Pravidla

ShadoWWW
31.12.2018 13:24

Melfs minute meteors přeložit jako

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 4 bodů.
Melfovy drobné meteory (současný překlad)kladné body326
Melfova meteorická minutkakladné body82
Melfovy minutkové meteorykladné body27
Melfovy miniaturní meteorykladné body27
Melfovy malé meteoritkykladné body12
Melfovy meteorkykladné body52
Melfovy malé meteorykladné body18
Melfovy maličké meteorykladné body13
Melfova meteorická minutkakladné body30
Autorská citace #1
31.12.2018 13:24 - ShadoWWW
První část - obory povolání - je komplet přeložená a v původním layoutu a je připravena pro vaše silvestrovské herní sezení! V roce 2019 budeme v překladu i sazbě pokračovat.

Děkuji všem spolupřekladatelům (Logovi a Maelikovi) za jejich překlady i Panu Bašovi za jeho výbornou korektorskou práci, ve které odchytal hromadu bugů (nekontroloval myslím jen černokněžníka).

Užijte si to!
Autorská citace #2
31.12.2018 13:25 - Log 1=0
Článek není schválen.
Autorská citace #3
31.12.2018 13:32 - ShadoWWW
Ukazuje mi to, že schválený je, ale jako by nebyl. Asi to bude muset vyřešit Sirien nebo někdo jiný z adminů.
Autorská citace #4
31.12.2018 13:58 - Tarfill
Shadowww - díky, další paráda!
A omlouvám se, že jsem nestihl své poznámky a nálezy dodat dřív...
Autorská citace #5
31.12.2018 14:01 - ShadoWWW
V poho, ono těch příležitostí do konce překladu bude ještě hodně!
Autorská citace #6
31.12.2018 14:03 - Tarfill
Samozřejmě to hodlám celé přečíst a cokoliv naleznu, pošlu... ;-)
Každopádně tady na Kostce to před koncem roku je opravdu bohaté, všeliké překlady a výtvory... vskutku spokojeně pochrochtávám... ;-)
Autorská citace #7
31.12.2018 14:32 - ShadoWWW
Sirien to opravil a už to funguje!
Autorská citace #8
31.12.2018 15:00 - Demonica
Super, díky všem za další skvělý překlad!
Autorská citace #9
31.12.2018 15:36 - sirien
Tarfill píše:
Každopádně tady na Kostce to před koncem roku je opravdu bohaté,

To je taková hezká tradice která většinou vychází i když se moc nesnažíme :)
Autorská citace #10
31.12.2018 16:03 - Maelik
Kdybych věděl, že ten překlad kouzel bude publikovaný tak jak jsem ho poslal, byl bych si s ním dal víc práce...
Autorská citace #11
31.12.2018 16:20 - sirien
Klid, ShadoWWW narozdíl ode mě publikuje věci v průběhu práce na italerace, verzí a korekcí ještě pár bude :)
Autorská citace #12
31.12.2018 16:51 - Wolf
Kouzla v grafice PHB zde
Autorská citace #13
31.12.2018 17:25 - Maelik
Wolf: Díky
Autorská citace #14
31.12.2018 20:34 - GDIcz
Díky moc za další povedený překlad
Autorská citace #15
3.1.2019 16:30 - Marwus Lupus
Pecka, krásný novoroční dárek, díky moc, je to super.
Autorská citace #16
17.1.2019 14:16 - Pan Bača
Procházím kouzla a u kouzla "Plamenné šípy" (3. úroveň) je jen jedno "N".
V kouzlech v pdf označím, ale je to i tady v klíči, tak prosím někoho, kdo může, aby to opravil.

Díky.
PB

PS: pokud to ovšem není umělecký záměr, ale neřekl bych ;o)
Autorská citace #17
17.1.2019 17:27 - ShadoWWW
V klíči opraveno.
Autorská citace #18
17.1.2019 19:12 - Pan Bača
Díky.
Autorská citace #19
18.1.2019 19:49 - Pan Bača
Kouzlo šesté úrovně "Stvoř homonkula" by mělo být "Stvoř homunkula".
V originálu je homunculus a na netu se taky píše jen o homunkulovi.

Prosím o potvrzení, abych to označil/opravil a případnou opravu v klíči.

Díky
PB

EDIT: ještě je tady kouzlo 6. úrovně "Vězení duše"... podle popisu mi přijde vhodnější "Uvěznění duše".

EDIT2: ehm a ještě kouzlo 7. úrovně "Hvězná koruna" je bez D -> Hvězdná koruna (prosím opravit v klíči)
Autorská citace #20
20.1.2019 01:15 - Maelik
Píše:
EDIT: ještě je tady kouzlo 6. úrovně "Vězení duše"... podle popisu mi přijde vhodnější "Uvěznění duše".


Originál je "Soul cage"..ve smyslu klec na kanárka do které strčíš něčí duši. Proto vězení.
Autorská citace #21
20.1.2019 19:46 - Pan Bača
Maelik: ok, myslel jsem si to. Podle popisu toho kouzla mi přišlo, že by to mohlo být i to uvěznění. Nechávám bez poznámky.
Autorská citace #22
22.1.2019 23:32 - ShadoWWW
V článku aktualizován odkaz na kouzla.
Autorská citace #23
23.1.2019 00:55 - Kropy
Wow díky moc... Zrovna dnes jsem nad verzí nadával když jsem jí chtěl přehodit do databáze kouzel pro Tarfilla... Záchrana v poslední chvíli.
Autorská citace #24
23.1.2019 04:17 - ShadoWWW
To je ta verze, co vytvořil Wolf.
Autorská citace #25
23.1.2019 10:28 - Wolf
Kropy: Stačí ti to tak v pdf nebo to chceš nějak vyexportovat z InDesignu? Já do toho pdf formátu budu ještě předělávat všechny classy, zatím mám jen druida a paladina. Tak jestli by ti nějak ten export nebo pdf pomohlo tak klidně napiš PMku.
Autorská citace #26
23.1.2019 10:44 - ShadoWWW
Wolf: Já se o ten InD zdroj pak přihlásím, až to budu dávat do příručky, jestli můžu.
Autorská citace #27
23.1.2019 10:57 - Wolf
ShadoWWW: Máš to v PMce.
Autorská citace #28
23.1.2019 11:59 - Tarfill
Kropy píše:
...jsem jí chtěl přehodit do databáze kouzel pro Tarfilla

Čéčé, já měl za to, že jsem dal najevo, že tu databázi on-line nepotřebuju... Jestli to chceš udělat, tak bezva, na druhou stranu, nerad bych aby sis myslel, že to chceš dělat jen kvůli mě... ;-)
Autorská citace #29
23.1.2019 15:31 - Kropy
Tarfill píše:

Ne "jen kvůli tobě" spíš o důvod navíc se neulejvat a zapracovat na tom jak jsem chtěl původně :)
Autorská citace #30
23.1.2019 16:08 - Pan Bača
ShadoWWW, Wolf, Kropy: kouzla u Xanathara by ještě chtělo opravit, minimálně překlepy, doby sesílání, rozdělení podle povolání apod. Když už se to bude dávat na net, ať to pak nemusíte opravovat, případně aby byly příručka i netová verze stejné.
Opravy má u sebe Maelik.
PB
Autorská citace #31
23.1.2019 18:15 - Maelik
Pan Bača píše:
Opravy má u sebe Maelik.


Do konce týdne nejpozději sem hodím opravenou verzi.

Jinak sice vytváření online databází sice rozumím jako koza petrželi, ale nebude jednodušší je přehazovat do potencionální databáze z HTML formátu, než z InDesignu?

Já jen, že epub je kodovaný v html a kouzla z příručky hráče, průvodce mečovým pobřežím i Xanathara jsou tady na kostce dostupná v epubu už nějaký ten pátek.

Což mě připomíná, že musím pak updatnout i ten epub..
Autorská citace #32
23.1.2019 22:55 - Maelik
Otázka do pléna: Melf's minute meteors je v klíči jako Melfovy drobné meteory a v mém překladu se toho i držím. Nicméně, jak to teď znovu procházím a zapracovávám korekturu, tak mě opět přepadá myšlenka změnit překlad na Melfovy miniaturní meteory. Aby tam zůstaly zachovány ty 3 M. Je někdo pro?
Autorská citace #33
23.1.2019 23:15 - Log 1=0
Popravdě, raději malé nebo maličké, miniaturní mi nesedí.
Autorská citace #34
23.1.2019 23:33 - LokiB
A jsou ty 3 M nějak podstatná? Já nevím, pro mě nebyla, ale možná to má někdo tak spojené.
Já bych to psal klidně "Melfovy meteorky". Je to moc vzdálené? :)
Autorská citace #35
23.1.2019 23:35 - ShadoWWW
Osobně by mi přišly asi nejlepší Melfovy meteorky, ale ani ty Melfovy drobné meteory nejsou úplně blbé.
Autorská citace #36
23.1.2019 23:46 - Maelik
ShadoWWW píše:
ale ani ty Melfovy drobné meteory nejsou úplně blbé.

LokiB píše:
Je to moc vzdálené?


Tak jako správný překlad by asi byl Melfovy instantní (ve smyslu instantní nudle) meteory, nicméně tady jde spíš o to, že Název byl vybrán tak, aby tam všechny slova začínaly na M... takže změna z MMM na MDM prostě pak nepůsobí úplně dobře.
Autorská citace #37
23.1.2019 23:55 - Šaman
Pak by bylo zajímavé mít jen MM. Kouzelník zaujme pózu, dramatickým hlasem začne vyvolávat a hodí na plánek hrst lentilek. EmEmka na tebe! :)
Autorská citace #38
24.1.2019 00:06 - Maelik
Šaman píše:
Kouzelník zaujme pózu, dramatickým hlasem začne vyvolávat a hodí na plánek hrst lentilek. EmEmka na tebe!


O důvod víc to změnit na Melfovy Meteorky :-)
Autorská citace #39
24.1.2019 00:59 - Rilkin
Osobně se mi nejvíce líbí Melfovy miniaturní meteory. Preferuji, aby se překlad co nejvíce podobal originálu.
Autorská citace #40
24.1.2019 07:37 - Log 1=0
Rilkin píše:
Preferuji, aby se překlad co nejvíce podobal originálu.

Mefovy minutové meteory?
Autorská citace #41
24.1.2019 09:18 - Aegnor
Melfova meteorická minutka.
Autorská citace #42
24.1.2019 16:30 - Rilkin
Log: Já jsem si to před těmi skoro 4 lety musel špatně přečíst a od té doby vesele používám miniature místo minute. Pořád se mi nejvíce líbí Melfovy miniaturní meteory, ale teď už je to z úplně špatného důvodu :D. Nicméně se přimlouvám alespoň za zachování formátu MMM.
Autorská citace #43
24.1.2019 16:36 - sirien
jen taková technická - "minute" v tomhle případě asi skutečně nese význam "malý" ve smyslu rozměru, nikoliv "minutový" ve smyslu času.

I když Melfovy minutkové meteory je překlad co má rozhodně něco do sebe :D
Autorská citace #44
25.1.2019 17:31 - Maelik
Takže, malá anketa:

Melf's minute meteors přeložit jako:
a) Melfovy drobné meteory (současný překlad)
b) Melfova meteorická minutka
c) Melfovy minutkové meteory
d) Melfovy miniaturní meteory


***

Prosil bych k tomu povolané jedince o hození ankety do záhlaví :-)
Hlasujte nyní!
Autorská citace #45
25.1.2019 18:18 - ShadoWWW
Anketa vytvořena. Můžete hlasovat i pro více možností, pokud chcete. (Anketa bohužel neumožňuje apostrof v textu, proto je tam Melfs a ne Melf's.)
Autorská citace #46
25.1.2019 18:29 - Log 1=0
Chybí mi tam Melfovy malé/maličké meteory.
A možná i Melfovy meteorky.
Autorská citace #47
25.1.2019 19:57 - efram
melfovy male meteoritky
Autorská citace #48
25.1.2019 19:59 - ShadoWWW
Doplněno.
Autorská citace #49
25.1.2019 20:13 - malkav
Promiňte, ale Melfovy minutkové meteory mi spíš evokuje nějaký zákusek v pětihvězdičkové restauraci :)
Autorská citace #50
25.1.2019 20:23 - efram
ta minutovka mi přijde fakt jak z restaurace
Autorská citace #51
25.1.2019 21:00 - Maelik
ono to tak nějak evokuje i v angličtině..

Autorská citace #52
25.1.2019 21:26 - sirien
Melf byl zjevně wizard se smyslem pro humor...
Autorská citace #53
25.1.2019 22:13 - LokiB
Varianta "Melfovy malé meteoritky" ovšem mění význam z meteoru na meteorit, což není to samé, jak jistě každý amatérský astronom ví :)

sirie: a měl ještě Melf zařídit, aby kouzlo mělo trvání přesně 1 minutu ... to by teprve zamotalo lidem hlavu!
Autorská citace #54
25.1.2019 22:18 - sirien
tak může mít, pokud si jako kouzelník dost dobrej na to abys udržel koncentraci. Když nejsi, tak musíš víc trénovat :)
Autorská citace #55
25.1.2019 22:37 - efram
mě ta představa meteoritu přišla příliš nepřistojná co do velikosti
Autorská citace #56
25.1.2019 22:46 - sirien
?

nepleteš si meteor s asteroidem?

...pravda že Melfovy minutkové asteroidy by mohly bejt... vcelku drsnej upgrade...
Autorská citace #57
25.1.2019 22:56 - Log 1=0
Asteroid, správně planetka je šutrák, který lítá ve vesmíru.
Meteor je planetka, která vlétla do atmosféry a vytvořila charakteristický světelný záblesk
Meteorit je potom zbytek meteoru, který dopadl na zem.
Autorská citace #58
25.1.2019 23:39 - Maelik
Ok, pro volbu správného pojmenování bychom měli zmínit co MM dělá: Zhmotní pár šutráků, které následně obíhají ortbitu kolem hlavy sesilatele. Jako akci je sesilatel může metnout až zhruba 40 metrů daleko, kde při dopadu explodují.. v zásadě vyhloubí kráter, ale do lidí, místo do země. Toť v zásadě vše.
Autorská citace #59
26.1.2019 00:29 - LokiB
Maelik: pro úplnost zhmotní "tiny meteors".

Log: podle definice je meteor ten "světelný jev". Ten objekt (není to vždy planetka) se nazývá "meteoroid". Planetky jsou meeoroidy od určité velikosti (typicky, když jí dokážeme určit dráhu).
Autorská citace #60
26.1.2019 00:37 - krytah
Já bych možná navrhnul malou úpravu: Melfovy maličké meteorky. Když už je tam tam ta jedna zdrobnělina, zní mi lépe zdrobnělé oboje.
Autorská citace #61
26.1.2019 00:43 - York
krytah píše:
Melfovy maličké meteorky. Když už je tam tam ta jedna zdrobnělina, zní mi lépe zdrobnělé oboje.


Za tohle mě kdysi nakladatel pěkně peskoval :-)

Můžeš to tak říct, ale počítej s tím, že to bude znít jak ťuťu ňuňu speak. Což nevím, jestli je úplně záměr ;-)

Asi bych to přeložil jako Melfovy minimeteory, btw.
Autorská citace #62
26.1.2019 04:45 - Šaman
Není tam "Melfovy malé meteory" a "Melfovy malé meteorky" (zkráceně Melfovy meteorky).
To meteoritky mi nejde přes jazyk. Imho, pokud už měnit, libil by se mi nejvíc Melfovy malé meteorky. Ale spíš bych to neměnil, je to stejné kouzlo na které jsou lidi už zvyklí dvacet let jako na drobné meteory.

Nicméně hlasovat nebudu, nejsem cílovka.
Autorská citace #63
26.1.2019 06:40 - Jerson
Já taky nejsem cílovka, ale hlasoval jsem pro Melfovy meteorky, jako M&M's. Má to sice o slabiku víc, než je optimální délka názvu, ale i tak se to dá dobře vyslovit celé.
Jinak z popisu to vypadá, že mají skutečně nějaký čas (minutu?) na použití, že to není instantní kouzlo. Pak by bylo přesnější to "minutové meteorky".
Autorská citace #64
26.1.2019 08:03 - Pan Bača
dle popisu kouzla
Trvání: Soustředění, až 10 minut
Autorská citace #65
26.1.2019 08:57 - efram
když muto obíhá kolem hlavy nazvěme to melfovy satelity (-tky) :)
Autorská citace #66
26.1.2019 09:27 - Arten CZ
Mě všechny ty zdrobněliny zní, jako by měl problémy s nadýmáním
Autorská citace #67
26.1.2019 10:24 - ShadoWWW
Šaman píše:
Nicméně hlasovat nebudu, nejsem cílovka.

