Pravidla

sirien
24.5.2017 23:14
Autorská citace #61
26.6.2022 15:09 - Jetel
Odkaz na překlad (Google Docs): Překlad Game Rules / The Basics


V rámci překladu jsem se snažil zachovat názvy akcí/atributů jednotně takto:

INSIGHT - DŮVTIP
Hunt - Lovení (ulovit, nahánět)
Survey - Průzkum (prozkoumávat, ohledávat, obhlížet)
Study - Studium (studovat, zjišťovat)
Tinker - Kutil (kutit, vyrábět, ladit věci)

PROWESS - ZDATNOST
Finesse - Zručnost (obratně, dovedně, vytříbeně něco udělat)
Prowl - Slídění (slídit, plazit se)
Skirmish - Potyčka (potýkat se, rvát se, bojovat zblízka)
Wreck - Demolice (demolovat, ničit)

RESOLVE - ODHODLÁNÍ
Attune - Naladění (naladit se, sladit se)
Command - Velení (velet, rozkazovat)
Consort - Domluva (domluvit se, spolupracovat)
Sway - Vliv (ovlivňovat, přesvědčovat)

V dokumentu můžete komentovat. Kdyby chtěl někdo přístup a doplnit překlad, není problém. Mě osobně víc z pravidel nezajímá. Pravidla o skupinách, downtime atd. neřeším.
Autorská citace #62
26.6.2022 15:49 - sirien
Jako vypadá to funkčně, ale musim říct že z většího použití tohodle překladového klíče bych jako hráč moc happy nebyl :) Nejenže to místy nepotkává moc dobře původní význam, ale ani to nedrží vnitřní tvarovou konzistenci. O žánrovosti nemluvě. Ale nevim jak moc to máš zájem řešit, tak to asi nebudu (zatim) nějak moc pitvat :)
Autorská citace #63
27.6.2022 22:45 - Jetel
sirien píše:
Nejenže to místy nepotkává moc dobře původní význam, ale ani to nedrží vnitřní tvarovou konzistenci. O žánrovosti nemluvě.


Rozumím, klidně mi napiš víc, co tě napadne. Když už jsem se do toho překladu SRD pustil, tak bych ho mohl udělat přístupnější pro širší veřejnost. Nechci za každou cenu, ale rád si poslechnu argumenty. Jinak tvé překlady jsem četl, spíš mi jde o to, kde vidíš, že je jiný význam a jakou bys zvolil tvarovou konzistenci. Žánr - vycházím z výkladu BitD.

Nejvíc řeším tohle:

Insight = Vhled/Důvtip
Ačkoliv se vhled nabízí jako doslovný překlad, nelíbí se mi. Raději české Důvtip. U Insight totiž jde o tu inteligenční složku člověka a k tomu mi Důvtip pasuje nejlépe.

Prowess = Zdatnost
Významů může být asi víc, ale za mě má být Prowess odolnostní složka ve významu "tělo" nebo "odolnost", a zároveň má zahrnout i "sílu" a "obratnost". K tomu všemu mu nejlépe sedí Zdatnost. Ta se dá použít jak pro silové, odolnostní, tak i obratnostní prvky.

Skirmish = Potyčka/Šarvátka/Bitka
Tady se přiznám, že nevím. Šarvátka je moc dlouhé, Potyčka se mi líbí, protože se můžeš s někým Potýkat - ať už bít, přetahovat se, dávat si páku atd., a pro tyhle významy je slovo Bitka mimo.

Consort = Domlouvání/Domluva/Spolupráce/Socializace
Tohle je asi nejblbější slovo. Poslední dobou se přikláním k pojmu Spolupráce, protože ten lépe vystihuje rozdíl mezi Consort a Sway. Na druhou stranu výrazu spolupráce chybí ten socializační význam "Můžeš udělat dobrý dojem nebo si někoho získat svým šarmem a stylem. Možná získáš nové přátele nebo se spojit se svým původem či zázemím." Ale to není ani součástí Domlouvání. Prostě jde o výběr z horších alternativ.

Sway = Ovlivňování/Manipulace/Oblbování
Zde se zase poslední dobou přikláním k Manipulace. Ovlivňování je totiž součástí jak Sway, tak i Command a Consort. Vždy se snažíš někoho či něco ovlivnit. Akorát každá z těchto akcí na to jde trochu jinak. To, co odlišuje Sway od Consort, je právě ta manipulativní část, to oblbování, machinace, našeptávání atd. které cíl manipulace nemá ideálně prokouknout.

