Pravidla

sirien
24.5.2017 23:14
Autorská citace #41
4.10.2021 10:33 - sirien
Tenhle nesmysl jsem už kdysi slyšel říkat o Apocalypse world. Na překlad Blades nicméně bohužel nemám ani výhledově kapacitu, tak to je zbytečný zkoušet :)
Autorská citace #42
4.10.2021 11:46 - Corny
Tak nesmysl to není, ale ty, stejně jako řada jiných lidí, můžeš mít klidně jiná kritéria než já pro to, co není a co už je "uspokojivý" překlad ;)
Autorská citace #43
4.10.2021 11:57 - sirien
Doufám, že to je jen prosté konstatování a ne nějaký trapný a nevkus dokazující pokus o kritiku mého uměleckého díla?

Blades by ve skutečnosti šlo přeložit snáz, než se na první pohled zdá. Samozřejmě stranou toho, že blades jsou cool a everything cool sounds cooler in English.
Autorská citace #44
4.10.2021 12:22 - Corny
Tak sám jsi to označil za rychlý překlad bez větší aspirace :D Ale ne, to vůbec nebyla kritika, naopak. Já si osobně taky myslím, že by Blades asi šly přeložit, i relativně snadněji než třeba AW (navíc u nich asi tolik nezáleží na tom 'Zabarvení' těch slov, jako u jiných her). Spíš mě to v češtině prostě asi nepřipadá tak uspokojivé, jako v tom originále. Například "Našeptávač" mi prostě nezní tak dobře, jako "Whisper" (což teda je rovnou maličká poznámka, že v tom textu to máš "Našeptávači (Whisperers)", ale asi by to mělo být jen "Whispers"). A asi ano, minimálně z části to bude tím, že mi to v angličtině zkrátka zní víc "cool", z části mojí obecnou preferencí originálních verzí médií, ale částečně i tím, že mi ten překlad na to málokdy úplně na 100% sedí (např. v češtině podle mě není úplně adekvátní slovo, které by sedělo na "Skrimish").

Určitě to ale není míněno jako negativní kritika toho, že někdo překládá, nebo že překládat to nemá cenu a či že ten překlad nikdy nebude kvalitní, nechci od toho nikoho odrazovat ani mu to vyčítat. Mě asi nikdy na 100% neuspokojí, což ale není a ani by neměl být cíl (a ostatně ani nejsem cílovka). Naopak je super, že je alespoň nějaká aktivita směrem k tomu to přeložit a tím tu super hru dostat potenciálně k širšímu publiku. Já i párkrát uvažoval, že bych to přeložit zkusil, když už jsem docela hodně velký Blades-nadšenec a backer...jen to je asi trochu větší projekt a nemám na něj teď úplně kapacitu (tu teď z 99% zabírá příprava kostýmu na LARP :D )
Autorská citace #45
4.10.2021 12:33 - Jezus
Šarvátka, (bitka), potyčka.

On ani tak nebývá problém s tím, že by neexistoval český ekvivalent, ale paradoxně s tím, že ho hodně lidí není zvyklé používat - ani v běžné mluvě. Amerikanismi prostě prostupují češtinu a mateřský jazyk zní kolikrát cize i "rodilým mluvčím" (Palacký ty to vidíš! :-D ).

Druhá věc je, že anglické výrazy se běžněji používají na internetu nebo ve hrách jako širší pojem. Oni ten význam doslova nemají, ale získávají ho. A když použiješ pro tu samou věc český ekvivalent, najednou máš pocit, že ho málo vystihuje. Není to pravda, jen nejsi zvyklý to používat takto přeneseně...