Proč? Korektoři knih taky nemusí být cílovka. Tady jde hlavně o jazykocit, ne o to, jestli hraješ DnD.
Autorská citace #68
26.1.2019 22:21 - RoVan
Jsem poměrně zklamán anketou a proto lobby: Melfova meteorická minutka

1. dodržuje aliterační aspekt jména
2. Významově odpovídá "Melofvy instantí meteory"
/ minutka není nutně časová jednotka + hráči počítají kola, minuty, hodiny, ale předpokládám že pro postavy je přesný čas irelevantní

Můžete s tím nesouhlasit můžete protestovat, nebo to odhlasovat :)
Autorská citace #69
26.1.2019 22:57 - efram
no ta minutka je ale natolik spjata s casem , ze se od toho tezko odprostis. Pocestený název moc nereflektuje smysl kouzla
Autorská citace #70
27.1.2019 00:45 - LokiB
Významově to neodpovídá instantním meteorům, ale malým meteorům. Minute = Velmi malý.
Proto zmiňují v popisu "tiny meteors".
Vůbec to nemá s časem nic společného.
Autorská citace #71
27.1.2019 10:27 - Maelik
Tak já jsem se ještě s minute coby malý ještě nesetkal... význam instantní je naopak všude, od toho instantního jídla až po rakety minuteman.
Autorská citace #72
27.1.2019 10:38 - sirien
Loki má pravdu. Není to obvyklé použití toho slova, ale ten význam existuje a tady to tak je použité
Autorská citace #73
27.1.2019 10:45 - Šaman
To je tak, když za pár tisíc let odvozený význam (minuta - malá hodina; zmenšení hodiny) zcela nahradi původní význam (malý).
Autorská citace #74
9.2.2019 07:30 - Bimba
Mám dotaz k překladu...

Paladin -> Přísaha dobývání -> Aura dobývání.
"Počínaje 7. úrovní vyzařuješ hrozivou auru, nejsi-li
neschopný. Aura se rozšiřuje od tebe 2 sáhy všemi směry,
ale ne přes úplný kryt.
Na 18. úrovni se dosah této aury zvýší na 6 sáhů."

Opravdu ta aura nemá žádný efekt nebo se to jen někde vytratilo při editaci?
Autorská citace #75
9.2.2019 09:03 - Pan Bača
máš pravdu,
chybí tam jeden odstavec:
If a creature is frightened of you, its speed is reduced
to 0 while in the aura, and that creature takes psychic
damage equal to half your paladin level if it starts its
turn there.
Autorská citace #76
9.2.2019 09:15 - Bimba
Pan Bača píše:
máš pravdu,
chybí tam jeden odstavec:

Myslel jsem si to. Díky.

Jestli to tedy teď chápu dobře, creature utrpí damage automaticky (pokud začíná v oblasti účinku), bez nutnosti saving throw?
Navíc nemůžu spojence vynechat z oblasti účinku?
Autorská citace #77
9.2.2019 09:27 - Aegnor
Bimba: tvor musí být vystrašený. Pochybuji, že by paladin děsil i své spolubojovníky.
Autorská citace #78
10.2.2019 18:27 - sirien
Já bych tam ten odstavec nechal vypuštěný. Schopnost co nepřátele varuje že tenhle paladin není neschopný mi přijde cool sama o sobě :D
Autorská citace #79
10.2.2019 18:33 - LokiB
To je fakt :)

BTW: Fakt se ta Aura rozšiřuje? Stále dál a dál?
Autorská citace #80
20.3.2019 21:09 - Maelik
Pan Bača dnes dokončil korekturu kouzel a já je dal do hezké podoby i s ilustracemi z originálu. Jinými slovy, tady je nejnovější verze kouzel z Xanathara. Bylo by hezké je dát nahoru do článku.

Jinak, rozhodnutím ankety byly Melf's minute meteors přeloženy jako Melfovy meteorky. Což bude potřeba upravit v klíči.

Pokud bude zájem o markdown soubor, můžu dodat i ten.
Autorská citace #81
20.3.2019 21:28 - Šaman
Maelik: To je v InDesignu, nebo v tom online GM Binderu?

Namátkou:
Některá písmena fontů v nadpisu jsou nahrazena jiným (é, ř - třeba Hněv přírody).
Autorská citace #82
20.3.2019 21:41 - pilchowski
InDesign to nejni (viz metadata)
Autorská citace #83
20.3.2019 21:45 - Maelik
Homebrewery.

GM Binder po mě chce založení účtu, InDesign prachy.
Homebrewery nechce ani jedno, na druhou stranu, jse tam ten problém s českými znaky, což je dáno tím že byl na scéně léta před GM Bindrem.

Nicméně, narozdíl od GM binderu umožňuje sdílet práva k upravování obsahu, takže jsem Panu Bačovi mohl prostě poslat klíčky ke korektuře a mohli jsme se tak vyhnout přeposílání souborů tam a zpátky. Google Docs by asi zvládl to samé, ale ten zase nevypadá tak dobře. Plus, Homebrewery běží v markdownu, takže když se text naformátuje tam, tak se mnohem snáz dá začlenit třeba do toho srd co tu vzniká.
Autorská citace #84
20.3.2019 21:53 - Šaman
Aha, jasný. Takže si odškrtávám jednu věc, co jsem chtěl udělat - zjistit, jestli v HomeBrewery nebudou soubory menší. Nemyslím si.

HomeBrewery jsem moc do hloubky nestudoval, ale opravdu tam nejde importovat vlastní font? Jinak přemigrovat na GMB není asi problém. Účet to chce, ale kdyz se pak přihlásím, mám všechno pohromadě. A kód sdílet mohu taky. Sice nevím, jestli i k úpravám, nebo si někdo další musí udělat fork (zkopírovat k sobě a pracovat na své kopii), ale zdroják je viditelný.
Autorská citace #85
20.3.2019 22:06 - Maelik
Šaman píše:
HomeBrewery jsem moc do hloubky nestudoval, ale opravdu tam nejde importovat vlastní font?


Pokud vím tak ne.

Šaman píše:
A kód sdílet mohu taky.


To jo, ale v Homebrewery není soubor vázaný na účet. Kdo má link na úpravu, ten upravuje. V GMBinderu, tipuju, i po sdílení kódu musíš k úpravě mít účet. U Homebrewery ne.

Šaman píše:
Jinak přemigrovat na GMB není asi problém.


Ne nějak zvlášť veliký..v zásadě mají jen jiný kód na konec, případně přepůlení, stránky. Takže bych to možná mohl během zítřka zvládnout. Případně, pokud by se ti do toho chtělo, tady je zdrojový text. Koneckonců, když už ten účet u GMBinderu máš... :-)
Autorská citace #86
20.3.2019 22:30 - Šaman
No, tohle už je ten výsledný kód z HB? Je tam dost syntaktickych chyb - třeba zvýrazněná slova - kurzíva a tučná - jsou mezi jednou, resp. dvěma hvězdičkami, ale někdy je za slovem mezera a ty dvě hvězdičky jsou nalepené až na další slovo. Což GMB parser nebere. (Proto tolik slov mezi hvězdičkama.)

Takže po nahrazení konců sloupců a konců řádků a doplnění hlavičky s českými fonty to vypadá takhle. Bude to chtít projít a doladit. Ale myslím, že potenciál to má - už jen kvůli těm fontům. To jiné é a ř je grafické peklo.

P.S. A Velikost je úplně stejná (22.4 MB). Ta uploadovaná (4.2MB) je zkomprimovaná tímhle: https://www.ilovepdf.com/compress_pdf

Xanathar rozbitý v GM Binderu.

P.P.S. Aha, ty máš kratší stránky. Přestyluju to na A4.
Autorská citace #87
20.3.2019 22:44 - Maelik
Šaman píše:
No, tohle už je ten výsledný kód z HB? Je tam dost syntaktickych chyb


Je to finální kód. Chyby vznikly někdy během manuálního psaní hvězdiček. Kde to bylo i na HB moc, tam jsem to opravil, kde to HB nechalo v klidu, tam jsem to tehdy přešel. No a pak jsem to už nekontroloval.

Jinak ta komprese zřejmě slisovala několik posledních stránek dohromady, soudě podle rozbitého textu a toho, že to má jen 18 stran místo 25.
Autorská citace #88
20.3.2019 22:46 - sirien
jestli to máte rovnou v MD tak to je boží :)

Jinak do článku to pak nahodim zejtra.
Autorská citace #89
20.3.2019 22:52 - Šaman
V MD to je, ale…
Přepis aby to slušně vypadalo v MD bude stejně, jako v GMB chtít jedno odpoledne ručního doladění, vyházet značky specifické pro HB apod. Do MD to půjde snáz, není potřeba umisťovat obrázky, stačí je vymazat.

Maelik píše:
Jinak ta komprese zřejmě slisovala několik posledních stránek dohromady, soudě podle rozbitého textu a toho, že to má jen 18 stran místo 25.

Nn, to bude nějaké nezalamování stránek, či co. Originál i zkomprimovaný jsou úplně stejné, jen některé obrázky v nižší kvalitě (ale dá se nastavit nižší úroveň komprese.)
Autorská citace #90
21.3.2019 02:57 - Šaman
Takže - do strany 7 je to přeformátované a ten konec jsem předběžně opravil z nejhoršího. Už to má taky 25 stran a správné dělení sloupců.

Navrhoval bych nedělat ty staty kouzla jako seznam, bude tam celkově míň teček a některé delší popisky se vejdou na jeden řádek.

Nicméně na stránce 8 přišel šok. Každý obrázek je překryt mnoha desítkami malých skvrn, které dělají ten otrhaný efekt. Jeden obrázek a třeba 40 skvrn, každá maličko posunutá a jinak natočená. Dohromady jich jsou v tom dokumentu stovky! To je absolutně nevhodné řešení jak na velikost souboru (však má taky přes 20MB) a na přehlednost kódu je to snad ještě horší.

Jedna možnost, kterou teď používám v dokumentech já, je použít už hotové průhledy a půlstránky, jen je pak posunout, nebo ozrcadlit. Jeden obrázek + jedna, maximálně dvě masky přes něj. Ty masky jsou popané a odkázané na začátku toho dokumentu: https://www.gmbinder.com/share/-L4Yt8ZSxmhwqt--yNRT

Ovšem i tohle dělá mnohamegové soubory. Úplně nejlepší řešení je asi připravit obrázky předem a jen je vlepit už poloprůhledné do dokumentu. Tím, že se připraví přímo na míru se může optimalizovat velikost už v tom grafickém editoru. Na to se teprve chystám - došel jsem k závěru, že nejdřív si připravím dokument včetně alespoň základních korektur a teprve až budu mít jistotu, že mi nebudou přibývat odstavce, pak rovrhnu design a připravím obrázky do volných míst.


Ještě by mě zajímalo - to jsou originální obrázky, nebo stažené? Některé by se asi daly napozicovat lépe, třeba toho prvního temného elfa na stránce 6 bych dal níž a asi ozrcadlil.

A ještě jedna věc - Xanathar má jiný podklad - méně žlutý, jiné linky na konci stránky. Chceme to v tomhle stylu, nebo tak jak to je teď?


Pracovní verze

Dodatek: Jo a mám připravené i téma k tisku. Skryje obrázky, pozadí a vygeneruje černobílý dokument. Byl by o něj zájem?
Autorská citace #91
21.3.2019 06:06 - Pan Bača
Maelik, Šaman - Omrzliny a Tenserova proměna měly blbě odskok prvního řádku pod Povoláními - opravil jsem to v HMB (zarovnání bylo v celém odstavci odskočené)

A u omrzlin, ledového, plamenného a větrného pláště jsem ještě prohodil pořadí povolání (tak snad už tam toho moc nebude).

Šaman - šlo by něco udělat s odskokem prvního řádku pod povoláními? Měl by být zarovnaný stejně jako řádky nad ním (tzn. Vyvvolání:, Povolání: atd.)
Autorská citace #92
21.3.2019 12:07 - Maelik
Šaman píše:
Navrhoval bych nedělat ty staty kouzla jako seznam, bude tam celkově míň teček a některé delší popisky se vejdou na jeden řádek.


Nechci nic říkat, ale ty tečky tam v HB nebyly (viz ještě neopravené stránky, nebo ta moje verze). Byly tam jen značky toho že to má být zalomeno coby staty kouzla. Takže to bude problém v GMBinderu.

Šaman píše:
Nicméně na stránce 8 přišel šok. Každý obrázek je překryt mnoha desítkami malých skvrn, které dělají ten otrhaný efekt.


Bohužel, v Homebrewery se to jinak dělat nedá. Jestli má GMBinder lepší řešení, tak na něj možná v budoucnu přejdu.

Šaman píše:

Ještě by mě zajímalo - to jsou originální obrázky, nebo stažené? Některé by se asi daly napozicovat lépe, třeba toho prvního temného elfa na stránce 6 bych dal níž a asi ozrcadlil.


Tak nějak oboje. Něco jsou originální ilustrace, které někdo uploadoval. Takže jsem je vložil zhroba tam, kde by měly být vzhledem k originálu (stínočepel k stínočepeli, mocný hrad k mocnému hradu, apod.)

Obrázek k plamenným šípům není z Xanathara, nicméně je od člověka, který dělal nějaké ty ilustrace v PHB a k jiným Wizárdím projektům. Kamenný plášť je prostě náhodný obrázek z netu, stejně jako ilustrace k zmámení obludy. Oba tam byly dány prostě proto,že jsem tam měl prostor na stránce, který byl příliš velký na to abych to tak nechal.

Ilustrace k posvátnému háji rovněž není originální, jedná se o obrázek z netu, který tam byl dodán prostě proto, že jak Boží chrám tak Mocný hrad mají ilustraci, ale na ten Háj nějak nevyzbylo.

Šaman píše:
A ještě jedna věc - Xanathar má jiný podklad - méně žlutý, jiné linky na konci stránky.


Za mě..klidně to dát do stylu bližšímu Xanatharovi. Alespoň se to bude lépe lepit dohromady. Já byl omezen prostě tím, že HB jiný podklad nemá.

Dodatek:

Hodně z rozložení textu bylo dáno velikostí stránky a tím, že jsem se snažil, aby a) kouzla zůstala v abecedním pořadí (primárně tedy po úrovních), b) aby byly pokud možno v jednom kuse. Tj. mnohdy jsem měl na výběr jestli kouzlo zlomit v půlce a druhou část mít na další stránce, nebo to na další stránku hodit celé, čímž na té předchozí vznikla mezera. Někdy to nebyla ani půlka, ale jen odstavec, nebo řádek. Tj. po zvětšení formátu by se teď mohlo na stránku vejít kouzel víc a tudíž by se daly vypustit mnohé z dodatečných ilustrací, nebo úmyslně zvětšené mezery (např. str. 14), které sloužily jako záplaty a maskování.
Autorská citace #93
21.3.2019 12:47 - Šaman
Pan Bača: Takže takhle? 1 strana přestylovaná

Maelik píše:
Bohužel, v Homebrewery se to jinak dělat nedá.

Vzhledem k tomu, že toto tvrzení je silně nepravdivé, tak začínám trochu pochybovat i o těch dalších omezeních HB.

No, tak tako tak - do těchhle obrázků se vrtat nehodlám. A rovnou říkám, že i na novém počítači se mi to PDF (i to tvoje původní) cuká, protože každý obrázek není jeden, ale padesát přes sebe. kdyby se ta samá úprava udělala v GIMPu a uložilo se to jako PNG s průhledností, tak je každý obrázek přesně jeden a dá se nalepit na libovolné pozadí.
(V takovém případě bych ale doporučil tu skvrnu nejprve převést na šedou, právě aby se dala nalepit na libovolně barevné pozadí a nezbarvovala okraje obrázků do žluta. Výsledný obrázek by byl univerzální průhledný, stejně jako třeba ten první temný elf.)
Autorská citace #94
21.3.2019 13:15 - Pan Bača
Šaman: paráda, přesně takhle.
Autorská citace #95
21.3.2019 13:39 - Maelik
Šaman píše:

Vzhledem k tomu, že toto tvrzení je silně nepravdivé, tak začínám trochu pochybovat i o těch dalších omezeních HB.


Jinak.Když jsem tenhle efekt chtěl poprvé využít (v rámci vytváření povolání Lékaře), díval jsem se v tom úvodním manuálu, dedikovaných diskuzích, atd. Jediné co mi vypadlo byl jakýsi post na redditu, kde prezentovali toto. Vzhledem k tomu, že ani v diskuzi nezmínili jiný postup, vedlo mě to k přesvědšení, že to Homebrewery jinak neumí. Resp. napadlo mě obdobné řešení jako tu navrhuješ, ale tehdy jsem nevěděl o žádných skladištích obrázků, které by nevyžadovaly účet a jen kvůli jednorázovému projektu se mi účet zakládat nechtělo. No a pak se mi tahle myšlenka v průběhu doby vytratila z hlavy.

Nicméně, ten rozpouštějcí rámeček samozřejmě v GIMPu udělat můžu. A během dneška asi i udělám a pošlu ti někdy večer hotové ilustrace.
Autorská citace #96
21.3.2019 14:01 - Šaman
Ok, chápu. I když - jestli jsi všechny ty skvrny pozicoval ručně, tak OMGs, klobou dolů. Do toho bych nešel. O to víc škoda, že je výsledek je velmi nevhodný.