Tinker = Kutilství/Výroba
Jako vím, co to je "tinker something", ale kutění je za mě až moc "amatérské". I když to tomu asi překladem odpovídá nejlépe.

Finesse = Zručnost/Obratnost/Dovednost
Všechny významy by šly použít. Obratnost je ale konotace spíš fyzického atributu, Dovednost ve významu "dovedný" je sice fajn, ale v RPG je to zase konotace na jiné mechaniky. Nejvíc se mi líbí Zručnost, v češtině je to stejně výmluvné slovo jako v angličtině Finesse.

action roll = akční hod
downtime roll = downtime hod - asi bych nepřekládal
fortune roll = hod na štěstí -
resistance roll = hod na odolnost

Angličtina umí říct "něconěco roll", to čeština neumí. Asi bych to nechal tak, jak to půjde nejlépe do huby. Akční hod, Downtime hod, Hod na štěstí, Hod na odolnost.

Obecně, jak bys přistoupil k těm fázím? Je to podobný jako ty hody.
free play = volná hra
score (phase) = skóre, skórovací fáze (bodování) - netuším, jak a zda překládat
downtime (phase) = downtime, downtime fáze (přestávka) - netuším, jak a zda překládat

heat = heat - četl jsem diskusi u Shadowrunu, heat považuju za "úroveň nežádoucí pozornosti", k tomu by mi asi nejvíc sedělo "horko", případně nepřekládat, nebo přeložit vyloženě jako "nežádoucí pozornost".
Autorská citace #64
27.6.2022 23:56 - sirien
Jestli "mými překlady" myslíš ty tady z toho článku, tak s těma se netrap, nad těma sem moc nepřemýšlel, potřeboval sem jen něco pro ten článek. Ale překlad už je něco trochu jiného než převyprávění.

Insight jako Důvtip je dobrej.

Hunt nemůžeš dát jako "průběžné" "lovení", když ostatní máš v odlišném tvaru.
Tinker nemůžeš dát jako Kutil (kdo), když ostatní máš jako činnost (co).
...tj. Lov, Kutění, přinejmenším.

Hunt jako Lov je dobrej.
Survey jako průzkum je ok
Study jako Studium už slábne, ty slova mají v en/cz jiný nádech. Ale lepší mě teď nenapadá a v zásadě to funguje.
Tinker jako Kutilství je znouzectnost na hraně zoufalosti, přiznejme si to - zaprvé to není ani 100% významově správně, zadruhé to je žánrově úplně mimo. Najít alternativu je bohužel dost těžký, to slovo v češtině nemá obdobu se stejně širokým záběrem - tinker je nejen vyrábět, ale i upravovat, hrát si s něčím, ladit to... nebál bych se ani odklonit od toho původního slova a použít jiné které nějak obsáhne ten záběr té akce, ale ani tady mě z hlavy nic nenapadá :( ...actually, "zručnost" možná není vůbec mimo.

Prowess jako Zdatnost je hrozně suché/sterilní. Já sem šel s kuráží, protože mi to přišlo mnohem víc odpovídající žánru, ve kterém jsou postavy charakterizované svojí drzostí a ochotou jít proti silnějším cílům.

Finesse jako "zručnost" naprosto nesedí (zručnost je mnohem víc to "tinker"), protože tohle zahrnuje i věci s rukama klidně nesouvisející (chůzi po laně) nebo související jen volně (duel na kordy). Já šel s "dovedností", protože opět žánrově mi to odpovídalo představě činností a žánrových postav - to co dělají touhle akcí jsou věci vyžadující dovednost - trénink, techniku, praxi.

Prowl jako slídění je v pohodě.

Skirmish jako "potyčka" je opět totálně sterilně suchý a nežánrový. Blades nejsou o sousedském postrkování nebo o opilé rvačce Pepy s Frantou v hospodě. Bitka má takovou přímočarou energii. Že to nesedí pro všechno co s tou akcí můžeš dělat je v pořádku - to totiž platí pro každou akci v libovolném stylizovaně psaném systému.

