Jezus: Pořád bych úplně neřekl, že ty pojmy, co píšeš, zahrnují veškerý význam slova "Skrimish", například i proto, že ho můžeš použít jak jako sloveso, tak podstatné jméno. A není to jediné slovo, u kterého mi připadá, že aby jsi ho pojal plnohodnotně v češtině, tak by ses musel rozepsal a jednoslovně to moc nejde. Stejně tak u mě třeba pravidelně drhnou názvy míst, protože čeština dle mého docela skřípe, když se překladatelé pokouší přeložit takové ty 'spojeniny', jako Charterhall nebo Barrowcleft.
Na druhou stranu čeština občas zní i líp jak angličtina, třeba Ohař je hodně fajn slovo, i bych řekl že líp znějící, jak Hound.
Ale ono to, že to třeba na 100% nesedí, ve finále není tak podstatné. Důležité je, jestli ten překlad odpovídá, dostatečně předá myšlenku, a je použitelný a hratelný. Pak se už nějaké malé detaily ztratí nebo vžijí.
Sirien: Přiznám se, že ten překlad AW jsem četl spíš zběžně, ale ani u něj bych si ze stejných důvodů nedovolil tu práci nějak hanět :) Opět, čím větší publikum to zaujme, tím lépe ;)