Pravidla

Malabar
17.7.2007 12:16
Preklad
Nez porad delat a delat nove diskuze o konkretnim slovicku tak mi docvaklo ze lepsi bude udelat jen jednu ale velkou :) tak tekdy jesli budete tak hodni a poradite mi s tim co nevim. Chtel bych jeste podotknout ze sem amater co se tice prekladu tak mejte se mnou strpeni.

Jde o preklad z Forgotten Realms
Autorská citace #1
17.7.2007 12:19 - Malabar
Prvni na co by sem se chtel zeptat je Sun Elf , neslisel sem o takovem elfovy a proto se chci zeptat jaky to je, ci opravdu se jedna o slunecneho elfa.
Autorská citace #2
17.7.2007 12:34 - Rytíř
Dobrej nápad! Chtěl jsem ti to nějak taktně navrhnout sám.. ale zmáknuls to sám, tak jen chválim :)
FR moc neznám, takže konkrétně s timhle moc neporadim - co vlastně překládáš?
Autorská citace #3
17.7.2007 12:42 - Malabar
Průvodce Faerunem pro hráče se snazim prekladat
Autorská citace #4
17.7.2007 13:25 - Quasit
Jsou to sluneční elfové.
Mmch proč je překladový klíč FR na tomto webu prázdný, Rytíři?
Autorská citace #5
17.7.2007 13:39 - Rytíř
No, taky by mě to zajímalo.. :(
Že s překladovejma klíčema zmatek jsme zjistili už před nějakou dobou.. bohužel je to koukám pořád stejný. :( Na FR nemam žádný spešl práva, po tobě jsem dostal jen možnost editace klasika Dnd... už sonduju u Maxe, jak to vypadá
Pokud si to dobře pamatuju, tak někdy na přelomu roku Markus prohlásil, že je v tom bordel, že nesouhlasí klíč u nás s nějakým jeho.. a Maxe požádal aby to smazal, že mu dodá jednotnou verzi. Nevím, kde se to zadrhlo, nerad bych někoho osočoval...
Je holt vidět, že už moc nepřekládáme!
Autorská citace #6
17.7.2007 15:37 - Dalcor
Podle info které mám po rozmluvě s Alnagem nám markus nic neposlal. Já doma mám poslední překaldový klíč který musím doplnit množstvím výrazů z Fantomáckejch knih a dám ho Maxovi k dispozici aby se tam nabouchal.¨
Sun Elf - Sluneční elf
BTW Malabare až přeložíš elfy rád bych se na to mrknul, protože mám desíkty přeložených termínů tak abychom si to případně sjednotily.
Autorská citace #7
17.7.2007 15:45 - Rytíř
No, tak Max se mi už ozval. Visí to u něj, rozdělal to, ale protože to byla hodně nudná a zdlouhavá práce, tak to jaksi nedodělal.. a radši přemýšlel, jestli neudělat celý Klíč nějak líp :) Ten FR klíč by snad měl někde mít, i když ta práce, kterou na tom zatim udělal, už je prej pryč..
Autorská citace #8
17.7.2007 15:55 - Alnag
Dalcor: Říkal jsem, že "nejspíš" nic neposlal... ale jak se později ukázalo přeci jen poslal, ale bohužel zaseklo se to na cestě dál.
Autorská citace #9
17.7.2007 15:56 - Dalcor
Sorry Markusovi :)
Autorská citace #10
18.7.2007 00:50 - Malabar
Dalcor : jj to je mozny ale nebylo by snazsi aby si mi dal ty prelozeny terminy ? nebo ti de o to aby si videl i jinej nazor ?
Autorská citace #11
18.7.2007 10:33 - Dalcor
Zaprve i jinej nazor - za druhe tady uz jsem neco publikoval a za treti - dneska vecer je vsechny seradim do jednoho wordovského dokumentu a vyvesim zde :) Teda pokud zbude cas. Stejne ty slovnikz musim dodelat maxovi :)
Autorská citace #12
18.7.2007 10:38 - Chrochta
Překladový klíč k FR by bodnul, páč překládám druhou kapitolu Silver Marches a ňák si nejsem jistý u geografických jmen a jmen reálií (silverbark například).
Autorská citace #13
18.7.2007 12:13 - Dalcor
Silver Marches jsou z poliviny prelozene pokdu se pamatuji - see RPG Forum... kde je i klic
Autorská citace #14
18.7.2007 12:17 - Alnag
Proč chodit na RPGfórum, když překlady máme i tady... Silver Marches, neúplný překlad.
Autorská citace #15
18.7.2007 12:56 - Malabar
Oh tak konecne sem prisel na to ze Sun elf je to same jako Gold elf. Mel sem v tom brajgl,ted se mi toho lecos vysvetluje
Dalcor: no stejnak nez dojdu k elfum tak to bude jeste chvily trvat tak se pak zaridim dle situace.
Autorská citace #16
18.7.2007 13:00 - Dalcor
Ahá tak to jsme nevedel ze jsi nevedel :)
Autorská citace #17
18.7.2007 13:02 - Dalcor
neco malo najdes tady: ODKAZ
Autorská citace #18
18.7.2007 16:09 - Malabar
Tak me tak napadlo ze by sem mohl dat kousicek toho prekladu at vidite jak to prekladam a at zhodnotize jesli se to da cist a mam v tom pokracovat nebo je totalni brak-preklad a nemam pokracovat dal.
ORIGINAL :
Mighty heroes stride across the land of Feanun, forging new legends with their strivings and their triumphs. Stalwart shield dwarf warriors battle against the blood maddened orc hordes of the North. Sun elf mages from distant Evermeet study the secret arts of elven High Magic. Quick-witted Calishite rogues roam the alleyways and bazaars of fantastic cities. The opportunities for adventure are virtually limitless.
Player's Guide to Faerun offers a broad overview of races, prestige classes, feats, spells, magic items, monsters, and rules expansions available in a FR campaign. The book has two primary purposes. First, it provides a v.3.5 update for the FR setting. Second, it serves as a player's single best collection of Faerunian lore and arcana for building an infinite variety of characters.
PREKLAD :
Mocní hrdinové kráčící napříč Faerunem, tvoří svým úsilím a triumfy nové legendy. Oddaní štítoví trpasličí válečníci bojují proti krvelačným orkským hordám ze severu. Sluneční elfí mágové ze vzdálého Blažení, studují tajná umění elfské vysoké magie. Bystří kalimšanští tuláci se potulují uličkami a trhy úžasných měst. Příležitosti k dobrodružství jsou prakticky neomezené.
Průvodce Faerûnem pro hráče nabízí široký přehled ras, prestižních povolaní , odborností, kouzel, magických předmětů, monster a rozšířených pravidel dostupných v kampani Zapomenutých říší. Kniha má dva hlavni záměry. První poskytne aktualizaci v.3.5 pro pravidla Zapomenutých říší. Druhý smysl knihy je ten, že slouží, jako hráčova nejlepší jednotná sbírka Faerunských tradic a tajů, pro vytváření nekonečně různorodých charakterů.
Uvitam jakekoli uzitecne pripominky a rady.
Dalcor : jojo to sem cetl je to zajimavej clanek.
Autorská citace #19
18.7.2007 16:21 - Dalcor
No v první větě bych nahradil triumfy slovem vítězstvím. Blažení se překládá jako Věčný ostrov nebo jak :) Dohledám doma Ačkoliv to v klíči nadále figuruje. Blažení je tak idiotský překlad :) High Magic by asi měla s velkým V - jedná se o specifický druh umění a toto je jeho názvem.
Jseš si jistý že Calishite je kalimšanský? Nebo Kališitský? Nejsem si jist nemám tu slovník.
Já se svou stylistikou mám toho nejmíň co nakecat - Ale první věta se mi nezdá - používáš mco přechodníky nebo ajkse tomu nadává.
Mocní hrdinové, kteří křižují země Faerunu tvoří, díky svému úsilí a vítězstvím nové legendární příběhy.
Jinak je to hezké :))))
Autorská citace #20
18.7.2007 16:22 - Joe
Niekde sú chyby v čiarkach.
Prvú vetu by som refrázoval: "Mocní hrdinové kráčí napříč Faerunem a píšou svým úsilím a triumfy nové legendy." (to píšou je tak viac poetické a hero-like ;)

