Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
27.8.2019 08:30 - Pan Bača
Z technického hlediska to znamená předělat všechny překlady, aby byly v souladu s příručkami.
27.8.2019 09:21 - Aegnor
ShadoWWW píše:
změnit teď překlad (---) Nenápadnost na Plížení?

Spadá pod plížení ukrytí a pozorování situace? Spadá pod plížení sleight of hand? Spadá tam sledování někoho po městě? Pokud ne a ta dovednost má být opravdu pouze plížení a nic jiného, tak je to v pohodě změna*. Pokud je ta dovednost obecnější, tak bych ten překlad neměnil.

*Samozřejmě Pan Bača má pravdu v tom, že by bylo potřeba projít všechny překlady.
27.8.2019 09:37 - Kushadru
nenápadnost a přežití vystihuje věci lépe a je to víc univerzální jak plížení a zálesáctví určitě bych neměnil ale to je jen můj názor
27.8.2019 09:43 - LokiB
ShadoWWW: co je motivací změn u Přežití a Nenápadnosti? Oboje jsou zavedené termíny a přijdou mi výstižnější a celkově lepší než ty nově navrhované. Tedy, není-li nějaký skutečně podstatný důvod, proč to změnit (kolize ve slovníku, ...), tak současné použití mi vyhovuje více.
27.8.2019 10:07 - ShadoWWW
OK. Nenápadnost a Přežití nechám, Kejklíře změním. Pasuje imho k tulákovi mnohem víc a navíc je to jednoslovné. Předělám to i jinde v překladech.

LokiB: Jsem si všiml na streamech, že lidé se diví, že se stopuje pomocí Přežití. Zálesáctví by asi znělo výstižněji. Navíc se pomocí této dovednosti hledá jídlo apod., zkrátka typické zálesáctví. U Plížení je to podobné; to slovo lidem naskakuje dřív než Nenápadnost. Obojí ale nechám tak, jak je.
27.8.2019 10:08 - Tarfill
ShadoWWW píše:
...byla by velká hereze změnit teď překlad dovednosti...

Hereze možná ne, ale v tomhle budu asi konzerva. Jak píše Loki, pokud je to zaběhnutý termín, ačkoliv nemusí být vždy naprosto přesný, nevidím důvod proč by se to najednou mělo měnit. Těch knížek je přeložených už dost a vychytat tyhle překlady ve všech těchto příručkách by bylo zbytečně pracné a s malou účinností... podle mě tedy...
27.8.2019 10:52 - LokiB
ShadoWWW píše:
Jsem si všiml na streamech, že lidé se diví, že se stopuje pomocí Přežití.


To si museli zvyknout i anglicky mluvící :) v ADND býval Tracking, pak to překlopili v rámci zjednodušení a spojování do Survival. Vtipné je, že přesně to udělali teď i v SW ... holt moderna jde cestou méně víceúčelových skillů :)

Zálesáctví má v češtině díky mayovkám a spol trochu specifický význam (a pak je tam to spojení s lesem). Jako ok, změna je život, jestli to něčemu prospěje, tak do toho řízni. Za mě současné důvody, které jsi uvedl, nejsou až tak přesvědčivé.
27.8.2019 11:07 - sirien
Popravdě, mě se ani jedna už změna moc nelíbí... Máš k tomu nějaký specifický důvody?
27.8.2019 11:27 - Xeth
ShadoWWW píše:
...byla by velká hereze změnit teď překlad dovednosti...



