sirien píše:
že držet špatný překlad jen protože ho lidi používaj
Ideální překlad to asi není, nicméně není to jen věc překladu řekněme DnD, je to zafixovaný překlad, který používají i různé počítačové hry atd.Je to jednoslovné, jednoduché a relativně snadno odvoditelné co to je, což jsou všechno též charasteristiky anglického hitpoints, ale už ne doslovného překladu body zásahu. Nemluvě o tom, že body zásahu jsou poněkud kostrbatý překlad. Zásahové body jsou o něco blíže českému slovosledu, čímž jdou přes pusu o něco lépe, i když si pod tím něco představí stále jen člověk, který ví, že v angličtině tam jsou hitpoints.
Haplo píše:
pokud vás napadnou nějaké lepší body, které reprezentují kolik zranění postava snese...možná "body zranění"?
co body výdrže? Obecná teorie HPček je, že reprezentují nejen jak tuhou máš kůži, ale i kolik sneseš bolesti a jisté míry i to jak ti postupně dochází dech. Postava na 1HP stále dýchá a může mlátit, ale prostě už je vyčerpaná a oponent tak snadněji zasadí smrtící úder. Takže výdrž by mohla být docela dobrým popisem tohodle konceptu.