Pravidla

Lotrando
21.9.2009 11:04
Dnes je tu pokračování volného překladu rolové hry, jejímž autorem je Clinton R. Nixon. Druhá kapitola se týká vyhodnocovacích mechanik. Autor překladu si nečiní nárok na doslovnou přesnost.

Podrobnosti o tvorbě postav naleznete v první kapitole
Problematiku vyhodnocování naleznete v druhé kapitole


Původní hru, dodatky a diskuzi najdete na adrese CRNGames


Obrázek je od hunterkiller.deviantart.com
Autorská citace #1
21.9.2009 11:04 - Conlai
Hele, nechci prudit, ale "utišení bolesti" asi není to, co "bring down the pain" znamená. V tomto významu to je "způsobit něco nepříjemného", ne ztlumit nebo zničit. Spíš by se hodilo něco, jako "jít až na krev".
Autorská citace #2
21.9.2009 11:50 - Lotrando
to jen na první pohled, protože cílem konfliktu je včas ustoupit a ne hrotit to až na krev
Autorská citace #3
21.9.2009 15:49 - jonka
Ahoj, přidávám se ke Conlaiovi. BDtP se používá právě v situacích kdy nejsi spokojený s výsledkem konfliktu, nebo chceš způsobit zranění (nebo to risknout). V zásadě je to - aspoň co si pamatuju - jediný způsob jak získat/udělit zranění, takže bych spíš mluvil o tom, nějaké to zranění přineseš ne utlumíš. BDtP bych volně přeložil spíš jako "pojďme to vyhrotit (na krev, na bolest)" Při nejhorším bych mluvil o neutrálním "zaostření".

Nicméně Lotrando, potlesk za publikování info o TSoY, myslím že hra za to stojí.
Autorská citace #4
21.9.2009 16:04 - Lotrando
Z lékařského prostředí jsem tento termín převzal s daným překladem. V původním překladu bylo něco jako "zaostření", ale jak jsem už psal, ono BDtP je vlastně způsob, jak nesouhlasit s výsledkem jednoduchého ověření konfliktu, "jak utišit bolest". Dál, v TSoY není účelem udělit zranění a hrotit konflikt k extrému/smrti. Poškození je imho jen měřítko výše sázky. V konečném důsledku je maximální poškození jízdenkou jedné strany k volnému odvyprávění výsledku konfliktu, který ale můžeš kdykoliv předtím ukončit, imho "utišit bolest".

alespoň takhle to chápu.
Autorská citace #5
21.9.2009 16:07 - Sosáček
Taky jsem mel z originalu pocit ze to znamena jit az na kost.
Autorská citace #6
21.9.2009 16:36 - Alnag
Já nevím, ale přijde mi, že Lotrando má recht. "Bring down" nezní zrovna jako vyvolávání bolesti. IMO. (A vysvětlení se na to dá jak vidno napasovat tak i tak.)
Autorská citace #7
21.9.2009 22:38 - jonka
hm, tak podle frázových slov by to mělo opravdu znamenat nějaké to utišení, snížení, tak nevím..
nejlepší by bylo zeptat se autora ]:-)
Autorská citace #8
21.9.2009 22:46 - Alnag
Jonka: Na co se chceš autora ptát? Lotrando to napsal dost jasně. Mechanika "pofoukej mi bebí" slouží k tomu, aby ublížený hráč, který prohrál nebo má problém s nějakou NPC (stručně řečeno má bebí) a chce si ho nechat pofoukat...

Jaké je tvoje vysvětlení toho, co to znamená? Že se to vztahuje (občas) i ke způsobu, jak někoho zranit. Hm...

Takže na jedné straně - název který sedí anglickému originálu a je obecný pro dané pravidlo a na druhé název, který nesedí a hodí se jen pro určitý výklad pravidla (a navíc poměrně šrobovaně). Je tu vůbec nějaká pochybnost?
Autorská citace #9
22.9.2009 03:10 - jonka
Tak jsem si (znovu) přečet pravidla, nebo aspoň část a musím uznat, že vysvětlení o snížení bolesti dává smysl. Jako bolest se pravděpodobně chápe neúspěch v resisted abilty checku. Na druhou stranu si přečtěte tenhle úvodní úryvek z pravidel.

Píše:
Simple ability checks are well and good, and make resolution a quick and painless matter. Sometimes, though, for that dramatic punch, you need something a bit more gritty and focused. In this game, that is an expanded resolution system called Bringing Down the Pain. Bringing Down the Pain is a unique option for players to allow them to not only get out of sticky situations, but focus the story where they want it.

Osobně z toho cítím pravý opak než tišení bolesti.

Nicméně, whatever ..
Autorská citace #10
22.9.2009 06:49 - alef0
Prekladat Bring down the pain bol problem. V slovenskom preklade sa zvolila extremna moznost "Zaostrenie". Bola o tom tiahla debata.