Wrack jako ničení je ok, ale slabší... nenese to moc tu emoci. Skoro bych se nebál uvažovat o nějaké Destrukci nebo Demolici. Ale jako Ničení neni kriticky špatně, jen prostě... možná by něco bylo ještě lepší.


Rasolve jako Odhodlání je jasný...

Attune jako Naladění je v pohodě (osobně mi Sladění zní líp, ale je to dost totéž)

Consort jako domluva je... slabá. Nejsem si úplně jistej co bych dal jinýho, ale to slovo Consort v sobě skrývá nejen domluvu, ale i naslouchání, poskytovanou radu. Je možný že nic lepšího poruce proste neni. A jako neni to přímo špatný.

Command jako Velení je přímočarý. Osobně bych ale skoro řekl že spíš špatně a že lepší by bylo rozkazování - velení v sobě zahrnuje představu rigidní hiearchie a zároveň určitého rozsahu, což ani jedno v Blades není (nutně) pravda - přízemější rozkazování tady IMO sedne líp.

Sway jako Vliv rozhodně ne. Zaprvé sway má jednoznačně negativní konotaci (opět žánrovost, stylizace - Blades si na žádnou neutralitu a přesnost pojmů nehrajou, naopak) Sway znamená někoho zmanipulovat nebo oblbnout, zblbnout. Manipulace je taková defenzivní možost. Osobně bych se nebál jít do toho oblbnutí, ale možná by to bylo už lehce přetažený.
Autorská citace #65
28.6.2022 07:27 - Pan Bača
Jetel píše:
downtime roll = downtime hod - asi bych nepřekládal

To nedává smysl. Není to nic speciálního, nebo mi to tak aspoň nepřijde, tak proč se tomu vyhýbat? (Kromě toho, že se to blbě překládá?) Mezi všemi ostatními termíny to bude jako pěst na oko. Navíc jako neangličtináři, který potřebuje překlad, mi to vůbec nic neřekne.
Autorská citace #66
28.6.2022 10:03 - mrkew
Tinker - Šťourat (se), Bastlit, štelovat, co mě z hlavy napadá.

Jasně nějaké pojmy jsou mimo, ale radši to napíšu než to zapomenu :D
Autorská citace #67
28.6.2022 10:20 - Jetel
Většina souhlas, některé věci vidím stejně (blbě), jiné trochu odlišně.

Tvary, průběhovost atd., tomu oba rozumíme. Ideální by bylo najít všechno v tvaru, který se dá použít jako podstatné jméno, např. "Demolice" a zároveň jako sloveso "Demolovat". Takové výrazy hledám.

kuráž vs. zdatnost
Rozumím záměru, rozumím pocitu z toho slova, ale nesedí mi to. Atributy jsou víceméně o odolávání poškození, prowess slouží vyloženě k odolávání fyzickému poškození, což se obsahem lépe hodí zdatnost. V tomhle ohledu mi přijde kuráž mimo. Napadla mě ještě "nezdolnost", ale to je, jak říkáš, stejně suché.

zručnost a tinker
Slovo zručnost můžeš naopak použít i pro jiné činnosti než jen pro rukodělné práce. Jasně, není to úplně moderní slovo, ale naprosto v pořádku je použití ve výrazech zručný šermíř, zručný provazochodec atd. Naopak mi to svou povahou nesedí k tinker. To je, přesně jak popisuješ, ladění, pohrávání si s něčím, šťourání se v něčem. Kdybych to měl opsat úplně jinak, nazval bych to "hračička". Za mě bych u tinker nechal buď "kutilství", což má takový ten žádoucí mac-giverovský nádech udělat z hromady šrotu tank, nebo tam dal suché "výroba".

finesse jako zručnost
Přesně jak píšeš, pro finesse potřebuješ dovednost a spolu s dovedností přichází zručnost. Když něco děláš na určité vyšší úrovni, jakoukoliv dovednost, jsi v ní prostě zručný. Přesně v tomhle významu pro mě funguje finesse. Je to taková nadstavba nad jakoukoliv dovedností a oboje vyjadřuje, že jsi v určité dovednost dosáhl nějakého stupně ovládání (mistrovství). Proto mi tam "dovednost", "jemnost", "obratnost" nesedí. Ty nemají tenhle nádech.

