Pravidla

Malabar
17.7.2007 12:16
Preklad
Nez porad delat a delat nove diskuze o konkretnim slovicku tak mi docvaklo ze lepsi bude udelat jen jednu ale velkou :) tak tekdy jesli budete tak hodni a poradite mi s tim co nevim. Chtel bych jeste podotknout ze sem amater co se tice prekladu tak mejte se mnou strpeni.

Jde o preklad z Forgotten Realms
Autorská citace #21
18.7.2007 16:23 - Malabar
No az budu mit cas tak se vyjadrim ale tedka me ceka jedno sezeni tak mizim:)
Autorská citace #22
18.7.2007 16:27 - Dalcor
No Gramatiku bych zatim neresil - na to se da udelat pote proofreading. Rozhodne ale IMHO nic nepisou. Vytváří či tvoří, případně jsou ohnisky. Píšou fakt poeticky nejsou. Mocní hrdinové křižující země Faerunu jsou díky svému úslí a mnohým vítězstvím zdrojem příběhů a legend.
Autorská citace #23
18.7.2007 16:39 - Rytíř
No, tak teď sis Malabare naběh.. :) co člověk, to názor, kor u delších překladů! Mě přijde, že se zbytečně otrocky držíš originálu, místy je c tvého textu až příliš cítit angl. originál. Ovšem v překladu hry to tak nevadí, hlavně když je to srozumitelné a věcně správně.
Z tohoto pohledu mam jen jednu poznámku - to "FR campaign" bych chápal buďto jako *tažení ve FR* nebo jako hru *v prostředí FR*. Slovo kampaň se mi vůbec nelíbí, mam ho příliš spjatý s politikou a reklamou.. ;)
A abych dal příklad, co jsem myslel tím, že se můžeš víc odpoutat od předlohy - tak třeba tu stať o vzniku této knihy bych uvedl takto: "Tato příručka vznikla ze dvou důvodů. Za prvé, aby poskytla..."
Ale je to tvé dílo, nenech si do toho od nás moc mluvit! ;) mohli bysme ti totiž hodně rychle zkazit náladu a ty bys ztratil chuť v tomhle záslužném díle pokračovat, což by byla velká škoda.
EDIT: možná, že slovákům zní to píšou dobře? Mě to ale taky opravdu moc heroicky nezní.. nejlepší je asi to "tvoří dějiny/legendy"
Autorská citace #24
18.7.2007 16:47 - Joe
Píšou/tvoří, whatever you like best! ;) Najlepšie je vždy písať a na druhý deň si to po sebe prečítať, pri zložitejších pasážach ešte tak s odstupom týždňa. Uvidíš, že nájdeš chyby, ktoré si predtým nevidel a odstavce, ktoré by si najradšej prefrázoval. A nájdeš aj veľa zjednodušení, ktoré boli predtým krkolomnejšie. To hovorím za seba a svoj preklad The Wizards Handbook :)
Autorská citace #25
18.7.2007 21:49 - Malabar
Moji mili kritici :)
Ted uz mam cas na plnohodnotnou odpoved. Uprimne z nejakych rekci mam celkem radost a z jinich zase ne. Avsak celkove hodnoceni vnimam jako dobre.
Dalcor :
Ano triumfi mi taky nezni nejlip ale nenapadlo me nic lepsiho (jako treba tebe viteztvy).
Jak sem se zminoval o tech castech co me nepotesily tak to je prave tato. Ta me primo nasrala. Chyby v prekladovem klici nebo jak to mam nazvat, fajn Blazeni je spatne , ale kolik dalsich spatnych nazvu mam jeste cekat ? Ted se jeste nic nedeje a sem rad ze sem se to dozvedel takle relativne castne. V prekladu pro ADnD The Grand Tour of the Realms je pouzivani prave ono Blazeni namisto Vecnych ostrovu. Vychodisko z toho zmatku vidim asi tak, ze by si schromazdil ty preklady terminu co mas a doplnili by se do toho exzistujiciho klice od Marcuse. Ale tady nastava otazka : Co s tim Blazenim, chapu ze se ti ten preklad nelibi ale kdyz uz to bylo pouzito v prekladu jenz sem zminil vise, tak co delat ? Kdyz v jednom prekladu bude tuto a druhym zase tamto a s klicem se bude hybat tak uz jasky prestane mit ten klic ucekl pro ktery byl vytvoren a terminy se v cetine budou triskat.