HB a GMB jsou v tomhle stejné - princip je překrýt původní obrázek maskou, která zajistí ten vodovkový efekt. Ale je možné použít větší kusy tady, nebo tady.

Já používám kompromis - růžek nebo okýnko, které je okousané z obou stran (protože pod ním je tak jako tak pozadí a není tedy nutné by bylo přes celou stránku).

Tak jako tak to ale generuje hodně velké soubory, takže pokud bys to upravil v tom GIMPu, bylo by to super. Pak je to jeden obrázek, se kterým se dá hýbat aby si perfektně sedl na místo. A pokud trochu zoptimalizuješ velikost výstupního obrázku, mělo by to být i o dost menší. Jak jsem psal - pokud ten vodovkový efekt uděláš barevně neutrální, není problém pod to hodit pozadí, co se používá v Xanatharovi (to je o hodně chladnější, takže ta žlutá by rušila).
Autorská citace #97
22.3.2019 00:11 - Maelik
Šaman: Tak jsem se pokoušel o orámečkování v GIMPu.. tady je malá ukázka:



Dávám to sem, pro případ, kdyby k tomu byly připomínky, aby se to vyřešilo předtím, než orámečkuju všechny...
Autorská citace #98
22.3.2019 03:24 - Šaman
Můžeš sem nahrát PNG? Ten JPEG je průhledný jen binárně (a ani jsem nevěděl, že to JPEG umí), takže ty šedé fleky na okrajích jsou na žlutém pozadí šedé. Pokud by to byly průhledné, bylo by to ono.
Taky jsem koukal, že třeba u tohohle obrázku chceme šířku cca 450-500px, ale originál je třikrát větší. Resize přímo v GIMPu tak umí docela zmenšit velikost obrázku a potažmo výsledného PDF.
Se skvrnama jsem zatím neexperimentoval, jen jsem zkusil částečnou průhlednost základním štětcem a i to vypadá použitelně. <Edit: Tak i skvrny fungují, ale musí jít do alpha kanálu. Odkaz aktualizován.> Zkusil jsem nasadit a trochu upravit ten Xanathar theme a výsledek vypadá asi takhle. (Tady už je trocha ručního zalamování k doladění designu, ale obešlo by se to i bez toho.)


A vůbec - nedaji se získat originální obrázky? Jak se sázel Xanathar? To jsou obrázky z originálů, nebo něco postahované z netu? (Je tu vůbec někde originál k nahlédnutí?)
Autorská citace #99
22.3.2019 06:37 - Maelik
Šaman píše:
takže ty šedé fleky na okrajích jsou na žlutém pozadí šedé.

Takže..všechno funguje jak má?

Jinak ta šedá byla dlouhým experimentůváním vybrána tak, aby seděla do obou pozadí.. na jedovatě žluté pozadí nových komentářů to odladěno nebylo.

Šaman píše:
A vůbec - nedaji se získat originální obrázky? Jak se sázel Xanathar? To jsou obrázky z originálů, nebo něco postahované z netu? (Je tu vůbec někde originál k nahlédnutí?)


Originál Xanathar je k nahlédnutí ty víš kde. Jak z něj nějak elegantně vytlouct obrázky, to ti už neprozradím.
22.3.2019 07:16 - exi
Origo obrázky (s trochou štěstí i v PNG) jsou na dnd beyond. Když mi napíšete čísla stránek, někam vám to uploadu
22.3.2019 10:22 - sirien
Hele... A má smysl to takhle moc řešit?

Až bude Xanathar komplet tak se to stejně udělá v InDesignu jako celek, ne?
22.3.2019 17:27 - Maelik
exi píše:
Origo obrázky (s trochou štěstí i v PNG) jsou na dnd beyond. Když mi napíšete čísla stránek, někam vám to uploadu


v originále to jsou stránky 153, 156, 159, 162, 164, 166, 169

Když už jsem v tom, originály těch dodatečných ilustrací jsou zde:
Plamenné šípy
Posvátný háj
Kamenný plášť (po odstranění drobného pozadí pak zde)
Zmam obludu


sirien píše:
Hele... A má smysl to takhle moc řešit?

Až bude Xanathar komplet tak se to stejně udělá v InDesignu jako celek, ne?


Mno, vzhledem k tomu, že ten GMBinder umí to pozadí z Xanathara, tak pokud se to udělá už teď dobře, tak se to pak dá hodit do hotového celku bez potřeby dalšího sázení.. takže smysl to má.
22.3.2019 17:30 - sirien
no nevim, z toho jak to tu řešíte mi přijde že to je spíš práce navíc. Zvlášť pokud už máte zdroj v markdown tak by to mělo jít do InD naimportovat proti předdefinovanejm stylům a dodat tam pak obrázky z DnD Beyond je už detail.
22.3.2019 17:35 - Maelik
sirien píše:
Zvlášť pokud už máte zdroj v markdown tak by to mělo jít do InD naimportovat proti předdefinovanejm stylům a dodat tam pak obrázky z DnD Beyond je už detail.



Dobročinosti se meze nekladou.
22.3.2019 18:14 - exi
Xanathar obrázky here
Kdyby vám blbnula průhlednost (což mě z nějakýho důvodu obrázky přímo z Beyond dělaly), tak to stačilo otevřít ve Photoshopu a znovu uložit v PNG. Pravděpodobně by to samý šlo i v jiným editoru, kterej umí průhlednost.
22.3.2019 19:27 - Šaman
Exi: Super, tak já to vidím tak, že se na to večer podívám. Zajímá mě i jak velký bude výsledný soubor, když jsou obrázky předpřipravené a rozumně velké.

Maelik: Použít to dohromady nepůjde, každý PDF bude mit úplně jiné zdrojáky, ale bude to verze v rámci koukatelného minima.

Sirien: Ten MD stejně chce projít a doladit napříč celým dokumentem, takže to bude asi i trochu příprava pro ten InD. Jen tam budou navíc nějaké zalomení řádku, stránky, obrázky a `<br>`. Nic, s čím by si neporadilo fulltextové replace.

Když už tak už - máte někdo obsah a úvod ke kouzlům?
22.3.2019 20:53 - Maelik
Šaman píše:
Když už tak už - máte někdo obsah a úvod ke kouzlům?


Wolf rozhodně dělal ty úvodní tabulky podle povolání. Vlastního úvodního textu je tam jen odstavec, nebo dva, ale ty zatím, pokud vím, nikdo nepřekládal. Je to dost krátký text, takže to možná stihnu přeložit ještě během dnešního večera. Radši bych to ale začlenil až po případné korektuře...
22.3.2019 21:18 - Šaman
Ok, já to myslel tak, že by z toho vylezla jedna kompletní kapitola. Která pro dost lidí bude mít cenu i samostatně - rozšíření kouzel.

A prpopo, dneska jsem se docela dlouho zakecal v copycentru ohledně tisku příručky. Tím, že ta naše PDF mají text jako font, nikoliv obrázek, tak by to mohlo být vytištěno velmi čistě. Ale prý je problém při tisku RGB, tiskaři to chtějí v CMYK. Takže otázka na ty, co dělají příručky v InDesignu - řešíte tohle, nebo ta výsledná PDF jsou jen pro elektronické čtení, nikoliv kvalitní tisk?
22.3.2019 21:50 - Maelik
Šaman píše:
Ok, já to myslel tak, že by z toho vylezla jedna kompletní kapitola. Která pro dost lidí bude mít cenu i samostatně - rozšíření kouzel.


Však jo. Ta kapitola v Xanatharovi začíná pár větami o tom, že tady jsou nová kouzla, že je může DM nechat hráče mít od začátku, nebo je začlenit do hry ve formě nějakého grimoáru, atd. Pak tam je seznam kouzel dle povolání, pak abecední seznam kouzel.

Wolf udělal ten seznam dlo povolání a úrovní.

Já udělal ten abecední seznam kouzel, až na to, že kromě abecedního řazení jsou ty kouzla řazeny i podle úrovní kouzel, protože mi přišlo praktičtější mít triky od strany 1 do strany 3, kouzla první úrovně zabírají strany 3-5, atd. než hledat každé kouzlo v celých 25 stránkách najednou.

Takže zbývá akorát ten úvodní text a bude to kompletní kapitola.
23.3.2019 16:22 - exi
Šaman píše:
řešíte tohle, nebo ta výsledná PDF jsou jen pro elektronické čtení, nikoliv kvalitní tisk?

Co Shadowww říkal, tak ten to dělá primárně pro tisk ve 300 dpi a snad tím pádem teda i ve CMYK (?). Já svoje věci směruju spíš jako e-booky, takže to komprimuju na 200 dpi, aby se to svižněji pohybovalo, a v RGB. Případný převod na CMYK by ale nebyl problém.
23.3.2019 21:58 - Maelik
Šaman: Přeložil jsem ten úvodní text k těm kouzlům. Měl bys to mít v PM.
23.3.2019 23:37 - Šaman
Jj, díky. Ještě mi chybí seznam kouzel - koukal jsem, že v tom PDF ke stažení (v članku ke kterému je tahle diskuze) je. Tu Xanatharovu poznámku nevím, jestli tam nacpu, ale to je asi jedno, když to pak půjde do InD.

A stránkování bude trochu jiné, ty oficiální obrázky jsou větší. Nebo do nich pak budu muset ještě vyříznout kus pro jeden vyšší sloupec.
24.3.2019 14:49 - Maelik
Šaman píše:
- koukal jsem, že v tom PDF ke stažení (v članku ke kterému je tahle diskuze) je.


To je ta Wolfova verze. Už jsem mu psal o zdrojáky..třeba se ozve.

Šaman píše:
Tu Xanatharovu poznámku nevím, jestli tam nacpu,


No vzhledem k tomu, že stránkováním se stejně bude hýbat a je i jiný formát.. třeba někde vyzbyde místo. ta poznámka je k celé kapitole, takže kam se vejde tam bude.
24.3.2019 17:17 - Šaman
Ok. Ten útržek na který se ty Xanatharovy poznámky píšou někdo máte? Ideálně ten okousaný ze všech stran a s okem - podpisem (třeba ze strany 13, 14 Toho místního přeloženého Xanathara).
24.3.2019 18:45 - Maelik
Wolf se ozval.. prý ti už poslal ty zdrojáky.
24.3.2019 19:12 - Šaman
Jo, díky. Má to jen jeden háček - nemám InDesign. Potřeboval bych ten seznam kouzel, myslel jsem že je také v MD (strany 147-149 originálu).

Jinak to nechám bez toho. A ten lístek k Xanatharovi si asi udělám svůj.
24.3.2019 20:11 - ShadoWWW
Já jsem pro pergamen použil tento podklad + tento symbol oka.

Pergamen teda používám v PSD formátu, ale sem jsem ho dal v PNG, který asi bude pro vás použitelnější. Vržený stín pergamenu dělám jako efekt přímo v InD, ne v PSD souboru.
24.3.2019 20:40 - Šaman
Ok, díky všem za haldu podkladů. Asi mi to stačí - měl bych mít všechno, abych to zítra dotáhl. Dneska musím trochu pohnout s prací, šéf se vrátí z dovolené a když najde v repoziráři Xanathara, nevím jak bude nadšen :D
25.3.2019 00:11 - Šaman
Takže výborně - šéf už psal, jak jsme na tom. S radostí jsem mu mohl říct, že jsem si místo programování hrál na grafika a kodéra. :D
Ten seznam kouzel se nějak špatně zalamuje, když není na začátku stránky, takže jsem si vypůjčil obázek ze sorcerera. Trochu jsem ho zvětšil, protože máme jiný rozměr stránky.
Jo a když už to má být zatím samostatny dokument, tak musí mít obálku. :)
Zbývá přeformátovat obsah a asi to bude docela použitelné.

V seznamu kouzel jsem našel jeden překlep: Maxmiliánova hliděná ruka, ale víc jsem text zatím neřešil.
Jo a za Slovo moci „bolest“ chybí mezera před závorkou.
25.3.2019 15:57 - Maelik
Poslal jsem ti hrubý MD toho seznamu kouzel...snad to ještě k něčemu bude, i když se zdá, že jsem přišel už trochu pozdě...
28.3.2019 03:14 - Šaman
Tak jsem trochu pokročil. Do diskuze:
- V seznamu kouzel jsem dal kouzelníka až nakonec, ač by měl být před paladinem. Ale kouzelník zabírá skoro celou stránku a naopak paladin má kouzel jen pár. Tak by byl za kouzelníkem takový ztracený. Námitky?
- Ilustrační obrázek má představovat vyvolání mocného démona. Jak moc hrajeme na autorská práva na obrázky a na používání jen obrázků z originálu? Když už jsem to dostal s těmi neoriginálními ohnivými šípy, tak předpokládám, že moc ne…?
- V originálu se kouzla zalamují - neřeší se jestli začínají v jednom sloupsi a končí v druhém, dokonce ani zalomení přes stránku jim nevadí. V tom co jsem dostal to bylo naformátované tak, aby se nezalamovala, ale zase tam bylo většinou dost bílého místa. Zkusmo jsem pár stránek zpracoval tak, aby se zalamovalo kdekoliv mezi odstavci. Mohu to takhle nechat, nebo chceme raději jen pár kouzel na stránku, ale celých?
- Jestli někdo chcete dělat korekturu, tak z tohohle už můžete. Text nekontroluju, jen když mi občas něco praští do očí. Třeba tam bylo několik nepřeložených "nec romancy". Předpokládám, že k dalšímu zpracování půjde přímo tenhle MD - je to poctitvě naformátované, originál byl hodně velký chaos. (Jo a hliděnou ruku už jsem opravil i v seznamu kouzelnických kouzel, i když v PDF ještě je - není třebaji hlasit.)
28.3.2019 06:06 - Pan Bača
Šaman: za mě
- kouzelník ok, s tím obrázkem je to supr
- ok
- kouzla určitě zalamovat, "bílé" strany vypadají divně
- zbylo tam ještě něco, co jsem už opravoval -> u omrzlin, ledového, plamenného a větrného pláště prohodit pořadí povolání (druid je před čarodějem, ač by to mělo být naopak). Seznamy kouzel jsem neprocházel, zbytek by snad už moc chyb mít neměl
28.3.2019 06:33 - krytah
Já bych se na ta kouzla zkusil během dneška, pokud nestihnu, i zítřka, mrknout.
28.3.2019 11:56 - Šaman
Pan Bača: Super.
krytah: Jestli myslíš na to co už je v tom PDF tak super, errdata asi piš sem. Jestli myslíš na nějaké zdrojáky mimo, tak na ně prosím nekoukej, ty už tam lepit nebudu. (Už to mám vsechno nalepené a poskládané, teď už jen formátuju a uhlazuju.)
28.3.2019 20:07 - Pan Bača
Šaman:
Kde zůstalo to necromancy? Já to ve zdroji nenašel (toho bych si snad všiml, četl jsem to nejednou).
28.3.2019 21:24 - Maelik
Pan Bača píše:
Kde zůstalo to necromancy? Já to ve zdroji nenašel (toho bych si snad všiml, četl jsem to nejednou).


Tipoval bych že v tom seznamu na začátku. Pár jsem jich tam objevil taky, ale měl jsem zato, že jsem je vychytal pomocí najít&nahradit v OpenOfficu..nicméně, nevím, jestli Šaman nakonec použil ten hrubý MD co jsem mu poslal, nebo si dělal vlastní z toho Wolfova.
28.3.2019 22:02 - Šaman
Ten souhrnný seznam kouzel mi poslal Wolf. Asi bych s tou korekturou počkal, teď už to nejdéle o víkendu dám celé. Dělat korekturu něčeho, co existuje v několika nezávislych verzích mezi několika lidmi je celkem o ničem. Jestli tohle vyladíme, tak z toho pak ten čistý MD vytáhnu k dalšímu použití.
29.3.2019 06:43 - Šaman
Tak je to hotové. Aspoň nahrubo - ještě tam chci přidat pár malých obrázků kde je moc volného místa, ale textově a formátováním je to už RC verze. Nečekal jsem že to zabere ještě šest hodin piplání :)

Resume: Obrázky jsou v poměrně slušném rozlišení a výsledný soubor má docela nabobtnalých 26 MB. Po prohnání kompresorem na středni kompresi to má rozumných 6.6 MB. Dohromady to má 28 stran a 5.6 MB obrázků. Pro tisk by se asi hodilo mít ten nekomprimovaný, ale ani a velkém monitoru nepoznám rozdíl při běžném prohlížení - takže běžně ten komprimovaný bude ok.
Ten GM Binder je dobře použitelný, zvlášť na menší věci. Tohle už bylo trochu nemotorné - jak má zdroják přes tisíc řádků, tak se náhled generuje až po třech vteřinách a navíc se v tom hůř orientuje - má to skoro tři tisíce řádků a přecijen to není programátorské IDE. Ale na domácí nové rasy, povolání, nebo popisy měst do deseti stránek je to luxusní nástroj.

Teď by to asi chtělo korekturu jak ohledně překlepů, tak si to budu muset ještě projít, jestli jsem při přesouvání stránek a sloupců někde neztratil odstavec. A pak je to asi ready na to nahrát to někam na Kostku. Přibalím k tomu to MD a archiv s obrázkama a pak si s tím dělejte co chtete. :)
Nechal jsem se sice vyprovokovat, ale přesvědčilo mě to, že DnD není úplně moje krevní skupina. Naprostá většina těch kouzel je pro mě WTF².

