Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
12.5.2018 21:06 - sirien
FYI pokud chapter 2 začíná na samostatné stránce (tj. hezky samostatně v záhlaví stránky, bez žádného zbytku předchozí části), tak mi to rovnou můžeš poslat. Neříkám, že na tom zvládnu začít dělat hned nebo už tenhle tejden, ale pokud se mi naskytne chvilka a nálada, tak to budu moct otevřít.

(a pls pošli mi ten originál - než to začnu dělat tak si stejně budu muset prostudovat jak to je celé udělané a promyslet si jak tam uspořádám layers a stylové kaskády)
12.5.2018 22:08 - ShadoWWW
Merlin: Poslal jsem ti, co mám (ale moc toho teda není).

Sirien: Na origoš mrkni sem. Ilustrace najdeš na DnDB (přístup jsem ti už posílal).
13.5.2018 09:49 - Kosťa
OK, pár překlepů a návrhů změn na stylizaci. Kartičku jsem napsal jen jednu nebavilo mě lušti ty fonty. Zatím jsem to prošel po Koboldy včetně, pokračovat budu zase zítra, jinak je to děsně úmorná práce jen pročítat ten text a hledat chyby, klobouk dolů před těma co to překládali

str.7 kartička: je tam překlep má tam být "snaha"
str.11: vzhledem k nadpřirozenému spojení s "Propastí" nikoli s Hlubinou
str.12: vytrhávat na plot
str.13: vyřizují jiné věci-volil bych výraz vyřizují jiné záležitosti zní to líp
str.13: a hraje ježibabě do karet-volil bych nahrává taktéž zní lépe
str.14: svými železnými zuby vytáhnout něčí zuby-strašně kostrbatá formulace spíše"svými zuby ty něčí vytáhnout"
str.16,17 a dále:Annisové a Behaurové ježibaby je strašně do očí bijící počeštění anglických slov nicméně netuším jak tyhle dvě ježibaby přeložit nebo jaký výraz pro ně použít aby to znělo lépe
str.17: Aninisové je překlep má být Annisové
str.18: si je vědoma dění kolem sousedních ježibab-kostrbaté spíše"si je vědoma činosti sousdících ježibab"
str.18: je tam překlep, má tam být začíná svou existenci s větší vážností
str.18: Ježibaby dělají nové ježibaby-použil bych spíš výraz "plodí" zní to výc jako z hodin biolodie než jako když máte dílny
str.21: ale jeho přesvědčení možná dostane trhliny-místo "možná" bych použil "nejspíš" aby se to neopakovalo (je to výše v textu)
str.22: překlep-má tam být: "ježibaba přinutila, aby ji bránili."
str.24: překlep-má tam být: "rasového boha Kurtulmaka."
str.25: překlep-má tam být: "gnómské lebky"
str.25: má tam být: "Většina koboldích kmenů se vyhýbá žraní toho, co nazývají „mluvící maso“"
str.26: změnil bych slovosled na ne tolik kostrbatý: "Koboldi se v boji s gnómy mnohem méně pravděpodobně dají na útěk"
str.26: špatný překlad: podle toho že je řeč o koboldí fyziologii tak tam má být, že koboldi jsou "studenokrevní" nikoli "chladnokrevní" což je duševní vlastnost
13.5.2018 10:22 - LokiB
hele a nejsou Annis hags špílcem do Barbary Annis? ;)

Já vím, že vám to nebude zapadat do "stylu", ale v češtině by se možná dalo lépe použít "Ježibaby rodu Annis" :)
13.5.2018 10:56 - Kosťa
hele jako Bheur odkazujou na nějakou ježibabu podle irskejch(?) legend tak tam jako asi se držet originálu, snad jen možná ne Bheurová ale Bheurská, takže překlad podle původu a ne druhu i když nevim esli by zase nebylo lepší dodržet stylizaci a dělit je podle druhu a nemíchat hrušky s jabkama. S Annis hag si ale prostě nevim rady.