BDtP je o nasledovnom:

Standardny konflikt sa vyhodnoti jednou kockou, a ked sa hracovi nepaci, ma moznost nanho zaostrit (iny pohlad: nazoomovat) a vyhodnotit ho po kolach.

Povedane recou D&D: ak mate konflikt, vyrieste ho jednym hodom, ak ale zlyhate, mozete sa prepnut do subojoveho rezimu, kde sa hadze na kola. Solar System vsak subojovym stylom umoznuje riesit akykolvek konflikt. (D&D 3.5e len fyzicke suboje)

You need something gritty and focused.

Ano, oficialne to znamena "utisit bolest", lenze realne sa deje presne opak: na rozdiel od klasickeho konfliktu sa prave v Zaostreni moze na postavu nalozit ujmy [harmu], kolko sa do nej zmesti. Jonka si to pamatal velmi dobre.

Osobne netusim, preco zvolil autor nazov ako zvolil (je cool, uznavam), lenze presne kvoli tomu, aby sa zabranilo tiahlym vysvetlovaniam, sa zvolil totalne extremny, ale zato zmysluplny preklad. (Aka bolest? koho bolest? postavy? hraca? co sa tam utisuje? kolko konfliktov je o nejakej bolesti? navyse ked harm znamena akukolvek ujmu, nielen fyzicky.)

Filozofia slovenskeho prekladu teda splna to, co sme od nej ocakavali:
* je vseobecny pre filozofiu toho, co chce tento element pravidiel povedat
* nie je srobovany
* za obet padol iba cool nazov, ktory ale v akomkolvek preklade, vyvola viac otazok nez odpovedi (co sa v tejto diskusii deje presne tak, ako sa to dialo pri mojom vysvetlovani pravidiel a diskusii kluca)

----------------------------------------------------------------

Inak este k ujme: osobne som mal velky problem uchopit fakt, ze ujma nie su zivoty naopak. Z D&D som bol zvyknuty, ze mate X zivotov, ktore klesaju, ak ste v minus desiatke, zomriete. Tuto je to tak, ze mozete striedavo schytavat skrvavenie a poskriabanie -- ujma nenarasta od nuly po sest. Ma mriezku, ktora sa striedavo naplna a za kazde vyplnenie stvorceka mriezky ziskavate nejaky druh postihovej kocky. Az vo chvili, ked ujma presiahne 6, je oponent porazeny [=uskutocni sa zamer oponenta]. Pokojne sa moze stat, ze dostanete ujmu 5, potom ujmu 1 a nakoniec ujmu 6 a az potom ste porazeny. Nie je to tak, ze dostanete ujmu 5, potom ujmu 1 a skoncite.

V slovenskom preklade sme specialne kvoli tomu dorabali priebeh ujmy v tom obsiahlom priklade, ktory je v anglickom texte. Mne to velmi pomohlo pochopeniu zaostrenia.

Jo, a este jedna poznamka, ktora nikde nie je povedana a ziskate ju az citanim Forgu: pri zaostreni si treba prepolovat mentalitu z D&D. V D&D sa zo suboja neuteka (alebo uteka len velmi zriedka). Za zaostrenim je skryta idea:
"Kolko ujmy si schopny obetovat pre naplnenie zameru?"

Zaostrenie v sebe nesie ocakavanie, ze ked zacnete dostavat "na budku", tak mate zutekat. Ujma sa totiz lieci pomerne tazko (ovela ovela tazsie nez v D&D). Moze sa stat, ze ked vam v jednom konflikte nalozia, do dalsieho pojdete "na mraky". Moze sa tiez stat, ze dosiahnete svoj zamer, ale za cenu strasnej ujmy a postihov do dalsich konfliktov.

To vysvetloval aj autor - jednoducho vy ako hrac mate zistit, dokedy sa vam oplaca byt v zaostreni a riskovat, ze sa vas zamer poradi. Ak zacnete mat pocit, ze uz mate dost ujmy a zamer dosiahnete len za cenu velkych obeti, utekajte. (Mentalita v D&D je vacsinou taka, ze hraci bojuju az do trpkeho konca alebo kym vidia aspon aku-taku nadej, lebo maju sancu sa vyliecit.)

Na to bola dokonca medzihracska debata na Annune, ale momentalne na nu neviem najst link.
Autorská citace #11
22.9.2009 07:36 - Lotrando
alef0 píše:
Ak zacnete mat pocit, ze uz mate dost ujmy a zamer dosiahnete len za cenu velkych obeti, utekajte


A to není utišení bolesti? :)

Řeknu to asi takhle, cool název vůbec nebylo snadné najíst, ani se s ním vyrovnat. Umožňuje však daleko lépe pochopit, o co v té mechanice jde, a to nemusí být jen zaostření scény. Pak by tam patrně autor napsal jiný cool název pro zaostření scény.

