Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
24.5.2020 19:57 - sirien
Nevim, mě raubíř jakože fakt hodně nezní. Nebo možná mi zní až moc... loupežnicko středověce pro naše prostředí, což neni to, co bych si spojoval s primární DnD stylizací.
24.5.2020 20:03 - ShadoWWW
Mě tulák neuráží natolik, abych kvůli němu trhal pravidla. ;) Konec konců je i v překladech a v DnD komunitě už je zažitý. Jen mě osobně by raubíř sedl líp (přemýšlel jsem nad ním poté, co s ním přišla dcera). Tak jsem ho tu navrhnul. Toť vše.
24.5.2020 20:11 - LokiB
To srovnání u go rogou a zatoulat se je přeci jen trochu násilné. V daném významu se to v češtině moc nepoužívá (resp. vůbec). Jakkoli mi tulák jako překlad rogue u povolání nevadí, tak tenhle význam spojený s go rogue mi tam naopak zcela chybí.
Ale ostatní pokusy, které byly, darebák, dareba, pobuda, ... atd atd. taky nikdy nedokázaly zachytit celou bohatost originálu. Holt takové slovo nemáme :)

Kdyby to bylo třeba v pulpuvější 13+ hře, tak bych byl pro darebáka. Ke hře, kterou hrají i menší děti a s historií DND ... jsem holt útlocitnější tuláka beru jako neutrálnějšího.

A vlastně nic proti raubířovi, když jsem o tom znovu přemýšlel. To slovo nemám moc rád, ale nakonec jo, taky by to šlo.
25.5.2020 11:50 - Gergon
Star wars Rogue one chtěli překládat jako "Darebák jedna" :D Slovensko se drželo Tulák jedna, Polsko Lotr 1.
25.5.2020 11:57 - sirien
Během práce na JaD sme u kouzel narazili na nějaké zaběhlé, ale ve skutečnosti ne moc šťastné překlady; chci ale zachovat plnou shodu termínů mezi JaD a aktuálním překladem tak jsem si řekl že zkusím nadhodit možnost změny?

Chill touch - Mrazivý dotyk. Není mrazivý a nevyžaduje dotyk, je to zmatečné. Šlo by třeba Dotyk smrti? Dotyk hrobu? (Ve spojení se smrtí se ten dotyk přežije jako obrazná fráze)

Guidence - Boží dohled. Nejde o dohled a nemusí být úplně boží. U některých konceptů kam se hodí efekt se nehodí překladem implikovaná stylizace (která je v orig neutrální). Šlo by něco jednoduššího a neutrálního? Vedení? Prozřetelnost?

...ještě projdu jestli nenarazim na nějaké další.
25.5.2020 12:38 - LokiB
Chill Touch - zachoval bych ten motiv mrazu ... Dotyk mrazu?

Guidence - Prozřetelnost zní hrozně mocně, na to, že je to Cantrip. Vedení, Navedení, nebo prostá Rada ...
25.5.2020 12:47 - Strom
sirien píše:
"to go rogue"

V tom případě Odpadlík?
25.5.2020 13:43 - sirien
gergon: to ve skutečnosti neni nutně špatně - ten název koresponduje s momentkou ve filmu, kdy to parta (právě v kontextu toho, že "go rogue" proti rozkazům...) zahlásí jako letovej call-sign svojí lodě - slova jako "lotr" nebo "darebák" nejsou v tomhle směru stylově nijak mimo.

Naopak bych v TOMHLE případě klidně argumentoval, že ty překlady sou vhodný, protože jinak se význam toho názvu naprosto ztratí a pro lidi se slabší nebo žádnou angličtinou je z toho jen divný anglický slovo v názvu.


Storm: v některých případech by to asi šlo - třeba zrovna u těch Star Wars by to v kontextu toho call-sign nebylo vůbec mimo myslim. Ten překryv nicméně neni 100% a k té classe se to myslim spíš nehodí. (Odpadlík od čeho? Proč? Atd. ...)