LokiB:
eh to bych radši nechal to Annisová ježibaba.
13.5.2018 12:08 - LokiB
co je špatně na Annisská?
kdyby to bylo podle rodu, mohlo bý to být Annisovská.
13.5.2018 12:31 - Kosťa
LokiB:je to počeštění. Neříkám že je to špatně, říkám že pokud chci mít něco česky tak se snažím počeštění vyhnout ono to pak svádí k anglicismům (tzn nebudeš pak říkat Bheurová ale jen Bheur) a když máš v překladu mořskou, lesní, noční, annisovou,a bheurovou ježibabu tak je to jako pěst na oko. Problém je v tom, že nevím jak jinak ty dvě pojmenovat (všimni si že schválně už nepoužívám výraz přeložit) aby to znělo dobře česky ale aby byla zachována původní myšlenka jejich názvu (uh myslím že je pro to i nějaký název, tohohle překladatelského problému)

pochop; pokud z "Bheur hag" udělám "nečasovou ježibabu" (všechna děvčata s příjmením Nečasová prominou) tak to bude fajn jenže nebude zachován odkaz na tu Galskou ježibabu (Cailleach)
13.5.2018 13:38 - Log 1=0
LokiB píše:
hele a nejsou Annis hags špílcem do Barbary Annis? ;)

Ne.(chápu, že to byl fór, ale aby to někoho nezmátlo)
13.5.2018 14:30 - LokiB
Kosťa: no, v tomhle případě mám dva přístupy: pokud chci za každou cenu zachovat původního ducha a reference (zde třeba na anglické reáli/pověsti), tak to nepřekládat a doplnit to překladatelskou poznámkou pod čarou, která i lidem, kteří nemají k daným reáliím žádný vztah dá dodatečný vhled.
Nebo to naopak "přeložím" úplně, tedy i s českým pojmenováním, které odpovídá českým reálím.
V JaD bych třeba používal ten druhý přístup, zde, asi spíš ten první.
13.5.2018 14:30 - sirien
Log: no já Ti nevim, ty vaše dva odkazy se podle mě nijak zvlášť nevylučujou...

sirien píše:
Na origoš mrkni sem

hm... tak od oka, oprav mě prosím pokud se v něčem pletu:
- Základní layout je jednoduchej 2 column bez další zrady, běžnej set Hx a P1 a P, ty in-text "rámečky" sou dělaný přes dva specificky paragraph styles, tabulky sou standardní tables, ty půlstránkový tabulky (p32) by měly jít udělat in-textově v rámci základního pole nastavením sloupců, pokud se nepletu? I když jednodušší asi bude nahodit je zvlášť...
- Opět to budeme chtít mít ve full a print verzi, takže budu potřebovat čtyři layers: template, beneath text pro občasnou dodatečnou grafiku v pozadí, textovou a obrázkovou... pozadí je dělané pomocí dvou obrázků na pozadí střídavě pro odd a even... teoreticky bych si moh vystačit se třema vrstvama, když bych obrázky vložil do té dodatečné grafické s jiným stylem obtékání, nezdá se mi že by někde byly explicitně daný přes něco dalšího. To prolití obrázků do textu na začátcích kapitol (p 15, 37...) je dělaný triviálnim odsunem textovýho pole, obrázky samotné sou poměrně jednoduché a stačí je vyexportovat z toho PDFka.

...hm, už teď cítim zradu - ta grafika co je občas mezi zálkladním pozadím a textem (takové ty rozmazané kaňky) určitě neni dodaná jako extra element ale je pro danou stránku dělaná rovnou v photoshopu, co? Tzn. pro tyhle stránky budu muset upravovat template na odlišný pozadí :/

Hm. Jak sou dělaný ten nadpisy půlící obrázky? Page 15, 37, 91, 111? Nejspíš hrubou silou? Jeden obrázek co je ve skutečnosti rozseklej na dva, jeden danej nad nadpis a druhej pod něj. Pokud ne tak bych to asi musel vytáhnout celý do photoshopu, smazat ten nadpis a přepsat ho českym ve vyšší vrstvě?

