Pravidla

Malabar
17.7.2007 12:16
Preklad
Nez porad delat a delat nove diskuze o konkretnim slovicku tak mi docvaklo ze lepsi bude udelat jen jednu ale velkou :) tak tekdy jesli budete tak hodni a poradite mi s tim co nevim. Chtel bych jeste podotknout ze sem amater co se tice prekladu tak mejte se mnou strpeni.

Jde o preklad z Forgotten Realms
Autorská citace #41
20.7.2007 21:50 - Malabar
A aby toho dnes nebylo malo tak sem davam dalsi "neoklicovanou" zalezitost. Jedna se o nazev lokace Golden Water. Myslim si ze zde neni co resit a prelozene to bude vypadat Zlatá voda.
Autorská citace #42
21.7.2007 09:42 - Dalcor
Oko Hora-Re a Zlatá voda
Autorská citace #43
23.7.2007 20:07 - Malabar
Dnes vam predhazuji opet nazev oblasti Smoking Mountains , coz se asi necha jako Kouřící hory nebo Kouřové hory
Autorská citace #44
24.7.2007 10:05 - Malabar
Dalsi nazev oblasti je Dambrath, navrhuji Dambrat nebo to nechat jako v originale.
Autorská citace #45
24.7.2007 10:37 - Dalcor
Co Dýmající hory nebo Kouřné hory? K tomu "H" s Katkou Nikovou překládající FR a DL pro FANTOM Print máme domluvu že h se bude vypouštět ve všech názvech vycházející z obecné lidské řeči. Jakmile to bude třeba trpasličí či elfí jméno tak zůstává...
Autorská citace #46
24.7.2007 11:25 - Malabar
Myslim ze Dýmající hory budou asi nejlepsi. S tim "H" to zni docela logicky zaridim se tak.
Autorská citace #47
24.7.2007 13:41 - Rytíř
Mě osobně tedy Kouřové hory znějí mnohem zvukomalebněji než nějaké Dýmající..
Autorská citace #48
24.7.2007 13:56 - Malabar
No jeste si to tedy promyslim . . .
Autorská citace #49
25.7.2007 00:09 - Merlin
taky se mi nezdají dýmající hory zrovna nejlepší řešení...Kouřové hory jsou Imho lepší
Autorská citace #50
14.8.2007 21:03 - Chrochta
Pracuju na překladu silver Marches a - jsa primárně Čtenář a ne Hráč - mám drobný problém s termíny vyskytujícími se v Dungeon Master´s Guide (aby se to vždy překládalo stejně). Konkrétně:
Landslides and Avalanches – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Weather and Cold Danger – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Catching on Fire – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Water Dangers – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Weather Hazards – kapitola 3 Dungeon Master´s Guide Flash Floods – podkapitola v kapitole 3 Dungeon Master´s Guide (dilema: povodně nebo záplavy ?) Lack of Air – podkapitola v kapitole 3 Dungeon Master´s Guide
Pak jsem narazil na neobvyklou věkovou kategorii u jednoho drakostěje. Insyzor: A venerable fang dracolich who lairs at the head… (venerable = ctihodný, úctyhodný; venerable age = požehnaný věk) ?
Našla by se pomoc?
Autorská citace #51
14.8.2007 22:43 - Alnag
Hm... mám dojem, že zrovna kapitola 3 je jedna z těch nepřeložených a tedy i nezaklíčovaných. Navíc jsou to velmi obecné termíny, které není třeba překládat vyloženě dogmaticky. Jinak bych tedy řekl sesuvy a laviny, Nástrahy počasí a zimy, Vzplanutí, Nástrahy vody (i když to zní divně), Záplavy, Nedostatek vzduchu. Takhle bych to přeložil já a vůbec bych si nebral servítky. :o)
Požehnaný věk se mi zdá nejlepší.
Autorská citace #52
14.8.2007 22:55 - Malabar
rekl bych ze lepe zni nástrahy vod, nezli nástrahy vody , ale to je subjektivni.
Autorská citace #53
14.8.2007 23:00 - Alnag
Malabar: Jo, máš pravdu...
Autorská citace #54
15.8.2007 08:42 - Rytíř
A je opravdu venerable age jako kategorie samostatná? Takle jak jsem viděl příklad v té větě, tak mi to zní jako prostě normální slovo.. Úctyhodně starý drak je celkem v poho :)
jinak Požehnaný věk je hezky malebný, ale popravdě řečeno to nezní vyloženě úctyhodně, pokud se to má týkat nejmocnějších draků :)
Autorská citace #55
15.8.2007 10:25 - LZJ
Není venerable age už přeloženo pro postavy? Taková tabulka v PHB a SRD?
Autorská citace #56
15.8.2007 12:08 - Chrochta
Děkuju za pomoc, už se to zapracovává...
Autorská citace #57
15.8.2007 22:17 - Chrochta
Tak ještě jedna prosba o pomoc: V Monster Compendium: Monsters of Faerún se vyskytují Dragonkin - slovenský překlad jako „dračí pokrvný“ sa mi naozaj nepozdává
Autorská citace #58
15.8.2007 22:47 - Alnag
Co pro český překlad třeba Dračí plémě?
Autorská citace #59
16.8.2007 09:04 - Rytíř
Hodně vznešeně by se to dalo pojmout i jako Z draka zrození. :) Ale tak v monstráku bude Dračí plémě lepší, to rozhodně.
Autorská citace #60
16.8.2007 11:17 - Vannax
Ono těch kinů je spousta, nejenom dragonkin. Takže to chce něco univerzálního. A to plémě zní celkem slušně a použitelně.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.075070858001709 secREMOTE_IP: 3.14.130.24