Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Hlasovat může jen přihlášený uživatel.
7.5.2018 23:20 - efram
OMG vy se fakt berete vážně.... to mám psat celou definici fklece nebo ti stačí představivost a lehké povznesení nad tématem?

https://videacesky.cz/video/cymatika-veda-versus-zvuk závěr videa ti snad postačí...
8.5.2018 00:15 - LokiB
já měl o tebe jenom strach, nic víc v tom nehledej ... :P
8.5.2018 00:57 - efram
Tak se o me fakt neboj, jsem dostatecne samostatny. A co ta fklec ve videu?
8.5.2018 01:16 - LokiB
No, nechci se tvářit, že jsem expert, většinu jsem už ze školy zapomněl, řekl bych, že když budeš dole dobře izolovaný, tak by to asi mohlo jít.

Ale třeba do té kovové kombinézy bych tedy s bosýma nohama nevlezl, to bych se bál :)
Tedy sáhnout na faradayovu klec zevnitř, když seš jinak celej dobře izolovanej a je tak extrémně nepravděpodobné, že by se skrz tebe našla dobře vodivá cesta ... ok.
Takže jestli měl dobrý ponožky, boty, nepotil se, kapucu přes hlavu a obličej a kdo ví, na rukou rukavice ... pak jako jo, když je kovová podlaha
8.5.2018 01:22 - Šaman
Takže dneska už? Jinak, až někdy potkáme Eframa, můžeme na zeď napsat, že "ježek se znovu objevil".
8.5.2018 07:11 - efram
Jsem bez hrebu. Dnes pri ranim behu jsem byl prepaden skupinkou excelentnich romu s afinitou ke kovum!
8.5.2018 08:00 - Merlin
Dnes slavíme den osvobození :) a v případě eframa, je to doslova
8.5.2018 12:20 - Šaman
Volejte "Volo" a tři dny se radujte!
(Nebo radši ještě ne, ať to nezakřiknem…)

P.S. Ti romové tak ale velmi necitlivě ovlivnili naší anketu. To se nedělá, tahat z někoho hřebíky ještě než bylo ukončené hlasování.
8.5.2018 19:58 - Merlin
242 min
8.5.2018 20:46 - ShadoWWW
Takže.

Už dál nechci Eframa nechat dále čekat, tak vydávám tuto betu k nahlédnutí.

Bohužel pořád ještě mám nějaké nedodělky v 3. kapitole a dodatcích, tak to v této betě vydávám bez nich.

Kdybyste si udělali čas a pročetli to a napsali sem případné překlepy nebo co se vám nezdá, bylo by to super, abych to mohl do finální verze odladit.

Finální verzi plánuju (pro jistotu) 1. 6. 2018 (den dětí! ;-D). Mimo nahlášených oprav tam budou i dodatky, 3. kapitola + zadní obálka + stránka s obsahem a tiráž + přidané efekty jako víc kaněk a jiné + přeložené mapy (teď tam jsou původní v angličtině).

A taky tam bude ještě jedna věc, na kterou se moc těším, ale to si nechám jako překvapení. ;)

Abych nezapomněl: za tento překlad vděčíme hlavně Merlinovi (!!!), Sirienovi (Volo a Arcimág Stínodolu v jedné osobě, plus překladatel zřících a dalších věcí!) a pak mně, ale já, i když si dávám nejvíc na čas, tu hraji až třetí housle. A pochopitelně, tato beta verze by nebyla tak rychle, kdyby nebylo Eframa, proto bych ji rád věnoval hlavně jemu.

EDIT: Za dobu, co to tu píšu, se naše nejmladší dcera počmárala fixou. Tak já valím.
8.5.2018 21:16 - efram
Velké díky......a nehynoucí slávu
8.5.2018 22:01 - sirien
cool...

V retrospektivě k mé části práce:

- Ty fonty cos dal do úvodu (str. 2 bety) sou fakt hezký, nicméně nejsou moc čitelný (zejm. Elminsterův, ale i ten Volo). Je otázka jestli to je nebo není dobře, ono tady na té stránce je nejspíš coolness nad čitelnost, ale jen to poznamenávám ke zvážení.

- Tatáž pasáž, Elminsterova poznámka 4: nejspíš sem tam v úporné snaze zachytit autentičnost původní jízlivosti vytvořil slušnou jazykovou neobratnost, která teď s odstupem praštila do očí i mě. Poslední větu bych možná v rámci korekcí přepsal na "I když často spíše všechny, které potkáš, na stříbrném podnose a s jablky v pusách", přijde mi to hladší a z hlediska češtiny o hodně elegantnější, vůči originálu to pořád odpovídá cca stejně.

- slovo u nějž je daná poznámka 7: to slovo "prošetření" se mi pořád líbí mnohem víc a přijde mi do toho textu vhodnější, na druhou stranu si nejsem úplně jistý, jestli tam pak většina lidí v té Elminsterově poznámce najde onu jízlivost z originálu. Lehoučce váhám jestli by tam přecejen nebylo lepší dát pro tuhle srozumitelnost slovo "vyšetření", i když se mi do toho Volova textu líbí výrazně míň (v orig. je použito slovo "probe", na což se pak váže i Elminsterův kousavý dvousmysl, který sem ale pro češtinu musel lehoulince posunout).

- Přemýšlím jestli v tom Volově textu nedat všechna "tě" s velkým písmenem jako "Tě" ("Tebe" atd.) - poměrně by to odpovídalo tomu Volovu historicky uctivě vlísávačnému stylu v téhle pasáži.