A jeste otazka k tem terminum , kolik jich doma tak mas prelozenych ?
Jinac s tim velkym V souhlasim, v prekladu to tak bude.
Calishite je podle klice takze jesli si sem jisty tak jsem byl ale po tom s tim Blazenim uz nevim jesli si jistej mam bejt. Doufam ze jo a Blazeni je jen vyjimka.
Bohuzel cestina mi nikdy nesla a me o ni taky nidky neslo de mi o to co prekladam a budu se to snazit prelozit aby to nejak znelo ale o prechodnikach vubec nic nevim. Nastesti mam dobrou korektoku(snad sem to dobre napsal, a snad to je spravny pojmenovani ale stejnak toho dela vic nez jen korektury :) ktera je vyborna a odvadi skvelou praci a s nadcenim. Bez ni by to bylo o hodne tvrdsi chleba.
Diky za reakci Dalcore.
Joeyeti :
S tim pisou to je jak se zda subjektivni, snad to budu prekladat tak aby se to vsem libio nejak prijatelne ale hlavne to prekladam pro me hrace ktery by ten anglicky text nestravily.
Joeyeti píše:
Ďalej - "Kniha má dvě poslání. Jednak poskytuje aktualizaci pravidel 3.5 verze pro prostředí Zapomenutých říší a zároveň slouží hráči jako nejlepší jednotící sbírka Faerunských tradic a tajů pro vytváření nekonečně různorodých postav."
tak todleto pak take natukl Rytir tak to rozvinu u "nej".
S tim casovym odstupem to zni jako dobra rada, skusim se na to tak podivat ale zase abych neprekladal porad to same 2 mesice :)
Kazdopadne diky za prispevky Joeyeti(xi) (pozn.: sory fakt nevim jak to slonovat)
Rytíř :
Odtoho sem pisu, abych si nabehl :) S tim s tebou souhlasim drzim se dost anglictin ja uz to nakousl Joeyeti. Delal sem to tak umyslne a sem rad ze sem to od vas slysel, protoze to je pro me signal ze mohu tu anglickou kostru opustit o kousek vice a dat do toho vice te cestiny. Avsak nezapomenou na to aby to vystihovalo zamer vety ze ?
Ano na "FR campaign" sem se zamyslel dloho jak to prelozit a nekonec to dopadlo tak jak to dopadlo. Ale toto se take tyka toho odstavce vise.
Nazory rad vyslechnu a pokusim se podle nich zlepsit avsak pravdu mas, ztratit chut by bylo na prd. A proto budu preklad budu vyvyjet tak aby "chutnal" vsem vijma me.
I tobe dik Rytiri.
Zaverem bych jen rekl ze ten problem s klicem se musi vyresit co nejdrive. A ze doufam ze se u toho nebudu moc vstekat :) Kazdopadne ukazaliste mi abych preklad nezavrhoval ale abych pokracoval - to sem rad
Autorská citace #26
19.7.2007 09:10 - Dalcor
V podstatě to Klíč se neupravuje. Ovšem domluva je taková že opravdu Blažení nahradíme v dalších překladech. V Velké toulce se vyskytuje tohle heslo snad dvakrát :) Tj volba je na Tobě. Já ve svých překaldech budu používat to co jsem si dohodl.
Jinak - můj klíč udělám během dneška - včera jsem to nestihl, teď jdu k doktorovi.
Používej klíč který je zatím jen na RPG Fóru, ten je aktuální - já ho v práci nemám, proto ty kališité :) Z tohoto klíče se překládají i knihy od FANTOM printu :) Hodně štěstí. Práce zatím dobrá a nová ikonka lepší té staré.
