Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
23.5.2020 22:08 - sirien
heh, to mi dobře vypadlo z paměti :D
24.5.2020 08:25 - Gergon
Divotvůrce by mi přišlo lepší, ale důvod chápu proč to nešlo. Ale důvody, že řemeslník je moc obecný - no bojovník taky není zrovna specifické, a kutil moc shazující - tulák taky není zrovna pozitivní pojmenování... to už chápu méně. Tohle byl jen příklad, Další co mi trhá uši je Čaroknecht a podobné volby, ale nemá cenu to pitvat. Měla to být jen nevinná poznámka k tomu proč nějak "prznit" Multi zase za něco "uměleckého".
24.5.2020 14:12 - LokiB
gergon: hele, tam jsou ale dost velké rozdíly, které asi cítíme jinak ... bojovník je sice obecné, ale přesně to vystihuje to, co dělá - bojuje. Kdežto řemeslník evokuje spíš ševce, truhláře, kameníka ... než někoho, kdo sestrojuje magický kanón.
Kutil mi kroutí palce, stejně jako kutění a kutilské potřeby.

Divutepec mě nijak neuráží a přijde mi to výstižné. Ale tak to může být individuální.

Jo, čaroknecht je paskvil, ale zde oblíbený :)

Šaman píše:
Běžně se tomu říká mulťák


Mulťák se běžně říká multivitamínovému nápoji ;) mezi hráči se "multiklásování" v anglické podobě uchytilo proto, že se holt hrávalo podle anglických pravidel. v českých pravidlech by se mi líbil český termín, tak doufám, že se najde :)
24.5.2020 14:43 - Log 1=0
Jaký je nejnebezpečnější bytový škůdce?
Kutil domácí.
-instalatérský a elektrikářský vtip-

I když mne zrovna žádný kutil nepodrobuje mučení jako Lokiho, stejně se mi to slovo nelíbí jako překlad Artificer. Divotepec zní dobře a s trochou přemýšlení si domyslím, co to je. Takže dobré.
24.5.2020 14:55 - Lethrendis
Divutepec i divotepec je obojí podobné a obojí dobré, myslím.
24.5.2020 15:00 - sirien
gergon: bojovník je taky dost obecné povolání a sedí to obecností k fighter a tulák sice inklinuje k negativitě, ale úplně stejně tak původní rogue a i to co ta classa vystihuje.

Přijde mi ale, že se nebavíme o jednotlivých termínech, ale o tom, že se Ti nelíbí zvolená stylizace překladu jako celku, resp. zvolená logika pro přklady termínů. Ty bys zjevně rád termíny co jsou velmi strohé a přímočaře popisné a to i tam, kde původní termín obsahuje nějakou "poetičnost" nebo možná spíš líp řečeno stylizaci. To je samozřejmě názor, který je naprosto legitimní. Já s ním nesouhlasím - takový překlad by mi přišel dost nudný a nevěrný předloze. Překladatelé DnD se dlouhodobě také kloní k tomu, že by i překlad měl pokud možno mít stylizaci a zbarvení, ideálně co nejbližší předloze (o tom, že se to - zejména dřív - ne vždy daří, se můžeme samozřejmě bavit a ten fail s chybnym názvem Ziměvzdoru budiž varovnej příklad, ale to je už otázka nějaké realizace věci, ne samotného přístupu).


Každopádně já tu neřešil ani tak překlad DnD, jako spíš vhodný termín do JaD, což má být produkt vydaný nativně v češtině a "multipovolání" by v něm bylo jak pěst na oko - za mě hnusně moderní a navíc jasně nepatřičný herně slangový anglicismus.
24.5.2020 15:20 - Gergon
Já nepotřebuji aby to bylo strohé a nudné, jen mi přijde že tyto překlady jsou už překombinované a z uměleckého hlediska přeplácané. Ideální by byl nějaký střed - ne nudné označení, ale ani paskvil tipu Čaroknechta. Chápu že se hledají těžko. Líbí se mi to třeba u překladů magických povolání, vůbec mi nevadí že warlocka nahradil černokněžník, a podobně. To je super. Ale tím spíš bych chtěl aby když se dělá něco nového komplet českého, tak aby to bylo nejen přeložené, ale taky aby to vycházelo vstříc hráčům a dobře se s tím pracovalo. Přístup - "nějak to nazvěme a je mi fuk jak tomu budou říkat hráči" mi přijde vyloženě špatný. Já jsem hráč a kdybych dělal nějakou českou verzi, tak bych se snažil aby to bylo použitelné pro hráče a ne aby si to pak museli upravovat nebo předělávat aby se jim to dobře vyslovovalo. Chápu že multipovolání vzniklo z anglického termínu, na druho ustranu se v češtině běžně používá právě zmíněný multivitamín a začátek slova Multi nikomu nevadí, proč by tedy měl vadit u Multipovolání, když mu tak stejně 90% lidí bude říkat, protože už to je zažité? Obzvláště když chceme aby JaD a DnD byly kompatibilní a tímto by se ulehčilo opět mnoha hráčům porozumění původnímu DnD a snadněji by se používala třeba česká dobrodružství v DnD a naopak DnD dobrodružství by se používala jako hry pro Jeskyně a draky. Neříkám že HP mají zůstat HP, ale tam kde to jde a je to česky běžně používané - jako multi, tak bych to nehrotil a nelámal přes koleno, navíc když navrhované překlady jsou jako "vícečetná ..." to mi přes jazyk teda nejde :/
24.5.2020 15:38 - ShadoWWW
Problém je, že z hlediska magie a kouzel má čeština mnohem slabší slovní zásobu než angličtina. Pro kouzelníko-bojovníka má angličtina hned několik označení - bladesinger, swordmage, battlemage, mageblade aj.