Rámečky na 210 s monstrama a dál sou textový pole s hromadou vlastních P styles... dokážu ty zužující se červený čáry v nich nadefinovat přímo v InDesignu nebo to budu muset nějak šmelit? S čarama sem v InD kravil už hodně ale zužování sem dělat ještě nepotřeboval...
Jak se tam dělá to pitomý žluto-flekatý pergamenový pozadí? Pamatuju si že sem to viděl zpracované někde u Tebe v nějakém maniakálním 6+ layers zdrojáku nějakého DnDčka a byl to nějakej photoshop-related voser? Tatáž otázka pro ty karty s postavama v Apendix E... i když tam to můžou bejt jen obrázky pod textovym polem co tak koukám?

Tyvole v tom Apendixu E je speciálních fontů jak nasráno, to bude fakt zábava dodefinovávat ty český znaky ke každýmu z nich :/

Almiraje chci pro Cemi, ve kterym zverimexu ho koupim?

HA! Mapy Chultu... tak to buď udělá někdo jinej nebo mi Merlin bude muset dát +2 měsíce abych si ještě našel čas naučit se kromě InD něco víc i s Photoshopem, protože jak ten zbytek vypadá až na pár vychytávek výše vcelku jednoduše, tak tohle je mimo můj současnej level - Photoshop sem ještě nenamástroval, rozhodně ne na tomhle levelu (resp. zvládnu to dotvořit v InD, i když teda fun fun, ale musim k tomu mít prázdnou nepopsanou mapu - vymazat ty originální nápisy tak aby po nich nezbyla stopa fakt nedám)
13.5.2018 14:33 - sirien
ShadoWWW: add: jak si se v DnD postavil k tiskové verzi těch barevnejch rámečků? Ve svejch Fate SW sem to udělal tak že sem barevný rámečky dal jako vyšší vrstvu a pod ně sem schoval BW verzi těch rámečků - mám to udělat jako stejně s barevnejma rámečkama ve čtvrtý (pátý) vrstvě?

EDIT: tzn. vrstvy 1, 2 a 4 by byly pro full a pro text-only by člověk zobrazil jen 3... je to trochu práce navíc, ale reálně spíš ne zas tak moc a přijde mi to nejelegantnější - protože mít ty barevné rámečky v textové vrstvě je nesmysl, to už se na to můžu rovnou vybodnout a rvát tam i obrázky protože why-not když už to beztak nebude čistě BW...
13.5.2018 16:08 - LokiB
Kouknul jsem na kapitolku vzadu a udělal si pár poznámek k jejímu začátku. někomu můžou příjít hnidopišské, mě tam některé formulace tahají za uši.

Tritón
str 115:
úvodní poznámka - "kde mohla jejich arogance a samolibost mohla nerušeně narůstat." 2x mohla

první odstavec: "oceánské hloubky" - hlubiny oceánů

Vodní křižáci, 2. odstavec - "Velké konkláve tritónů vybralo dobrovolníky, ovládající zbraně a magii, kteří tvořili expediční síly, jež měly vstoupit do Materiální sféry a našly jejich nepřátele." - najít jejich nepřátele

Vodní křižáci, 3. odstavec - "V průběhu doby tritóni rozšířili svou správu nad mořským dnem z původních osad a postavili základny pro obchodování s jinými rasami." - Postupem času tritóni rozšířili svou správu mořského dna, šířenou z původních osad, vybudovali základny pro obchod s ostatními rasami."

Povýšená šlechta, 1. odstavec - V důsledku své izolace a omezeného porozumění Materiální sféře se tritóni mohou zdát povýšení a arogantní.

Povýšená šlechta, 1. odstavec - že jim ostatní tvorové budou projevovat hlubokou úctu

Povýšená šlechta, 2. odstavec - Tento postoj může popouzet ostatní, má v sobě však zrnko pravdy.

str:116
Povýšená šlechta, 2. odstavec - jak velký dluh mají ostatní vůči nim.

Povýšená šlechta, 3. odstavec - "Opět platí, že vzdálenost hodně řídí tento postoj" - Opět platí, že i tento jejich postoj je velmi ovlivněn odlehlostí, ve které žijí.

"Díky omezenému pohledu na svět tritóni ignorují království, války a další útrapy povrchového světa." - Pro svůj omezený pohled na svět tritóni nevědí nic o královstvích, válkách a dalších útrapách světa nahoře.