Jo a zdrojáky jsou tady. Jen budete mít asi jinačí fonty - berou se z lokálního systému.

P.S. Jo a smazal jsem všechny staré verze, takže ostatni odkazy v tomhle vlákně už asi nefungují.
29.3.2019 07:13 - Pan Bača
Mrknul jsem do toho a vypadá to, že text je verze před poslední opravou.
Předpokládám, že stačí z toho HB "jen" překopírovat texty do GMB?

Ovšem celkově to vypadá parádně!
29.3.2019 08:11 - Šaman
Je to verze odtud: http://www.d20.cz/diskuze/pravidla-diskuze/52171.i85.html#i85
A ne, celé je to ručně přeformátované. Dá se vyměnit odstavec textu za odstavec, ale jak jsou někde formátovací značky, tak to asi nebude sedět.
29.3.2019 08:52 - Pan Bača
OK,
tak to projdu ještě jednou.
Dalo by se to případně opravovat přímo ve zdroji, nebo raději poznámky do PDF?
29.3.2019 13:27 - Šaman
No, kolik toho je? Jestli jsou to nenápadně drobnosti napříč celým textem, tak je to mrzuté. Jestli je to pár kouzel, tak je tam prostě překopíruju po odstavcích.

Celkově mi to přijde docela lamařina nedělat tohle v nějakém verzovacím software.
A určitě by to chtělo opravovat přímo ve zdroji. Smysl dává upravovat to přímo v tom GMBinderu (takže je hned vidět výsledek), nebo na GitHubu (takže je to verzované a je vidět jaké proběhly změny). V nejhorším ti ten zdroják zkopíruju, ale v tu chvíli to verzováni musí dělat člověk - tedy mít přehled kdo má aktuální verzi a zajistit, aby další kopie vznikaly až po nějakém finálním doladění. To je přesně to, co se teď prosvihlo - Wolf mi poslal seznam kouzel, Maelik zdrojáky k textům a asi ani jedno nebylo aktuální a nejspíš to ani nevěděli.

GM Binder nicméně nepodporuje kooperaci (ono to není triviální ve chchvíli kdy na jednom souboru dělá víc lidí). Takže jestli máš účet, můžeš si to forknout a jestli ne, dám sem přímo odkaz na zdroják. Mrkni na to jak jsi s tím formátem ok. (Je to UTF soubor, takže je potřeba to stáhnout, nikoliv vykopírovat z okna prohlížeče - tam nějak hapruje kódovaní češtiny.)
29.3.2019 15:14 - Pan Bača
Stáhl jsem ten zdroják, projedu to ještě jednou a pošlu ti ho zpět.
Předpokládám, že tobě ho pak stačí někam přehrát a bude vymalováno?
29.3.2019 15:36 - Šaman
Jj. Jestli se nebude výrazně měnit délka textů, tak je to úplně bez problémů. Jinak trochu upravím zalamování. Díky.
29.3.2019 16:13 - Pan Bača
To asi ne, jsou to jen překlepy nebo posuny slov mezi sebou.
Ale mám pocit, že něco opravuju už potřetí a pořád to tam je :-D
29.3.2019 16:32 - Šaman
No, to je právě to, že se nepoužívá verzování. Ideálně ten GitHub. Tak snad už je to naposled. :)
Jinak u Melfových meteorků je to ručně zalamované, takže tam jsou rozházené `<br>`. Ty ignoruj. Zbytek by měl být poměrně v celých kusech bez značek.

Na jednom nebo dvou místech jsem rozdělil odstavec na dva, když nevycházelo zalomení sloupce. Jinak jsem se znažil do textu nezasahovat.


A otázka, kolik těch oprav asi tak je. Pokud je to sem tam něco, tak z toho mohu vykuchat čisté MD, Sirien(?) to nasadí jako SRD a bude se ti to líp číst. A prostě každou opravu zaznamenáš a přenesu ji sem ručně. Jestli je to ale víc než třeba 50 oprav, tak je to zaznamenáváni náročnější, než to opravit rovnou.
29.3.2019 16:40 - krytah
Mno, jsou to spíš úpravy než opravy, ale přišlo mi dobré to sem napsat.

Kouzlo - podtržená úprava
Závan - …sáh směrem od tebe.
Zamoření - …dosahu shluk vší…
Chaotický blesk - Vrhneš kloktající a vlnící se masu chaotické energie
Katapult - …objekt, vážící 1 až 5 liber,…
Katapult - Objekt se vymrští a uletí přímou čarou 18 sáhů, než spadne na zem,..
Odolej živlům - Vyvolání: 1 reakce, kterou provedeš, když jsi zasažen bleskovým,hromovým, chladným, kyselinovým, nebo ohnivým zraněním.
(originál se vztahuje na veškeré zranění, nejen na útoky)
Odolej živlům - Vstřebej živly (originál - Absorb elements)
Stínočepel - Stínová čepel (originál – Shadow blade)
29.3.2019 16:48 - Šaman
Ok, tak sem taky napíšu co mě zarazilo. Za prvé PJ? Opravdu se v překladu DnD používá PJ? Co na to Jan Tleskač a Sirien? :D

A kouzlo Dance Macabre bych možná nepřekládal - je to (aspoň myslím) ustálené slovní spojení. Takový kulturní easter egg.
Camille Saint-Saëns - Danse Macabre
29.3.2019 16:55 - Pan Bača
Šaman:
Kolik toho je neumím teď říct. Pročtu to celé ještě jednou a upravím přímo ten zdroják.
Případné další opravy už s výpisem někam bokem.
30.3.2019 05:28 - Šaman
Dokončil jsem grafiku - kromě korektury textu by tohle měla být finální úprava. Velké obrázky jsem upravil aby lépe seděly ke stylu Xanathara. Drobné obrázky na výplň prázdných míst jsem potahal kde se dalo. Připomínky sem, dokud Pan Bača nedořeší korekturu. Pak už bude pozdě :)
30.3.2019 07:23 - pilchowski
"povolání, kterÁ" (usmev)
30.3.2019 08:19 - Pan Bača
Šaman: ten zdroják je pořád aktuální? Co jsem si včera stahoval...
30.3.2019 12:55 - Šaman
Pan Bača: Jj, na texty nesahám, jen jsem si připravil obrázky.
30.3.2019 13:54 - sirien
jen pro info - nějak sem se už (nějakejch pár postů zpátky) ztratil v tom co se tu vlastně děje a co kde je nebo neni. Pokud byste chtěli provést nějakou akci z mojí strany (něco zeditovat, někam něco nahrát atp.) tak mě prosím pingněte jmenovitě, dík.
30.3.2019 14:49 - Šaman
Sirien: Ok, pro info - Pan Bača mi teď posílá korektury textu. Zjistilo se, že to, co už opravoval někam vyšumělo a ke mně se dostaly zase neopravené texty. Dokument tak dostává už finální podobu. Až to bude hotové, tak ze mě vypadne PDF, MD jako základ pro SRD a archiv s použitými obrázky. To bude chtít někam nahrát, ale to ti napíšu PM.

Krytah: U veškerých návrhů na změnu textu pingněte Pana Baču. Já do textů nijak nezasahuju.

P.S. Chápu, že čím víc lidí, tím větší zmatky, ale jestli podobně probíhají i ty ostatní překlady, pak opravdu velmi doporučuji verzovat online. Ideálně jako texťáky (je pak vidět každá změna), ale i jako .doc to má smysl, i když s tím bude git pracovat jako s nečitelným balíkem. Důležité je, že nebudou kolovat různé verze v různé fázi úprav.
17.4.2019 00:51 - Šaman
Tak snad hotovo. Korekce jsem zpracoval, pokud ještě v souborech nějaké nesrovnalosti najdete, pište mi PM. Budu to muset opravit v obou výstupech (PDF i MD).
Sirienovi napíšu PM až mi Pan Bača schválí že je to finální verze. Pak to bude chtít někam nahrát.

Tisková a běžná verze se liší tím, že pro tisk je to vše v nekomprimované kvalitě. Běžně stačí stahovat ten menší soubor, na obrazovce není rozdíl v kvalitě patrný.

MD je pročištěný od všech obrázků, formátovacích značek, vynucených zalomení a tvrdých mezer. Jen na začátku dokumentu jsou dva divy (html div, nikoliv div světa:), které bude nutné upravit - ta Xanatharova poznámka a seznam kouzel.

Xanathar-kouzla.pdf (6.7 MB)
Xanathar-kouzla-tisk.pdf (25.4 MB)
Xanathar-kouzla.md
Archiv s obrázky


Jinak GM Binder zdrojáky jsou (a asi zůstanou dostupné) tady: https://www.gmbinder.com/share/-LaRw6AlkLKKMKiANF7v

Jen vám budou chybět fonty a až to vymažu z hostingu, tak i obrázky. Koho to zajímá, může to brát jako ukázku co se v tom dá udělat - včetně výsledných velikostí souborů.
Pro běžnou práci ale doporučuji rozdělit dokument na menší části, tohle už bylo trochu těžkopádné (skoro 3000 řádků).
17.4.2019 21:11 - Pan Bača
Zkontrolováno.
Ještě opravit pár překlepů a za mě hotovo.
Tak snad se toho podařilo vychytat co nejvíce a už tam nic do očí bijící nebude.

PB
17.4.2019 23:53 - Šaman
Opraveno, výše uvedené odkazy jsou aktuální.
22.4.2019 17:21 - sirien
ok, nahráno - prosím zkontrolujte že to je správně jak ste si to představovali :)
22.4.2019 18:00 - sirien
Btw. teď to překlápim do .md a všim sem si, že ty překlady názvů kouzel sou místy dost volně (nedodržení sg/pl, občas odklon od specifického významu slova k nějakému blízkému, v jednom případě vynechání jména "tvůrce" kouzla z názvu kouzla atp.) - to je záměr?


EDIT: plus ste koukám změnili pořadí - z čistě abecedního na level / abecední. Taky záměr?
22.4.2019 19:19 - Šaman
Jestli myslíš odkazy tady, tak odkaz na "Kouzla" je stále to původní bez grafiky.

Asi bych to nazval "Kouzla" (ten menší soubor) a "Kouzla - nekomprimované pro tisk (25.4 MB)", aby bylo jasné, že ten menší je základní verze pro běžné použití.

Případně tu nekomprimovanou verzi můžeš jen nechat někde na disku a sem dát jen tu základní - odpovídalo by to ostatním příručkám.

Do textu nevidím, já to jen sázel.

Edit: Nebo dokud to nebude celé, tak přepsat odkazy na:
"Kapitola 1: Možnosti postav" a "Kapitola 3: Kouzla"
22.4.2019 19:46 - sirien
Šaman píše:
Jestli myslíš odkazy tady, tak odkaz na "Kouzla" je stále to původní bez grafiky.

trapný omyl v transkripci linku - už ok?
22.4.2019 20:02 - Šaman
Ok.
15.6.2019 09:37 - Fritol6
Jak je myšlen efekt Bouřlivé aury u barbara
Píše:
Poušť. Je-li tento účinek aktivován, každý tvor ve tvé auře kromě tebe utrpí ohnivé zranění 2.


Chápu to dobře tak, že zranění získají i společníci?
15.6.2019 09:50 - sirien
Doslova friendly fire :)
13.9.2019 07:29 - Bimba
Uh, guys? Barbar - Cesta horlivce - Božský hněv.
Pokud dobře vidím, píše se tam: 1d6 + tvá úroveň barbara
Ale v originále se píše: 1d6 + HALF your barbarian level.
Jasně, rozdíl je 10 bodů zranění na 20. úrovni, ale i tak mi přišlo, že bych to měl zmínit.
28.4.2020 21:29 - Dif Der
Na straně 60 v pdf u zvěda je chybka u schopnosti Kvalitní pohyblivost

Od 9. úrovně se tvá rychlost chůze zvýší o 2 sáhy. Máš-li rychlost šplhání či rychlost chůze, toto zvýšení platí i pro tyto rychlosti.

Místo chůze by mělo být plavání.
28.4.2020 21:35 - ShadoWWW
Díky, opravím.
17.5.2020 21:26 - ShadoWWW
Našel jsem taky chybu v PDF kouzel. V soupisu kouzel je posílení schopnosti, zatímco v popisu kouzel je pak posílení dovednosti (což je myslím výstižnější).
28.12.2020 06:28 - ShadoWWW
Tak popojedem. Po dlouhé (!!!) době jsem doplnil další část Xanathara, takže teď je překlad ke stažení i s částí druhé kapitoly, konkrétně až do strany 112, tedy po konec tabulek náhodných střetnutí. Ty mi daly zabrat. Byly extrémně nezáživné a pracné, takže jsem na nich dělal několik let. Dobrá zpráva je, že v mezičase jsem dělal i na dalších částech překladu, které mám už dále rozpracované. Další update překladu vidím na konec ledna nebo začátek února. Teď už snad ten překlad dokopnu *rychle*.
28.12.2020 10:10 - Pan Bača
v porovnání s několika lety bude rychle všechno v řádu měsíců :-D

Projdu to a hodím ti opravy v PDF.
Kdybys ty další věci měl někde na onlajn opravy, nechtěl bys to projít před vysázením? nebo to děláš rovnou do INDD?

EDIT: jinak jsi na dobré cestě, když počítám i kouzla, chybí už jen 30 %!
5.1.2021 19:44 - Pan Bača
ShadoWWW píše:
tedy po konec tabulek náhodných střetnutí. Ty mi daly zabrat. Byly extrémně nezáživné a pracné,


to se ti ani nedivím, zrovna se do nich pouštím a začínám se bát už teď
25.1.2021 23:13 - Chyba
Nalezená chyba: Kouzla - Závan - Složky: V, S. má být V, P
26.1.2021 12:23 - Chyba
Další chyba: Rasové odbornosti - Plameny Flegetosu - 3.bod Píše:
Dokud plameny hoří, každý
tvor do 1 sáhu od tebe, kterého zasáhneš útokem na
blízko, utrpí ohnivé zranění 1k4.

Oryginál:
Píše:
While the flames are present, any creature within 5 feet of you that hits you with a melee attack takes 1d4 fire damage.

takže nikoli když někoho zasáhneš, ale když tebe někdo zasáhne.
16.2.2021 19:41 - aeternis
Myslím, že v překladu kouzla Odolej živlům je chyba.

Překlad píše:
Kromě toho, při prvním útoku zbraní na blízko, který provedeš ve svém dalším kole, ...


Originál píše:
Also, the first time you hit with a melee attack on your next turn,...



Takže v překladu přebývá útok zbraní na blízko, má tam být jen útok na blízko.
16.2.2021 20:35 - Chyba
a taky je tam to:
Píše:
first time you hit with

takž ne útoku, ale zranění/zásahu (pokud máš vícenásobný útok a zasáhneš až druhům pořád tam je ten bonus).
16.2.2021 20:43 - sirien
Přeložené to je celé špatně:

Kromě toho, když ve svém příštím tahu poprvé zasáhneš útokem na blízko.
20.2.2021 12:26 - Gergon
Xanathar str. 4 "Nabízí možnosti pro vylepšení tažení v jakémkoli herním světě, ať už prožíváte dobrodružství v Zapomenutém světě, či v jiném oficiálním světě D&D, nebo ve světě vámi vymyšleném."
Neměly by tam být Zapomenuté říše?
20.2.2021 13:10 - ShadoWWW
měly. :(
8.4.2021 14:47 - Chyba
Nahlášení Chyb:
Černokněžníci v seznamu rozšířených kouzel mají nesmyslné úrovně kouzel (pravděpodobně zkopírováno z tabulky, která psala o úrovni postavy).

Kouzlo Závan (Gust) má dobu seslání akce nikoli bonus. akce.

Edit: upozorňuju, že výše vypsané chyby stále nejsou opraveny (alespoň ve zveřejněném PDF)
8.4.2021 14:53 - Gergon
Přidám ještě pro jistotu sem:
Nevím jak moc aktuální verzi překladu mám, ale v Xanatharovi na straně 62 jsou tabulky rodičů a je tam dvakrát název tabulky Půlorčí rodiče, jedno z toho by měl být Tiefling.
8.4.2021 15:50 - Pan Bača
ShadoWWW! ;-)
8.4.2021 17:21 - Šaman
Xanatharova průvodce kouzly (pdf) jsem sázel já a není v InD, nýbrž v GMBinderu
Chyba píše:
Černokněžníci v seznamu rozšířených kouzel mají nesmyslné úrovně kouzel (pravděpodobně zkopírováno z tabulky, která psala o úrovni postavy).

Nerozumím řeči tvého kmene. (Nehraju DnD5e)

Chyba píše:
Kouzlo Závan (Gust) má dobu seslání akce nikoli bonus. akce.

Jo, to mohu opravit, ale netuším jesti paralerně k tomu PDF a zdrojovému MD souboru neexistuje někde vlastní překlad. Pak by se to mělo hlavně zavést do toho překladu, mmě pak jen poslat seznam konkrétních změn, které mám opravit a poslat Sirienovi nové PDF k publikovaní.

