Pravidla

ShadoWWW
31.12.2018 13:24

Melfs minute meteors přeložit jako

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 4 bodů.
Melfovy drobné meteory (současný překlad)kladné body326
Melfova meteorická minutkakladné body82
Melfovy minutkové meteorykladné body27
Melfovy miniaturní meteorykladné body27
Melfovy malé meteoritkykladné body12
Melfovy meteorkykladné body52
Melfovy malé meteorykladné body18
Melfovy maličké meteorykladné body13
Melfova meteorická minutkakladné body30
15.12.2021 10:49 - Jezus
Tak já třeba jednu Zinu znal a byla to celkem bojovnice :-D

Jinak naprostý souhlas s Lokim. Ta česká transkripce není "počešťování jmen". Je to jen lepší způsob pro lidi, co čtou překlad, aby četli to samé (zhruba stejnou výslovnost), jakou zamýšlel autor = naopak přibližují lidi originálu.

Když se někdo jmenuje Johnny Silverhand, přepis není nutný - to už většina lidí v česku dá. Ale fakt nevím, proč by měl někdo z originálního Džarlaxe dělat podvědomě "Jarlaxe", jen proto, že není v angličtině kovanej a hrozně to komolit.

Mimochodem podobný problém mívají sami amíci - dost lidí tam vyslovuje Žerald z Rivie, protože má pocit že Geralt je francouzsky. A Hermionu vlastně spousta lidí (i Britů) prostě nevěděla, jak číst.

Gergon píše:
ale taky ne vždy, třeba bych se fakt nechtěl koukat na Titanic, kde by v českém dabingu té holčině "Dikaprio" říkal Růženo. :D

Však neboj, tohle tu nikdo nedělá ani nenavrhuje. Česká transkripce není počešťování. Fakt se z Ulricha nedělá Oldřich. Jen se prostě napíše tak, aby se četl originálně správně, ne zpotvořeně, protože se snažíš špatně vyslovit mizerný anglický přepis německého jména.
Naopak tahle "tichá pošta" by byla hrozné zlo.
15.12.2021 10:51 - exi
Pan Bača píše:
Ale abych byl upřímný, dlouho jsem s exim bojoval, aby zůstal v původním znění (jméno), a nakonec jsem si zvykl :-)

To zní, jak kdybych tě lámal v kole :)

Ale vážně. Zarovič se počešťoval, protože se počešťovaly všechny pseudo-východo/jihoslovanský jména v knížce, jak se to dělá běžně (zdravíme Ilyiche).
Strád se počešťoval, protože by za a) Strahd vypadal v kombinaci se Zarovičem jako divný mišmaš a za b) máme tady jednu známou postavu, ze který vychází a u který počeštění, jak to vypadá, nikomu nevadí.

Je ale funny, že tuhle diskuzi jsem čekal spíš před třemi lety :)
15.12.2021 10:56 - ShadoWWW
exi: A co teprve takový hrabě Káčula (v originále Duckula). Ten je počeštěný fest. :)
15.12.2021 10:59 - Jezus
Jo, Strád von Zarovič je pecka. Mně by fakt na atmosféře Barovie nepřidal fakt, že by hlavní místní padouch měl anglicky vypadající jméno. Naopak že je to jakýsi slovanský/rumunský/východně znějící tvar (stejně jako místní lidé jako Kolja Lundrovič, nebo kněz Petrovič), té atmosféře pomáhá.

Postavy tam loví Drákulu, ne nějakého Draculu "Jsme cool, protože kdo nemá cé, tak ten je amatér."
15.12.2021 11:14 - Pan Bača
exi píše:
Je ale funny, že tuhle diskuzi jsem čekal spíš před třemi lety :)


nemohl jsem tě nezmínit, protože mi to pěkně ilustrovalo tehdejší můj přístup/vývoj ;-)
15.12.2021 11:15 - Pan Bača
Pan Bača píše:
Kolja Lundrovič


Koljan Indirovič a jeho adopitvní dcera Irína Koljanovna...
15.12.2021 11:35 - Jezus
Ou, pardon, píšu to v práci :-) a na rozdíl od Iríny se tam Barovijský rychtář jen "mihnul". Jinak považuji prostě za fakt, že Irína Koljanovna zní parádně a upřímně se bojím, co bych z toho originálu zpatlal (byť by mi to asi došlo).

Jinak vaše překlady mají prostě setrvačnost. Já shodou náhod hraji Stráda (až) právě teď, takže moje reakce jsou "čerstvé".

