Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Hlasovat může jen přihlášený uživatel.
26.5.2020 10:08 - wlkeR
Všiml jsem si, že v článku o překladech jsou špatně credits u Essentials kitu - ten jsem celý sám rozhodně nepřekládal.
Btw, jak se v dobrodružstvích ofiko překládají BACKGROUND a OVERVIEW?
26.5.2020 10:26 - exi
wlkeR: Tohle asi zrovna stoprocentně jednotný všude být nemusí, ale v Avernu to máme jako Pozadí dobrodružství, resp. Přehled dobrodružství.
26.5.2020 10:31 - exi
ad změny v terminologii. Někdo to bude muset odsouhlasit. Předpokládám, že ShadoWWW jako původní překladatel. Já se na to rozhodně necítím, nemám v tom nahráno dost na to, abych o něčem takovým rozhodoval.

Každopádně mi to pak sepište nějak uceleně. Musím to opravovat na čtyřech místech (PHB, Essentials, SRD, klíč) a ještě možná v dobrodružstvích.
26.5.2020 10:53 - ShadoWWW
Mně ty návrhy zní rozumně a rozhodně bych se přimlouval za to, aby JaD a překlad 5E používaly stejnou terminologii. Ale taky bych dal přednost, kdyby (sirien?) pak konečné řešení někam sepsal, aby se to dalo zapracovat. Zatím vím, že se definitivně rozhodlo o:
Píše:
úrovně kouzel = stupně kouzel

Pak tam ale ještě figuruje Přežití ?= Zálesáctví, Ovládání zvířat ?= ??? a přejmenování určitých kouzel.
26.5.2020 11:35 - LokiB
ShadoWWW píše:
Pak tam ale ještě figuruje Přežití ?= Zálesáctví, Ovládání zvířat ?= ???


tos mě rozesmutnil :(
26.5.2020 11:39 - ShadoWWW
Proč?
26.5.2020 11:45 - Log 1=0
Hele, nic proti Maelikovi, ale nevidím důvod, proč jeho návrhy jakkoli spojovat s JaD, se mnou je 100% nekonzultoval a Sirien se mi nezmínil, že by je konzultoval s ním. Navíc, nevybavuji si, že by se Maelik nějak přímo zapojil do tvorby JaD (ale možná si to jen nepamatuji, potom fakt sorry). Takže jeho návrh je k JaD zcela mimoběžný.
26.5.2020 14:02 - LokiB
ShadoWWW: že vůbec pokračuje úvaha na možné změně Přežití a Ovládání zvířat :) to mě rozesmutnilo (ale neboj, ne nějak moc ;))
26.5.2020 14:06 - Pan Bača
LokiB: mě taky

Ostatně taky byste u JaD mohli vzít v úvahu, kolik toho všeho bude třeba předělat/opravit a jestli stávající termíny jsou opravdu mimo mísu, nebo jestli jde jen o stylistickou nepřesnost.
26.5.2020 14:17 - ShadoWWW
Pan Bača: Velký souhlas! Jako třeba ta změna podrasy na rod se teda mezi hráči moc neujala. Neznám nikoho, kdo by tomu přestal říkat podrasa a začal říkat rod. Někdo znáte někoho takového?
26.5.2020 14:23 - sirien
Tohle je trochu chaos a zdá se mi, že to utíká, kam nemá, takže tři asi důležitá ujasnění:

Já pracuju s tím, že u JaD chceme používat klíč 5e překladu. Narazil jsem tam přitom na nějaké nesrovnalosti u kouzel, tak jsem tu jen otevřel diskusi, jestli by nebylo možné tyto zkorekturovat. Rozhodně nechci nic nikomu nutit.

Předpokládal jsem, že aktuálně je klíč pod konsenzuální kontrolou současných překaldatelů (a ShadoWWW se stáhl do pozadí - ostatně pár dnů zpátky se sám ptal, jaký klíč pro některé slova je teď platný...) a že tito mé návrhy vezmou a prodiskutují a řeknou mi odpověď.

Při průchodu kouzlama jsem našel konkrétní 4 věci, kde bych osobně fakt ocenil změnu (chill touch, guidance, animate dead a flesh to stone). Právě tyhle čtyři. KDYŽ UŽ sem to procházel, tak sem rovnou vypsal i pár (7 z PHB, 4 z Xanathara) dalších položek, kde mi přišlo, že ten překlad není nutně ideální a že při dané příležitosti můžu rovnou nadnést, že by možná stálo za to na ně mrknout. Ale žádná z těhle 7 dalších (PHB, Xanathar se JaD netýká) mi už žíly nerve.