Ďalej - "Kniha má dvě poslání. Jednak poskytuje aktualizaci pravidel 3.5 verze pro prostředí Zapomenutých říší a zároveň slouží hráči jako nejlepší jednotící sbírka Faerunských tradic a tajů pro vytváření nekonečně různorodých postav."
Moje 2 haliere ;)
Autorská citace #21
18.7.2007 16:23 - Malabar
No az budu mit cas tak se vyjadrim ale tedka me ceka jedno sezeni tak mizim:)
Autorská citace #22
18.7.2007 16:27 - Dalcor
No Gramatiku bych zatim neresil - na to se da udelat pote proofreading. Rozhodne ale IMHO nic nepisou. Vytváří či tvoří, případně jsou ohnisky. Píšou fakt poeticky nejsou. Mocní hrdinové křižující země Faerunu jsou díky svému úslí a mnohým vítězstvím zdrojem příběhů a legend.
Autorská citace #23
18.7.2007 16:39 - Rytíř
No, tak teď sis Malabare naběh.. :) co člověk, to názor, kor u delších překladů! Mě přijde, že se zbytečně otrocky držíš originálu, místy je c tvého textu až příliš cítit angl. originál. Ovšem v překladu hry to tak nevadí, hlavně když je to srozumitelné a věcně správně.
Z tohoto pohledu mam jen jednu poznámku - to "FR campaign" bych chápal buďto jako *tažení ve FR* nebo jako hru *v prostředí FR*. Slovo kampaň se mi vůbec nelíbí, mam ho příliš spjatý s politikou a reklamou.. ;)
A abych dal příklad, co jsem myslel tím, že se můžeš víc odpoutat od předlohy - tak třeba tu stať o vzniku této knihy bych uvedl takto: "Tato příručka vznikla ze dvou důvodů. Za prvé, aby poskytla..."
Ale je to tvé dílo, nenech si do toho od nás moc mluvit! ;) mohli bysme ti totiž hodně rychle zkazit náladu a ty bys ztratil chuť v tomhle záslužném díle pokračovat, což by byla velká škoda.
EDIT: možná, že slovákům zní to píšou dobře? Mě to ale taky opravdu moc heroicky nezní.. nejlepší je asi to "tvoří dějiny/legendy"
Autorská citace #24
18.7.2007 16:47 - Joe
Píšou/tvoří, whatever you like best! ;) Najlepšie je vždy písať a na druhý deň si to po sebe prečítať, pri zložitejších pasážach ešte tak s odstupom týždňa. Uvidíš, že nájdeš chyby, ktoré si predtým nevidel a odstavce, ktoré by si najradšej prefrázoval. A nájdeš aj veľa zjednodušení, ktoré boli predtým krkolomnejšie. To hovorím za seba a svoj preklad The Wizards Handbook :)
Autorská citace #25
18.7.2007 21:49 - Malabar
Moji mili kritici :)
Ted uz mam cas na plnohodnotnou odpoved. Uprimne z nejakych rekci mam celkem radost a z jinich zase ne. Avsak celkove hodnoceni vnimam jako dobre.
Dalcor :
Ano triumfi mi taky nezni nejlip ale nenapadlo me nic lepsiho (jako treba tebe viteztvy).
Jak sem se zminoval o tech castech co me nepotesily tak to je prave tato. Ta me primo nasrala. Chyby v prekladovem klici nebo jak to mam nazvat, fajn Blazeni je spatne , ale kolik dalsich spatnych nazvu mam jeste cekat ? Ted se jeste nic nedeje a sem rad ze sem se to dozvedel takle relativne castne. V prekladu pro ADnD The Grand Tour of the Realms je pouzivani prave ono Blazeni namisto Vecnych ostrovu. Vychodisko z toho zmatku vidim asi tak, ze by si schromazdil ty preklady terminu co mas a doplnili by se do toho exzistujiciho klice od Marcuse. Ale tady nastava otazka : Co s tim Blazenim, chapu ze se ti ten preklad nelibi ale kdyz uz to bylo pouzito v prekladu jenz sem zminil vise, tak co delat ? Kdyz v jednom prekladu bude tuto a druhym zase tamto a s klicem se bude hybat tak uz jasky prestane mit ten klic ucekl pro ktery byl vytvoren a terminy se v cetine budou triskat.
A jeste otazka k tem terminum , kolik jich doma tak mas prelozenych ?
Jinac s tim velkym V souhlasim, v prekladu to tak bude.
Calishite je podle klice takze jesli si sem jisty tak jsem byl ale po tom s tim Blazenim uz nevim jesli si jistej mam bejt. Doufam ze jo a Blazeni je jen vyjimka.
Bohuzel cestina mi nikdy nesla a me o ni taky nidky neslo de mi o to co prekladam a budu se to snazit prelozit aby to nejak znelo ale o prechodnikach vubec nic nevim. Nastesti mam dobrou korektoku(snad sem to dobre napsal, a snad to je spravny pojmenovani ale stejnak toho dela vic nez jen korektury :) ktera je vyborna a odvadi skvelou praci a s nadcenim. Bez ni by to bylo o hodne tvrdsi chleba.
Diky za reakci Dalcore.
Joeyeti :
S tim pisou to je jak se zda subjektivni, snad to budu prekladat tak aby se to vsem libio nejak prijatelne ale hlavne to prekladam pro me hrace ktery by ten anglicky text nestravily.
Joeyeti píše:
Ďalej - "Kniha má dvě poslání. Jednak poskytuje aktualizaci pravidel 3.5 verze pro prostředí Zapomenutých říší a zároveň slouží hráči jako nejlepší jednotící sbírka Faerunských tradic a tajů pro vytváření nekonečně různorodých postav."
tak todleto pak take natukl Rytir tak to rozvinu u "nej".
S tim casovym odstupem to zni jako dobra rada, skusim se na to tak podivat ale zase abych neprekladal porad to same 2 mesice :)
Kazdopadne diky za prispevky Joeyeti(xi) (pozn.: sory fakt nevim jak to slonovat)
Rytíř :
Odtoho sem pisu, abych si nabehl :) S tim s tebou souhlasim drzim se dost anglictin ja uz to nakousl Joeyeti. Delal sem to tak umyslne a sem rad ze sem to od vas slysel, protoze to je pro me signal ze mohu tu anglickou kostru opustit o kousek vice a dat do toho vice te cestiny. Avsak nezapomenou na to aby to vystihovalo zamer vety ze ?
Ano na "FR campaign" sem se zamyslel dloho jak to prelozit a nekonec to dopadlo tak jak to dopadlo. Ale toto se take tyka toho odstavce vise.
Nazory rad vyslechnu a pokusim se podle nich zlepsit avsak pravdu mas, ztratit chut by bylo na prd. A proto budu preklad budu vyvyjet tak aby "chutnal" vsem vijma me.
I tobe dik Rytiri.
Zaverem bych jen rekl ze ten problem s klicem se musi vyresit co nejdrive. A ze doufam ze se u toho nebudu moc vstekat :) Kazdopadne ukazaliste mi abych preklad nezavrhoval ale abych pokracoval - to sem rad
Autorská citace #26
19.7.2007 09:10 - Dalcor
V podstatě to Klíč se neupravuje. Ovšem domluva je taková že opravdu Blažení nahradíme v dalších překladech. V Velké toulce se vyskytuje tohle heslo snad dvakrát :) Tj volba je na Tobě. Já ve svých překaldech budu používat to co jsem si dohodl.
Jinak - můj klíč udělám během dneška - včera jsem to nestihl, teď jdu k doktorovi.
Používej klíč který je zatím jen na RPG Fóru, ten je aktuální - já ho v práci nemám, proto ty kališité :) Z tohoto klíče se překládají i knihy od FANTOM printu :) Hodně štěstí. Práce zatím dobrá a nová ikonka lepší té staré.
Moje korektorka (která toho dělá i více) po mě vždycky ty přechodníky opravuje. Používám je jako ty - nahrazují složitější větné složitější . Česky to moc uživatelské není - je to právě zvyk doslovného překladu z angliny IMHO
Autorská citace #27
19.7.2007 09:18 - Dalcor
Elfové v říších - termíny do překladového slovníku - ještě neřazené. Také ještě bes slovníků FANTOM printu :) Momentálně čekám už na slovník k Dark Elf Trilogy Homeland.
Ellinor Snowtoes / Ellinor Sněžný