Skirmish jako "potyčka"
Co ti na to mám říct? Je to tak, je to suchý. Hledal jsem další slova, šarvátka, rvačka, bitka. Možná ta rvačka, ale to je to samý co bitka. Oboje to nevyjadřuje plně celý význam, co bych tam chtěl mít. Asi zůstanu u tvé bitky, to je takové břitké ;-)

wreck - ničení/demolice
Nejprve jsem měl demolice, pak jsem se přiklonil k ničení kvůli lepší opoře v češtině. Demolice je ale také dobře použitelná.

consort
Jednoznačně nejblbší slovo pro překlad. Škoda, že nemáme v češtině ani vzdáleně něco jako konzortovat. Domluva i spolupráce jsou za mě OK.

velení vs. rozkazování
Nejprve jsem měl rozkazování, ale pak jsem to změnil na velení. Jde o to, že právě při velení máš i znalost té hierarchie, postupů předávání rozkazů, což naopak beru jako pozitivum a nedílnou součást velení. Rozkazování je jen část velení a v tomhle ohledu jsem pro širší výraz.

sway - manipulace
Tady mě už lehce oblbuješ, viď? :-D Nejlepší zkušenost se sway mám v poslední době z Crussader Kings, kde je sway nedílnou součástí politiky. Je to obecný výraz, nejen v tom pejorativním významu. Zahrnuje to prostě všechno, čím se chceš dostat do přízně někoho jiného a zlepšit si u něj kredit. Zároveň to obsahuje jak minipulativní techniky (co jsem psal v předchozím postu), tak i běžnou a klidně i upřímnou komunikaci. To ale asi není úplně náplní žánru Blades, i proto odlišují consort a sway, takže bych se nebál to nazvat manipulací.

Pan Bača píše:

Jetel píše: downtime roll = downtime hod - asi bych nepřekládal
To nedává smysl. Není to nic speciálního, nebo mi to tak aspoň nepřijde, tak proč se tomu vyhýbat? (Kromě toho, že se to blbě překládá?) Mezi všemi ostatními termíny to bude jako pěst na oko. Navíc jako neangličtináři, který potřebuje překlad, mi to vůbec nic neřekne.


Jasně, přeložit bych to chtěl, ale zatím jsem řešil jiné věci. Downtime samo o sobě přeložíš poměrně snadno. Horší jsou ta slovní spojení jako "downtime phase" a "downtime roll". Tam už to chce, aby to zapadalo do kontextu podobných výrazů.

Máš nějaký nápad, jak to přeložit? Třeba "hod o přestávce"? Nebo "hoď si pauzu"? ;-)

mrkew píše:
Tinker - Šťourat (se), Bastlit, štelovat, co mě z hlavy napadá.


Pěkné to bastlit (thumbs up)
Autorská citace #68
28.6.2022 10:31 - Corny
Sice mi u těch překladů Blades trochu skřípají zuby (ale zas já nejsem cílovka, takže who cares), ale stejně si asi přisadím...

Osobně bych se vyhýbal příliš slangovým výrazům jako Bastlit nebo Štelovat. Štourat... dejme tomu, ale i tak je to dost na hraně, nehledě na to že to zas moc nezaobírá tu výrobu např. Mě by asi popravdě nevadilo to Kutění nebo Kutit (Kutilství mi připadá trochu moc jako obor a ne jako akce), já si pod tím představím jak výrobu, tak třeba opravu nebo hraní si se zámkem. Naopak Zručnost mi zase připadá až moc obecná a nic neříkající, bez nutné souvislosti s nějakou technickou zdatností. Co mi taky přijde je, že zručnost je spíš vlastnost nebo aktivita, což moc nesedí ke zbytku, navíc už s pozitivním zabarvením. Podle mě by to až moc odvádělo od toho, že to je čistá akce a ne hodnocení schopností postavy (a klidně ji může dělat někdo, kde je jinak manuálně úplně levý a to, že v tom má 3 tečky nutně neznamená, že je nějak šikovný). Ze stejného důvodu bych rozhodně nedával Zručnost ani pro Finesse (opět Finesse prostě nemá nutně ten pozitivní předpoklad a není to "vlastnost" ale činnost). Navíc Finesse má prostě mnohem širší záběr i na něco, co vůbec není o zručnosti ale například o grácii či stylu.

Consort - Co Bratříčkování, Spolčování, Sbližování?

Study mě napadlo Zkoumat, ale tam by se to asi bilo s tím Survey, leda by se Survey přeložilo nějak jako Obhlédnout.