Případně nevím jak je na tom celý Xanathar - až vyjde, bude asi celý vysázený jednotně v InD a to PDF s kouzly se zahodí.
8.4.2021 17:53 - Chyba
Šaman píše:
Nerozumím řeči tvého kmene

U černokněžníka jak u "Nebešťan", tak u "Čepel uřknutí" je "Tabulka rozšířených kouzel" se sloupcem "Úroveň kouzla". Tam by mělo být zkrátka "1", "2", až "5" (od vrchu dolů)
8.4.2021 18:16 - Šaman
Aha, to ale není v tom PFD s kouzly…? Tak to jde zase za někým jiným :)

Pan Bača: Jak je to tedy s errdaty? Ty jsi mi dodával korektury, takže máš možnost opravit to v nějakém repozitáři s oficiálním překladem?

Já pak paralerně mohu opravit ten Závan ve zdrojáku toho PDF.
8.4.2021 19:25 - Pan Bača
Šaman: mám za to, že úplně poslední verze je ta v tom PDF (asi vyexportovaná z binderu?)

jinak xanathar neprobíhal a neprobíhá onlajn jako jiné věci, takže všechny opravy mimo kouzel čekají na ShadoWWWa, ta kouzla můžeš opravit; jak jsem psal, aktuální verze je na netu. Jinak závan byl v rámci některých úprav pro JaD změněn na poryv větru.
8.4.2021 19:49 - Šaman
No, někdo (ShadoWWW?) předpokládám bude kompletovat někdy celého Xanathara. A předpokládám, že v InD. Jestli je ten můj .md zdroják poslední verze překladu, tak se bude muset ještě pročistit od značek, než se bude dát použít.
A jestli není online, tak ho mohu dát třeba na GitHub, ať se pak neřeší, která verze je polední (už minule jsi mi říkal, že jsem pracoval s verzí, kde chyběly tvé korektury, ale zase tam byly jiné).
8.4.2021 19:55 - Pan Bača
podle mých poznámek chybí z celého Xanathara asi 50 stran (pokud s tím už ShadoWWW nepohnul).
Bohužel jsem si smazal většinu věcí, které jsem k tomu měl (různé verze apod.), takže už ani nedohledám, co všechno jsem dával k opravám a co ne.

Na GitHub ho klidně dej (ať už to je cokoliv) :-)

vyčištění značek snad nebude problém? ale na to je asi ještě čas.
8.4.2021 20:29 - Gergon
A budou kouzla převedena z pdf do příručky a přeházena podle abecedy? V pdf jsou podle stupňů, ale v xanatharovi je mají podle abecedy - vím ež se tady už kdysi řešilo co je vhodnější, ale bylo by fajn zachovat to tak jak to je v příručce X. i jak je to v základní příručce.
8.4.2021 20:32 - Pan Bača
No předpokládám, že to ShadoWWW nebude překládat znovu, když už to jednou je.

Jestli podle abecedy nebo podle stupňů, uvidíme.. můžeš na něho apelovat nebo mu poslat ostrou prosbu ;-)
8.4.2021 20:34 - Gergon
Překládat znovu ne, jen seřadit. Nevím kde se vzalo to řazení podle stupňů, viděl jsem to jen v tom pdf s kouzly a myslel jsem že to tak je i v original příručce. Ale není. Je to tam podle abecedy a ve všech ostatních příručkách i překladech je to taky podle abecedy, tak by to bylo fajn.
8.4.2021 21:06 - Pan Bača
jasně, to měl být vtip
8.4.2021 22:12 - Šaman
Pan Bača píše:
Na GitHub ho klidně dej (ať už to je cokoliv) :-)

To je něco jako PornHub, ale pro programátory :)

Je to tam a dokonce jsem koukal, že jsem si udržoval dva .md soubory - jeden čistý a druhý pro GMBinder. Takže na GitHubu je ten čistý MD soubor s překladem.

Výhoda je, že si udržuje seznam změn a teoreticky může změny navrhovat kdokoliv a já bych je tam jen schválil. Tak se udržují repozitáře s kódy aplikací.

Když se ty změny rozkliknou, tak dokonce přehledně ukáže, co přesně se v textových souborech změnilo. Máš pak jistotu, že se v nové verzi neobjevila omylem nějaká chyba na úplně jiném místě.

To po vás samozřejmě nechci, tak jen pro informaci, že tohle je (doufám) aktuální a platná verze překladu Xanatharova průvodce vším: kapitola 3 - kouzla


P.S. Koukám, že mi chybí nainstalované některé fonty k tomu, abych vygeneroval to PDF. Mám ho také aktuálizovat, nebo už to překlepe než se vysází načisto?
9.4.2021 10:36 - Chyba
Pan Bača píše:
Jinak závan byl v rámci některých úprav pro JaD změněn na poryv větru.

Jen ať nedojde k problémům "poryv větru" (Gust Of Wind) je kouzlo 2. úrovně ze Základní příručky. Závan/Poryv (nevím jak to chcete nazvat) (Gust) je trik z Xanathara
9.4.2021 10:53 - Pan Bača
sakra, že bych měl špatně poznámku? asi jo, díky za upozornění
9.4.2021 12:38 - Šaman
Aha, takže použiju ještě druhou funkci gitu - rollback změny do stavu předtím (aniž bych to musel přepisovat tam a zase zpátky ručně a potenciálně třeba nadělat další překlepy).

V tom případě jediná změna má být odstranění slova "bonusová" v popisu doby seslání kouzla Závan, ano?
9.4.2021 13:27 - Chyba
ještě je tu dříve hlášená chyba ve složkách téhož kouzla, nevím jestli je tu už opraveno, nebo ne
Chyba píše:
Nalezená chyba: Kouzla - Závan - Složky: V, S. má být V, P
9.4.2021 14:10 - Šaman
Třetí dobrá věc na GitHubu (ale i na různých jiných gitových řešení, třeba GitLab), je možnost otevření issue. Takže když nemám čas to teď kontrolovat a opravit, nezapadne to.
Otevřené připomínky ke Xanatharovým kouzlům

Docela si říkám, jestli by nestálo za to mít na hostingu Kostky třeba ten GitLab na správu repozitářů všech překladů. Git může verzovat libovolné soubory, ale u těch textových má spoustu nástrojů na prohlížení změn. U binárních samozřejmě změny vidět nejsou, tam se musí spolehnout na dobrý popis provedené změny.
10.6.2021 07:31 - 1337h4x0r
Ahoj, jde vam stahnout libovolne Xanatharovo pdf? Vsechno jine (PHB, dalsi prirucky...) jdou, tohle ne.
10.6.2021 08:33 - Šaman
Průvodce i kouzla právě teď staženo. Z téhle stránky:
http://www.d20.cz/clanky/pravidla/5262.html
10.6.2021 12:24 - 1337h4x0r
Jo, presne odsud/odtamtud. Stahovani se zdanlive rozjede, dokonce vidim nabihat uvodni kilo/megabajty, ale behem par okamziku selze. SCAG nebo Vola to taha uplne v pohode... W10, FF 89.0.

Vyzkoušeno i na FF Nightly 91, stejné chování.
10.6.2021 12:31 - Aegnor
1337h4x0r: Dovolil jsem si tvůj dotaz zároveň ocitovat v naší technické diskuzi (pro případ, že by náš vrchní vezí... pardon, programátor ... zrovna nesledoval tuhle diskuzi).
10.6.2021 15:50 - cyrasil
Jop jde, a nemuzu si nerypnout a nepoznamenat ze tvuj nick je celkem ironicky:-)
10.6.2021 16:50 - Demonica
Mě stažení normálně funguje.
10.11.2021 21:58 - JaraJ
Je v plánu zveřejnit i jednotnou verzi s obsahem na začátku? :)
10.11.2021 22:57 - sirien
Co je v plánu není relevantní, relevantní je jestli to ShadoWWW někdy dokončí (nebo jestli ho Hranolky stihne předeběhnout s o čtyři roky mladší Tašou...)
11.11.2021 09:23 - ShadoWWW
Mám dlouhodobě v šuplíku dvě věci: Jedny zevrubná errata a překlad dalších částí v textové, nenaformátované podobě. Reálný život mi ale dlouhodobě (!) nedává dost času na to, abych k tomu na dýl sedl a všechno to dal do kupy. Bohužel ani nevím, kdy na to čas budu mít.
11.11.2021 09:39 - Pan Bača
ShadoWWWW: kdyby ti to pomohlo, přepíšu ti ty poznámky do komentářů přímo k textu, aby se to dalo jednoduše natáhnout do INDD... až jednou bude čas. Když jsem to opravoval, tak jsem tuhle vychytávku ještě neuměl.
11.11.2021 09:59 - ShadoWWW
Hej, to by bylo super! Díky.
11.11.2021 10:05 - Pan Bača
Poslední aktuální export je předpokládám tady na kostce? tak za dlouhých zimních večerů, když bude čas, to tam zkusím překlopit. Spousta tam toho zapracovaná byla, ale spousta ne, takže to bude mravenčí práce, ale co už.
11.11.2021 14:00 - Tarfill
Pan Bača píše:
takže to bude mravenčí práce

...ale na kterou jsi zrovna Ty odborník... ;-)
11.11.2021 14:23 - Pan Bača
no jo, ale času tolik není... ale pokud to povede ke zdárnému výsledku, tak proč ne

jinak ShadoWWWe, kdyby ses k tomu čirou náhodou někdy dostal, nechtěl bys to hodit do zarovnání do bloku? ;-)
11.11.2021 16:06 - ShadoWWW
S tím zarovnáním do bloku počítám. To je jasná věc.
11.11.2021 16:07 - Pan Bača
Super
4.12.2021 22:21 - Pan Bača
tak jo, nevypadá to, že by se toho někdo ujal, tak to asi musím udělat sám.

pustil jsem se nazkusmo do dopřekládání toho Xanathara (markus pak zavře oči, ale raději ani nebudu popisovat, jak to dělám), a pokud se nenajde někdo, kdo by těch 35 stran dodělal, zkusím se tím prokousat.

Jen doufám, že se pak najde někdo, kdo to po mně případně projde, sám si hledat chyby je opruz
4.12.2021 23:32 - ShadoWWW
Tak jsem ti poslal Booster, abys v tom nebyl tak úplně sám. I když práce je ještě na tom jak na kostele.
5.12.2021 09:49 - Pan Bača
ok, z pastí chybí dvě strany, zbytek je přeložen, ale je potřeba to celé projít, zkorekturovat a dát tomu jednotný řád.
Kdyby měl někdo zájem, tady je odkaz na gdoc PASTÍ.

Z Mezidobí chybí 10 stran, je přeložen víceméně jen první odstavec. Odkaz na gdoc Mezidobí.

Poslední část druhé kapitoly, která se věnuje magickým předmětům, má 11 stran, ale z 5,5 z toho jsou tabulky, takže opruz). Odkaz na gdoc KOUZELNÝCH PŘEDMĚTŮ. Ten popis předmětů začnu asi jako první, už jsem to občas dělal u překladů, takže vím, do čeho jdu.

Dodatek A má 3 strany, odkaz na gdoc DODATEK A.

Pevně věřím, že mě v tom nenecháte, někdo se přidá a toho Xanathara společně dotáhneme. Nelze žít jen z minulé slávy, je třeba ji přiživovat. ;-)

Ale pokud se nikdo nenajde, jsem rozhodnutý dodělat to sám, ale nefrflejte pak, když se vám to nebude líbit.

Pokud by se někdo přidal, napište mi a já vás přidám k editorům.
5.12.2021 10:12 - Gergon
Díky kluci, že do toho jdete a dotáhnete to do konce. Je to skvělá příručka a z velké části přeložená tak by byla škoda to nedodělat. Ale chápu jak těžký to je a že to nejde raz dva. Vážíme si vaší práce. Držte se.
7.12.2021 12:59 - Pan Bača
HELP:
potřeboval bych pojmenovat předmět.
Shield of Expression
Zbroj (štít), běžný
Přední strana štítu má tvar obličeje. Pokud ho máš na ruce, můžeš tvář v rámci bonusové akce změnit.

Obličejový štít mi zní divně
7.12.2021 13:05 - LokiB
Ksichtící štít ;)
7.12.2021 13:16 - Jezus
Doslova je to "štít vyjádření", což bych úplně nezamítal.

"Štít výrazu" mi zní líp a je to takové... na první pohled nejednoznačné.

"Vyjadřovací štít" taky není imho mimo.
7.12.2021 13:18 - exi
Štít mnoha tváří, Štít grimas/mnoha grimas, Štít mnoha výrazů

EDIT: Štít expresivnosti
7.12.2021 13:19 - Jezus
Grimaštít :-D

Mimický štít :-)

Štít mimoverbální komunikace :-D :-D
7.12.2021 13:30 - Pan Bača
Štít mnoha tváří mě taky napadl.. štít mnoha výrazů taky nezní špatně
7.12.2021 13:40 - sirien
Až na to že v originále je singular.

Štít nálady.
Štít výrazu.
7.12.2021 13:48 - ShadoWWW
Grimaštít :-D píše:
Grimaštít :-D

Grímaštít? :D
7.12.2021 13:55 - Pan Bača
sirien píše:
Až na to že v originále je singular.


Je, ale podle popisu těch výrazů může být hodně (pravda, ne všechny najednou).
7.12.2021 14:07 - Markus
„of expression“ neznamená "jednoho výrazu", ale "vyjadřování" (exprese). Takže jako jo, je to sice jednotné číslo, ale asi tak stejně, jako je „vyjadřování“ jednotné číslo. :)

Aby to byl "štít jednoho výrazu", muselo by to být "shield of an expression". Ty členy fakt mění význam, i když pro Čechy jsou často neviditelné a nepochopitelné.

EDIT: Stejně jako absence členu nese význam. :)

BTW, co třeba výrazový štít?
7.12.2021 14:27 - Jezus
Tak ono nemusí jít o jeden výraz tváře, ale o (umělecký) výraz právě ve smyslu vyjádření. Pak lze s klidným svědomím použít "výraz" ve smyslu "exprese".

Nicméně asi není třeba zabíhat to skrytých významů jazyka a "štít vyjadřování" tak dává přeci jen o chlup větší smysl.

Markus píše:
BTW, co třeba výrazový štít?

+1
7.12.2021 15:18 - LokiB
Výrazový štít nezní moc fantasy ... aspoň tedy mně.
Bral bych do úvahy,že je to pro hráče fantasy her, kteří více než přesný překlad ocení že to zní cool při hře.

"Vezmu si svůj výrazový štít a strčím ho strážím před obličej." ... na mě moc nefunguje. Ale tak může to být mnou.

Neberte to jen jako položku v tabulce výzbroje, zkuste si s tím udělat věty, používat to v mluvě jako při hře. To bych bral jako významné kritérium použitelnosti pojmu, jinak je to "mrtvé".

Klidně může být i překlad nepřesný, ale význam zůstane zachovaný (ostatně to takhle děláte při překladech DND na mnoha místech).

Štít mnoha tváří (jak psal exi) je pro tento předmět, vzhledem k jeho funkcím, dobrý název. Zní to cool a dobře česky, dobře se to použvá.
7.12.2021 15:20 - York
exi píše:
Štít mnoha tváří


Tohle je nejlepší.
7.12.2021 15:26 - Jezus
Tak má to stejný počet slabik, tak nelze ani říct, že je to česky zbytečně dlouhé. A je fakt, že ten delší název tomu dodává takovou "fantasy tajemnou hlouku" :-)

Šíld of exprešn - štít mnoha tváří. To zní podobně :-)

Ještě mě napadl Expresivní štít :-D
7.12.2021 16:07 - Markus
Jo a ještě koukám na tu anketu v záhlaví (tzv. křížek po funuse) a fakt bych doporučil zvážit variantu "melfovy miniaturní meteory", přestože nevyhrála, protože zachovává aliteraci (m-m-m) a má rytmus. (EDIT: A zachovává "ducha" originálu.) A teda "melfovy drobné meteory" nesplňují ani jedno z toho.
7.12.2021 21:16 - Markus
Expresní štít!
9.12.2021 09:35 - Pan Bača
mám tady ještě jeden dotaz:
Instrument of Scribing: nástroj bardů, při hraní můžeš v rámci akce napsat na nemagický povrch magickou zprávu + nějaké drobnosti k sesílání a tak.

už jsme měli víc návrhů, ale nějak pořád nejsem spokojený (nepíšu je, nechci ovlivňovat)
9.12.2021 10:19 - LokiB
Nástroj Sdělení / Nástroj Tajemného Sdělení
9.12.2021 21:55 - Pan Bača
a ještě jedno dělení:
Minor a major items: dělení na ty, které by se ve hře měly objevovat častěji, a ty, které by se měly objevovat méně často.