Nicméně to je jedno. V zásadě souhlasím s tím, co píšeš výš. Je to dost subjektivní záležitost, nakolik ti to připadne "uspokojivé". A prostě originál je originál.
Nicméně je dobré si uvědomovat, jak tu zaznělo, že často je to vážně spíš cool faktor a ty jazykové nuance tam zase častokrát tolik nejsou.
Autorská citace #46
4.10.2021 12:45 - sirien
To umění bylo na účet AW :)

Kdybych tvořil seriózní klíč pro BitD, tak si s tím dám mnohem víc práce a třeba whisper bych přeložil možná jinak. Ale to by fakt vyžadovalo víc práce než pro tenhle článek dává smysl, už tak jsem tím včera strávil večer.
Autorská citace #47
4.10.2021 13:06 - Corny
Jezus: Pořád bych úplně neřekl, že ty pojmy, co píšeš, zahrnují veškerý význam slova "Skrimish", například i proto, že ho můžeš použít jak jako sloveso, tak podstatné jméno. A není to jediné slovo, u kterého mi připadá, že aby jsi ho pojal plnohodnotně v češtině, tak by ses musel rozepsal a jednoslovně to moc nejde. Stejně tak u mě třeba pravidelně drhnou názvy míst, protože čeština dle mého docela skřípe, když se překladatelé pokouší přeložit takové ty 'spojeniny', jako Charterhall nebo Barrowcleft.
Na druhou stranu čeština občas zní i líp jak angličtina, třeba Ohař je hodně fajn slovo, i bych řekl že líp znějící, jak Hound.

Ale ono to, že to třeba na 100% nesedí, ve finále není tak podstatné. Důležité je, jestli ten překlad odpovídá, dostatečně předá myšlenku, a je použitelný a hratelný. Pak se už nějaké malé detaily ztratí nebo vžijí.

Sirien: Přiznám se, že ten překlad AW jsem četl spíš zběžně, ale ani u něj bych si ze stejných důvodů nedovolil tu práci nějak hanět :) Opět, čím větší publikum to zaujme, tím lépe ;)
Autorská citace #48
4.10.2021 13:43 - sirien
Corny: hele, takhle překládání nefunguje a překládat se takhle nedá. Jedinej způsob jak zachováš 100% významu a užití a konotací slova je, že ho nepřeložíš a prohlásíš "English bitches, do you speak it?" a hodíš po nich slovníkem.

Kvalitní překlad funguje na úrovni celku, nikoliv dílčích slovíček.

Jinak s tou znělostí vždycky najdeš něco, co někde funguje líp. Ohař jako Hound je cool - až na ten detail, že to je významově nepřesné (...tolik k Tvým steskům nad skirmish...) a přestane to fungovat u bloodhound (hodně štěstí s překladem barvář).
Autorská citace #49
4.10.2021 13:56 - LokiB
Ten princip je jasný - když si vezmeš mnoho slov v jednom jazyce, tak nemají přesný/hezký/použitelný překlad do druhého jazyka. Funguje to obousměrně (švagr je Kanaďan, česky mluví lámaně, ale dost rozumí, a popisuje to úplně stejně, když zná nějaké slovo s jeho významu v češtině, tak pro ně nenajde přesný překlad do angličtiny, které by se dal pěkně použít, bez opisování atd.).

Když budeš mít hráče, kteří nikdy nečetli originál a neumějí vůbec anglicky, tak jim "šarvátka" nebo "srážka" budou typicky vyhovovat, protože jsou to slova, která znají z válečné literatury, používají je a znějí jim ok. Ale jak jednou budeš znát "skirmish" a jeho použití v angličtině, tak už na to nejspíš uspokojivý překlad dost lidí nenajde (někdo jo :)). A to že jedno anglické slovo může reprezentovat podstatné jméno i sloveso tomu pochopitelně taky nepomáhá.

Takže bych se tolik netrápil tím, jestli překlad sedí zcela přesně ve všech ohledech. Překlad je pro ty, kteří originál neznají či nepoužívají, takže jim ta odlišnost nemusí vadit, pakliže obsah bude odpovídající (tedy použitý termín nepovede do jiných herních situací než originál).

