se můžeme dohadovat dlouho a bezpředmětně.


Změny významu při změně slovosledu se dají rozlišit (že to někdo neumí je druhá věc), a existuje něco jako Objektivní a subjektivní slovosled, které to rozlišování umožňuje, takže to není jen o tom, zda se ti něco líbí či nelíbí.

Takže zrovna příklad s orky je celkem jednoznačný:
"Když se pokoušeli odrazit orky"
>>>
"KDyž se orky pokoušeli odrazit"

První věta znamená, že mohli odrážet různé tvory a zrovna v tomto případě to byli orkové. Pokud byli orkové už předtím zmíněni, tak první věta je z hlediska češtiny špatně.

A pokud se chceš opět dohadovat o tom, co je nebo není pod hranou rozlišitelnosti (běžných lidí), vytáhni pro to nějaké podklady. Veřejně dostupné podklady a znalosti totiž stojí proti tvým tvrzením.
24.4.2020 08:04 - Log 1=0
Jerson píše:
Veřejně dostupné podklady a znalosti

Odkaz nefunguje.
24.4.2020 08:25 - Jerson
Opraveno.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10244107246399 secREMOTE_IP: 18.234.165.107