Fflar Starbrow Melruth - Fflar Hvězdonoš Melruth
Bladesinger - Zpívající meč
Spell Major - Maršál umění
Arms Major - Maršál zbraní
Army of the Art - Armáda umění
Army of the Arm - Armáda zbraní
Spell Captain - Kapitán umění
Arms Captain - Kapitán zbraní
Coronal - Koronal
Cormanthyr - ponechat
High Court Mage - Vyšší dvorní mág
Court Mage - Dvorní mág
the Opening – Uvítání
The People – Lid (Tel'Quess]
Not People – Ne-Lid (N'Tel"Quess)
Rule Tower - Věž vlády
Loregem - Tel'Kiira - Klenot tradic
Crownfrost tower – Ledová koruna (věž Ledová koruna)
Art blade – Meč umění
War blade – Meč války
Kings blade – Meč krále
Seldarine - Seldarine
Foebane - Vrahomor
Eternal Srinnala - Věčná Srinnala
Dark Court - Šerý dvůr
Elven Court - Elfí dvůr
The Crown Wars - Korunní války
The Dark Court Slaughter - Zabíjení na Šerém dvoře
Dark Court - Šerý dvůr
Elven Cort - Elfí dvůr
The Srinshee - Srinshee
Spider-kisser - Pavoukomil (po vzoru pískomil)
The Crown Wars - Korunní války
Evermeet - Země věčnosti
Green Fields - Zelená pole
Forest of Amtar - Amtarský hvozd
Ankhwood - Ankský les
Ardeep - Hloubinov
Kryptgarden Forest - Hvozd Kamenné zahrady
Dessarian Valley - Desarianské údolí
Thronwood - Trnínský les
Rystall Wood - Rystalský les
Wyrmwood - Červoles
Darthiir wood - Darthiirský les
Jhyrennstar - Jhyrennské hvězdno (Jhyrennhvězdno)
Seldarine: Corellon Larethian - ponechat
Aerdrie Faenya, Winged Mother - Aerdria Faenya, Okřídlená matka
Angharradh, The Triune Goddes - Angharradh Trojjediná
Deep Sashelas Lord of Undersea - Hlubinný Sashelas, Pán Hlubin
Erevan Illesere, The Trickster - Erevar Illeser, Šprýmař
Fenmarel Mestarine, The Lone Wolf - Fenmarel Mestarin, Osamělý vlk
Hanali Celanil, The Heart of Gold - Hanali Celanil, Zlaté srdce
Khalreshar - Khalreshar
Labelas Enoreth, The Lifegiver - Labelas Enoreth, Dárce života
Rillithane Rallathil, The Leaflord - Rillithan Rellathil, Pán lístků
Sehanine Moonbow, Daughter of the Night Skies - Sehanine Půlměsíc, Dcera noční oblohy
Shevarash, The Black Archer - Shevarash, Černý lučišník
Solonor Thelandira, The Keen Eye - Solonor Thelandira, Jasné oko
Klany
clan Hawksong - klan Jestřábí písně
clan Morningdove - klan Holubic úsvitu
clan Starlaughter - klan Hvězdného smíchu
clan Moonglamer - klan Lunysvitu
clan Moonflower - klan Kopretiny
clan Oakstaff - klan Dubové hole
clan Stormwing - klan Větroletů
Související překlad
High Hammer - Nejvyšší mlat (církevní titulatura)
Serphil - Serfil (trpasličí město zničené při Zabíjení na Šerém dvoře)
Springheel - Rychlonožka (hobití klan)
Autorská citace #28
19.7.2007 10:57 - Malabar
Parada doufal jsem ze jen Blazeni bude upraveno. Ano, neupravuje nybrz doplnuje. Volba je na me a ja volim Země věčnosti. Myslim si ze to bude moudrejsi a lepsi do budoucna co ce prekladu tyka.
Za klic moc dekuji, bude se hodit, ale bylo by dobre az ziskas ten dasli "klic" k Dark Elf Trilogy Homeland tak spojit vsechny tyto klice a terminy do jednoho jednotneho a dat ho na web.
Co se tyce tech legendarnich prechodniku tak kdyz uz jakys takys vim co to je tak si na ne budu snazit davat pozor, uvidim jak to pude.(doufam ze casem to uvidite i vy).
Avatarek chtel uz vymenit, tamten sem si tam stejnak dal jen abych tam neco mel ale nejak mi tam vydrzel dloho, dele nez sem cekal.
Jen tak offtopic, kolik je prelozench knih z FR ? (knih jako knih od FP a ne prirucek)
Autorská citace #29
19.7.2007 11:00 - Joe
Na prekladové kľúče sa mi osvedčila Wiki stránka - môže ich potom upravovať hocikto (samozrejme že by to nemal robiť len tak svojvoľne a skôr pridávať nové nápady, ako meniť už zaužívané).
Autorská citace #30
19.7.2007 11:29 - Dalcor
9 od Návratu, 3 od FANTOM Printu. Dakr Elf trilogy první dva díly budou ještě letos
Návrat: Moonshae Maztice Planina ledového větru
FANTOM Print Drizztovi legendy IV, V, VI (planina, kromě prvni knihy v novém překaldu)
Ty slovníky pospojuji dneska odpoledne - musim projit adresar. Postupne ho dovlozim i sem do klíčů, az tu FR bude
Autorská citace #31
19.7.2007 11:44 - Alnag
FR klíč je up!
Autorská citace #32
19.7.2007 11:55 - Joe
Autorská citace #33
19.7.2007 12:01 - Alnag
Ano - Světy - FR.
Autorská citace #34
19.7.2007 12:32 - Malabar
Diky za info.
ke klicum : Patadicka, paradicka
Autorská citace #35
19.7.2007 14:45 - Dalcor
Hele a proč jsou české termíny místo anglických a naopak? Já jak debil hledám Calimshan a divím se proč ho nemůžu najít
Autorská citace #36
19.7.2007 15:05 - Rytíř
Nojo, vypadá to na drobnou chybičku.. :) Zajímavý, já si toho nevšim. Ale asi je to proto, že sem nezkoušel hledat něco konkr.
Max je momentně offline, určo to napraví, až bude on.
Autorská citace #37
19.7.2007 15:22 - Dalcor
Malabare, pls sepisuji si slovníček nových termínů, dělený následovně: Jména roků Jména, přízviska, tituly Mince Místní názvy Mocnosti Obecné Společnosti, skupiny, kulty, v Zeměpisné názvy Značky
Autorská citace #38
19.7.2007 15:27 - Malabar
Dobra, jesli na neco noveho narazim a prelozim to (v takovem pripade to budu resit nejspis zde ze :) tak to zaradim do nejakeho toho slovnicku.
Autorská citace #39
19.7.2007 15:32 - Alnag
Jinak dostal jsem slovníček od Dalcora a přeposlal ho dál, protože bohužel klíčování nových termínů je mimo moje pravomoce. Každopádně díky!
Autorská citace #40
20.7.2007 21:45 - Malabar
Tak je zde prvni vecicka na kterou sem narazil, jedna se o nazev prestizniho povolani. Eye of Horus-Re. Nejse si nekdo vjedom toho ze by nazev toto prestizka byl prelozen ? V klici neni. Popripadne poslete navh na prelozeni.
Autorská citace #41
20.7.2007 21:50 - Malabar
A aby toho dnes nebylo malo tak sem davam dalsi "neoklicovanou" zalezitost. Jedna se o nazev lokace Golden Water. Myslim si ze zde neni co resit a prelozene to bude vypadat Zlatá voda.
Autorská citace #42
21.7.2007 09:42 - Dalcor
Oko Hora-Re a Zlatá voda
Autorská citace #43
23.7.2007 20:07 - Malabar
Dnes vam predhazuji opet nazev oblasti Smoking Mountains , coz se asi necha jako Kouřící hory nebo Kouřové hory
Autorská citace #44
24.7.2007 10:05 - Malabar
Dalsi nazev oblasti je Dambrath, navrhuji Dambrat nebo to nechat jako v originale.
Autorská citace #45
24.7.2007 10:37 - Dalcor
Co Dýmající hory nebo Kouřné hory? K tomu "H" s Katkou Nikovou překládající FR a DL pro FANTOM Print máme domluvu že h se bude vypouštět ve všech názvech vycházející z obecné lidské řeči. Jakmile to bude třeba trpasličí či elfí jméno tak zůstává...
Autorská citace #46
24.7.2007 11:25 - Malabar
Myslim ze Dýmající hory budou asi nejlepsi. S tim "H" to zni docela logicky zaridim se tak.
Autorská citace #47
24.7.2007 13:41 - Rytíř
Mě osobně tedy Kouřové hory znějí mnohem zvukomalebněji než nějaké Dýmající..
Autorská citace #48
24.7.2007 13:56 - Malabar
No jeste si to tedy promyslim . . .
Autorská citace #49
25.7.2007 00:09 - Merlin