Za mne je to OK, jen u Zálesáctví mi to trochu skřípe (ale není to nic, přes co bych se nepřenesl :) ). Nicméně souhlasím, že je asi zbytečné měnit zaběhnuté termíny.
27.8.2019 11:28 - LokiB
Mně v tomhle ohledu nedává smysl, že by se spojilo celkem dost činností do jednoho skillu (což je DnD design věc), ale pak se bude v překladu hledat nikoli obecný, ale specifický název, protože to pro někoho může být matoucí.
Pro každého nováčka i v angličtině je matoucí, že se stopuje Survivalem, ale každý to podle mě velmi rychle pochopí, když se mu řekne "snaha je mít méně ale obsáhlejších skillů, než hodně specifických". a je to.
27.8.2019 12:03 - Aegnor
LokiB píše:
Zálesáctví má v češtině díky mayovkám a spol trochu specifický význam (a pak je tam to spojení s lesem)

Taková OT odbočka - dokážeš ten specifický význam nějak popsat? A případně říct, v čem je tak specifický zrovna v českém jazyce?
27.8.2019 12:09 - LokiB
Aegnor: a je to potřeba? zkus si představit třeba svět, kde žádné lesy nejsou, jen vodní hladina a hlubiny, nebo jen pouště a savany ... stále bys tam chtěl dělat záLESáka?

Ostatně CZ wiki to vystihuje jak koukám celkem přesně:

zálesák:
1. severomarický osadník na okraji tzv. Zálesí (Backwoods), zalesněných oblastí obývaných jen indiánskými kmeny

2. obecné označení pro člověka, který pobývá v divoké přírodě


Pro mě je význam 1 stále ještě velmi silně s pojmem spojený. Jo, klidně se hádej, že pro tebe je to jasně ten bod 2 a ten první by ti vůbec ani nenaskočil. Může být, generační odlišnost.
27.8.2019 12:17 - Šaman
Eh, která generace ještě pamatuje Zálesí? :o
Naopak, za mých mladých let ještě za Komančů vycházel "Rok správného zálesáka", ve kterém byla morseovka, šest způsobů jak postavit oheň a co má být v KPZ. To nebude o osadnících :)
27.8.2019 12:22 - Aegnor
LokiB píše:
Jo, klidně se hádej, že pro tebe je to jasně ten bod 2 a ten první by ti vůbec ani nenaskočil.

Já se nechtěl hádat, ani nevidím, o čem by se tady hádal dalo. Jako přiznávám, že já tam vnímám ten význam 2, místo významu 1. A to mám přečtenou svoji várku mayovek a setonovek.
27.8.2019 12:46 - Log 1=0
Mně se při slově zálesák vybaví tramp nebo skaut. Což asi není úplně žádoucí.
27.8.2019 18:54 - wlkeR
Jako já s termínem Přežití zápasím hodně.

Hráč: "Chci stopovat."
Já: "Hoď si na Přežití."
Hráč: "Počkat, co se mi stalo?"

Nováčky to docela mate. Zálesáctví ten skill imo vystihnuje líp, ale zase zní zvláštně. Nic lepšího mě v tuhle dobu ale nenapadá.

S nenápadností problém nemám, ikdyž je fakt, že občas řeknu "hoď si na Plížení."
27.8.2019 19:11 - Šaman
Log 1=0 píše:
Mně se při slově zálesák vybaví tramp nebo skaut. Což asi není úplně žádoucí.

Imho docela dobrá asociace - obojí jsou lidé trénující přežití v divočině (a ten skaut taky vychází ze slova zvěd, tedy průzkumník a stopař).

Spíš mám stále problém s překladem "rogue" jako "tulák". Jestli to tam stále ještě je.
27.8.2019 19:52 - ShadoWWW
Šaman: Když si na to Mytago dělalo průzkum, tak tulák byl poměrně dobře hodnocený. Lépe byl v anketě hodnocen jen zloděj, to by ale současně znamenalo přejmenovat jeho obor na Lupič.
27.8.2019 19:56 - sirien
Tulák je v pohodě překlad - se Ti spíš nelíbí to průvodní slovo. Což je asi legit - stěžuj si u Garyho :)
27.8.2019 19:59 - ShadoWWW
Gary za to nemůže, ten to nazval Thief. Rogue je až wizardí inovace, když se rodiče pohoršovali nad tím, že jejich dítě hraje zloděje.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.114089012146 secREMOTE_IP: 54.196.27.171