Pravidla

Haplo
29.6.2018 04:03
Autorská citace #21
7.7.2018 19:43 - Log 1=0
1) ještě lépe druidové, je to jednoslabičné slovo. Ale i druidi jsou správně.
2) což je ale obsahově zavádějící, jestli to někoho mate, tak spíš "body následku".
Autorská citace #22
7.7.2018 19:47 - Aegnor
Log 1=0 píše:
2) což je ale obsahově zavádějící, jestli to někoho mate, tak spíš "body následku".

Pod body následku si už vůbec nic nepředstavím.
Autorská citace #23
7.7.2018 20:02 - Log 1=0
To je to překladatelské váhání mezi pojmy, pod kterými si čtenář nic nepředstaví, a pojmy, pod kterými si představí něco jiného, než by měl.
Autorská citace #24
7.7.2018 20:19 - PetrH
No nebo sahne po en a precte hitpoints ;) pro me haplo udelal sluzbu uz tim, ze to sem postnul, tento system jsme bohuzel minul.
Autorská citace #25
7.7.2018 21:09 - Maelik
Však já Haplovy zásluhy nijak nepopírám. Koneckonců jsem se o systému dozvěděl taky až od něj. Jen říkám, že ač má google překladač své kouzlo, je třeba jeho výsledky občas trochu doladit. :)
Autorská citace #26
7.7.2018 23:46 - sirien
A mě se body zásahu líbí a přijde mi naopak že držet špatný překlad jen protože ho lidi používaj je cesta do pekel a k spousty nových potenciálních překladatelů
Autorská citace #27
8.7.2018 12:58 - Haplo
Mno, nevím nakolik jsou "body zásahu" google translated, ale já jsem to přeložil doslovně poněkud schválně. Nechtěl jsem to překládat jako životy ale nic lepšího než body zásahu mě zrovna nenapadlo. Taky vzhledem k tomu, že všechno ostatní jsou také body, tak jsem tam chtěl tohle slovo zanechat, pokud vás napadnou nějaké lepší body, které reprezentují kolik zranění postava snese...možná "body zranění"?
Autorská citace #28
8.7.2018 17:52 - Maelik
sirien píše:
že držet špatný překlad jen protože ho lidi používaj

Ideální překlad to asi není, nicméně není to jen věc překladu řekněme DnD, je to zafixovaný překlad, který používají i různé počítačové hry atd.Je to jednoslovné, jednoduché a relativně snadno odvoditelné co to je, což jsou všechno též charasteristiky anglického hitpoints, ale už ne doslovného překladu body zásahu. Nemluvě o tom, že body zásahu jsou poněkud kostrbatý překlad. Zásahové body jsou o něco blíže českému slovosledu, čímž jdou přes pusu o něco lépe, i když si pod tím něco představí stále jen člověk, který ví, že v angličtině tam jsou hitpoints.

Haplo píše:
pokud vás napadnou nějaké lepší body, které reprezentují kolik zranění postava snese...možná "body zranění"?


co body výdrže? Obecná teorie HPček je, že reprezentují nejen jak tuhou máš kůži, ale i kolik sneseš bolesti a jisté míry i to jak ti postupně dochází dech. Postava na 1HP stále dýchá a může mlátit, ale prostě už je vyčerpaná a oponent tak snadněji zasadí smrtící úder. Takže výdrž by mohla být docela dobrým popisem tohodle konceptu.
Autorská citace #29
13.7.2018 13:58 - Haplo
Jen tak na okraj, on je to spise komunitni system nez neco masivnejsiho.

Body vydrze jsou celkem dobry termin, jeste si to necham projit hlavou, jestli me nenapadne neco lepsiho a aktualizoval bych preklad k obrazu originalu co je dostupny.
Autorská citace #30
13.7.2018 15:08 - Šaman
Sorryjako, pro 85% procent české hráčské populace jsou to životy, případně hápéčka.
Autorská citace #31
13.7.2018 15:46 - sirien
Sorryjako, 85% české hráčské populace vždycky stačil dračák a rady z Moudrý sovy, tak k čemu nějaký překlady nebo článkový weby.
Autorská citace #32
13.7.2018 15:56 - Šaman
Vzhledem k tomu, že i Fatu říkáme dračák, tak máš pravdu :)
Ale weby, články a překlady se hodí.
A zapomněl jsi na Šavlozubou veverku, to je skoro hereze!
Autorská citace #33
13.7.2018 16:06 - Aegnor
Říkat Fateu dračák je hereze, upalte ho!
Autorská citace #34
13.7.2018 16:38 - Šaman
Dračák není systém - je to životní cesta, filosofie a stav mysli. :)
Autorská citace #35
13.7.2018 17:03 - Haplo
No, nechci se vydat pohaně, ale budu se muset postavit na Šamanovu stranu, pro mě a moje okolí je to jednoduše vžitý termín - hrám na hraní rolí prostě říkáme dračák a těm kteří je vedou pídžej. :)

ad theme: Ano, vžitý termín jsou životy, ale popravdě je to starý termín, který není moc vhodný a myslím, že by bylo hezké jej zkoušet postupně nahrazovat.
Samozřejmě že je nějakým způsobem (a pro mnohé zvykem) zabarvený ale jako herní výraz by se měl pokoušet co nejvíce intuitivně hráči sdělovat, co všechno je s ním možné dělat a k čemu je určen. Životy mě evokují spíše kočičí životy. Intuitivně je pak pro mě těžko uchopitelné, že bych si mohl životy "léčit" či vracet a hlavně mi to ani nepřijde na mysl. Termín zranění by však seděl lépe, protože je intuitivnější "dostat" či "získat" zranění než přijít o život a rozhodně se zranění na rozdíl od života dá vyléčit.

Nicméně proč tam tak mocně chci zachovat body? Protože na tom vlastně stojí celý systém. Máš nějaké body, které utrácíš nebo ti je násilím vezmou a ty s nimi nějak nakládáš ve svůj prospěch (body magie, body zkušenosti, body moci). Byla by to trochu pěst na oko tam najednou mít životy.
Autorská citace #36
13.7.2018 17:45 - sirien
Haplo: nikdo vám v tom nebrání pokračovat, nicméně váš úpadek a zkaženost nejsou důvod prznit i další generaci. U dědečků na jihu USA se taky odpustí, když řeknou, že sousedi sou negři, ale děti tak mluvit učit nechceš :p

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.057235956192017 secREMOTE_IP: 18.97.14.91