taky se mi nezdají dýmající hory zrovna nejlepší řešení...Kouřové hory jsou Imho lepší
Autorská citace #50
14.8.2007 21:03 - Chrochta
Pracuju na překladu silver Marches a - jsa primárně Čtenář a ne Hráč - mám drobný problém s termíny vyskytujícími se v Dungeon Master´s Guide (aby se to vždy překládalo stejně). Konkrétně:
Landslides and Avalanches – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Weather and Cold Danger – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Catching on Fire – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Water Dangers – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Weather Hazards – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Flash Floods – podkapitola v kapitole 3 Dungeon Master´s Guide (dilema: povodně nebo záplavy ?) Lack of Air – podkapitola v kapitole 3 Dungeon Master´s Guide
Pak jsem narazil na neobvyklou věkovou kategorii u jednoho drakostěje. Insyzor: A venerable fang dracolich who lairs at the head… (venerable = ctihodný, úctyhodný; venerable age = požehnaný věk) ?
Našla by se pomoc?
Autorská citace #51
14.8.2007 22:43 - Alnag
Hm... mám dojem, že zrovna kapitola 3 je jedna z těch nepřeložených a tedy i nezaklíčovaných. Navíc jsou to velmi obecné termíny, které není třeba překládat vyloženě dogmaticky. Jinak bych tedy řekl sesuvy a laviny, Nástrahy počasí a zimy, Vzplanutí, Nástrahy vody (i když to zní divně), Záplavy, Nedostatek vzduchu. Takhle bych to přeložil já a vůbec bych si nebral servítky. :o)
Požehnaný věk se mi zdá nejlepší.
Autorská citace #52
14.8.2007 22:55 - Malabar
rekl bych ze lepe zni nástrahy vod, nezli nástrahy vody , ale to je subjektivni.
Autorská citace #53
14.8.2007 23:00 - Alnag
Malabar: Jo, máš pravdu...
Autorská citace #54
15.8.2007 08:42 - Rytíř
A je opravdu venerable age jako kategorie samostatná? Takle jak jsem viděl příklad v té větě, tak mi to zní jako prostě normální slovo.. Úctyhodně starý drak je celkem v poho :)
jinak Požehnaný věk je hezky malebný, ale popravdě řečeno to nezní vyloženě úctyhodně, pokud se to má týkat nejmocnějších draků :)
Autorská citace #55
15.8.2007 10:25 - LZJ
Není venerable age už přeloženo pro postavy? Taková tabulka v PHB a SRD?
Autorská citace #56
15.8.2007 12:08 - Chrochta
Děkuju za pomoc, už se to zapracovává...
Autorská citace #57
15.8.2007 22:17 - Chrochta
Tak ještě jedna prosba o pomoc: V Monster Compendium: Monsters of Faerún se vyskytují Dragonkin - slovenský překlad jako „dračí pokrvný“ sa mi naozaj nepozdává
Autorská citace #58
15.8.2007 22:47 - Alnag
Co pro český překlad třeba Dračí plémě?
Autorská citace #59
16.8.2007 09:04 - Rytíř
Hodně vznešeně by se to dalo pojmout i jako Z draka zrození. :) Ale tak v monstráku bude Dračí plémě lepší, to rozhodně.
Autorská citace #60
16.8.2007 11:17 - Vannax
Ono těch kinů je spousta, nejenom dragonkin. Takže to chce něco univerzálního. A to plémě zní celkem slušně a použitelně.
Autorská citace #61
19.8.2007 10:25 - Chrochta
Tak do třetice všeho dobrého:
nature sense ability – něco, co má druid a co pomáhá v lese hledat bylinky
ironwood - materiál železodřevo, ale jak strom ? silverbark – silver = stříbro, bark = kůra, ale jak strom ? helmthorn – thorn = trn, helm = přilba nebo kormidlo,nemám nejmenší představu
Weather Hazards - kapitola 3 Dungeon Master´s Guide bury zone – pásmo uprostřed čela u laviny (tam je to nejhorší) rough waters – bouřlivá voda (u popisu dovednosti Plaváni v kapitole 4 Player´s Handbook)
initial damage- u jedů secondary damage – u jedů Sidebar – podrobnosti ?
Red Rage of Mintarn – dilema: rudá zuřivost ? (rage = vztek, hněv, zuřivost) Felgolos, Flying Misfortune – dilema: létající neštěstí nebo Létající smůla (chudák Felgolos přitahuje nehody) ? Olonthor, Minstrel Wyrm – překlad Minstrel-šarkan se mi vůbec, ale opravdu vůbec nelíbí, ale lepší mne nenapadá (minstrel – pěvec i básník)
Autorská citace #62
19.8.2007 10:44 - Alnag
Rough water - podle toho co je ve zdejší on-line verzi PHB a SRD neklidná voda.
Natural sense - podle on-line verze PHB - Přírodní smysl.
Ironwood - Železodřevo (pokud to již nemá překlad, ale nevím); Silverbark - Stříbrokorý strom :-); Helmthorn - Trnovník přilbový :-)) (zase pokud už někdo nepřišel s něčím lepším, počkal bych na další reakce)
bury zone - závalová zóna?
initial/secondary damage (prvotní/druhotné zranění... je to nějak přeložené tuším v Song and Silence, ale jsem vyloženě líný se dívat jak :-))
Red Rage of Mintarn - Rudý běs z Mintaru/Mintarský
Flying misfortune - létající pohroma
Minstrel Wyrm - a jsou tam nějaké další stupně... klidně můžeš dát Dračí Minstrel, pokud tam nemají nějakou hierarchii jako Minstrel Wyrmling, Minstrel Young Adult Dragon a tak... :-)
Autorská citace #63
19.8.2007 11:39 - Chrochta
ad Olonthor: Minstrel Wyrm je jeho přezdívka, protože je ujetý na hudbu.
ad ironwood: Železodřevo je uvedené v překladovém klíči, ale v téhle podbě se to nejlíp hodí na materiál (hůl z železodřeva) a méně na pojmenování živého stromu.
Autorská citace #64
19.8.2007 17:54 - Vannax
"ironwood" označuje jakékoli velmi tvrdé dřevo nebo strom s hodně tvrdým dřevem (buk, dub, cokoli...). Překlad jako železodřevo je dost divný. Normálně se dá použít překlad hodně tvrdé dřevo eventuelně železné dřevo. "Helmthorn" - tímhle si nejsem úplně jistej, ale mohla by to být trnová koruna? Ale nevím souvislost, z jaký to pochází. Třeba je to blbost.
Autorská citace #65
26.12.2007 18:28 - Malabar
Prosim jaky preklad navhujete pro Red Her Valor , jedna se o knihu pohadek (z FR)
Autorská citace #66
26.12.2007 19:01 - Malabar
Potreboval bych poradi s tim jak prekladat slovicko valor, narazil jsem na nej vicekrat nez jsem cekal ...
Autorská citace #67
26.12.2007 20:37 - Alnag
Valor = Chrabrost, Udatnost, Srdnatost
Autorská citace #68
27.12.2007 02:17 - Malabar
pak potom navhtuji Red Her Valor prelozit jako Rudá udatnost nebo jakoJeji rudá udatnost co vy na to ? Me osobne se libi to prvni vice.
Autorská citace #69
27.12.2007 09:30 - Alnag
Malabar: Přemýšlel jsem jestli to není ten druh oslovení jako Her Majesty (Její Veličenstvo). Pro jistotu piš Její rudá Udatnost, ale nevím.
Autorská citace #70
27.12.2007 11:38 - Malabar
Jo to dava smysl :)
Autorská citace #71
27.12.2007 16:01 - Malabar
Ted mam takovy zajimavy pripad : Red Knight, ale jedná se o zenu. Myslim ze nejlepsi to bude v muzskem rode Rudý Rytíř, nezli tvorit v zeskem rode nejakou zkomoleninu, ale mozna je tu jeste dalsi moznost, kterou nevidim.
Autorská citace #72
27.12.2007 16:04 - Alnag
Dneska už je titul rytířka běžně užívaný. Je udělován třeba ČLK. Slovo má 11 tisíc výskytů v google.
Autorská citace #73
27.12.2007 16:08 - Malabar
Tak tedy Rudá Rytířka :)
Autorská citace #74
27.12.2007 16:19 - Malabar
uz mi to je az blby sem psat, ale dasli termin : Company of the Red Falcon ja to vidim jako Společenství Rudého sokola