Loki: point, "Vedení" je IMO asi ideální.
25.5.2020 14:52 - sirien
Sirienova procházka kouzelným překladovým klíčem

Co mě trochu trápí k JaD (=je to v PHB)

- chill touch - mrazivý dotyk. Není mrazivý, ale nekrotický, a není to dotyk, ale kouzlo na slušnou vzdálenost. Dotyk hrobu nebo Dotyk smrti by se hodily víc (tam se ten "dotyk" ztratí v obraznosti spojení se smrtí, ale "mrazivý" dotyk fakt zní jako dotykový kouzlo)
- guidance - boží dohled - nejde o dohled a nemusí být nutně božský (k dispozici i druidovi, v JaD bysme to rádi přeposlali ještě dál). Ideální by bylo něco jako Vedení.
- animate dead - oživ mrtvého - lepší by bylo "oživ nemrtvého" nebo ještě líp "zvedni nemrtvého" - ono sice v originálne je "dead" a ne "undead", ale je tam "animate", což se váže víc k nemrtvým než mrtvým. Takhle to zní spíš jako nějakej niží resurrection.
- flesh to stone - maso na kámen. To je... velmi cyberpunkově hnusný :D Šlo by "Tělo na kámen" nebo ještě líp prostě "Zkamenění"? "flesh" v popisu kouzla lze opsat jako "živé tělo" nebo "tělo tvořené svaly a krví" nebo tak něco.


Co mě ve skutečnosti netrápí, jen mě to zaujalo:

- Chromatic orb - barevná koule - možná bych použil fakt Chromatická koule?
- Bane - Zhouba - nehodilo by se spíš Uřknutí? (vzhledem k efektu)
- Meld into stone - vejdi do kamene - ok, i když "vnoř se do kamene" by asi odpovídalo víc.
- polymorph - proměň - "proměň tvora" by bylo přesnější (ono to v originále je skryté v tom slově samotném, zatimco v češtině ne)
- scrying - sledování - nazírání by bylo hezčí
- Contingency - podmínečnost - jakože... tohle je funkční, ale hodně neelegantní. Připravenost?
- Sumburst - Sluneční erupce - nehodilo by se spíš Sluneční záplava? Ono tam nic nevybuchne ani se tam nepřežene vlna plazmatu, je to o světle a radiaci (ehm, zářícím zranění)


Co sem jen tak zahlíd (=je to odkudkoliv vyjma PHB)

- Primal savagery - Divoké roztrhání - Hrozivá divokost? (also - kyselinové zranění?)
- výbuch meče - Sword burst - hodilo by se spíš "výbuch mečů" nebo "výbuch čepelí" nebo tak něco - určitě něco v množném čísle
- Gust - Závan - osobně bych použil spíš Poryv, ale je to detail
- Investitures... překládané jako "pláště"? Jako... not bad, ale... Vynesení? Vyzdvižení, možná? Ocenění? Vyzdvižení mi přijde nejlepší.



Grimoár - chyby:
- Ušetři umírajícího - ve snippetu je chybný orig. název "space the dying" (jako jasně, ve Spelljammeru by to dávalo smysl, ale jinak... :D )

- Štít je v Grimoáru moci zadaný 2x
- ...a pak ještě jednou mezi Synaptyckým šumem a Tancem mrtvých, kde nemá co dělat
- Spojení taky dvakrát
...tohle všechno sou možná omyly kdy tam místo té duplicity má být nějaké jiné kouzlo, co tam teď chybí?

- strážce víry: "a vznáší se po dobu tr vání" - mezera navíc v trvání ve snippetu (možná - nejspíš - i v samotném textu kapitoly 11... a dost možná i v pravidlech?)
- reinkarnace dtto - "což nejspíš způ sobí, že se změní"


...aby to neznělo že jen kritizuju, tak naopak sem si všim spousty fakt hezkejch překladů - divotvorství, kejkle, dobrůvka, nebepis... a těch kouzel je fakt hodně (čekal sem, že tam těch zádrhelů najdu víc, tohle mě mile překvapilo popravdě).
25.5.2020 15:59 - LokiB
- chill touch - Dotek smrti (problém je, že to zní hrozně mocně, ale ve skutečnosti to s tou smrtí není tak horké)

- guidance - Vedení či Rada
- animate dead - Oživ nemrtvého (ne mrtvého) to je takové klasické, Zvedni či Rozpohybuj je moc mechanické
- flesh to stone - Zkamenění či Proměň v kámen (Obrať v kámen / Změň na kámen)

