Může mi někdo říct, jak sem se sakra dokázal dostat nejen do anotace, ale i do seznamu tvůrců překladu? :D
Srsly, všechno, co sem udělal, bylo, že sem sem tam Merlinovi odepsal na (tradičně dvojitou) PMku s dotazem k překladu nějaké větičky nebo nanejvýš části odstavce...
(Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži. Otevřu dveře, vypadne mrtvola.)
sirien píše: Začínám se bát si ten překlad otevřít, abych nezjistil, že sem zmíněnej i v překladové tiráži.
A odkud si myslíš, že jsou ti autoři překladu přepsaní? :)
Jinak tedy musím říct, že překlad je to fakt super, zatím jsem to stihl jen prohlédnout, ale čte se to výborně a skoro není poznat, že je to překlad. A koukat na to v originální grafice (především Shadowova práce předpokládám) je fakt slast.
Btw taková zajímavost, které jsem si všiml až teď - cca polovina autorů originálu nejsou lidi z WotC, ale z Green Roninu.
Gurney píše: a skoro není poznat, že je to překlad.
Dneska už bych to zase dělal jinak. Je tam ještě dost věcí "doslovných". Sice jsem se snažil všechno psát v čisté formě, ale nevěděl jsem jak je to s rozsahem stran atd. Když mi pak shadowww psal, že bude méně stran, tak jsem si říkal, že jsem se nemusel žinýrovat a nemusel jsem se snažit dodržet délky vět a spíš jsem mohl některé věty popsat lépe :). No co už.
Je tam pár drobných překlepů, na které jsem byl upozorněn, a doladím je, jak se vrátím z hor. Jedna krpa je ale velká (a mohu za ni já): Rámeček "Šejdíři a boj se dvěma zbraněmi" na str. 140 má mít nadpis "Šviháci a boj se dvěma zbraněmi" a stejně tak všude, kde je v tom rámečku slovo šejdíř (v nějakém tvaru) má být správně švihák (v daném tvaru).
Merlin píše: tys ho ještě neotevřel???
Otevřel, super práce, ale credits sem bez většího zájmu přescrolloval.
Teď sem se to bál otevřít znovu v obavě, že se tam najdu... a když sem se odvážil, tak ono fakt že jo :D
Merlin píše: to je tak, když se najde lepší překlad slova až na konci celé anabáze
:)
To nic neni, při překladu Fate Core sem během samotného překladu asi 4x zrevidoval překladový klíč na základních termínech (a pak ho ještě 2x upravil v rámci korektur) - to byla teprve sranda.
Píše: To nic neni, při překladu Fate Core sem během samotného překladu asi 4x zrevidoval překladový klíč na základních termínech (a pak ho ještě 2x upravil v rámci korektur) - to byla teprve sranda.
Simvás. Normálně si udělám config file "překladový klíč", v textu volám pak jen ony proměnné a pak to zkompiluju. Kdykoliv se rozhodnu změnit termín, tak to jen změním v config file a znovu překompiluju. Zbytečně si komplikujete život.
Colombo píše: Simvás. Normálně si udělám config file "překladový klíč", v textu volám pak jen ony proměnné a pak to zkompiluju. Kdykoliv se rozhodnu změnit termín, tak to jen změním v config file a znovu překompiluju. Zbytečně si komplikujete život.
a to, že je pak třeba změnit třeba celou větu kvůli slovosledu, významu a shodě podmětu s přísudkem :), už je věc jiná :D
Merlin: jj, a všechno to krásné tvarosloví, pády, rody, časy, odvozená slova (třeba přídavná jména z podstatného) ... to všechno je v config fajlu, který píše ještě teď :)
je to trochu namáhavější, než když si člověk bastlí resources pro android apku, no ;)
Ehm, nejsem sice dobrej v ájině, nicméně si nejsem jistej jestli "čaroděj vyletí 2 sáhy do výšky" je správně. Nemá tam náhodou bejt "odletí až 2 sáhy"?