Moje korektorka (která toho dělá i více) po mě vždycky ty přechodníky opravuje. Používám je jako ty - nahrazují složitější větné složitější . Česky to moc uživatelské není - je to právě zvyk doslovného překladu z angliny IMHO
Autorská citace #27
19.7.2007 09:18 - Dalcor
Elfové v říších - termíny do překladového slovníku - ještě neřazené. Také ještě bes slovníků FANTOM printu :) Momentálně čekám už na slovník k Dark Elf Trilogy Homeland.
Ellinor Snowtoes / Ellinor Sněžný
Fflar Starbrow Melruth - Fflar Hvězdonoš Melruth
Bladesinger - Zpívající meč
Spell Major - Maršál umění
Arms Major - Maršál zbraní
Army of the Art - Armáda umění
Army of the Arm - Armáda zbraní
Spell Captain - Kapitán umění
Arms Captain - Kapitán zbraní
Coronal - Koronal
Cormanthyr - ponechat
High Court Mage - Vyšší dvorní mág
Court Mage - Dvorní mág
the Opening – Uvítání
The People – Lid (Tel'Quess]
Not People – Ne-Lid (N'Tel"Quess)
Rule Tower - Věž vlády
Loregem - Tel'Kiira - Klenot tradic
Crownfrost tower – Ledová koruna (věž Ledová koruna)
Art blade – Meč umění
War blade – Meč války
Kings blade – Meč krále
Seldarine - Seldarine
Foebane - Vrahomor
Eternal Srinnala - Věčná Srinnala
Dark Court - Šerý dvůr
Elven Court - Elfí dvůr
The Crown Wars - Korunní války
The Dark Court Slaughter - Zabíjení na Šerém dvoře
Dark Court - Šerý dvůr
Elven Cort - Elfí dvůr
The Srinshee - Srinshee
Spider-kisser - Pavoukomil (po vzoru pískomil)
The Crown Wars - Korunní války
Evermeet - Země věčnosti
Green Fields - Zelená pole
Forest of Amtar - Amtarský hvozd
Ankhwood - Ankský les
Ardeep - Hloubinov
Kryptgarden Forest - Hvozd Kamenné zahrady
Dessarian Valley - Desarianské údolí
Thronwood - Trnínský les
Rystall Wood - Rystalský les
Wyrmwood - Červoles
Darthiir wood - Darthiirský les
Jhyrennstar - Jhyrennské hvězdno (Jhyrennhvězdno)
Seldarine: Corellon Larethian - ponechat
Aerdrie Faenya, Winged Mother - Aerdria Faenya, Okřídlená matka
Angharradh, The Triune Goddes - Angharradh Trojjediná
Deep Sashelas Lord of Undersea - Hlubinný Sashelas, Pán Hlubin
Erevan Illesere, The Trickster - Erevar Illeser, Šprýmař
Fenmarel Mestarine, The Lone Wolf - Fenmarel Mestarin, Osamělý vlk
Hanali Celanil, The Heart of Gold - Hanali Celanil, Zlaté srdce
Khalreshar - Khalreshar
Labelas Enoreth, The Lifegiver - Labelas Enoreth, Dárce života
Rillithane Rallathil, The Leaflord - Rillithan Rellathil, Pán lístků
Sehanine Moonbow, Daughter of the Night Skies - Sehanine Půlměsíc, Dcera noční oblohy
Shevarash, The Black Archer - Shevarash, Černý lučišník
Solonor Thelandira, The Keen Eye - Solonor Thelandira, Jasné oko
Klany
clan Hawksong - klan Jestřábí písně
clan Morningdove - klan Holubic úsvitu
clan Starlaughter - klan Hvězdného smíchu
clan Moonglamer - klan Lunysvitu
clan Moonflower - klan Kopretiny
clan Oakstaff - klan Dubové hole
clan Stormwing - klan Větroletů
Související překlad
High Hammer - Nejvyšší mlat (církevní titulatura)
Serphil - Serfil (trpasličí město zničené při Zabíjení na Šerém dvoře)
Springheel - Rychlonožka (hobití klan)
Autorská citace #28
19.7.2007 10:57 - Malabar
Parada doufal jsem ze jen Blazeni bude upraveno. Ano, neupravuje nybrz doplnuje. Volba je na me a ja volim Země věčnosti. Myslim si ze to bude moudrejsi a lepsi do budoucna co ce prekladu tyka.