Prozatímní dělení mám drobné a významné (drobné jsou evidentně blbost, nechal jsem se zmást klíčem u drobné iluze), ale přemýšlím, jestli nedat spíš obvyklé a významné (nebo něco jiného?). U těch minor je blbé, že se logicky nabízí běžné, ale to by kolidovalo se vzácností
9.12.2021 22:05 - Lethrendis
Já bych dal dvojici obvyklé/neobvyklé.
9.12.2021 22:26 - Pan Bača
Ehm, mi utekla ta druhá důležitá část informace. Neobvyklé už je taky vzácnost předmětů.
9.12.2021 22:31 - sirien
drobné / mocné
slabší / mocné
9.12.2021 22:53 - ShadoWWW
magické předměty denní potřeby/luxusní :)
10.12.2021 08:22 - Pan Bača
ještě by to mohlo být
častý a mimořádný/nezvyklý

neboli častý předmět se dá najít celkem jednoduše, na nezvyklý/mimořádný už musí mít člověk štěstí

EDIT: spíš mimořádný než nezvyklý, ten by se pletl s neobvyklým
10.12.2021 08:25 - Jerson
Markus píše:
Jo a ještě koukám na tu anketu v záhlaví (tzv. křížek po funuse) a fakt bych doporučil zvážit variantu "melfovy miniaturní meteory", přestože nevyhrála, protože zachovává aliteraci (m-m-m) a má rytmus. (EDIT: A zachovává "ducha" originálu.) A teda "melfovy drobné meteory" nesplňují ani jedno z toho


Markusi, ten název je úplně blbě už v angličtině, tak je asi jedno, jak se to bude jmenovat v češtině.
10.12.2021 09:28 - sirien
Jerson: ve skutečnosti je v angličtině úplně v pohodě, jen to používá slovo "minute" v okrajovém významu, který většina non-natives nezná.
10.12.2021 10:00 - strucky
https://www.answers.com/Q/Is_minute_an_adjective píše:
One of the homographs minute (pronounced my-NYOOT) is an adjective meaning very small.

The other minute (pronounced minit) is a noun, either a definite or indefinite period of time.


[majnjůt] je fakt adjektivum, sranda... Je fajn, že se člověk furt něco učí. :-) Ty "Drobné meteory" jsou podle toho tím pádem vážně v pohodě.
10.12.2021 10:02 - LokiB
Otazka je, co Jersonovi vadi ... Treba mu vadi to "meteory"
Ze jsou pohotove pripravene, jako byvali minutemen, to by mu snad nevadilo :)
10.12.2021 10:06 - Jerson
Nejde o "minute", ale o "meteors". Meteor je světelná stopa vznikající průletem meteoroidu skrz atmosféru. Pokud nějaká část objektu dopadne až na povrch, je to meteorit.

Použít "meteory" k útoku dává asi stejný smysl jako použít stopy od lyží ve sněhu na sjíždění svahu - jako že bys ty dvě dlouhé čáry ve sněhu vzal, připnul si je na nohy a jel po nich.

Nicméně uz jsem si zvykl, když mnoha lidem je jedno, zda natáhnou hodinky nebo holinky, protože důležité bylo to natažení.

Takže mi přišlo podstatnější, že chyba v názvu je už v angličtině, a zajímalo by mě, zda by jí jako profesionální překladatel opravil, nebo jen přeložil.
10.12.2021 10:13 - ShadoWWW
Máš recht, Jersone.
10.12.2021 10:14 - LokiB
Jerson: tohle jsme nedávno řešil, a nemáš podle mě pravdu ... dokud to letí, je to meteor. Až po dopadu je to meteorit. Ta definice, kterou sis našel, že meteor je "ta stopa" je fakt zavádějící.

EDIT: takže to, co lítá kouzleníkovi kolem hlavy, zcela jistě NEJSOU meteority. Meteoritem by mohlo být to, co už zasáhlo nepřítele do hlavy. Ale tady se bavíme o stavu, kdy je má vyčarované kolem hlavy ... to by mohly být ještě pojmově meteoroidy, ale to se běžně nepoužívá. Nazvat něco, co lítá kouzelníkovi kolem hlavy "meteorit" by byl nesmysl.
10.12.2021 11:07 - Šaman
Takže meteor je jen světelná stopa, jako třeba… laser? :D
10.12.2021 11:25 - Jerson
Ta definice Loki, definici meteoru a meteoritu řekl táta, když mi bylo deset a držel jsem meteorit v ruce.

Meteor je světelný jev. Není to šutrák.

Pokud jde k ten samotný kámen, tak z hlediska astronomie máš pravdu, kámen létající kolem hlavy není meteorit, je to jen šutrák.

Ale vsadím se, že kdybych tohle napsal já, tak poukážeš na to, že ve fantastických dílech jako jsou knížky, filmy a hry, sci-fi i fantasy, se slovo meteorit jistým způsobem zažilo pro kámen, jehož účelem, smyslem nebo cílem je dopad na zem či jiný cíl. A tedy že z příběhového hlediska víme, že se meteoroid stane meteoritem ještě dříve, než k této změně dojde.

A protože je smyslem Melfových šutráků proletět vzduchem a do někoho či něčeho prásknout, můžeme tomu ve fantasy přiznat status meteoritu už dopředu.
Ne že bych to obhajoval do krve, můžeme se bavit o tom, zda o meteority v tomto či mnoha jiných případech jde už před dopadem. Ale vůbec nemá smysl bavit se o tom, že by šlo o meteory.
10.12.2021 11:29 - LokiB
Jak jsem psal, dokud to letí, je to podle fyzikální definice "meteoroid".
Popravdě, s tím, co píšeš, že bych řekl, nesouhlasím ... právě proto, že jsem se o meteority již dříve zajímal a mám zažrané, že je to to "co zbyde po dopadu" (vulgárně řečeno). Takže já bych ničemu před dopadem meteorit neříkal :) I kdyby to psal Tolkien v kánonu ;)
10.12.2021 11:31 - Jerson
Šaman píše:
Takže meteor je jen světelná stopa, jako třeba… laser? :D

Laser je původně název pro jev, poté přeneseně název zařízení tento jev vyvolávající. To co myslíš ty je laserový paprsek, případně laserové světlo, nikoliv laser jako takový.

A ano, jsou lidé, kteří říkají "laser" těm červeným paprskům. Ale taky jsou lidé, kteří "pěstují krávy" - tedy jev, kdy neznalí lidé něčemu říkají špatně, pro mě není argument pro užívání špatných názvů. :-)
10.12.2021 11:34 - Aegnor
Loki: No ale dle rychlého googlení má Jerson pravdu, že meteor je světelný jev provázející průnik meteroidu do atmosféry. That being said ...
anglické "meteor" je (dle cambridge slovníku) ten šutrák, co prolétá atmosférou, i ten světelnej jev.

Jerson: teď to trochu zní, jako kdybys argumentoval stylem "mě to v desíti letech řekl táta, tak to prostě musí být pravda!" :-)
10.12.2021 11:39 - LokiB
Aegnor: já tu definici v CZ wiki znám. Nepřu se o tom, že česky meteor je "definovaný" jako ta světelná stopa (ale ok, psal jsem to v předchozím příspěvku jinak, máš pravdu).

Jde o to, že meteorit pro to podle mě není lepší výraz - že to kouzlo je pojmenované podle té ikonické situace, kdy malé šutráky létají kouzelníkovi kolem hlavy. A to prostě nejsou meteority. V angličtině by mi meteor přišel ok zcela ... v češtině to beru z toho pohledu, že v běžné mluvě se pro letící šutrák také používá meteor a ne meteorit, i když to per definice není zcela přesné.
10.12.2021 11:44 - Markus
Hlavně je Jerson tradičně úplně mimo. :) To kouzlo pojmenoval nějaký fiktivní kouzelník ve světě D&D. Byl evidentně trochu arogantní, protože ho pojmenoval po sobě, a ještě navíc pompézním, záměrně dlouhým a „krásným“ názvem s aliterací trojitého M. Co technicky znamená slovo „meteor“, je celkem irelevantní. Třeba se to ve (středověkém) světě D&D používá v jiném významu, než v jakém to používá moderní věda. Nebo je prostě ten kouzelník ignorant. Ale nepodléhejte prosím touze „opravovat“ něco, co ve skutečnosti opravit nepotřebuje.

EDIT: Abych Jersonovi nekřivdil, on sám mezi řádky říká něco podobného, a sice: je to fantasy, neřešte to.

EDIT2: Důležitější než řešit technikálie jako meteor je tady zachovat tu pompéznost a ideálně i tu aliteraci.
10.12.2021 12:00 - Jerson
Aegnor píše:
teď to trochu zní, jako kdybys argumentoval stylem "mě to v desíti letech řekl táta, tak to prostě musí být pravda!" :-)

To byla reakce na Lokiho "definice, kterou sis našel". Já si jen ověřoval, zda se to za těch 30 let nezměnilo.
10.12.2021 12:08 - shari
Markus píše:
EDIT2: Důležitější než řešit technikálie jako meteor je tady zachovat tu pompéznost a ideálně i tu aliteraci.

Ačkoliv mně osobně se ten název "Melfovy miniaturní meteory" nelíbí, tak chápu, jak to myslíš a musím uznat, že to i sedí.
A podle téhle logiky moji oblíbenou verzi "Melfovy meteorky" pojmenoval jeho brácha (kámoš/...), který si z něj dělal srandu. :D
10.12.2021 12:54 - LokiB
shari: ano, Melfovy meteorky by to nazval asi nějaký Melfův rival a ne-přítel.
14.12.2021 13:10 - Pan Bača
měl bych dotaz na přepis jmen v Xanatharovi:
uváděny jsou příklady jmen keltských, čínských, egyptských, anglických, francouzských, německých, řeckých, indických, japonských, mezoamerických, nigersko-konžských, norských, polynéských, římských, slovanských a španělských.

Jaká jsou pravidla pro přepisování do češtiny? EN, FR, NEM, SP, NOR snad budou moct zůstat stejně, ale co ten zbytek? Jde navíc o přepis z anglického zápisu, tak bych nerad, aby tam byly úplné blbosti.
14.12.2021 14:40 - York
Pan Bača: tady máš podrobnou odpověď od Markuse.
14.12.2021 14:55 - LokiB
jako jestli máte odborníky na transkripce ze všech těchto jazyků, klobouk dolů

EDIT: York: to zní správně, ale jestli umíte vždy fonetický přepis z orientálních jazyků, toť otázka.
14.12.2021 15:07 - ShadoWWW
Problém je, že v X. není originál, ale anglická transkripce, a to ještéě dost možná amatérská. Dělat z anglické transkripce českou je docela opruz.
14.12.2021 15:14 - Markus
Klasické (nejen) překladatelské dilema: Mám to udělat pořádně, nebo se na to vysrat? :)
14.12.2021 15:15 - Pan Bača
York: jo, markus to sepsal na můj dotaz, protože jsem nelenil a když jsem ho viděl na discordu, zeptal jsem se ho přímo.

Zatím jsem udělal arabštinu a podle pravidla "není to latinkou, píšu foneticky" jsem si pustil výslovnost a upravoval... a docela přitom využil vzpomínky na staré mayovky :-)

Slovanská jména budou jednoduchá, na japonské psal Naoki, že by mohl pomoct, zbytek uvidím, jak to půjde. Samozřejmě pokud by měl někdo zkušenosti s tím kterým jazykem, uvítám každou radu/pomoc.
14.12.2021 15:15 - Pan Bača
markus: jo, prozatím vede varianta a
14.12.2021 17:36 - Pan Bača
tak jsem si naivně myslel, že překlad zbývajících částí bude to nejhorší, ale protože se našli ochotní pomocníci, jsme prakticky hotovi (s překladem, ne kontrolou).

A říkal jsem si, že tabulky jmen nějak sfouknu. Jenže! Jak už psal markus, udělat to pořádně, nebo to odrbat? Zatím to chci udělat pořádně, ale abych se z toho nezbláznil, protože cizojazyčně moc vybavený nejsem, uvítám každou ochotnou a volnou ruku, která by mohla pomoct.

Udělal jsem tabulku se všemi tabulkami lidských jmen (kromě arabských a anglických) a kdybyste někdo nějaký jazyk znali, případně věděli, jak případná jména přepisují, tak vám budu moc vděčný.

Myslel jsem si i, že třeba němčina bude v pohodě, ale hned první jméno mě zarazilo a začal jsem váhat (třeba hned první Adelhayt by měla být spíš Adelheid, tedy Adélka).
A Agripina mi jako slovanské jméno taky moc nepřipadá.

Takže kdybyste někdo uměli pomoct, můžete dopsat, co víte ZDE.
14.12.2021 17:57 - LokiB
Pan Bača: hmm, hele já mám pocit, že to od mich psal někdo, kdo si buď dělal legraci, nebo to neznal, nebo to měl na háku.

Resp. připomíná to jména z PES fotbalu, kde nemohli použít ta pravá licencovaná :)

Tohle překládat ... jakože německé jméno Ott, Karll ...

A to ještě známe, jak to asi vypadá u jiných jazyků.
14.12.2021 18:03 - Pan Bača
No právě.

Ale já bych to rád měl alespoň v mezích možností dobře.

Když vím, že je něco blbě, tak proč to blbě nechat (Agripina u Slovanů)
14.12.2021 18:18 - LokiB
Jsem si to zběžně prošel a je to vážně ... zvláštní pelmel :)
Půlka jmen (z těch jazyků, které aspoň trochu znám) je "špatně". Fakt jsem na vážkách, asi je to nějaký záměr. Ale aspoň jsem se dozvěděl, že opravdu existuje jméno Čestislav.

Asi dává smysl, podle markusova vzoru, psát Hatšepsut místo Hatshepsut.
Ale jestli měnit Sewastian na Sebastian ...
14.12.2021 19:29 - Gergon
No já jsem vždy pro originální znění, než nějaké přepisy, protože to prostě zní víc fantasy =) všechny ty háčky u jmen mi trhají oči z důlků :D stejně jako mi víc fantasy připadá C na začátku jména místo K. Např. Connerad je jméno trpasličího krále a vypadá cool, ale Konrád, jak je to přeloženo mi zní jako jméno blbečka od sousedů =)ale je fakt že to je prostě pocitová záležitost jak to jméno spíš vypadá než jak zní. Stejně tak bych nechtěl číst barbar Konan atd ...
- omlouvám se čtenářům co se jmenují Konrád =) je to myšleno obrazně =)
14.12.2021 19:51 - Pan Bača
gergon: my víme, že jsi rebel z druhé strany barikády :-D

ale vážně, tady mi nejde o nějaké překládání za každou cenu, ale když se dívám na egyptské jméno Djoser a vím, že se to normálně česky píše Džoser, tak to chci opravit. Ale jak psal Loki, těch jmen, co tam jsou z jazyků, které ani neznáme, to bude veselo
14.12.2021 19:55 - LokiB
Gergon: jestli myslíš, že třeba Hatshepsut je "originální znění", tak pardon. originál byl: ḥꜣt-špswt :) (z anglické Wiki)

Příklad s Konrádem je jiný. A tady to cítím podobně. ano, Král Ulrich zní třeba pro německého trpaslíka lépe než Král Oldřich ... a to můj děda byl Oldřich a určitě trochu trpaslík :)
14.12.2021 19:59 - Pan Bača
děda Oldřich, menší a podsaditý.. mluvíš o tom mém?
14.12.2021 20:10 - LokiB
Zrovinka jako muj děda

Jasně, menší, podsaditý, Oldřich :)
14.12.2021 20:31 - Tarfill
Já mám stejný názor jako Gergon a být Tebou, Pane Bačo, tak bych volil Markusovu druhou cestu "...se na to vysrat."
A jako že fakt v klidu.
Tohle není výklad pravidel, pouze tabulky pro inspiraci.
Každý si ty jména může doupravit dle libosti, nebo to nikdy nevyužít.
Mě osobně trhá oči pokaždé když čtu "Strád" von Zarovich, opravdu by mi počešťování všech jmen vadilo...
14.12.2021 20:42 - Log 1=0
Gergone, ty buď rád že nejsi Brit nebo Američan, protože pak by ti ta cool exotická jména vycházející z Angličtiny, připadala jako jména blbečků od vedle.
14.12.2021 20:53 - RoVan
OT:
Debata o překlápění jmen mi připoměla Van Richten's Guide, kde je ilustrace vlkodlačice jménem Natalia Vohrishkova (of Vohrishek family).
Nedopátral jsem se jestli tam byl záměr tvůrců, nebo nehoda s anglickým 'cur' a Google translate
14.12.2021 21:10 - Pan Bača
Tarfill píše:
Strád" von Zarovich,


Myslíš Stráda von Zaroviče? Co je na něm tak špatného? Ale abych byl upřímný, dlouho jsem s exim bojoval, aby zůstal v původním znění (jméno), a nakonec jsem si zvykl :-)

S tou markusovou radou to možná nakonec dopadne, ale nechci se vzdát bez boje.
14.12.2021 21:40 - Gergon
Však já jsem rád že nejsem brit a není každé cool jméno ze sousedství =)
ale celkově těch příkladů by bylo mrtě, kdy je prostě víc cool originál (Xena by byla Zína) - ok ne originál když je to třeba arabské jméno, ale prostě něco co vypadá exoticky a zajímavě a není to džofry, džorž nebo podobný přepis =)
14.12.2021 21:41 - chrochta
K egyptským jménům - naši egyptologové vydali Encyklopedii, do které zpracovali, koho (a co) mohli
k indickým jménům - epos Mahábhárata (Miltner byl nadšený a schopný indolog), encyklopedie indické mytologie.
k řeckým jménům - Bohové a hrdinové antických bájí od Zamarovského
Stará slovanská a německá jména - Čechy v době knížecí od Josefa Žemličky, podobné seriózní historické knihy (mívají rejstřík se jmény), knihy o významu křestních jmen (často bývají univerzální a latinská, ale mohly by být uvedeny i jinojazyčné formy - víte, že Jahja = arabsky Jiří?)