(nepripomina vam to neco z nasi historie ? :)
Autorská citace #75
27.12.2007 16:25 - Alnag
Spíš je mi takový nápadný, že se to tam hemží samou rudou barvou, rudá rytířka, rudý sokol, rudá Udatnost...
Autorská citace #76
27.12.2007 16:30 - Malabar
No jo je to hold takovy rudy obdobi Tethyru :) Jeslti ten prekladek bude za neco stat az ho dodelam tak ho i uverenjim a pak ti to vse (snad) zapadne dohromady :)
Tak a tedka neco z klasiky copa je goblinkin , docela me prekvapilo zej sem to nenasel v klici. Mam predstavu co to je ale nevim jak to cesky pojmenovat, snad jen goblin ? To asi ne . . .
Autorská citace #77
27.12.2007 16:37 - Alnag
možná gobliní plémě.
Autorská citace #78
27.12.2007 17:29 - Rytíř
Gobliní plémě je prima.
Rudá rytířka je naopak příšerná. Kašlu na googla a jeho počet výskytů, dyk se to nedá ani vyslovit. Jestli byla jediná členkou tohodle kultu, tak to buďto nech jako Rudý rytíř, nebo klidně nějak opiš.
Chtělo by to vědět trochu víc, u překladů jmen a názvů spolků nebo řádů. ;)
Autorská citace #79
27.12.2007 17:49 - Malabar
a ted orisek : Myth Rhynn - nazev lokality
pidim se po mapach a nemohu ho nikde najit , ale za predpokladu ze to je z elfskeho Myth, tudiz by byl preklad stejny jako original, ale jisty si nejsem.
Rytir : Ono Ruda rytirka byla sefka toho spolecenstvy :), takze by bylo asi lepsi ji nechat jako Rudou ryrirku
Autorská citace #80
27.12.2007 17:50 - Alnag
Hoši, nechci vidět ty diskuse u překladového klíče 4e. Stačí jak jsme se zrubali u trojky :-))
Malabar: Souhlas. Zachoval bych Myth Rhynn.
Autorská citace #81
27.12.2007 17:58 - Malabar
Godstrife ze by Boží spory co vy na to ?
Autorská citace #82
27.12.2007 18:05 - Rytíř
Alnag:já se na to naopak těším jak malej kluk :)
Hele, jestli je to kápo, tak jí prostě vymysli nějakej super titul, ať má něco extra. Ta rytířka je fakt hrozná. Zkus to říct někomu doma, co si o tom myslí. Jen tak, bez kontextu. Nebo kámošek, jak by se jim líbilo bejt nějakou rytířkou :D
Autorská citace #83
27.12.2007 21:51 - Malabar
No tak ted me napadl ekvivalent : Rudá jezdkyně,ale rekl bych ze to je dost mozna jeste horsi nez Rudá Rytířka
Autorská citace #84
28.12.2007 00:31 - Malabar
A dalsi zajimavy kousek Wealdath - jde o les. Otázka tkví ale v tom zdaly je Wealdath brano ze slova Weal coz znamena Jizva, Vrub, Podlitina . . . ; a nebo to je cista nahoda, to by pak preklad byl rovny originalu. Ale jesli to bude prvni moznost, tak jak by mohl znit preklad. Snad Jizviště ? - nemam poneti.
Autorská citace #85
28.12.2007 09:11 - Chrochta
Pokud si dobře pamatuju, tak Red Knight je demigod podřízený některému z bohů válečníků (Tyr ?, Torm ?). V tom případě by správný překlad rozhodně nebyl Rudá rytířka, a je otázka, jestly by o sobě nechala mluvit v mužském rodě -zvlášť, když v FR nejsou panny ve zbroji zas tak výjimečné. Myth Rhynn bych řešil dle pravidel pro Myth Drannor - tedy nechat v původní podobě (myth je odvozeno od slova mythal).
A můžu se zeptat, co to překládáš? Zavání mi to Tethyrem...
Autorská citace #86
28.12.2007 09:30 - Alnag
Wealdath - po pravdě nemám ponětí. Jsou v té lokalitě i jiné názvy znějící smysluplně? Pokud ano, je pravděpodobné, že i tohle je nějaká zkomolenina. Pokud jsou všechny ostatní "high fantasy", je to spíš nepravděpodobné. Podle toho bych se pak zařídil.
A mimochodem Weald je Pahorkatina či Hustě zalesněná oblast, což bude pravděpodobnější kořen slova než Weal. :-)
Autorská citace #87
28.12.2007 11:56 - Malabar
Chrochta : Muzes :) ... jde o ochutnavku, konkretne jednu stranku z Grand History of the Realms, co wizardi uverejnily na jejich webu. A zavadi ti to spravne, jde o udalosti v Tethyru. A skutecne Red Knight je neco jako polobuh, v tom textu je napsano ze ji Pan bitev(co je Thorm jesli se nepletu) povysil na godhood, coz by v tomdle pripade mohlo znamenat poloboha.
Myslim ze Red Knight by o sobe v muzskem rode mluvit nenechala. Taze za predpokladu ze to je polobohyne, jaky peklad navrhujes ?
Alnag : No jo Weald :)
Jak sem tak koukal tak v okoli sou vice-mene nazvy co by se prelozit daly. posudte samy :
Autorská citace #88
28.12.2007 14:31 - Chrochta
Na www.ogrebane.org ji řeší jako Rudá rytířka :) . Jo a spletl jsem se, božství ji udělil Tempus, Pán bitev, a ne někdo z těch dvou "klaďasů".
Ad překlad mapky: Murann a Daromar překlad snad nepotřebují, Malé zuby už někde přeložené jsou, Starspire možná už také. Firedrake Bay by mohlá být Zátoka ohnivého draka/ ohnidraka (co se bude víc líbit... a jek se bude v bestiáři překládat Firedrake), Trade Way Obchodní cesta (asi už je přeloženo). Zazesspur netuším (Zaze´s spur ?). Mosstone je tuším název nějakého drahého kamene ("mechový" achát ?). Brost a Sulduskoon River netuším.
Autorská citace #89
28.12.2007 14:51 - Malabar
Tak tedy to bude Ruda rytirka :) ... no tak ono Temp, Thorm, Tyr ... vschno na T, se pak hold clovek zmota:D
No tu mapu prekladat nebudu, jen mi de o ten Wealdath, ale jak tak koukam tak asi bude lepsi ho nechat na tom originalnim nazvu. Nebo volneji prelozit jako napr. Hustý les
Autorská citace #90
28.12.2007 15:20 - Dalcor
Malabar - Red Knight viz Faiths and Pantheons. Je to žena a tedy Rudá rytířka.
Autorská citace #91
28.12.2007 19:19 - Malabar
Rozhodl jsem se ze Wealdath neprelozim ale pocestim a to takto : Wealdar - byla to dlouha studie :)
Autorská citace #92
30.12.2007 14:55 - Malabar
A ted tu mam takovou celem typickou vec pro FR, nazev roku(1290) : Year of the Whelm - Vydim to jako Rok závalu - souhlasite ?
Autorská citace #93
30.12.2007 16:59 - Malabar
Sharndrel, tak toto je jmeno cerneho draka. Jsou dve moznosti jak to prelozit.
1. Jen to prepsat, tj. Sharndrel
2. Ale pak jsem si vzpomel na Hobita od JRRT a tedy i na Šmaka, a tak me napadlo ze by nemuselo byt spatny to prelozir jako Šarndrel - za coz me asi par z vas ukamenuje ;)
Autorská citace #94
30.12.2007 20:03 - Malabar
The sixth Emperor Chin of Shou Lung - tak po malem patrani co se ciny tyce si trofnu odhadnout ze by se to dalo prelozit nejak takle : šestý Císar Šhou Long dynaste Čhin ; a nebo šestý Císar Šou Long dynaste Čin prosim poradte :)
Autorská citace #95
30.12.2007 20:37 - Alnag
Whelm, že by byl zával... ony ty názvy jsou dost smybolické, bylo by dobré vědět, co se tím myslí. Aby to nebyl nějaký rok pohlcení nebo tak... bůh suď, nevím.
Drak - já jsem pro počeštění. Sarndrel zní dobře.
Ta čína je těžké, ale podle mně to Shou Lung bude nějaký přídomek. Takže šestý císař dynastie Čchin (...) ale tohle by asi věděl hRob nebo někdo, kdo do Číny trochu vidí.
Autorská citace #96
30.12.2007 21:12 - Malabar
Whelm - Ten rok byla nejvetsi udalost ze hrad Dracisko byl rozmlacen a zbyly z nej jen ruiny. Takze uz chapu pointu zavalu, ale asi by to chelo rict jinak . . .