Mimochodem to s tím Lundrovičem - to mi prosáklo, protože když jsem hráčům poslal ten dopis, co je na konci psacím písmem, tak jedna hráčka četla místo Koljan Indirovič "Koljan Ludrovič" :-D
15.12.2021 12:01 - Gergon
LokiB píše:
a Čingischán tě také rozčiluje?

Docela jo, protože nejenom že bych mnohem radši ve fantasy viděl Genghis, ale ještě ten český přepis zapomíná na to, že to jsou původně dvě slova z nichž to druhé je jeho titul, je to stejné jako kdybys King Arthur překládal jako Artuškrál. Což je fakt dementní =)

Navíc to beru i z pohledu autora - pokud vytvořím ve svém fantasy světě postavu a chci aby její jméno bylo Cashleen, což by pro nějakou elfku mohlo být cool jméno, ale v české příručce by to třeba vydavatel napsal jako Kašlín, tak bych byl fakt nasranej =)
15.12.2021 12:10 - Markus
Pokud to někoho zajímá, já bych v českém překladu psal Strahd von Zarovich (kvůli tomu Strahd a von si to řadím mezi "německá" jména, tj. nepřepisujeme; mít vedle sebe "von" a "Zarovič" je bizarní jazykový mišmaš) a zároveň Koljan Indirovič (protože to je zcela evidentně správný a normální zápis slovanského jména).

EDIT: Gergon: Cashleen by nikdo soudný neměl přepsat na Kašlín, protože se to řadí od kategorie jmen „psaných latinkou“ (zní to irsky?), takže se to přepisovat ani nemá. Motáš dohromady nesouvisející věci. Jména latinkou (Cashleen) a jména jinými abecedami (Čingischán).
15.12.2021 12:23 - Pan Bača
Gergon píše:
A to, že to anglické jméno je už zkomolením nějaké jiné kultury je jiná věc. Autorem příručky jsou prsotě Amíci a někde si půjčili nějaké jméno a zkomolili ho do svého fantasy světa, je jejich věc, ale my bereme ten jejich svět a děláme český překlad, tak proč nenechat ta jména tak jak je mají Amíci?


Třeba protože by mě hanba fackovala, kdybych někomu ukázal PŘEKLAD, ve kterém je seznam slovanských jmen reálných jazyků, a v něm by četli perly jako Milosh a Yaromir?
15.12.2021 12:44 - Jezus
Ale Čingischán není Temüdžinovo jméno :-) To celé je titul, znamená to zhruba "velký vládce" (jakože velký chán). A nevím přesně, jak se v daném jazyce psal, ale předpokládám, že se to opravdu používalo jako jedno slovo (spřažení přídavného a podstatného jména bývá běžné, ty znaky se prostě píší spolu) a spousta jazyků se tak i vyslovuje.

Pleteš si to s chánem Kublajem a tam už se to běžně píše s pomlčkou, když se chce naznačit, že místní mu neříkali chán Kublaj, ale po místním stylu Kublaj-chán.
15.12.2021 12:51 - LokiB
Jezus: myslíš Temuchina nebo Temujina? či snad Тэмүжин, nebo Temüjina
mohl to být i 鐵木真 a někdo ho zná jako 铁木真
jednodušší lidé by ho zovali Tiěmùzhēn
a extroverti pak T'ieh-mu-chen
15.12.2021 12:51 - Gergon
Nepletu - v mongolštině to jsou stále dvě slova: Chinggis Khaan a to i bez pomlčky.
A co se týká latinky, tak jména, která chcete převádět do češtiny v anglickém originálu od autorů příručky nejsou psaná latinkou?
15.12.2021 13:05 - Pan Bača
myslíš slovanská jména, která si autoři upravili tak, aby je byli schopni vyslovit, případně aby je byli schopni přečíst jejich čitatelé?

Ještě jednou tedy: nejsou to žádná fantasy jména, která si někdo vymyslel, aby to znělo drsňácky, na začátku dodatku se píše
Píše:
"Každá tabulka obsahuje jména, která jsou spojena s nelidskou rasou postavy v Příručce hráče nebo s etnickou či jazykovou skupinou z reálného světa, se zaměřením na skupiny ze starověku a středověku."


opravdu ti to přijde stejné, jako když se přepisuje anglické jméno do češtiny?
a je tedy chybou uvádět je v tom tvaru, v jakém je napsali, když vím, že v mateřštině je to blbě? viz ten Yaromir, jak jsem uváděl výše
15.12.2021 13:12 - Šaman
Gergon: Problém nastane ve chvíli, kdy se ta elfka bude jmenovat třeba:

a číst se to bude přibližně [kašlín]. Navíc to bude třeba znamenat Luční květ.
(Obrázek i překlad jsou jen ilustrační a samozřejmě nesedí.)