Když jsem hledal nějaké používané české slovo pro eldritch knight, žádné jsem nenašel. Našel jsem jen starou diskuzi o eldritch knight, kde Dalcor navrhoval čaroknechta. A mně se to ze všech tamních nápadů líbilo nejvíc.
24.5.2020 15:46 - sirien
gergon: hele, to už je strašně otázka vkusu. Já třeba některé zvolené překlady taky nemiluju, ale zrovna Čaroknecht mi přijde fakt dobrej. (A btw. zrovna čaroknecht je magické povolání - v podstatě). Je pravda, že sem si na čaroknechta musel chviličku zvykat, ale to bylo dané hlavně tím, že sem znal a už byl přivyklej originálnímu Eldritch Knightovi. V tomhle směru pro mě byl mnohem horší "černokněžník", kterej mi přišel hrozně pohádkovej a vůbec nenesoucí tu temnou údernost/hrozivost původního warlocka. (Ne, že bych měl za černokněžníka nějakou lepší alternativu - mít jí, tak sem jí tenkrát navrh...)

gergon píše:
nějak to nazvěme a je mi fuk jak tomu budou říkat hráči

tohle se vztahovalo specificky ke stávajícím a už zaběhlým hráčům DnD popř. hráčům co sou DnD znalí. Ty tomu prostě budou vždycky řikat "multiklás" a budou "multiklásovat" ať to v JaD označíme jakkoliv.

Problém s multipovolánim je ten, že pokud tomu nejsi roky přivyklej, tak to zní hrozně - je to čistě polovičatej paskvil z multiclass. Že ty alternativy nejsou nic moc máš pravdu - naštěstí zrovna tady existuje varianta ten termín vyhodit úplně a v textu ho prostě opsat.
24.5.2020 15:48 - ShadoWWW
Kantůrek to pry doporučoval přeložit jako mágný (dle vzoru strážný). Nemůžu si pomoct, ale čaroknecht se mi líbí víc, i když chápu, že ne každému se složeniny líbí.
24.5.2020 15:59 - LokiB
gergon píše:
Multi nikomu nevadí, proč by tedy měl vadit u Multipovolání, když mu tak stejně 90% lidí bude říkat, protože už to je zažité?


Vidíš, tuhle úvahu vidím jinak ... JaD mohou být vstupní branou pro další generace hráčů, kteří žádné DnD ani znát nebudou, a JaD bude to první, s čím se setkají. A právě proto jsou dobré názvy důležité (a právě proto podle mě čaroknecht není dobrý, knecht je tak jako nerd pojem z šermířských a historicky orientovaných skupin, a je návázáno na letité spojení s němčinou, v českém prostředí se jinak to slovo nepoužívá; i významově to zrovna k eldrich knightovi nesedne, líp by se to hodilo někam k žoldákovi ... což mě na tom asi irituje nejvíc :) rytíř byl pán, knecht byl slouha ;)).
24.5.2020 16:01 - Šaman
Tulák je chlápek, kterého potkáte v pátek ve 4h na nějakém podhorském nádraží s rancem. Kdyby to byl překlad rangera, tak ok. Ale jako rogue je pro mě jednoznačně na prvním místě mezi nešťastnými překlady a všechno ostatní je proti tomu v pohodě.
24.5.2020 16:18 - ShadoWWW
Šaman píše:
jako rogue je pro mě jednoznačně na prvním místě mezi nešťastnými překlady