EDIT: no vlastně sirien to napsal dřív a kratší :)
Autorská citace #50
4.10.2021 14:09 - Corny
Tak já se ani nesnažím tvrdit, že to jde přeložit nějak líp či zázračně tak, aby to sedělo. Asi z toho nedělejme rozsáhlou debatu o něčem, co si tak dlouhé povídání asi ani nezaslouží :) Shrňme to na "I když mě překlady vesměs nevyhovují, tak je super, že jsi zas něco přeložil a jestli se ty, nebo někdo jiný rozhodne přeložit něco dalšího, tak jen dobře" :)

PS: Přiznám se, že "srážka" v Lokiho příspěvku jsem na první pokus četl trochu špatně :D
Autorská citace #51
4.10.2021 14:09 - Jezus
Bitkařit :-)


Jinak IMHO je dost podstatné taky to, v jakém významu to slůvko používá daný text - to málokdy jsou všechny významy, co pod to angličtina obvykle schovává.

BTW, můžete mě osvítit a ukázat nějakou definici (klidně v angličtině) či (hůře) vaši vlastní interpretaci "skirmish" na co bitka nebo šarvátka nestačí?

Já si uvědomuju tu nuanci mezi skirmish mezi státy = šarvátka o hranice; a skirmish mezi gangy = bitka. Což chápu, že je hezké, že to jednotné slovo v angličtině pro bitku zní "vznešeněji". To sice šarvátka taky, ale zas zní málo drsně.

To je to, co se snažíte říct? Protože pro to, co skirmish zastupuje v BitD, se imho bitka hodí "plnovýznamově".
Autorská citace #52
4.10.2021 14:10 - Jezus
Jinak Corny - já chápu, co jsi chtěl říct, a tím, že tu řeším to slovíčko nijak neoponuju nic z toho, co říkáš :-)
Autorská citace #53
4.10.2021 17:18 - Ugy
Jak to tak čtu jak sirien říká že není kapacita tak čekám, kdy se tu najednou objeví překlad blades zčistajasna jako se objevil překlad AW. Mrk mrk.
Autorská citace #54
16.2.2022 07:58 - Corny
Jako přední samozvaný Blades nerd a John Harper fan-girl jsem si říkal, že sem postnu o nějakých novinkách ze světa kolem hry.

V první řadě nedávno vyšla nová sada tématických kostek na Norse foundry. Pěkné, jen to poštovné za pár kostek se většinou moc nevyplatí :) (Mimochodem náhodou někdo nevíte o nějakém místě/podniku v ČR, kde by se daly nechat udělat custom kostky?)

A dále se včera objevil teaser na tohle, což, jestli to chápu dobře, je v zásadě interaktivní a starými RPG inspirovaný Virtual Table Top. Docela by mě zajímalo, jak to v praxi může fungovat, ale určitě to vypadá docela zajímavě.
Autorská citace #55
16.2.2022 09:58 - Mrakomrak
Není v plánu český překlad?
Autorská citace #56
16.2.2022 10:04 - Pan Bača
Iniciativě se meze nekladou.
Autorská citace #57
16.2.2022 10:57 - Aegnor
Abych rozšířil to, co napsal Pan Bača.
Nikdo na překladu nepracuje (aspoň co vím), ale pokud by se toho někdo ujmul, tak se určitě najde někdo na korektury a na vysázení (pokud by si to nechtěl vysázet autor sám, samozřejmě).
Autorská citace #58
16.2.2022 11:32 - Corny
Já už o tom párkrát přemýšlel, ale jak se znám, tak bych určitě úplně trpěl nad tím, že by mě překlady některých názvů a termínů prostě neuspokojovaly...
Autorská citace #59
26.6.2022 03:01 - Jetel
Mám pro vlastní potřebu přeloženou asi polovinu SRD ze stránek Blades, celé to budu mít během cca týdne. Pokud by to někomu pomohlo, mohu pak dát link. Rulebook nepřekládám.
Autorská citace #60
26.6.2022 09:05 - Mrakomrak
Rád bych koukl

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.07917594909668 secREMOTE_IP: 34.229.239.82