Downtime - Já to teď na "LARPu" přepsal jako "Odpočinek". Což samozřejmě neodpovídá, ale zase se to docela v pohodě používá s "Odpočinkový hod", "Odpočinková akce" atd. Podobně by asi šlo nějako jako "Volný čas" a pak z toho mít "Volnočasový hod" atd.
Autorská citace #69
28.6.2022 10:51 - LokiB
Bastlit, Štelovat jsou dobrý třeba do AW, tam sirienovi tenhle slang fungoval. Do Blades mi to vůbec nesedí. To už to Kutilství (které slovesně zcal odpovídá bastelní, protože bastlení je německy kutění) je fakt lepší.
Autorská citace #70
28.6.2022 11:20 - mrkew
Mě osobně tu kutilství tolik nevadí. Navíc si pod tím každý představí vo co go. Suchý to je, funkční asi také.

Downtime - mezidobí
downtime roll - hod na mezidobí -- asi mě neuráráží
downtime phase - teď si nevybavuji ty pasáže jestli je vůbec nutný do CZ překladu tam cpát to slovo PHASE, jestli se nedá vypustit.
Autorská citace #71
28.6.2022 11:34 - sirien
Downtime se poměrně ustáleně předkládá jako "mezidobí", downtime roll normálně jako hod mezidobí.

Survey jako průzkum a study jako zkoumání je ok - ta slova si jsou lehce podobná, ale ne tak moc aby se pletla.


Kuráž mi přijde úplně v pohodě na rezisty. Sám jsem to tak hráčům občas překládal a do hry to zapadalo na pohodu.

Tinker jak výroba určitě ne. Tak jak jsou Blades psané by cokoliv nežánrového mělo jít hned ze stolu. Navíc tinker ani není jen o výrobě, ale i o úpravách, rozebírání...


Sway není významem jen získávání přízně, ale i změna nečího názoru nebo příklonu. Manipulace je ok - ale je prostě taková suchá, to oblbování je takové údernější.

Finesse jako zručnost mi prostě nesedí, ta dovednost je obecnější a přijde mi že víc sedí k postavám. Zručnost může být i o nadání, tohle je fakt o skillu který ty postavy mají a o eleganci provedení.
Autorská citace #72
28.6.2022 11:55 - Corny
Mezidobí je dobrý, to mi uteklo.

Já bych se také popravdě když už klaněl spíš k Oblbování. Ano, je to trochu na hraně, ale pořád to není vysloveně lokální slang, docela dobře to sedí žánrově a docela v pohodě to zahrnuje tu povahu té akce. Manipulace je trochu moc nemastná neslaná a zní to i trochu moc "profesionálně" a ne jako běžný pouliční bullshiting, který to je častěji.

Když nic lepšího, tak Dovednost sice stojí za houby, ale pořád je to na míle lepší než Zrušnost.
Autorská citace #73
28.6.2022 14:49 - Jetel
Kluci, díky za reakce.

Mezidobí je super. Dá se to použít stejně jako downtime, tj. někdy s dodatečnými slovy jako "fáze mezidobí", "hod (v) mezidobí", ale i samostatně "v mezidobí".

Na ostatní se musím podívat. Jsem konzervativnější a byť se možná něco k hantecu settingu něco hodí víc, mám raději "sušší" výrazy.

U finesse dát dovednost nebo zručnost, jako dilema. Zručnost se očividně netěší oblibě (ani u mě), ale zase mi tam vůbec nepasuje tak obecné slovo jako je "dovednost".

Tinker nechám "kutilství/kutit"

Consort mě ještě napadlo "diplomacie", ale to nemá sloveso. Jinak bych zvolil buď spolupráce nebo domluva.

Study bych ponechal "studium/studovat" právě kvůli té blízkosti s průzkumem. Není to sice přesné, study má v FitD zastupovat i "dovednost číst v lidech", ale co. Nechám uležet.

Kuráž bych tam dal v případě, že by byl originál "courage". Je tam ale prowess. Zatím to asi přeložím jako "zdatnost", ale nebráním se dalším návrhům (a pak budu zuby nehty bránit "zdatnost" :-)

Sway - dvě varianty "oblbování/oblbovat" nebo "manipulace/manipulovat", můžeme hlasovat
Autorská citace #74
28.6.2022 14:59 - sirien
Dovednost je sice obecné, ale ve své obecnosti výjimečně ve skutečnosti v leverage/heist velmi žánrové - postavy v tomhle žánru jsou kompetentní, každá nějak něčím, a mnohé z nich skutečně jsou pro partu hodnotné právě svou specifickou dovedností.