Když jsem se ptal své desetileté dcery (nastupující generace :)), tak byla pro název raubíř. ;)
24.5.2020 16:35 - LokiB
ShadoWWW: i za cenu toho, že to spíš říká "jak se chová" než "co dělá" :)
24.5.2020 16:39 - ShadoWWW
Vox populi. Na druhou stranu, to i původní slovo rogue. Každý, i DnD neznalý člověk, si umí představit, že dělá něco nekalého, což vystihuje jak to povolání, tak význam slova rogue. Někdy je ten nejgeniálnější nápad ten nejprostější, na který (by) přišlo i dítě.
24.5.2020 16:59 - malkav
ShadoWWW: Nepletu se, že Raubíř je z německého Räuber? To by podle mě ještě víc podporovalo tento překlad slova Rogue.
24.5.2020 17:00 - sirien
ShadoWWW: to mi zní jako že Kantůrek něco plácnul aniž by se seznámil s kontextem, protože i když i mistr tesař se občas utne, tak tohle mi zní - jakože hodně Zeměplošsky, ale naprosto non-DnD a Kantůrek je naopak svojí schopností udržet atmosféru originálu.

Jinak s tim rogue nemáš 100% pravdu. To slovo je hodně spojené např. s frází "to go rogue", resp. s její častou formou "(s)he went rogue". Zatímco tulák tohle jakž takž drží, tak raubíř vůbec. A jak píšeš, někdy je to nejprostší to nejlepší a přímější překlad rogue než tulák budeš hledat těžko.


Šaman: Tulák je naopak perfektní překlad pro Rogue. Pokud se Ti to nelíbí z důvodů, které uvádíš, tak nemáš ani tak problém s překladem, jako spíš s původním termínem. (Což se může stát - občas dokonce snadno, u překladu AWčka je v téhle kategorii těch věcí fakt hodně; což mi trochu leze krkem, protože pak na mojí překladatelskou hlavu padají věci co mají jít za Vincentem jako autorem, ale tak co nadělám.)
24.5.2020 18:02 - ShadoWWW
sirien píše:
s její častou formou "(s)he went rogue". Zatímco tulák tohle jakž takž drží, tak raubíř vůbec.

Tady se nechytám. go rogue znám ve spojení rebelovat, jít si za svým, nebo prostě švindlovat. To raubíř podle mě všechno splňuje. Tulák je možná staročeské označení téhož, zatímco raubíř je nejspíš přenesené z německého Räuber, které má s rogue společný germánský původ. Jsou to obě slova, které vyšly ze stejného předka. Tulák je češtější, ale podle mě ztratil tu rabiátskou, lotrovskou, švindlířskou stránku v běžném povědomí toho slova. Jak správně píšeš, běžný člověk si musí nastudovat, co všechno to slovo původně obnášelo a pak to ocení. Ale to je trochu meh vzhledem k tomu, že s JaD budou začínat hlavně kluci ze základky, kteří než aby si to nastudovali, tak tomu raději budou říkat roguna. :-/
24.5.2020 19:48 - sirien
"to go rogue" znamená (+-, není to 100% ekvivalentní) vymknout se kontrole nebo "se utrhnout ze řetězu". Je to častej trope ve špionážních a military žánrech (a může se to vztáhnout na jedince, skupinu/jednotku i celou organizaci). Typicky to znamená, že dotyčný/skupina pokračuje v misi na vlasntí pěst / začne nasazovat neschválené prostředky nebo postupy / začne plnit vlastní agendu atp. (Vtip je, že "to go rogue" je samo o sobě neutrální - viděl si třeba Belmondova Profesionála? Typickej rogue agent. Stejně tak ale bys mohl v Bourneovi říct, že celej Project treadstone je "CIA branch went rogue")

Tj. rugue - někdo, kdo se vymknul kontrole, zbloudil, octl se mimo dosah, sešel z cesty, opustil běžnou hiearchii - "zatoulal se".

Raubíř mi přijde - jasně, můžeš to vztáhnout na dítě dělající neplechu, ale když od tohodle odhlédnu, tak mi to začne připadat takové moc k násilí skloněné - raubíř, rabovat.
24.5.2020 19:54 - ShadoWWW
Pro mě Utrhnout se ze řetězu a Rabovat si jsou významově taky blízké. Jasně, raubíř se víc používá u dětí než dospělých, kde se víc používá gauner, ale i tak myslím raubíř vystihuje to slovo lépe než tulák a nenapadá mě ani žádné jiné, lepší slovo.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10749697685242 secREMOTE_IP: 54.159.186.146