Většina souhlas, některé věci vidím stejně (blbě), jiné trochu odlišně.
Tvary, průběhovost atd., tomu oba rozumíme. Ideální by bylo najít všechno v tvaru, který se dá použít jako podstatné jméno, např. "Demolice" a zároveň jako sloveso "Demolovat". Takové výrazy hledám.
kuráž vs. zdatnost
Rozumím záměru, rozumím pocitu z toho slova, ale nesedí mi to. Atributy jsou víceméně o odolávání poškození, prowess slouží vyloženě k odolávání fyzickému poškození, což se obsahem lépe hodí zdatnost. V tomhle ohledu mi přijde kuráž mimo. Napadla mě ještě "nezdolnost", ale to je, jak říkáš, stejně suché.
zručnost a tinker
Slovo zručnost můžeš naopak použít i pro jiné činnosti než jen pro rukodělné práce. Jasně, není to úplně moderní slovo, ale naprosto v pořádku je použití ve výrazech zručný šermíř, zručný provazochodec atd. Naopak mi to svou povahou nesedí k tinker. To je, přesně jak popisuješ, ladění, pohrávání si s něčím, šťourání se v něčem. Kdybych to měl opsat úplně jinak, nazval bych to "hračička". Za mě bych u tinker nechal buď "kutilství", což má takový ten žádoucí mac-giverovský nádech udělat z hromady šrotu tank, nebo tam dal suché "výroba".
finesse jako zručnost
Přesně jak píšeš, pro finesse potřebuješ dovednost a spolu s dovedností přichází zručnost. Když něco děláš na určité vyšší úrovni, jakoukoliv dovednost, jsi v ní prostě zručný. Přesně v tomhle významu pro mě funguje finesse. Je to taková nadstavba nad jakoukoliv dovedností a oboje vyjadřuje, že jsi v určité dovednost dosáhl nějakého stupně ovládání (mistrovství). Proto mi tam "dovednost", "jemnost", "obratnost" nesedí. Ty nemají tenhle nádech.
Skirmish jako "potyčka"
Co ti na to mám říct? Je to tak, je to suchý. Hledal jsem další slova, šarvátka, rvačka, bitka. Možná ta rvačka, ale to je to samý co bitka. Oboje to nevyjadřuje plně celý význam, co bych tam chtěl mít. Asi zůstanu u tvé bitky, to je takové břitké ;-)
wreck - ničení/demolice
Nejprve jsem měl demolice, pak jsem se přiklonil k ničení kvůli lepší opoře v češtině. Demolice je ale také dobře použitelná.
consort
Jednoznačně nejblbší slovo pro překlad. Škoda, že nemáme v češtině ani vzdáleně něco jako konzortovat. Domluva i spolupráce jsou za mě OK.
velení vs. rozkazování
Nejprve jsem měl rozkazování, ale pak jsem to změnil na velení. Jde o to, že právě při velení máš i znalost té hierarchie, postupů předávání rozkazů, což naopak beru jako pozitivum a nedílnou součást velení. Rozkazování je jen část velení a v tomhle ohledu jsem pro širší výraz.
sway - manipulace
Tady mě už lehce oblbuješ, viď? :-D Nejlepší zkušenost se sway mám v poslední době z Crussader Kings, kde je sway nedílnou součástí politiky. Je to obecný výraz, nejen v tom pejorativním významu. Zahrnuje to prostě všechno, čím se chceš dostat do přízně někoho jiného a zlepšit si u něj kredit. Zároveň to obsahuje jak minipulativní techniky (co jsem psal v předchozím postu), tak i běžnou a klidně i upřímnou komunikaci. To ale asi není úplně náplní žánru Blades, i proto odlišují consort a sway, takže bych se nebál to nazvat manipulací.
Pan Bača píše:
Jetel píše: downtime roll = downtime hod - asi bych nepřekládal
To nedává smysl. Není to nic speciálního, nebo mi to tak aspoň nepřijde, tak proč se tomu vyhýbat? (Kromě toho, že se to blbě překládá?) Mezi všemi ostatními termíny to bude jako pěst na oko. Navíc jako neangličtináři, který potřebuje překlad, mi to vůbec nic neřekne.
Jasně, přeložit bych to chtěl, ale zatím jsem řešil jiné věci. Downtime samo o sobě přeložíš poměrně snadno. Horší jsou ta slovní spojení jako "downtime phase" a "downtime roll". Tam už to chce, aby to zapadalo do kontextu podobných výrazů.
Máš nějaký nápad, jak to přeložit? Třeba "hod o přestávce"? Nebo "hoď si pauzu"? ;-)
mrkew píše:
Tinker - Šťourat (se), Bastlit, štelovat, co mě z hlavy napadá.
Pěkné to bastlit (thumbs up)