Drak - Myslis Sarndrel, nebo Šarndrel. Ja vim asi to prvni, ale me to Š tam strasne laka :D

Cina - Jo ta cina je fakt hruza prekladat. Kord kdyz o ni skoro nic nevim. A to neni vsechno v jiny vete je zase pouziti slovni spojeni deific name coz by mozna mohlo byt posmrtne jmeno, kdyz jsem tak koukal na wiki, tak by to tomu odpovidalo. No raci sem tu vetu dam celou at si udelas (udelate) vlastni obrazek.
The sixth Emperor Chin of Shou Lung dies of old age and is given the deific name Ch’uan (Dog) for his faithful service to the memories of his forbears.
Autorská citace #97
30.12.2007 21:23 - Alnag
Rozval.
Pardon. Samozřejmě se Š. Nevím, an co jsem myslel. Šarndrel.
Autorská citace #98
30.12.2007 21:48 - Malabar
Kdyz na to tak koukam
Grand History of the Realms píše:
The sixth Emperor Chin of Shou Lung dies of old age and is given the deific name Ch’uan (Dog) for his faithful service to the memories of his forbears.

tak si s tou celou vetou nejak nevim rady. Nestidte se napsat jak by jste ji prelozily.
Autorská citace #99
30.12.2007 21:59 - Alnag
Šestý císař dynastie Čchin z Šou Lung zemřel stářím a bylo mu uděleno božské jméno Čuan (Pes) za jeho věrnou službu odkazu jeho předků.
Asi.
31.12.2007 01:13 - Malabar
Joj diky, no to vypada pouzitelne ;) Ta veta me nejak zmohla :)
31.12.2007 09:36 - Chrochta
S Čínou je ten problém, že člověk musí mít poměrně rozsáhlé znalosti reálií. Tak například musí vědět, že základem čínského náboženství je kult předků, a že císař je považován za Syna Nebes, to jest jistým způsobem (polo)boha. To má za následek, že zemřelí císaři mají (až na výjimky) vlastní svatyně, kde jsou uctíváni společně s dalšími bohy a duchy (např. třemi mytickými císaři z úsvitu věků). S tím se pojí zvyk dávat zemřelému posmrtné, čestné a deifikační (zbožšťující) jméno.
Já osobně bych uvedenou větu přeložil následovně (a zkusil bych přidat překladatelskou poznámku pod čarou): Šestý císař dynastie Čchin zemřel stářím a za svou věrnou/ oddanou službu památce předků byl zbožštěn pod jménem Čuan (Pes).
nebo
Šestý císař dynastie Čchin zemřel stářím a za svou věrnou/ oddanou službu památce předků mu bylo uděleno čestné jméno Čuan (Pes).
31.12.2007 11:31 - Malabar
diky, dobre info, o cine se rad priucim :) ... no myslim ze s vasemi prispevky uz to nejak dam dohromady :)
12.1.2008 16:54 - Malabar
po delsi odmlce se ozivam s timto rokem : Year of the Ormserpent nemam tuseni jak to prelozit, bohuzel se mi nepodarilo zjistit jestli Ormserpent nahodou neco neni ve FR, zdá se ze asi ne. sperment se da prelozit jako had, ale Orm ? nic sem nenasel ...
12.1.2008 17:00 - Alnag
Mighty google sdělil toto:
píše:
"Ormserpent" is a corruption of a "wormserpent," and this is an old name for a naga. I can add something NOT mentioned in Serpent Kingdoms: that there once was a gigantic, unique reptile called THE Ormserpent (briefly worshipped in its own cult) that legend tells us was able to disgorge, after great agonies, "spawns" of 3-6 living creatures of all manner of other serpentine races (a maximum of 2 creatures out of such a spew being the same sort of creature), and that it would perish if it ever vomited forth another ormserpent. One tale also claims that a clan of very-long-lived, immune-to-all-poisons women of sinister intelligence and purpose, who can shapechange into various snake forms (from small to monstrous), are the "Daughters of the Ormserpent," spewed out by it, one by one, on rare occasions.
Teď tedy jak to přeložit. Varianty... počešit wormserpet, pak ho zpatvařit a z toho vydolovat slovo. Sice hezké, ale pracné a se ztrátou porozumění.
Přijmout původní patvar a přeložit jen srozumitelnou část. = Rok hada Orma.
Něco jiného...
12.1.2008 17:16 - Malabar
Vnesl si mi do toho potrebnou davku svetla :) diky No dle udalosti tohu roku (jeden naga se stal kralem ...) myslim ze tedy nejlepsi bude to prelozit jako Rok Nagy.
22.4.2014 07:06 - ShadoWWW
Jak byste skloňovali elektrum v jednotném a množném čísle? Je to tak nezvyklé slovo, že jsem to nikde nenašel. Jen tento krátký článek, který ale o skloňování nemluví. Osobně bych ho skloňoval podobně jako např. muzeum nebo gymnázium.

