Pravidla

Autorská citace #1
3.6.2019 12:44 - Gurney
Aby to nezapadlo - chrochta přeložil z Yawning portalu hned úvodní dobrodružství, určené postavám na cca 1.-3. úrovni. Nemá to sice zatím orginální grafiku, ale pokud hledáte něco, co vám vydrží na pár her a zároveň funguje tak trochu jako instruktáž k tvorbě dungoenu (poměrně lineárního, ale zato se zajímavým backgroundem), Sunless Citadel není špatná.
Autorská citace #2
17.11.2019 15:47 - Gurney
Přidány Chrochtovy překlady dobrodružství The Forge of Fury a The Hidden Shrine of Tamoachan z Tales from the Yawning Portal - tedy starší dobrodružství, přepracovaná pro odehrání v 5. edici D&D. The Forge of Fury vypadá velmi zajímavě i dnes, navíc je snadno zasaditelná do téměř jakéhokoli fantasy světa. The Hidden Shrine je pak ohlédnutím do časů, kdy moduly byly skutečnou výzvou, a namísto vzlykání nad TPK si hráči naházeli nové postavy, jen aby to vzápětí celé šli rozlousknout znova.
Autorská citace #3
17.11.2019 17:43 - ShadoWWW
The Hidden Shrine of Tamoachan mi přišlo naprosto boží, když jsme ho hráli. Exotické, s netradičním začátkem a takové Indiana Jonesovské.
Autorská citace #4
9.3.2020 14:41 - Gurney
Přidách Chrochtův překlad dobrodružství White Plume Mountain pro pátou edici DnD.
Autorská citace #5
9.3.2020 15:02 - sirien
Awesome :) Už to je komplet nebo ještě nějaký další zbejvaj?
Autorská citace #6
9.3.2020 15:11 - Pan Bača
mám tady zapsáno ještě:
Dead in Thay
Against the Giants
Tomb of Horrors
Autorská citace #7
9.3.2020 22:24 - Kushadru
ahoj nemáte někdo kompletní Tales of the Yawning Portal pro 5e v pdf ? za link do zprávy bych byl vděčný :)
Autorská citace #8
9.3.2020 22:33 - ShadoWWW
Kushadru: Ještě není. Zatím jsou jen ty části ve Wordu.
Autorská citace #9
9.3.2020 22:35 - Aegnor
Kushadru: máš na mysli český překlad, nebo originál?
Autorská citace #10
9.3.2020 22:45 - Kushadru
originál myslím :)
Autorská citace #11
9.3.2020 22:54 - ShadoWWW
Mrkni sem.
Autorská citace #12
9.3.2020 23:04 - Kushadru
Díky moc :)
Autorská citace #13
10.3.2020 19:55 - chrochta
Against the Giant začínám překládat, ale jsou dlouhý a mám ještě nějaké jiné resty (klíč k Bestiáři a Dobrodruhově průvodci po Mečovém pobřeží), takže překlad hned tak nebude.

Dead in Thay nepřekládám, nemám rád Rudé mágy. Tomb of Horror přeložím, stejně jako úvod.
Autorská citace #14
10.3.2020 20:17 - Pan Bača
A není to škoda? Takto bude chybět jedna kapitola.. Když je nemáš rád, můžeš se na nich vyřádit
Autorská citace #15
10.3.2020 21:21 - sirien
Teoreticky de o překlad Dead in Thay říct Alwaernovi, ten je očividně rád má a byť to je už pár let co nám sem něco napsal, tak jako ne, že by byl bez zkušeností :)
Autorská citace #16
28.5.2020 19:24 - Pan Bača
V rámci přípravy na sazbu jsem pro první čtyři přeložená dobrodružství kompletně počeštil mapy (pro DM i hráče). Kdyby měl někdo zájem, napište, případně by se to mohlo hodit k jednotlivým odkazům.
Autorská citace #17
1.6.2020 16:44 - Pan Bača
Na začátku Sunless Citadel je kus básně od Artura Rimbauda.
Nezná někdo jeho básně, případně nemáte někdo známého, kdo se v tom orientuje? Potřebovali bychom překlad (existuje-li), případně někoho děsně šikovného, kdo by to přebásnil.

text z úvodu píše:
All things roll here: horrors of midnights
Campaigns of a lost year,
Dungeons disturbed, and groves of lights;
Echoing on these shores, still clear,
Dead ecstasies of questing knights –
Yet how the wind revives us here!
Autorská citace #18
1.6.2020 17:32 - pilchowski
Je to báseň "La Rivière de Cassis", když mi dáš chvilku, najdu ti český překlad, myslím, že to přeložil Nezval.
Autorská citace #19
1.6.2020 17:42 - LokiB
Tenhle text se od vydání v DnD stal velmi populární :)
nemám Nezvalovy překlady u sebe, a vlastně ani nevím, jestli tohle zrovna přeložil (on si to taky dost upravoval, jestli se nepletu, přeci jen středoškolská literatura je již ve studni zapomnění :))

V optimistické pracovní náladě bych si to zveršoval třeba takhle :) (pro purističtější rimbaudovce dávám i druhou doslovnější verzi ;))


Vše vůkol sem se valí!
Půlnoční hrůzy, čas klání jenž jsem sněd
Kobky nahlodané i slunce plné háje
Ozvěny na březích, tak čistě stále zní, extází pošlých z rytířů s posláním.
Přec vítr vá, dál oživuje nás!


Všechno se sem valí!
Hrůzy půlnoční, tažení z léta promarnění,
Kobky nahlodané i světla plné háje.
V ozvěně břehy zní, tak čistě stále, zmrtvělou extází rytířů s posláním.
Přec jak vítr zde oživuje nás!
Autorská citace #20
1.6.2020 18:16 - Pan Bača
No pěkně.
To už je na čem stavět. Pokud by to pilchowski našel přeložené, tak bych se asi přiklonil k něčemu, co je známé. Jinak si z těch dvou lokiho verzí vyberu... Díky moc

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.083946943283081 secREMOTE_IP: 34.200.248.66