Podle mého ten Alefův wall of text jen potvrzuje co jsem psal výše. Snad jen dodám, že se to dá pochopit z pravidel TSoY, sice je to obtížné a možná je kvůli tomu potřeba aspoň jednou něco odehrát, ale v těch pravidlech to je.

Smyslem BDtP je snížit význam failed checku, protože ten dává právo vyprávět. Harmy a další věci jsou k tomu, aby hra mohla měřit míru konfliktu. Což dává o něco větší smysl, když si uvědomíte že i velmistr může narazit.

Uvědomte si také, že ačkoliv vstupujete do konfliktu s mírnou nevýhodou, tak díky možnosti použití zdrojů a tajemství máte šanci situaci zcela zvrátit.

Ve výsledku tedy zmírníte bolest tím, že buď ustoupíte za lepších podmínek než odpovídali původní prohře, nebo situaci zvrátíte.
Autorská citace #12
22.9.2009 07:43 - alef0
Píše:
A to není utišení bolesti? :)

To povazujem za primeranu otazku, ale terminologicky dotiahnutu do extremu. Kazda metafora ci termin sa da tiahlo vysvetlovat (vid tie otazky, co som daval vyssie), ale pre ucely prekladu je lepsie, ak v citatelovi zafunguje sama. Ale kedze nemyslim, ze terminologicke debaty v tomto pripade povedu k realnym zmenam, navrhujem debatu o tejto vetve (docasne) zastavit.

BDTP si rozhodne treba odohrat, najlepsie tak trikrat. Zamery, prehadzovanie zamerov a podobne zalezitosti su sice navrhnute a vymyslene dobre, ale velmi lahko sa moze stat, ze sa odohraju inak ako autor zamyslal.

Nechces doprekladat priklad z pravidiel do dalsieho dielu? Podla mna je to velmi velmi napomocne pre pochopenie Zaostrenia. (Povedal by som: na hranici medzi nehratelnostou a akceptovatelnostou.)

Píše:
ale v těch pravidlech to je.

Pozeram, ze v pravidlach, je tam o tom klauzula, ktoru som si nevsimol. V kazdom pripade to povazujem za dolezite zdoraznit, lebo v praktickych skusenostiach (dve totalne nezavisle hracske skupiny) sa na to velakrat zabudalo. Predsa sa na to treba nacvicit.
Autorská citace #13
22.9.2009 13:43 - Corvus
Ja len poviem ze Eero sa v updatovanej verzii Solar systemu (= genericka verzia TSOY) nesral a BDTP nazval Extended conflict :)
Autorská citace #14
22.9.2009 14:20 - Lotrando
takže rezignace :)
Autorská citace #15
22.9.2009 14:29 - Corvus
inak jeho Solar system velmi doporucujem. Je napisany asi 100x lepsie nez povodne TSOY. keby sa mi dostal do ruk pred tym nez som prelozil TSOY, tak by som urcite radsej prelozil jeho verziu.
Autorská citace #16
22.9.2009 16:41 - alef0
Cize zmena nazvu autorom len potvrdzuje vsetky vyhrady, ktore spomenul vyssie a eliminuje jedine negativum slovenskeho prekladu -- inak povedane, utvrdzuje moj nazov Bring down the Pain je sice cool, ale v konecnom dosledku nestastny nazov.
Autorská citace #17
23.9.2009 07:39 - Lotrando
ehm, autorem?
Autorská citace #18
23.9.2009 09:34 - alef0
Uff, citim selfpwn vo vzduchu.
Ako pozeram, povodny Solar robil Clinton R. Nixon, novy Eero Tuovinen, to som si nevsimol.

Chvilu som googlil o vztahu medzi Nixonom a Tuovinenom.
Píše:

V istu chvliu Clinton utrusil bokom komentar, ze by bolo zaujimave, keby som spravil vlastnu verziu jeho rolovej hry.


V aprili 2008 Clinton zmizol z povrchu zemskeho. Zmazal si konto na Forgi, zmazal diskusne temy.

Po kratkej panike vysvitlo, ze sa len stiahol z domeny hrania - chce sa venovat rodine a open source softveru.

Myslim ale, ze medzi nimi panovala vzajomna zhoda, je o tom viac tem, dokonca medzi sebou casto komunikovali.

To vsak nic nemeni na mojom predoslom stanovisku.
Autorská citace #19
23.9.2009 09:38 - Alnag
alef0 píše:
Zmazal si konto na Forgi, zmazal diskusne temy.


Konečně někdo prokázal životní moudrost :D
Autorská citace #20
23.9.2009 09:45 - Lotrando
alef0 píše:
Uff, citim selfpwn vo vzduchu.

alef0 píše:
To vsak nic nemeni na mojom predoslom stanovisku.


whatever

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.086902141571045 secREMOTE_IP: 18.223.172.252