Tedy:
Substantivum // singulár / plurál
nominativ // elektrum / elektra
genitiv // elektra / elektrí
dativ // elektru / elektrím
akuzativ // elektrum / elektra
vokativ // elektrum / elektra
lokál // elektru / elektrích
instrumentál // elektrem / elektri

Zní to trochu divně, ale možná je to právě tím, jak moc je to cizí pojem.
22.4.2014 08:25 - Alnag
já bych dal asi 2. p. množného - elekter, 3. p. množného - elektrům, 6. množného - elektrech, 7. p. množného - elektry. Myslím, že je tam trochu rozdíl, jestli to končí tvrdou souhláskou nebo měkkou, ale je to čistě pocitové.
22.4.2014 08:58 - ShadoWWW
Tedy sklonovat to podobne jako treba slovo "centrum". I mne to tak zni lip. Ptal jsem se prave hlavne proto, ze "elektri" a "elektrich" mne trhalo usi.
22.4.2014 09:54 - Vojtěch
Elektrum... nač množné číslo? Je to materiál, který mě nenapadá kde používat v množném čísle tedy.
22.4.2014 10:10 - York
Asi by stálo za to poslat dotaz na jazykovou poradnu Ústavu pro jazyk český. I tiskem nevydané překlady se podílí na formování českého jazyka.
22.4.2014 10:15 - ShadoWWW
Elektrum je platidlo ve starych edicich D&D, ale take v D&D Next. Tedy neco jako zlatak, stribrnak. medak, kdy 1 gp = 5 ep. Anglictina pouziva 1 electrum piece nebo 2 electrum pieces, tedy podobne jako 1 gold piece nebo 2 gold pieces.