Co jsem viděl, většinu jmen brali z oficiálních zdrojů (báje, skuteční lidé)
14.12.2021 22:27 - LokiB
Gergon: a Zína je pro tebe horší jméno než Xena, proč?
14.12.2021 22:32 - sirien
Protože ta první je Zuzka co hrozně propadla new age a ta druhá je princezna bojovnice.
14.12.2021 22:49 - LokiB
děti, děti
14.12.2021 22:58 - Šaman
To jako, že Xena se má vyslovovat [zína]? :o
15.12.2021 01:35 - LokiB
Šaman: no angličané to tak čtou. Nikdy jsem nebyl odborník na anglickou výslovnost a její zákonitosti ... proč je Xenon čten jako Zenon, ale Xena jako Zína. Nějak jsem to prostě jen musel akceptovat :)
15.12.2021 01:39 - sirien
15.12.2021 03:14 - Šaman
Tak to je pak totální chaos, když jméno [zína] psané anglicky Xena převezmeme jako cizí slovo Xena [ksena] a všichni si na něj zvyknou jako na lepší (epičtější) než originální. :)

Btw. naše znělka je srozumitelnější, než anglická… a chytla mě nostalgická :D
15.12.2021 06:33 - Gergon
Co se týká Stradha, tak někteří to vyslovují se š na začátku, takže ten by měl být "Štrád fon Zarovič" :D

Ale abych se spíš vrátil k tématu, mě se prostě líbí, když je jméno ponecháno tak jak je zamýšleno. Protože ten člověk(elf, ork) se tak prostě jmenuje a jakákoliv změna je komolením jeho jména. (Jarlaxla v českých knihách také nemáme jak Džarlaksla - naštěstí =)) A to, že to anglické jméno je už zkomolením nějaké jiné kultury je jiná věc. Autorem příručky jsou prsotě Amíci a někde si půjčili nějaké jméno a zkomolili ho do svého fantasy světa, je jejich věc, ale my bereme ten jejich svět a děláme český překlad, tak proč nenechat ta jména tak jak je mají Amíci? To, že se inspirovali někde jinde už nás trápit nemusí. (A to nemluvím o tom, že ani oni to nevyslovují pokaždé stejně =) nedovedu si představit že by v Diablu bylo monstrum, co by se jmenovalo Bučr nebo Bačr, podle toho z které části Ameriky, nebo Británie bysme brali jeho původ :D
Chápu že v případě kdy někdo dělá profesionální překlad nějaké encyklopedie, nebo knihy z reálného světa - třeba detektivka, tak hledá i zdroje inspirace jmen. Nebo pokud chce dělat český ekvivalent viz. Pratchett a jeho knihy, ale v případě fantasy světa kde je nějaké jméno takové jaké je mi přijde zbytečné dohledávat od nějakého Anshalkathana jeho indiánský původ a co to znamenalo v apačtině a jak by to vyslovil apač a pak z toho dělat český fonetický přepis.
Někdy je v pohodě přímý překlad Petr/Peter Susan/Zuzana ... ale taky ne vždy, třeba bych se fakt nechtěl koukat na Titanic, kde by v českém dabingu té holčině "Dikaprio" říkal Růženo. :D
Nemluvě o tom, že to je tři prdele práce a každý se spíš těší na hotového Xanathara, než abysme bazírovali na tom, jak dobře jsou převedena jména v nějakých tabulkách =)
15.12.2021 10:21 - LokiB
Džerdžon: Ono Markus tu problematiku celkem ve svém článečku vystihl. Těch okolnotí, které se berou v potaz je vícero:

Například ne každý je anglofil a navíc dost lidí neumí anglicky vůbec ... ono, právě proto čtou překlady, jinak by je lidi nepotřebovali, že. A když neumí anglicky, tak je pro ně jméno z jiného jazyka psané "anglickky" zavádějící ... nedomluví se ani s čechem ani s angličanem, když bududou mluvit o [:hatshepsut:] ... nikdo nebude vědět o kom je řeč. kdežto [:hatšepsut:] bude rozumět čech i angličan. a snad i egypťan.

Stejně jako nebudou chápat, když běžně čtou české noviny a poslouchají českou telvizi, kdo je ten významný číňan Xi Jinping.

A pro koho se píší překlady, pro ty, kteří originálu nerozumí, ne?

Možná upřednostňuješ, aby se v češtině psalo o švýcarském městě Genevě (nebo neskloňovat a psát "o Geneva"?) a anglickém Londoně ....

Gergon píše:
Jarlaxla v českých knihách také nemáme jak Džarlaksla - naštěst


A vyslovuješ to, když to čteš v češtině jako [:jarlaxl:] nebo [:džarlaksl:] nebo případně jinak?
Říkáš naštěstí nemáme Džarlaxl ... a Čingischán tě také rozčiluje? :)
15.12.2021 10:49 - Jezus
Tak já třeba jednu Zinu znal a byla to celkem bojovnice :-D

Jinak naprostý souhlas s Lokim. Ta česká transkripce není "počešťování jmen". Je to jen lepší způsob pro lidi, co čtou překlad, aby četli to samé (zhruba stejnou výslovnost), jakou zamýšlel autor = naopak přibližují lidi originálu.

Když se někdo jmenuje Johnny Silverhand, přepis není nutný - to už většina lidí v česku dá. Ale fakt nevím, proč by měl někdo z originálního Džarlaxe dělat podvědomě "Jarlaxe", jen proto, že není v angličtině kovanej a hrozně to komolit.

Mimochodem podobný problém mívají sami amíci - dost lidí tam vyslovuje Žerald z Rivie, protože má pocit že Geralt je francouzsky. A Hermionu vlastně spousta lidí (i Britů) prostě nevěděla, jak číst.

Gergon píše:
ale taky ne vždy, třeba bych se fakt nechtěl koukat na Titanic, kde by v českém dabingu té holčině "Dikaprio" říkal Růženo. :D

Však neboj, tohle tu nikdo nedělá ani nenavrhuje. Česká transkripce není počešťování. Fakt se z Ulricha nedělá Oldřich. Jen se prostě napíše tak, aby se četl originálně správně, ne zpotvořeně, protože se snažíš špatně vyslovit mizerný anglický přepis německého jména.
Naopak tahle "tichá pošta" by byla hrozné zlo.
15.12.2021 10:51 - exi
Pan Bača píše:
Ale abych byl upřímný, dlouho jsem s exim bojoval, aby zůstal v původním znění (jméno), a nakonec jsem si zvykl :-)

To zní, jak kdybych tě lámal v kole :)

Ale vážně. Zarovič se počešťoval, protože se počešťovaly všechny pseudo-východo/jihoslovanský jména v knížce, jak se to dělá běžně (zdravíme Ilyiche).
Strád se počešťoval, protože by za a) Strahd vypadal v kombinaci se Zarovičem jako divný mišmaš a za b) máme tady jednu známou postavu, ze který vychází a u který počeštění, jak to vypadá, nikomu nevadí.

Je ale funny, že tuhle diskuzi jsem čekal spíš před třemi lety :)
15.12.2021 10:56 - ShadoWWW
exi: A co teprve takový hrabě Káčula (v originále Duckula). Ten je počeštěný fest. :)
15.12.2021 10:59 - Jezus
Jo, Strád von Zarovič je pecka. Mně by fakt na atmosféře Barovie nepřidal fakt, že by hlavní místní padouch měl anglicky vypadající jméno. Naopak že je to jakýsi slovanský/rumunský/východně znějící tvar (stejně jako místní lidé jako Kolja Lundrovič, nebo kněz Petrovič), té atmosféře pomáhá.

Postavy tam loví Drákulu, ne nějakého Draculu "Jsme cool, protože kdo nemá cé, tak ten je amatér."
15.12.2021 11:14 - Pan Bača
exi píše:
Je ale funny, že tuhle diskuzi jsem čekal spíš před třemi lety :)


nemohl jsem tě nezmínit, protože mi to pěkně ilustrovalo tehdejší můj přístup/vývoj ;-)
15.12.2021 11:15 - Pan Bača
Pan Bača píše:
Kolja Lundrovič


Koljan Indirovič a jeho adopitvní dcera Irína Koljanovna...
15.12.2021 11:35 - Jezus
Ou, pardon, píšu to v práci :-) a na rozdíl od Iríny se tam Barovijský rychtář jen "mihnul". Jinak považuji prostě za fakt, že Irína Koljanovna zní parádně a upřímně se bojím, co bych z toho originálu zpatlal (byť by mi to asi došlo).

Jinak vaše překlady mají prostě setrvačnost. Já shodou náhod hraji Stráda (až) právě teď, takže moje reakce jsou "čerstvé".

Mimochodem to s tím Lundrovičem - to mi prosáklo, protože když jsem hráčům poslal ten dopis, co je na konci psacím písmem, tak jedna hráčka četla místo Koljan Indirovič "Koljan Ludrovič" :-D
15.12.2021 12:01 - Gergon
LokiB píše:
a Čingischán tě také rozčiluje?

Docela jo, protože nejenom že bych mnohem radši ve fantasy viděl Genghis, ale ještě ten český přepis zapomíná na to, že to jsou původně dvě slova z nichž to druhé je jeho titul, je to stejné jako kdybys King Arthur překládal jako Artuškrál. Což je fakt dementní =)

Navíc to beru i z pohledu autora - pokud vytvořím ve svém fantasy světě postavu a chci aby její jméno bylo Cashleen, což by pro nějakou elfku mohlo být cool jméno, ale v české příručce by to třeba vydavatel napsal jako Kašlín, tak bych byl fakt nasranej =)
15.12.2021 12:10 - Markus
Pokud to někoho zajímá, já bych v českém překladu psal Strahd von Zarovich (kvůli tomu Strahd a von si to řadím mezi "německá" jména, tj. nepřepisujeme; mít vedle sebe "von" a "Zarovič" je bizarní jazykový mišmaš) a zároveň Koljan Indirovič (protože to je zcela evidentně správný a normální zápis slovanského jména).

EDIT: Gergon: Cashleen by nikdo soudný neměl přepsat na Kašlín, protože se to řadí od kategorie jmen „psaných latinkou“ (zní to irsky?), takže se to přepisovat ani nemá. Motáš dohromady nesouvisející věci. Jména latinkou (Cashleen) a jména jinými abecedami (Čingischán).
15.12.2021 12:23 - Pan Bača
Gergon píše:
A to, že to anglické jméno je už zkomolením nějaké jiné kultury je jiná věc. Autorem příručky jsou prsotě Amíci a někde si půjčili nějaké jméno a zkomolili ho do svého fantasy světa, je jejich věc, ale my bereme ten jejich svět a děláme český překlad, tak proč nenechat ta jména tak jak je mají Amíci?


Třeba protože by mě hanba fackovala, kdybych někomu ukázal PŘEKLAD, ve kterém je seznam slovanských jmen reálných jazyků, a v něm by četli perly jako Milosh a Yaromir?
15.12.2021 12:44 - Jezus
Ale Čingischán není Temüdžinovo jméno :-) To celé je titul, znamená to zhruba "velký vládce" (jakože velký chán). A nevím přesně, jak se v daném jazyce psal, ale předpokládám, že se to opravdu používalo jako jedno slovo (spřažení přídavného a podstatného jména bývá běžné, ty znaky se prostě píší spolu) a spousta jazyků se tak i vyslovuje.

Pleteš si to s chánem Kublajem a tam už se to běžně píše s pomlčkou, když se chce naznačit, že místní mu neříkali chán Kublaj, ale po místním stylu Kublaj-chán.
15.12.2021 12:51 - LokiB
Jezus: myslíš Temuchina nebo Temujina? či snad Тэмүжин, nebo Temüjina
mohl to být i 鐵木真 a někdo ho zná jako 铁木真
jednodušší lidé by ho zovali Tiěmùzhēn
a extroverti pak T'ieh-mu-chen
15.12.2021 12:51 - Gergon
Nepletu - v mongolštině to jsou stále dvě slova: Chinggis Khaan a to i bez pomlčky.
A co se týká latinky, tak jména, která chcete převádět do češtiny v anglickém originálu od autorů příručky nejsou psaná latinkou?
15.12.2021 13:05 - Pan Bača
myslíš slovanská jména, která si autoři upravili tak, aby je byli schopni vyslovit, případně aby je byli schopni přečíst jejich čitatelé?

Ještě jednou tedy: nejsou to žádná fantasy jména, která si někdo vymyslel, aby to znělo drsňácky, na začátku dodatku se píše
Píše:
"Každá tabulka obsahuje jména, která jsou spojena s nelidskou rasou postavy v Příručce hráče nebo s etnickou či jazykovou skupinou z reálného světa, se zaměřením na skupiny ze starověku a středověku."


opravdu ti to přijde stejné, jako když se přepisuje anglické jméno do češtiny?
a je tedy chybou uvádět je v tom tvaru, v jakém je napsali, když vím, že v mateřštině je to blbě? viz ten Yaromir, jak jsem uváděl výše
15.12.2021 13:12 - Šaman
Gergon: Problém nastane ve chvíli, kdy se ta elfka bude jmenovat třeba:

a číst se to bude přibližně [kašlín]. Navíc to bude třeba znamenat Luční květ.
(Obrázek i překlad jsou jen ilustrační a samozřejmě nesedí.)

Angličan o ni bude psát jako o Cashleen. A pak přijde překladatel a jak ji má přeložit?

Anglicky Cashleen, protože elfka je to vznešená a fonetické Kašlín mu nepřijde dostatečně epické (přestože angličan v tom žádnou cizokrajnou epiku také nemá)? A půlka čechů to správně nevysloví.

Nebo Květinka / Květa (což je ještě méně epické, ale zase to nejlépe odpovídá tomu, jak jí říkají elfové).


Jinak pokud jsi autor, celá takhle úvaha padá - tvůj svět, tvoje jména, tvoje nástroje k budování atmosféry.
15.12.2021 13:18 - Jezus
Loki: Ano, přesně toho myslím. Nedělám si nárok na nejpřesnější nebo jedinou správnou transkripci a už vůbec netlačím názor, že by bylo nejlepší to v česku (!) psát podobně jako Chinggis Khaan.

Gergon: Pletl jsi se minimálně v tom, že jsi to považoval za jméno a absurdně srovnával s "Artuškrál". A pochybuji, že v mongolštině se to píše Chinggis Khaan. Smiř se s tím, že tohle je anglická transkripce a když píšeš česky dává menší smysl než česká transkripce jména, které je v originále mongolské (nebo čím to tehdy mluvili v dané oblasti).

Pan Bača +1. Jádro pudla je celou dobu jinde, než jak tu místy zcela absurdně Gergon podsouvá.
15.12.2021 13:28 - Jezus
Šaman: V zásadě souhlas. Byť podotknu, že to s tou Květou (Květuškou? Lučinou? :-D ) v daném kontextu už moc nedává smysl. Autor dává jasně najevo, že jí říkají elfsky (jinak by sám napsal něco jako Flower). Ale s tím dilema ohledně přepisu Kašlín/Cashleen souhlasím, protože originální autor neudělal nic jiného, než že to jméno přepsal do angličtiny.

Btw, hrál jsem po netu elfa jménem Cilapi (Márameldon) a po půl roce to drtivá většina (včetně mě :-) ) četla s tím cé "Cilapi" místo "Kilapi". Mě to nevadilo, osobně mi to "Ci" na začátku přijde roztomilejší (ano byl to "elf"), ale prostě fakt je to zrádné. Český čtenář pozná ještě tak anglická jména, ten zběhlý německá a francouzská, ale často se nemá čeho chytit (on ani anglický autor nemusí vždycky psát jména anglicky, francouzská jsou taky častá).

A když mi kamarád vyprávěl, že viděl starou detektivku a v programu zjistil, že byla o (cituji): "detektivovi nějak jako Herkulesovi Poairotovi", pochopil jsem, že někdy od lidí očekáváme až moc .-D
15.12.2021 13:35 - sirien
Šaman: a co je s Legedeyee za problém?