...
většinou jsou to stylistické věci, kde jse překlad hodně doslovný, pár chyb
to poslední je spíše významové než stylistické ... tritóni imho neignorují království, což je spíše akt aktivní, o ni o nich prostě jen nevědí.
13.5.2018 21:02 - Merlin
Sirien: v současnosti to má Chrochta, aby se mrkl na názvosloví a lehce provedl korekci
13.5.2018 21:11 - ShadoWWW
Zítra vydám novou verzi Vola, aby se noví korektoři nemuseli zaobírat již nahlášenými chybami (něco mi přišlo i do PM).

Sirien: Mrkni, jak jsou dělané ostatní příručky, třeba právě Bestiář (mám tam vrstvu pro ornamenty a stránkování, vrstvu pro text, vrstvu pro obálku a dvě vrstvy pro ilustace (překryvovou a podkladovou) a ještě jednu vrstvu pro podkladovou texturu stránky (ala pergamen). Jak dokončím Vola, tak ho dám taky veřejně ve zdrojovém souboru pro InDesign.
13.5.2018 21:34 - LokiB
ShadoWWW: hele a chceš posílat případně i návrhy na úpravy stylistické (jako jsem něktré uvedl), nebo je to už moc a tím se nebudete zabývat?
já do toho nechci za každou cenu rýt, jen kdybyste měli zájem.
13.5.2018 21:41 - chrochta
První čtení hotovo, ještě zbývá porovnat s originálem. Možná to bude do konce měsíce hotové.
13.5.2018 23:32 - sirien
ShadoWWW: jo, ale ToA sem celou prolistoval a ta její sazba je jednodušší - např. si sem jistej že obrázky tam můžou bejt jen v jedný vrstvě, protože tam nikde nejdou nad textem ani nad jinejma prvkama a obtékání funguje napříč vrstvama, takže by to mělo stačit hodit dospod. A protože logicky usuzuju že kdo nebude chtít obrázky nebude chtít ani pozadí tak to de sloučit do jedné vrstvy i s tou občasnou podkladovou kaňkovou grafikou - jako ne že bych se nějak bál pracovat v 8 nebo 10 vrstvách, jen u ToA mi to přijde zbytečný.


Na ty ostatní zdrojáky mrknu, ale mám podezření že s tim pergamenem v rámečcích. Případně možná s těma nadpisama kapitol pokud to tam fakt neni hozený jako dva obrázky co jen vypadaj jako jeden (což nejspíš je, ale kdyby nebylo...) Plus teda ty zužující se červený čáry v těch pergamenovejch rámečcích, i když pokud to de nastavit jako vlastnost čáry tak cajk (jen si nepamatuju že bych tam tuhle volbu někde viděl, ale možná sem jí jen přehlíd).
14.5.2018 08:53 - Tarfill
K Volovi - část ježibaby,
opravdu se Vám líbí nazývat nejstarší, nejmoudřejší a nejmocnější ježibaby jako "babky"?
Já vím, doslovný překlad od grandmothers nenabízí nějaké kreativní možnosti, ale pojem babka mi fakt nesedí a budí ve mě spíš posměch, než-li úctu.
Nějaké alternativy jako např. babice, babizna apod - něco, co by v představách dobrodruhů vyvolalo strach, byste tam nechtěli?
14.5.2018 09:33 - sirien
Tarfill píše:
doslovný překlad od grandmothers nenabízí nějaké kreativní možnosti

Pramatky.
14.5.2018 09:39 - efram
Píše:
K Volovi - část ježibaby,


Osobně s tím nemám problém. Vůbec mi to nepřijde jako posměšné oslovení. Řekl bych, že to významově a kontextuálně sedí. Ony ty babky jsou v různých pohádkách a příbězích taky pěkný mrchy

Píše:
Pramatky.


to je skoro jak odkaz na vetřelce.......babka/tetka (ten nižší stupěň) myslím celou jejich ježibabí tripartitu vystihuje nejlépe

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.081022977828979 secREMOTE_IP: 3.236.145.110