- meld into stone - splyň s kamenem

- Sluneční záplava ... to mi skladbou nezní; trochu to pokroutit, hmm ... Slunečná záplava; ale třeba Výtrysk by mi tu možná seděl víc než záplava, nevím.
25.5.2020 19:53 - Šaman
animate dead - ovládni mrtvého? Jinak "Oživ nemrtvého" je v pohodě, možná spíš stvoř, ať tam není to o"žití".
25.5.2020 20:20 - malkav
animate dead - co "Probuď nemrtvého"?
25.5.2020 20:26 - ShadoWWW
Podle staročeské mytologie oživení nemrtvých dává větší smysl než jejich probuzení. Nemrtví nebyli mrtví, ale ani úplně živí. Z nějakého důvodu dleli ve světě živých a neodešli navěčnost. Fungovalo to tak, že místo aby po smrti odešli na onen svět, tak ožili a bloudili ve svém mrtvém těle (nebo co z něj zůstalo). Co je zajímavé, tak mezi nemrtvé patřili např. kostlivci, zombie nebo upíři, ale ne duchové (v tom se staročeská mytologie rozchází s DrD či DnD). Duch, na rozdíl od nemrtvých, totiž už mrtvý byl a duše daného tvora odešla na onen svět. Duch se dal vyvolat z onoho světa do světa živých, nebo do něj zpátky zapudit. Považoval se ale za mrtvého, ne nemrtvého.
25.5.2020 21:08 - sirien
já bych to nepřekombinovával. Nemrtví se tvoří nebo zvedají (resp. spíš nemrtvého někdo tvoří nebo nemrtví se (sami) zvedají), ve fantasy pak klidně oživují (byť to je trochu podivnost, ale zažitá).

Stvoř nemrtvého nebo oživ nemrtvého jsou vpohodě.

Nemrtví se určitě nebudí (protože nespí) a staročeská mytologie mi u DnD kouzla nepřijde úplně relevantní popravdě. A nemrtvé lze určitě ovládnout, ale to je už zas trochu jiný kouzlo než o kterym se bavíme.


Chill touch jako Dotek hrobu by měl znít přiměřeně (byť teda názvy DnD kouzel co do své intuitivní impozantnosti ne vždy korespondují se svými spell levely...)

Guidance jako Vedení je asi nejlepší. (Rada mi moc nezní - rada je informace, tohle je bonus k provedení věci)

Sunburst - trvání je ihned, takže by klidně šel "sluneční záblesk".
25.5.2020 21:22 - LokiB
sirien: že by někdo zvedal nemrtvé? to jsem ještě neslyšel, proto se ptám. jakože nikdy.
že nemrtví sami povstanou, to ano. že se zvedá umrlec v márnici, ok, to taky. ale spojení zvednout nemrtvé ... to je prvně, co vidím.

Sluneční záblesk je dobrý.
25.5.2020 21:47 - Chyba
A co třeba dotek záhrobí/dotek ze záhrobí
25.5.2020 22:46 - Šaman
sirien píše:
A nemrtvé lze určitě ovládnout, ale to je už zas trochu jiný kouzlo než o kterym se bavíme.

Proto jsem psal ovládni mrtvého. Jestliže je mrtvý ovládaný, je z něho nemrtvý. Ale asi by to pletlo, nechal bych prostě vytvoř nemrtvého.
25.5.2020 23:04 - sirien
Loki: yup, narazil sem na to u hráčů a dokonce i v povídkách. Původ je IMO zřejmý - přímý překlad anglického "rising the dead".

Chyba: asi může bejt. Jako název kouzla mi zní dotek hrobu nebo dotek smrti o něco líp, ale na týhle úrovni už mi to je vcelku jedno.
25.5.2020 23:53 - LokiB
jj, původ jsem si domyslel, ale tedy že bych to slyšel ... ok, nebyl jsem všude :)

šaman: to je moc překombinovaný a nečitelný rozdíl mezi ovládáním mrtvého a nemrtvého, aspoň pro mě
26.5.2020 06:12 - wlkeR
Dotek záhrobí zní dobře. Zrovna včera jsme měli velké zmatení mezi mrazivým paprskem a dotekem.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10544204711914 secREMOTE_IP: 3.239.57.87