Samozřejmě, to slovo dovednost má širší záběr než původní finesse. K tomu by se hodilo spíš něco jako "vytříbenost", jenže to v češtině absolutně nefunguje jako označení akce nebo typu činností.


Jestli u Consort váháš mezi spoluprací a domluvou, tak jednoznačně domluva. Spolupráce je někde úplně jinde.
Autorská citace #75
28.6.2022 19:13 - todor
sirien píše:
Dovednost je sice obecné,


Na tohle mam rad slovnik synonym, dost mi to pomohlo kdyz jsem si vyrabel synonyma k pristupum k FAE. Napriklad k ty dovednosti to hodi:

Slovo:
dovednost

Synonyma:
• cvik
• zběhlost
• obratnost
• umění
• praxe
• fortel
• zdatnost
• zručnost
• um

Me se treba asi nejvic libi fortel.
Autorská citace #76
28.6.2022 21:17 - Jetel
Myslím, že všichni používáme něco podobného. Taky jsem se díval na česká synonyma, zároveň i na slovník anglických synonym. Ale někdy prostě nenajdeš, co by se hodilo, nebo jich najdeš víc, ale každé s trochu jiným významem.

Některé anglické slovníky ti dokonce ukáží, jak blízké synonymum to je.

Fortel je taky pěkný slovo :-) Nebo zběhlost.

Potíž je v tom, že hledám slovo, které se dá použít jak ve tvaru slovesa, tak podstatného jména. Kromě "cvičení/cvičit" to neumí ani jedno z uvedených synonym.

Zatím nechávám Zdatnost pro Prowess a Zručnost pro Finesse. Chci to nějak dodělat, detaily se dají doladit později.

Otázka: Chcete přeložit i grafické věci, jako jsou karty postav atd.?
Autorská citace #77
28.6.2022 21:19 - Jetel
Trochu dotaz mimo, kdyžtak pak smažme, ale nevím kde hledat. Systém, kde se hází jen 1k6 a přičítá se k dovednosti/atributu nebo tak něco. Nedávno jsem tu četl diskusi, ale nevím, co to bylo. Poradíte?
Autorská citace #78
28.6.2022 21:42 - Aegnor
Mně se líbí ten Um. "Umně mu vyseknu šavli z ruky a chytnu ho pod krkem."

Docela mi to zní.
Autorská citace #79
29.6.2022 15:04 - Šaman
Jetel píše:
Trochu dotaz mimo, kdyžtak pak smažme, ale nevím kde hledat. Systém, kde se hází jen 1k6 a přičítá se k dovednosti/atributu nebo tak něco. Nedávno jsem tu četl diskusi, ale nevím, co to bylo. Poradíte?

Fate, když místo 4kF házíš 1k6. Hrajeme ho tak už dlouho a bez problémů funguje. Žebříček pasivních překážek je nutné o 3-4 zvednout, protože průměrný hod není 0, ale 3,5. Pokud se hází proti jinému hodu, tak se toto navzájem vyruší a jde jen o rozdíl téch hodů.

Jako tu dovednost/atribut můžeš použít libovolný systém, který vám přijde intuitivní. Fate Core dovednosti, přístupy z Fate Rozcestí, nebo klasické vlastnosti ala DnD, DrD, nebo třeba Fallout. Typicky v rozsahu 0 (nýmand) až 6 (legenda na vysoké úrovni).

konec offtopic
Autorská citace #80
29.6.2022 18:30 - todor
Jetel píše:
Potíž je v tom, že hledám slovo, které se dá použít jak ve tvaru slovesa, tak podstatného jména. Kromě "cvičení/cvičit" to neumí ani jedno z uvedených synonym.


Ale jo, umi. Um, Aegnor ho dobre nasel :D

Aegnor píše:
"Umně mu vyseknu šavli z ruky a chytnu ho pod krkem."

A sloveso? Umet. Umim mu vyseknout savli z ruky a chytit ho pod krkem.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.076480150222778 secREMOTE_IP: 18.118.140.108