Pravidla

ShadoWWW
31.12.2018 13:24

Melfs minute meteors přeložit jako

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 4 bodů.
Melfovy drobné meteory (současný překlad)kladné body327
Melfova meteorická minutkakladné body82
Melfovy minutkové meteorykladné body27
Melfovy miniaturní meteorykladné body27
Melfovy malé meteoritkykladné body12
Melfovy meteorkykladné body52
Melfovy malé meteorykladné body18
Melfovy maličké meteorykladné body13
Melfova meteorická minutkakladné body30
15.12.2021 13:51 - Jezus
jj, je to i můj případ. A upřímně, nejsem jako Gergon a ani anglickou transkripci nepřečtu správně, pokud jsem to jméno už neslyšel. zejména, když - jak říkáš - si to čtu pro sebe. Jenže pak o té postavě přednášíš hráčům a jsi v háji. A místo, aby hra běžela, řešíte, jak to vyslovit (a oni to řeší taky a chtějí vědět, jak se to píše, protože si dělají poznámky...)

Takže tahle coolovitost cizích jmen je dobrá fakt pro ty romány - kde si ukládáš do hlavy: "cool jméno Cas(něco)een", ale méně už pro herní příručku.

+Plus teda zároveň platí, že podstatné v děbatě je především to, že Pan Bača řeší především tabulku reálných (skutečných) jmen.
15.12.2021 15:46 - shari
Pomohlo by vám https://www.behindthename.com/? V rychlosti jsem prolétla česká jména a vypadají správně, tak by mohli mít správně i ten zbytek?
16.12.2021 07:28 - Pan Bača
shari píše:
Pomohlo by vám


to vypadá docela pěkně. Projdu to.
16.12.2021 17:26 - Pan Bača
MartinCZ odsud a Iwas Passingby z RPGF dokončili překlad zbývajících částí, takže kromě korektury už chybí jen ty tabulky jmen. Každopádně jsme na dobré cestě, aby v první čtvrtině příštího roku vyšel Xanathar celý!
16.12.2021 21:59 - Tarfill
Výborně!
23.12.2021 21:44 - Pan Bača
Nenašel by se nějaký znalec egyptských jmen? Případně jak z anglického přepisu udělat české? Nebo tam vrazit nějaké jiné jméno, ale s českým zápisem?
23.12.2021 22:18 - chrochta
Pan Bača: Když mi to pošleš, prohrabu se příslušnou encyklopedií a snad něco dám dohromady. U pánů určitě, u něžné poloviny lidstva to bude trochu horší.
24.12.2021 00:24 - sirien
Pošlu Ti kontakt na vystudovanou RPG znající egyptoložku.
24.12.2021 06:53 - Pan Bača
Nekecej, díky moc.
19.2.2022 20:55 - shari
Mám jeden drobný dotaz na překladatele - jak jste přeložili kouzelný předmět "Armor of Gleaming"?
20.2.2022 00:45 - sirien
Jesdtli to není Třpytková zbroj, tak to je totálně promarněná příležitost a shame on you.
20.2.2022 08:23 - Pan Bača
shari píše:
"Armor of Gleaming"?


v tuto chvíli Zářící zbroj

Třpytková... třpytky, to jsou nějaké pitominky na šatech ne? Což u zbroje, co se nikdy neušpiní nezní špatně. Ještě to promyslím.
20.2.2022 08:37 - shari
Děkuji.
I když zrovna slovo "žářící" se mi nehodí v kontextu, který potřebuji. Čekala bych něco ve smyslu "Lesknoucí se" nebo "Naleštěná". (i když ty třpytky... :D ) Zatím počkám, až si to promyslíš. :)
20.2.2022 09:23 - LokiB
Shari: tak "třpytící" či "třpytivá" by bylo sirienovým směrem ;)
20.2.2022 09:26 - Pan Bača
No Naleštěná se mi líbí více než zářící. Nebo taky Vycíděná.
20.2.2022 10:44 - sirien
Jen to je dost nepřesné, gleam znamená doslova jiskřit, třpytit se*, odrážet světlo, zářit. Nejblíž nějakému leštění by snad mohlo být lesklá nebo lesknoucí se zbroj - jen to pro mě nějak nemá ten zvuk. Zbroj lesku... Hm.

* ne ve smyslu třpytek, teda, to by bylo glitter, ale stejně, třpytková zbroj je prostě the best. Navíc i slečinky si zaslouží svou magickou zbroj - DnD nejsou jen smradlaví barbaři! Třpytková zbroj je přesně ten typ kouzelného předmětu, co rozdělí Pravé může a Skutečné roleplayery od Ťunťů a Potrhlíků!
20.2.2022 11:08 - LokiB
Sirien: hele, ale to co tím chceš, podle toho, co píšeš, vyjádřit, ve "třpytková" v češtině není. to by fakt znamenalo, že je ze třpytek, nebo pokryta třpytkami.
ta přídavná jména, která jsem psal výše, se ti možná tak nelíbí, ale zas vyjadřují to, co te´d píšeš. just saying. Třyptková ZNÍ třeba cool, ale má holt jiný význam ...
20.2.2022 11:31 - shari
Uuuuuh, já jsem nechtěla vyvolat hádku, to nebylo mým úmyslem... ^^;

Do své kampaně přidávám předmět "Glasses of Gleaming" se stejnou vlastností jako ta Zbroj, tak jsem jen chtěla mít překlad toho předmětu konzistentní. Ale pokud mi výsledný překlad nebude vyhovovat, tak budu sice smutná, ale nakonec použiju to, co se mi bude hodit do settingu.
20.2.2022 12:05 - ShadoWWW
sirien: To kvůli tomu, že Američané nemají tak krásné slovo jako vycíděná. Jinak by použili to. :-)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10678601264954 secREMOTE_IP: 44.192.107.255