Za klic moc dekuji, bude se hodit, ale bylo by dobre az ziskas ten dasli "klic" k Dark Elf Trilogy Homeland tak spojit vsechny tyto klice a terminy do jednoho jednotneho a dat ho na web.
Co se tyce tech legendarnich prechodniku tak kdyz uz jakys takys vim co to je tak si na ne budu snazit davat pozor, uvidim jak to pude.(doufam ze casem to uvidite i vy).
Avatarek chtel uz vymenit, tamten sem si tam stejnak dal jen abych tam neco mel ale nejak mi tam vydrzel dloho, dele nez sem cekal.
Jen tak offtopic, kolik je prelozench knih z FR ? (knih jako knih od FP a ne prirucek)
Autorská citace #29
19.7.2007 11:00 - Joe
Na prekladové kľúče sa mi osvedčila Wiki stránka - môže ich potom upravovať hocikto (samozrejme že by to nemal robiť len tak svojvoľne a skôr pridávať nové nápady, ako meniť už zaužívané).
Autorská citace #30
19.7.2007 11:29 - Dalcor
9 od Návratu, 3 od FANTOM Printu. Dakr Elf trilogy první dva díly budou ještě letos
Návrat: Moonshae Maztice Planina ledového větru
FANTOM Print Drizztovi legendy IV, V, VI (planina, kromě prvni knihy v novém překaldu)
Ty slovníky pospojuji dneska odpoledne - musim projit adresar. Postupne ho dovlozim i sem do klíčů, az tu FR bude
Autorská citace #31
19.7.2007 11:44 - Alnag
FR klíč je up!
Autorská citace #32
19.7.2007 11:55 - Joe
Autorská citace #33
19.7.2007 12:01 - Alnag
Ano - Světy - FR.
Autorská citace #34
19.7.2007 12:32 - Malabar
Diky za info.
ke klicum : Patadicka, paradicka
Autorská citace #35
19.7.2007 14:45 - Dalcor
Hele a proč jsou české termíny místo anglických a naopak? Já jak debil hledám Calimshan a divím se proč ho nemůžu najít
Autorská citace #36
19.7.2007 15:05 - Rytíř
Nojo, vypadá to na drobnou chybičku.. :) Zajímavý, já si toho nevšim. Ale asi je to proto, že sem nezkoušel hledat něco konkr.
Max je momentně offline, určo to napraví, až bude on.
Autorská citace #37
19.7.2007 15:22 - Dalcor
Malabare, pls sepisuji si slovníček nových termínů, dělený následovně: Jména roků Jména, přízviska, tituly Mince Místní názvy Mocnosti Obecné Společnosti, skupiny, kulty, v Zeměpisné názvy Značky
Autorská citace #38
19.7.2007 15:27 - Malabar
Dobra, jesli na neco noveho narazim a prelozim to (v takovem pripade to budu resit nejspis zde ze :) tak to zaradim do nejakeho toho slovnicku.
Autorská citace #39
19.7.2007 15:32 - Alnag
Jinak dostal jsem slovníček od Dalcora a přeposlal ho dál, protože bohužel klíčování nových termínů je mimo moje pravomoce. Každopádně díky!
Autorská citace #40
20.7.2007 21:45 - Malabar
Tak je zde prvni vecicka na kterou sem narazil, jedna se o nazev prestizniho povolani. Eye of Horus-Re. Nejse si nekdo vjedom toho ze by nazev toto prestizka byl prelozen ? V klici neni. Popripadne poslete navh na prelozeni.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.091012001037598 secREMOTE_IP: 3.137.185.180