(Kromě toho upřímně dost hroznýho rukopisu, teda, a pokřivenýho zápisu všech písmen k tomu... L má být nad řádkou, g má být uzavřené, u d je linka součást písmene a ne diakritika, y budiž, ale ty nedotažené nosníky sou hnus... srsly kdo tohle psal a kdo na to má koukat? Znovu, líp a tisíckrát opsat!)
15.12.2021 13:42 - Šaman
Jezus píše:
detektivovi nějak jako Herkulesovi Poairotovi

Jo, zvlášť když je čtenář mladší, ještě nemá rozhled ve čtení cizích jazyků, ale je to knihomol. Vpodstatě celou základku jsem komolil cizí jména, protože
- jsem jejich výslovnost neznal
- jsem o nich s nikým nemluvil
- jsem je vlastně ani sám pro sebe nevyslovoval (ta elfka co začíná na Cas…een)

A pak jsem chtěl pustit kazetu [simona a garfunkela]. Protože jsou to reálná jména a mluvil jsem o nich, tak mi byla správná výslovnost vysvětlena. Ale v knížkách jsem byl vždy sám a bez zpětné vazby.
15.12.2021 13:45 - LokiB
Jezus píše:
Ano, přesně toho myslím.


nezbychybňoval jsem to cos psal, to bylo na Džerdžona, aby viděl, že je vůbec otázkou, co je originál ... a že to, co je v DND "originálu" opravdu není vždy "originál"
15.12.2021 13:51 - Jezus
jj, je to i můj případ. A upřímně, nejsem jako Gergon a ani anglickou transkripci nepřečtu správně, pokud jsem to jméno už neslyšel. zejména, když - jak říkáš - si to čtu pro sebe. Jenže pak o té postavě přednášíš hráčům a jsi v háji. A místo, aby hra běžela, řešíte, jak to vyslovit (a oni to řeší taky a chtějí vědět, jak se to píše, protože si dělají poznámky...)

Takže tahle coolovitost cizích jmen je dobrá fakt pro ty romány - kde si ukládáš do hlavy: "cool jméno Cas(něco)een", ale méně už pro herní příručku.

+Plus teda zároveň platí, že podstatné v děbatě je především to, že Pan Bača řeší především tabulku reálných (skutečných) jmen.
15.12.2021 15:46 - shari
Pomohlo by vám https://www.behindthename.com/? V rychlosti jsem prolétla česká jména a vypadají správně, tak by mohli mít správně i ten zbytek?
16.12.2021 07:28 - Pan Bača
shari píše:
Pomohlo by vám


to vypadá docela pěkně. Projdu to.
16.12.2021 17:26 - Pan Bača
MartinCZ odsud a Iwas Passingby z RPGF dokončili překlad zbývajících částí, takže kromě korektury už chybí jen ty tabulky jmen. Každopádně jsme na dobré cestě, aby v první čtvrtině příštího roku vyšel Xanathar celý!
16.12.2021 21:59 - Tarfill
Výborně!
23.12.2021 21:44 - Pan Bača
Nenašel by se nějaký znalec egyptských jmen? Případně jak z anglického přepisu udělat české? Nebo tam vrazit nějaké jiné jméno, ale s českým zápisem?
23.12.2021 22:18 - chrochta
Pan Bača: Když mi to pošleš, prohrabu se příslušnou encyklopedií a snad něco dám dohromady. U pánů určitě, u něžné poloviny lidstva to bude trochu horší.
24.12.2021 00:24 - sirien
Pošlu Ti kontakt na vystudovanou RPG znající egyptoložku.
24.12.2021 06:53 - Pan Bača
Nekecej, díky moc.
19.2.2022 20:55 - shari
Mám jeden drobný dotaz na překladatele - jak jste přeložili kouzelný předmět "Armor of Gleaming"?
20.2.2022 00:45 - sirien
Jesdtli to není Třpytková zbroj, tak to je totálně promarněná příležitost a shame on you.
20.2.2022 08:23 - Pan Bača
shari píše:
"Armor of Gleaming"?


v tuto chvíli Zářící zbroj

Třpytková... třpytky, to jsou nějaké pitominky na šatech ne? Což u zbroje, co se nikdy neušpiní nezní špatně. Ještě to promyslím.
20.2.2022 08:37 - shari
Děkuji.
I když zrovna slovo "žářící" se mi nehodí v kontextu, který potřebuji. Čekala bych něco ve smyslu "Lesknoucí se" nebo "Naleštěná". (i když ty třpytky... :D ) Zatím počkám, až si to promyslíš. :)
20.2.2022 09:23 - LokiB
Shari: tak "třpytící" či "třpytivá" by bylo sirienovým směrem ;)
20.2.2022 09:26 - Pan Bača
No Naleštěná se mi líbí více než zářící. Nebo taky Vycíděná.
20.2.2022 10:44 - sirien
Jen to je dost nepřesné, gleam znamená doslova jiskřit, třpytit se*, odrážet světlo, zářit. Nejblíž nějakému leštění by snad mohlo být lesklá nebo lesknoucí se zbroj - jen to pro mě nějak nemá ten zvuk. Zbroj lesku... Hm.

* ne ve smyslu třpytek, teda, to by bylo glitter, ale stejně, třpytková zbroj je prostě the best. Navíc i slečinky si zaslouží svou magickou zbroj - DnD nejsou jen smradlaví barbaři! Třpytková zbroj je přesně ten typ kouzelného předmětu, co rozdělí Pravé může a Skutečné roleplayery od Ťunťů a Potrhlíků!
20.2.2022 11:08 - LokiB
Sirien: hele, ale to co tím chceš, podle toho, co píšeš, vyjádřit, ve "třpytková" v češtině není. to by fakt znamenalo, že je ze třpytek, nebo pokryta třpytkami.
ta přídavná jména, která jsem psal výše, se ti možná tak nelíbí, ale zas vyjadřují to, co te´d píšeš. just saying. Třyptková ZNÍ třeba cool, ale má holt jiný význam ...
20.2.2022 11:31 - shari
Uuuuuh, já jsem nechtěla vyvolat hádku, to nebylo mým úmyslem... ^^;

Do své kampaně přidávám předmět "Glasses of Gleaming" se stejnou vlastností jako ta Zbroj, tak jsem jen chtěla mít překlad toho předmětu konzistentní. Ale pokud mi výsledný překlad nebude vyhovovat, tak budu sice smutná, ale nakonec použiju to, co se mi bude hodit do settingu.
20.2.2022 12:05 - ShadoWWW
sirien: To kvůli tomu, že Američané nemají tak krásné slovo jako vycíděná. Jinak by použili to. :-)
20.2.2022 12:06 - ShadoWWW
Jinak nepřesných, ale používaných překladů je plná čeština. Např. špatný překlad goods jako zboží nebo industry jako průmysl.
20.2.2022 12:59 - RoVan
Instinktivně bych to přeložil jako "Nablýskaná zbroj" přijde mi, že to vystihuje tu vlastnost a je tam i ten vizuální aspekt.
20.2.2022 13:05 - Necromancer
shari píše:
"Glasses of Gleaming"

Proč by někdo chtěl kouzelnou skleničku?
20.2.2022 13:29 - LokiB
Jednu ne, ale ze dvou uz muzes vyrobit treba bryle.
20.2.2022 14:05 - shari
A takové brýle, co se nikdy neušpiní, jsou mega OP věc. ;)
20.2.2022 16:36 - Pan Bača
Noooo... ta Nablýskaná je.. taky fajn. Tak co shari, vycíděná nebo nablýskaná?
20.2.2022 16:40 - sirien
Loki: já vím, že to mění význam - ale prostě si představ toho macho barbara, jak se řítí do bitvy v růžové zbroji poseté barevnými, i v podmračeném počasí jiskřícími třpytkami...
20.2.2022 16:54 - shari
Pan Bača píše:
Noooo... ta Nablýskaná je.. taky fajn. Tak co shari, vycíděná nebo nablýskaná?

Ale já vám do toho nechci kecat, já se vážně chtěla jen zeptat... -_- Ale nablýskaná zní OK.

sirien píše:
prostě si představ toho macho barbara, jak se řítí do bitvy v růžové zbroji

psst, barbaři nepotřebujou zbroj
20.2.2022 18:35 - cyrasil
shari píše:
A takové brýle, co se nikdy neušpiní, jsou mega OP věc. ;)

Za ty bych snad i sel vycistit mistni hrbitov.
20.2.2022 19:10 - Pan Bača
Pokud se nenajde dobrodinec, který má talent na překlady takových těch trpasličích, hobitích a dalších příjmení, asi je nechám prozatím v originálu. Nemám na to momentálně vůbec čas (resp. dělám jiné věci), takže by se to jen oddalovalo. Jinak může ShadoWWW sázet.
20.2.2022 19:13 - LokiB
sirien: no, představuju si ... asi budu za suchara, že mě to nijak neexcitovalo, co? :) dobře, dobře, do nějakého fantasy komického komiksu by se to hodilo, máš bod
20.2.2022 19:27 - Pan Bača
Loki: sirienův překlad nějakého fantasy AW? :-D
20.2.2022 19:44 - LokiB
Mám dneska nějakou seriózní náladu, tak věci beru moc vážně :)
Pro mě je na tom vidět, že sirien tu standardní DND-fantasy opravdu nemá rád, je to pro něj moc nudné, klišoidní, oprděné, boomerské. prostě nemá k této fantasy kladný vztah :P
20.2.2022 20:18 - sirien
Loki: Boomerská DnD fantasy je boží! Planescape, Spelljammer, Dark Sun!

...to ta Husákovodětská nekonečná variace na pseudostředověk kde je líznutí Zaklínačem totální vodvar je to co mě ubíjí do letargické znechucenosti :P
20.2.2022 20:38 - Šaman
shari píše:
Ale nablýskaná zní OK.

A co Blyštivá zbroj?
20.2.2022 20:51 - LokiB
sirien: tak Dark Sunu jsem se nahrál dost. Planescape jsem lízlnul. Mystara ani Forgotten Realms nejsou pseudostředověk, aspoň my jsme je tak nehrávali.
Když jdu hrát DnD, tak ne pseudostředověk. na pseudostředověk jsou lepší systémy :P

Pan Bača píše:
Pokud se nenajde dobrodinec, který má talent na překlady takových těch trpasličích, hobitích a dalších příjmení, asi je nechám prozatím v originálu


Jo, prozatímně se to snese ;)
9.4.2022 10:39 - Chyba
u Odbornosti Vznešená magie drowů je špatně jedno kouzlo.
Naučíš se i levitaci a najdi magii... ---> Naučíš se i levitaci a rozptyl magii...

Nepoplést s částí "Naučíš se kouzlo najdi magii a můžeš ho sesílat libovolně..."
9.4.2022 20:50 - Kunnik
V seznamu kouzel je u povolání posílení schopnosti a v seznamu kouzel se kouzlo jmenuje posílení dovednosti. Tuší někdo co má být správně? :-)

Také u kouzla závan je v komponentách S místo českého P.
9.4.2022 23:52 - strucky
Podle překladového klíče to bude Posílení dovednosti.
10.4.2022 09:35 - Kunnik
Hehe, díky! Překladový klíč mě nenapadl. :)
3.5.2022 21:01 - Evoker
Ahoj,rád bych se zeptal, jestli bude překlad pokračovat?
3.5.2022 21:37 - Pan Bača
Překlad je hotový, ale vinou ShadoWWWovy zdravotní indispozice jsme se zasekli na sazbě. Možná bych mohl nasdílet aspoň ty gdoc? Ať to neleží ladem?
3.5.2022 21:46 - sirien
nah, gDoc sucks... ale jestli se nudíš, tak to můžeš přehodit do .md a můžeme to zveřeknit v SRDčkách :)
3.5.2022 23:11 - Evoker
Překlad, který je zde ke stažení končí stranou 112,nicméně Xanathar jich v originále má více. Konrétně chybí 113-146, protože třetí kapitola v originále začíná stranou 147. Tady je to ke stažení zvlášť a kouzla od strany jedna, což díky chybějícímu rejtříku může vyvolávat dojem, že je to vše, ale není,proto se ptám. Takže to je přeložené, jen to není v té sazbě?
3.5.2022 23:21 - Evoker
Ty SRD by to řešily, pro potřebu hry :)
3.5.2022 23:37 - Šaman
Kouzla v .md jsou.
Jen tam nejsou opravené tyhle dvě issues.
4.5.2022 10:14 - Arled
Pokud existují gdoc, tak předělání do SRD by neměl být zásadní problém. Jak tu padlo, kouzla už jsou a ty většinou (vedle tabulek a bestiáře) zaberou nejvíce času.

Pokud s tím nikdo nepohne, mohl bych se na to příští týden podívat (ale potřeboval bych ty gdoc).
4.5.2022 11:53 - Pan Bača
už jsem se na to díval a co jsme dodělávali, dodělám... ale to, co udělal ShadoWWW, nemám, to by bylo potřeba dostat od něj
4.5.2022 13:38 - Pan Bača
Šaman píše:
Jen tam nejsou opravené tyhle dvě issues.


Ty složky kouzla jsem opravil.
Ale ten závan je tam jako závan... ale nemůžu najít klíč k těm kouzlům v Xanatharovi, takže si nejsem jistý, jestli to teda má být závan nebo poryv? (bez větru)
4.5.2022 14:51 - Šaman
Já vůbec netuším, jen jsem si to poznamenal na Github. Na tuhle chybu upozornil Chyba. Původně tam byl ten Závan, pak někdo psal že to má být Poryv větru, tak jsem to upravil a pak Chyba psal, že to asi byl renonc.

http://www.d20.cz/diskuze/pravidla-diskuze/52171.i184.html#i184
4.5.2022 14:56 - Pan Bača
tak to by to mělo být ok.
4.5.2022 15:36 - Šaman
Ok co? Závan, nebo Poryv větru? Jedná se o trik :)
V PDF ke stažení je stále Závan. Pak jsem to přejmenoval jen v tom MD.
V PDF kromě toho nebyly opravené ty složky (V,S => V,P)
4.5.2022 16:14 - Pan Bača
v MD je taky Závan (Trik). Takže to odpovídá PDF.
4.5.2022 16:46 - Šaman
V tomhle MD, což je jediná mnou udržovaná verze, je to přejmenované na Poryv větru.

Nicméně jestli máš nějakou starší verzi ode mě (po zveřejnění PDF), tak se tam změny dlouho nedělaly.

Pokud máš ale MD z jiného zdroje, tak při tvorbě PDF se spousta chyb opravila. Myslím, žes to byl ty, který mi průběžně posílal opravy.
5.5.2022 15:03 - Pan Bača
Já se díval sem.

Jestli to je stejný soubor, neumím říct.
5.5.2022 18:07 - Šaman
Řekl bych, že je to verze co jsem posílal Sirienovi spolu s PDF.

Od té doby se u mě změnilo jen:
  • Závan -> Poryv větru (což je špatně, má nejspíš zůstat Závan)
  • Oprava doby vyvolání kouzla Závan. Zrušit slovo "bonusová". (To v té tvé verzi není.)
  • A oprava složek: V,S má být V,P (To už je u tebe opravené)
Takže si jen zkontroluj jestli u toho Závanu má být vyvolání "1 akce", nebo "1 bonusová akce". Jinak je to asi stejný zdroj, ale na gdoc je už označkovaný pro SRD.
5.5.2022 18:38 - Pan Bača
ok, opraveno :-)
26.5.2022 08:57 - Evoker
Bude se pokračovat v překladu - sazbě? Nebo ty GDOC by byly dostupné?
26.5.2022 09:09 - Pan Bača
přeložené už je všechno.
ty dopřeložené věci jsem naházel do SRD, proč to tam není je dotaz na siriena ;-)

sazbu má pod palcem ShadoWWW(?) -> ta se taky před časem zasekla na jeho zdravotní indispozici.
26.5.2022 10:47 - sirien
Pan Bača píše:
proč to tam není je dotaz na siriena ;-)

Dukolma ;)
26.5.2022 14:48 - Dukolm
Třeba pro to že mi nikdo nedal vědět že je připravená další knížka ke zveřejnění. Aby se přidala do menu, ...
26.5.2022 17:29 - sirien
Jo no, neinformovat Dukolma o přidání další knížky je docela překážka jejímu zveřejnění :D
30.5.2022 07:14 - Pan Bača
Super, tak část už je v SRD (a včetně kouzel, takže chybí první kapitola, část druhé – ale ty jsou v PDF – a tabulky jmen)
26.9.2022 14:58 - Evoker
Nestahoval jsem aktuální verzi, ale:
na straně 60 v té mojí (a snad i aktuální) je chyba v názvu třetí tabulky. Jsou tam půlorčí rodiče (což je zřejmě zkopírováno z předchozí druhé tabulky) a má být tieflingové.
U odbornosti Génius na straně 74 vpravo nahoře je zbytečně navíc odrážka.


Dotaz, je v plánu kompletace ať už v SRD, nebo v PDF, nebo nejlépe obojí? :)
26.9.2022 16:42 - Pan Bača
Evoker píše:
Dotaz, je v plánu kompletace ať už v SRD, nebo v PDF, nebo nejlépe obojí? :)

Křičte všichni na ShadoWWWa, ať to dosází ;-)
28.9.2022 21:42 - Evoker
V SRD Xanathara je chyba v překladu Honzovy praktické kořenky, má mít 10 dávek. V Kartotékách je to správně.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.32530903816223 secREMOTE_IP: 44.213.80.203