PS - že v JaD budeme pro kouzla používat "stupně" místo "úrovní" je pravda, ale nepřijde mi, že by to bylo nějak extra nutné slaďovat a tahle konkrétní "nekonzistence" s klíčem překladu je myslim neškodná, takže sem to v JaD prostě změnil bez dalšího jen tak. (Totéž podrasy a rody, podpovolání a obory a další "vyšší" terminologie). Narozdíl od názvů kouzel, které bych rád udržel fakt 1:1 a proto sem to sem přišel řešit. Podobně by měly 1:1 fungovat názvy dovedností (a všech ostatních "nižších", konkrétních, záležitostí) - proto sem rád, že se ty dvě nedávno navržené úpravy zjevně neuchytily...
26.5.2020 14:35 - exi
To jsem právě chtěl naznačit v mým předešlým postu, že pokud se ode mě čeká nějaká aktivita při studiu těch návrhů a toho, jak zapadají do koncepce, tak se čeká marně. Nemám na to dostatečný znalosti a popravdě ani chuť. Ono už to opravování každýho termínu na čtyřech různých místech je fun, fun, fun.

Čili já čekám na pokyn "seshora" a pak to klidně opravím. (=nějak se tu domluvte a řekněte, co jo a co ne)
26.5.2020 14:47 - sirien
exi píše:
Ono už to opravování každýho termínu na čtyř různých místech je fun, fun, fun

Naprosto chápu. Jako původce problému se dobrovolně nabízím, že SRD případně zarovnám sám.


Dobře, abysme se pohli, navrhuju následující konkrétní změny:
- chill touch = dotek hrobu
- guidance = vedení
- animate dead = stvoř nemrtvého
- flesh to stone = zkamenění
- bane = uřknutí
- polymorph = proměň tvora
- sumburst = sluneční záblesk

Zbytek nechme klidně bejt.
26.5.2020 15:08 - Pan Bača
Skoro jsme se shodli:
chill touch = dotek smrti (říká se, že se cítí, jako by na něj sáhla smrt, ne hrob)
polymorph = proměna

u toho zbytku, cos psal, bych ještě gust změnil na poryv (Xanathar) a meld into stone na splyň s kamenem (PHB)
26.5.2020 15:53 - sirien
chill touch jako dotek smrti ok, mě ta silná znělost u triku nijak moc nevadí.

polymorph jako proměna mi přijde lehce zavádějící - "proměna" zní spíš jako něco co sesílám na sebe nebo na někoho kdo o to stojí, zatimco polymorph umí tohle plus to funguje jako docela efektivní kletba. ostatně viz toto užití, že. Proměň tvora IMO líp pokrývá oba případy.

Meld into stone - může být, osobně sem to vynechal protože mi to přišlo jako trvialita, ale když už budeme nějaký změny dělat... v tom případě bych možná přihodil i to scrying jako nazírání? Ne, že by to bylo nutný, ale čistě esteticky mi to přijde jako překlad hezčí.


Xanathar - když už tak bych rozhodně upravil ten "sword's burst", protože "výbuch meče" je IMO špatnej překlad - znamená to "mečový výbuch", což v češtině nefunguje, takže "výbuch mečů".

U toho gust mě ještě napadlo že bacha že existuje gust (cantrip) a gust of wind (kouzlo X. stupně). Popravdě si řikám, že to, že je obojí v češtině přeložené trochu jiným slovem možná neni úplně na škodu ve skutečnosti.

Investitures by se mi fakt líbily jako vyzdvižení, ale nevim jak moc takovej překlad zní ostatním plus jak sem psal - "plášť" neni nijak špatnej překlad, naopak.
26.5.2020 19:23 - Pan Bača
nevíte někdo, jak přeložit Ticklecorn? pravděpodobně to bude něco jako "kolik třešní, tolik višní", tzn. něco, co se nedá přeložit doslova.
26.5.2020 19:43 - sirien
he? Co to vůbec má bejt? (srsly, nemůžu to ani vygooglit) Máš aspoň příklad textu?
26.5.2020 19:47 - Pan Bača
Along the way, he shouts out "Ticklecorn!" (in Draconic) from time to time, explaining that it's a password that tells other kobolds the characters are friendly.

EDIT: je možné, že to neznamená nic, ale moc se mi to nezdá (proč by tam jinak bylo, že to je v "Draconic"?)
26.5.2020 19:53 - wlkeR
Můj kapesní Američan pravil "that's made up."
Lochtitráva?
Kukuřice je moc dlouhá a u trávy to dává i smysl.
26.5.2020 19:56 - sirien
Divoká teorie bez bližšího studia věci (kdo to zakřičí, kde, kdy...): je to doslova ticklecorn = tickle+corn = lehtací klas ? em... další výzkum mě dovedl do fakt divných míst (teda, nejsou AŽ TAK divná, ale z nějakýho důvodu to na mě působí víc WTF než skutečně WTF věci na který občas takhle narazim...)

Tzn. je to fakt debilní heslo, který...

SPOILERS

...vychází z toho, že koboldi prostě nejsou nejostřejší tužky v penále, takže jim to přijde vtipný nebo tak něco, a je to v draconic, protože koboldi sou dračí poskoci / poklonkovači, takže mít heslo v draconic je asi jako když bych měl heslo Xiphias, protože v latině ten mečoun zní ještě líp, jak v angličtině?


EDIT: wlker: úplně vymyšlený to zjevně neni, viz urban dictionary (největší kamarád každého překladatele...) odkázané výše

lochtiklas?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.092481851577759 secREMOTE_IP: 54.173.221.132