A dokonce poctivě manuálně vloženej spam, podle všeho :)
Jen teda dělat si reklamu na překladatelskou agenturu zrovna na tomhle místě... well, good luck :D
Ale tak aby Baltazar neřek, že tu na něj sme zlí a ignorujeme ho, tak když nabízí překlady z angličtiny za 315 i s DPH za normostranu a 387 expresně, tak jestli po tom někdo touží, tak já udělám 1 normo klidně za rovnejch 300 i s DPH a za 350 expresně :p Do InDesignu to v případě potřeby vysázim při jednoduchém layoutu zdarma jako pozornost podniku a při složitějším za vstřícnou cenu domluvou.
(fucking free market, co? By se lidi měli aspoň trochu rozhlídnout, kam si tu inzerci vlastně dávaj...)
EDIT: CRAP - tak jen za Fate Core by to s těma jejich cenama hodilo nějakejch 70k :D To člověka fakt potěší se tohle dočíst :D
Exi: musel bych se podívat do záznamů...část jsem využil z Klíče a část překládal nově. Pokud něco nemůžeš najít, tak napiš..případně založ sdílený exel třeba přes google
Merlin: No psát ti přece kvůli každýmu termínu nebudu, to bych nedělal nic jinýho, než psal a ty odpovídal :) Některý ty věci v klíčích nejsou a jsou jen ve SCAG (příklad: Neverember), takže to dohledávám v originálu, a když se poštěstí, tak pak v CZ verzi (zdržovačka jak prase). Tak jsem myslel, že na to máte klíč, ale jestli ne, tak budu pokračovat v tomhle postupu.
Klíč nemám, nedělal jsem si ho...něco jsem doplňoval do klíče tady. Jinak nemusíš mi psát kvůli všemu, proto je dobrý ten sdílený soubor. Mrknu tam a vidím a napíšu :).
Odstavcově, případně i stránkově, by to mělo odpovídat, takže to jde dohledat přes CTRL+F v angl. OCR oskenu a pak dohledat v PDF překladu. Ale máš pravdu, úplně triviální to není a chvilku to zabere.
Jeden fanoušek aktualizoval mapu Mečového pobřeží o města a silnice, co se vyskytují v novějších dobrodružstvích. Jak budu mít chvíli čas, tak bych aktualizoval českou verzi mapy (nejspíš příští víkend).
Ahoj, snažím se přesně umístit v čase Ztracený důl Fendelveru. Jedinou kloudnou zmínkou je na straně 26 že Hromostrom byl zničen před 30 lety výbuchem Hotenow. Což bylo roku 1451. Takže jsem se dopracoval k roku 1481.
Může to někdo prosím potvrdit?
Podobně jsem zařadil Draka z Ledového štítu okolo roku 1500 - Protože, na 6 straně u Letohradu je napsáno, že byl vážně poškozen tímto výbuchem zhruba před 50 lety. :-)
EDIT: Aktuální kampaň Descent Into Avernus se odehrává v roce 1492, ale podle té poznámky o výbuchu sopky to skutečně vypadá, že DzLŠ se odehrává v roce 1501, tedy 9 let po DIA.
Mimochodem jsem našel zajímavý postřeh o tom dakovi z Ledového štítu. Je to drak, co se vyklubal z vejce, které ukradl Jarl Storvald (má to tedy pěknou spojitost se Storm King's Thunder). Viz zde.
Popravdě v této příručce je těch chyb a překlepů desítky, skoro na každé stránce nějaký, ale nějak jsem vzdal je všechny vypisovat sem :/
Jsem vděčný za překlad, proto to neberte jako kritiku.
nějak popravdě nemám sílu celé to projít a opravit, když kontroluju novější věci (zdravím Lethrendise, už jsem u další kapitoly)... pokud na něco narážíte v PDF, nejjednodušší je to v acrobatu označit poznámkou a až toho bude hodně, hodit to někam, kde se to dá stáhnout a hodit pak do INDD.
To je mi právě jasné, že se řeší nové věci a nějaké překlepy ve starých není síla ani čas opravovat a řešit. Proto jsem to neřešil a nepsal sem každou chybku co jsem našel.
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<