Angličan o ni bude psát jako o Cashleen. A pak přijde překladatel a jak ji má přeložit?

Anglicky Cashleen, protože elfka je to vznešená a fonetické Kašlín mu nepřijde dostatečně epické (přestože angličan v tom žádnou cizokrajnou epiku také nemá)? A půlka čechů to správně nevysloví.

Nebo Květinka / Květa (což je ještě méně epické, ale zase to nejlépe odpovídá tomu, jak jí říkají elfové).


Jinak pokud jsi autor, celá takhle úvaha padá - tvůj svět, tvoje jména, tvoje nástroje k budování atmosféry.
15.12.2021 13:18 - Jezus
Loki: Ano, přesně toho myslím. Nedělám si nárok na nejpřesnější nebo jedinou správnou transkripci a už vůbec netlačím názor, že by bylo nejlepší to v česku (!) psát podobně jako Chinggis Khaan.

Gergon: Pletl jsi se minimálně v tom, že jsi to považoval za jméno a absurdně srovnával s "Artuškrál". A pochybuji, že v mongolštině se to píše Chinggis Khaan. Smiř se s tím, že tohle je anglická transkripce a když píšeš česky dává menší smysl než česká transkripce jména, které je v originále mongolské (nebo čím to tehdy mluvili v dané oblasti).

Pan Bača +1. Jádro pudla je celou dobu jinde, než jak tu místy zcela absurdně Gergon podsouvá.
15.12.2021 13:28 - Jezus
Šaman: V zásadě souhlas. Byť podotknu, že to s tou Květou (Květuškou? Lučinou? :-D ) v daném kontextu už moc nedává smysl. Autor dává jasně najevo, že jí říkají elfsky (jinak by sám napsal něco jako Flower). Ale s tím dilema ohledně přepisu Kašlín/Cashleen souhlasím, protože originální autor neudělal nic jiného, než že to jméno přepsal do angličtiny.

Btw, hrál jsem po netu elfa jménem Cilapi (Márameldon) a po půl roce to drtivá většina (včetně mě :-) ) četla s tím cé "Cilapi" místo "Kilapi". Mě to nevadilo, osobně mi to "Ci" na začátku přijde roztomilejší (ano byl to "elf"), ale prostě fakt je to zrádné. Český čtenář pozná ještě tak anglická jména, ten zběhlý německá a francouzská, ale často se nemá čeho chytit (on ani anglický autor nemusí vždycky psát jména anglicky, francouzská jsou taky častá).

A když mi kamarád vyprávěl, že viděl starou detektivku a v programu zjistil, že byla o (cituji): "detektivovi nějak jako Herkulesovi Poairotovi", pochopil jsem, že někdy od lidí očekáváme až moc .-D
15.12.2021 13:35 - sirien
Šaman: a co je s Legedeyee za problém?

(Kromě toho upřímně dost hroznýho rukopisu, teda, a pokřivenýho zápisu všech písmen k tomu... L má být nad řádkou, g má být uzavřené, u d je linka součást písmene a ne diakritika, y budiž, ale ty nedotažené nosníky sou hnus... srsly kdo tohle psal a kdo na to má koukat? Znovu, líp a tisíckrát opsat!)
15.12.2021 13:42 - Šaman
Jezus píše:
detektivovi nějak jako Herkulesovi Poairotovi

Jo, zvlášť když je čtenář mladší, ještě nemá rozhled ve čtení cizích jazyků, ale je to knihomol. Vpodstatě celou základku jsem komolil cizí jména, protože
- jsem jejich výslovnost neznal
- jsem o nich s nikým nemluvil
- jsem je vlastně ani sám pro sebe nevyslovoval (ta elfka co začíná na Cas…een)

A pak jsem chtěl pustit kazetu [simona a garfunkela]. Protože jsou to reálná jména a mluvil jsem o nich, tak mi byla správná výslovnost vysvětlena. Ale v knížkách jsem byl vždy sám a bez zpětné vazby.
15.12.2021 13:45 - LokiB
Jezus píše:
Ano, přesně toho myslím.


nezbychybňoval jsem to cos psal, to bylo na Džerdžona, aby viděl, že je vůbec otázkou, co je originál ... a že to, co je v DND "originálu" opravdu není vždy "originál"

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.087319135665894 secREMOTE_IP: 44.212.26.248