Je tedy otazkou, jestli v cestine pouzivat radeji 1 elektrum a 2 elektra, nebo 1 elektrumak a 2 elektrumaky (podobne jako treba sklonovani zlatak, stribrnak, medak). 1 leketrum a 2 elektra mne osobne ale zni lip.
22.4.2014 10:21 - ShadoWWW
Pokud ve vas pojmy elektrum a elektra evokuji pojem elektrina, jste na dobre adrese. Puvodne se elektrum, tedy slitina zlata a stribra, pojmenoval podle latinskeho nazvu jantaru, ktery ma podobnou barvu. Trenim dvou jantaru o sebe vznika staticka elektrina. Odtud pak pojmenovani elektriny, tedy take od latinskeho nazvu jantaru.
22.4.2014 10:46 - Andy
ahojte, elektrum ako platidlo je zliatima zlata a striebra. Ja mam groš (cp), dukát (sp), zlatka (gp) a toliar (pp). Ja som nasiel slovne spojenie ako dvojdukat (dd), a to pouzivam ako elektrum (ep).
22.4.2014 10:57 - York
BTW zrovna předvčerem jsem to googlil a došel jsem k závěru, že z toho použitelný název mince nevymyslím ;-)

Při překladu tomu ale asi neutečeš...

Jazykově čisté by bylo "Mince z elektra", to ale bude dost kostrbaté. Možná "Elektrový" po vzoru "zlatý", "stříbrný". Ale asi spíš ne, protože "měděný" se taky nepoužívá a znělo by to divně...
22.4.2014 12:49 - ShadoWWW
po vzoru zlaťák, stříbrňák a měďák by pak seděl například i "elektrák".

Anebo rovnou Euro se zkratkou € (just kidding).

Groše, dukáty apod. bych viděl spíš do nějakého settingu než D&D. Obecné názvy zlaťák - stříbrňak - měďák jsou v českých RPG už docela zavedené. Pak je otázka, jestli "elektrum" nenahradit nějakým ekvivalentem starého platidla. Ale spíš bych se přikláněl k tomu, že ne.

EDIT: Z českých ekvivalentů by pak připadal v potaz statér, denár, brakteát, groš, tolar, krejcar a koruna. Škoda, že elektrum se skloňuje tak blbě a že není žádný pěkný ekvivalent na E.
22.4.2014 13:22 - Vojtěch
Elektrin? Jen tak první nápad, ale zní mi to o dost uchopitelněji.

1 elektrin, 2 elektriny, 15 elektrinů...
22.4.2014 13:26 - York
Vojtěch píše:
1 elektrin, 2 elektriny, 15 elektrinů...


Jako novotvar to je imho v pohodě.
22.4.2014 13:39 - Alnag
Ale trochu bych to počeštil na Elektrýn :)
22.4.2014 13:42 - Vojtěch
Mno, skloňoval bych to stejně jako elektron, který je pro každého tak nějak blízký podvědomě.

Alternativy podle okolních měn:
Koruna - Elektrona (elektruna zní trochu divně)
Groš - Elektroš (takové křupanské)
Haléř - Elektréř (celkem blbé)
Tolar - Elektrar (ještě horší)
Dublon - Elektron (Tak jsme tady, ale pletlo by se to právě s tím elektronem od atomu myslím. Kontrola pravopisu z Wordu si určitě smlsne :) )
Euro - Elektro (za elektra nákup žehličky z elektra... nic moc)
Forint - Elektrint (hmm)
Zlatý - Elektrový
Marka - Elek... to snad ani nemusím psát.
Fenik - Elektrik :D

Alnag: To pak není to správně fantazácky nesmyslné a ladí se to někam k DrD II :P
25.4.2014 15:01 - Andy
tak tam dajte polzlaťák a je to :)
27.6.2014 13:53 - Gurney
Potřeboval bych poradit s několika překlady (dostanete za to článek)

- jak se oficiálně překládá název knihy The Black Company od Glena Cooka?
- oficiální překlad druhé knihy ze stejné série (Shadow Linger)?
27.6.2014 13:58 - York
http://www.legie.info/serie/1-kroniky-cerne-legie

Když si 2x klikneš na obrázek obálkou, tak ti to protočí obálku všech tří dílů.
27.6.2014 14:19 - Gurney
J, díky.
27.6.2014 17:42 - Lokken
Gurney: The Black Company, Shadow Linger a The White Rose jsme četl tak 10 let zpátky, můžu kdyžtak poreferovat pokud chceš. Dokonce vlastním značně "očtený" výtisk Tyranova Stínu (Shadow Linger), 1. a 3. knihu jsem svéhočasu sháněl ale nechtělo se mi dávat 1000+ kč za knihu.
28.6.2014 22:36 - Gurney
Tak já si zkusím poshánět na vypujčení jedničku (nebo přinejhorším aspoň net by mohl poskytnout originál, i když na obrazovce čtu docela nerad) a pak bych si tu dvojku půjčil
30.6.2014 10:09 - Blaine
Pokud mi prodas svoji levou ledvinu, jsem ochoten poslat ti komplet prvni trilogii v dokonale (zdanlive nectena) zachovalem stavu. Cetl jsem ji vicekrat a rad sirim dobrou knizku. Ale nevim, jak bychom si to mohli predat jinak, nez ze bych ti to poslal postou. Pokud se samozrejme neukazes na FFku nebo nepojedes nekdy kolem Jihlavy a neudelas si odbocku.
Samozrejme jedname pouze o zapujceni, knizky neprodavam:)
3.7.2014 10:04 - Gurney
Dík za nabídku, ale zatím budu doufat, že se to dá sehnat někde podstatně blíž než v Jihlavě :) Navíc se koukám, že to prodává třeba i Amazon, tak to snad nebude tak vzácná věc (aspoň v originále).

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.1458728313446 secREMOTE_IP: 3.145.196.87