...nicméně rád bych poznamenal, že překlad, zahlazování, zpětné srovnání a opravy překladu (v několika iteracích) téhle stránky byly fakt lahůdka při níž se mi nejednou vcelku zavařil mozek (udržet překladovou věrnost originálnímu textu, osobitý styl obou autorů se zachováním jejich formy i osobnosti, najít tam a zachovat všechny narážky, jízlivosti, sarkasmy, dvousmysly atd. a ještě navíc to udržet čitelné a smysluplné...) a takhle s odstupem času jsem až na těch pár detailů výše s výsledkem docela spokojený, tak doufám že budou i čtenáři :)
8.5.2018 22:20 - ShadoWWW
S těmi fonty se to má tak: ty původní (Heirloom Artcraft jako Volo a Dai Vernon Misdirect jako Elminster) jsem prostě nesehnal ani nenapodobil. Tak jsem přemýšlel nad alternativou.

Tou dobou jsem si koupil Dungeonology, kde Elminster v úvodním dopise píše takovým tím krucánkovým písmem. To mi přišlo děsně cool, protože mudrci staré doby psali těmi těžko čitelnými a přesto úhlednými styly (viz například dodnes tak škrábou doktoři). A narazil jsem na ty fonty, co jsem tam dal. Což mi přišlo děsně cool, ale ve výsledku mi to přidělalo hafo práce a stálo hafo nervů to graficky sladit.

Dnes... jsem na vážkách. Na jednu stranu mi to stále přijde děsně cool a ty jejich poznámky mi přijdou jako něco, v čem není nutné se rychle vyznat, spíš je to taková třešička. Což přesně splňuje ten dojem, co by to mělo mít. Ale nevím, jestli jsem to přece jen nepřehnal... V textu pravidel bych to samozřejmě já ani Wizardi neudělali. Tam by to při hledání konkrétní části textu či pravidel bylo šílený. Ale toto není ten případ.

Co se týče překladu toho úvodu, tak ty dva dopisy... to je třešnička českého překladatelského umění RPG. Pochybuju, že to někdy něco trumfne. (Ledaže by něco podobného bylo v Mordenkeinenovi a my bychom se dokopali ho přeložit. ;)) Za mě překlad těch dopisů je úplná paráda. Hrozně se mi to líbí.
8.5.2018 22:46 - exi
ad Dai Vernon... co říkáš na Zatannu? Diakritiku jsem si přidal sám a přijde mi to takřka stejný.
8.5.2018 22:47 - sirien
ADD:

- Elminster str. 8, řádek 3: vypadlo (mi) tam "i v": "...všude, i v rozcákané krvi"

- Elminster str. 12:
1) oprav mi tam tu shodu PsP: ježibaby uvrhly, díky :)
2) nejspíš zapracoval En autocorrect - předposlední slovo má být "temné" ("...byly to temné dny")

- Volo, str. 20: tady sem to asi kapánek přehnal se stylizací... pls škrtni to "i" na konci "způsobiti" a nech tam jen "způsobit". Plus před "namísto" a před "aby" by myslím měla být čárka (vložka... ??).

- Volo str. 39 - nejspíš chyba, nemá tam být, viz dále 102.

- Elminster, str. 47: když na posledním řádku nahradíš slovo "budoucího" slovem "nadcházejícího", tak se tam slovo "budoucí" nebude 2x opakovat. "...vidí odrazy nadcházejícího ve všech...

- Elminster, 50: čárka před "nebo": "...řemeslu, nebo těch..."

- Volo, 66: místo "ň" (začátek druhého řádku) má být pomlčka. Místo "jejich spíží" tam má být "jejích spíží" (ženský rod, přivlastňovací). (Některé lístečky sem možná překládal trochu pozdějc v noci a už sem je pak moc nekontroloval a autocorrect možná taky trochu řádil... sorry)

- Elminster 71: čárka před "jež" na prvním řádku?

- 39 a 102, Volo - tady došlo k chybě, je tam stejná kartička na obou stránkách. Nejspíš jde o nadbytečnou duplikaci - když koukám do originálu tak na 39 (Mindflyeři) nejspíš žádná Volova kartička být nemá (??). Na straně 102 (Zřící) je tato kartička správně.
...až na to, že neni. Tam kde je Volova kartička na str. 102 (přiložená k Elminsterově kartičce) má být jiná Volova kartička. Kartička kterou tam máš teď má být cca o 1 stránku dál, resp. v cz layoutu nejspíš na konci té samé stránky. Kartička která tam být má tam chybí.

(ShadoWWWovi tohle odpusťte, kartičky sem mu dodal přeložené podle stran originálu v samostatném souboru a on je pak musel dohledat a přeskládat nově podle odlišného stránkování kvůli jinému abecednímu řazení kapitol v češtině, dokážu si představit že to byla dost zmatečná práce)


(note: procházel sem podle CZ bety, pokud někde nějaká kartička z originálu "vypadla", tj. měla tam být a není, tak to musí zkontrolovat někdo jiný...)
8.5.2018 22:51 - Merlin
ShadoWWW píše:
Ledaže by něco podobného bylo v Mordenkeinenovi a my bychom se dokopali ho přeložit

Překládám ToA...nic dalšího neplánuji :D
8.5.2018 22:54 - sirien
ShadoWWW píše:
S těmi fonty se to má tak

Hele teď když sem si pročet i ty kartičky tak mi to přijde dost cool a asi bych to tak i nechal - české publikum je snad gramotnější než americké a ten coolness faktor tu za to docela dost stojí :)
9.5.2018 17:00 - Čindi
Moc děkuji všem za překlad.
9.5.2018 20:15 - PetrH
To je nadlidsky vykon co nekteri doma dokazou, poklona a klobouk az k zemi.
9.5.2018 21:51 - argoncz
Děkuji za překlad

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.080480098724365 secREMOTE_IP: 3.90.33.254