Pravidla

Malabar
17.7.2007 12:16
Preklad
Nez porad delat a delat nove diskuze o konkretnim slovicku tak mi docvaklo ze lepsi bude udelat jen jednu ale velkou :) tak tekdy jesli budete tak hodni a poradite mi s tim co nevim. Chtel bych jeste podotknout ze sem amater co se tice prekladu tak mejte se mnou strpeni.

Jde o preklad z Forgotten Realms
Autorská citace #1
17.7.2007 12:19 - Malabar
Prvni na co by sem se chtel zeptat je Sun Elf , neslisel sem o takovem elfovy a proto se chci zeptat jaky to je, ci opravdu se jedna o slunecneho elfa.
Autorská citace #2
17.7.2007 12:34 - Rytíř
Dobrej nápad! Chtěl jsem ti to nějak taktně navrhnout sám.. ale zmáknuls to sám, tak jen chválim :)
FR moc neznám, takže konkrétně s timhle moc neporadim - co vlastně překládáš?
Autorská citace #3
17.7.2007 12:42 - Malabar
Průvodce Faerunem pro hráče se snazim prekladat
Autorská citace #4
17.7.2007 13:25 - Quasit
Jsou to sluneční elfové.
Mmch proč je překladový klíč FR na tomto webu prázdný, Rytíři?
Autorská citace #5
17.7.2007 13:39 - Rytíř
No, taky by mě to zajímalo.. :(
Že s překladovejma klíčema zmatek jsme zjistili už před nějakou dobou.. bohužel je to koukám pořád stejný. :( Na FR nemam žádný spešl práva, po tobě jsem dostal jen možnost editace klasika Dnd... už sonduju u Maxe, jak to vypadá
Pokud si to dobře pamatuju, tak někdy na přelomu roku Markus prohlásil, že je v tom bordel, že nesouhlasí klíč u nás s nějakým jeho.. a Maxe požádal aby to smazal, že mu dodá jednotnou verzi. Nevím, kde se to zadrhlo, nerad bych někoho osočoval...
Je holt vidět, že už moc nepřekládáme!
Autorská citace #6
17.7.2007 15:37 - Dalcor
Podle info které mám po rozmluvě s Alnagem nám markus nic neposlal. Já doma mám poslední překaldový klíč který musím doplnit množstvím výrazů z Fantomáckejch knih a dám ho Maxovi k dispozici aby se tam nabouchal.¨
Sun Elf - Sluneční elf
BTW Malabare až přeložíš elfy rád bych se na to mrknul, protože mám desíkty přeložených termínů tak abychom si to případně sjednotily.
Autorská citace #7
17.7.2007 15:45 - Rytíř
No, tak Max se mi už ozval. Visí to u něj, rozdělal to, ale protože to byla hodně nudná a zdlouhavá práce, tak to jaksi nedodělal.. a radši přemýšlel, jestli neudělat celý Klíč nějak líp :) Ten FR klíč by snad měl někde mít, i když ta práce, kterou na tom zatim udělal, už je prej pryč..
Autorská citace #8
17.7.2007 15:55 - Alnag
Dalcor: Říkal jsem, že "nejspíš" nic neposlal... ale jak se později ukázalo přeci jen poslal, ale bohužel zaseklo se to na cestě dál.
Autorská citace #9
17.7.2007 15:56 - Dalcor
Sorry Markusovi :)
Autorská citace #10
18.7.2007 00:50 - Malabar
Dalcor : jj to je mozny ale nebylo by snazsi aby si mi dal ty prelozeny terminy ? nebo ti de o to aby si videl i jinej nazor ?
Autorská citace #11
18.7.2007 10:33 - Dalcor
Zaprve i jinej nazor - za druhe tady uz jsem neco publikoval a za treti - dneska vecer je vsechny seradim do jednoho wordovského dokumentu a vyvesim zde :) Teda pokud zbude cas. Stejne ty slovnikz musim dodelat maxovi :)
Autorská citace #12
18.7.2007 10:38 - Chrochta
Překladový klíč k FR by bodnul, páč překládám druhou kapitolu Silver Marches a ňák si nejsem jistý u geografických jmen a jmen reálií (silverbark například).
Autorská citace #13
18.7.2007 12:13 - Dalcor
Silver Marches jsou z poliviny prelozene pokdu se pamatuji - see RPG Forum... kde je i klic
Autorská citace #14
18.7.2007 12:17 - Alnag
Proč chodit na RPGfórum, když překlady máme i tady... Silver Marches, neúplný překlad.
Autorská citace #15
18.7.2007 12:56 - Malabar
Oh tak konecne sem prisel na to ze Sun elf je to same jako Gold elf. Mel sem v tom brajgl,ted se mi toho lecos vysvetluje
Dalcor: no stejnak nez dojdu k elfum tak to bude jeste chvily trvat tak se pak zaridim dle situace.
Autorská citace #16
18.7.2007 13:00 - Dalcor
Ahá tak to jsme nevedel ze jsi nevedel :)
Autorská citace #17
18.7.2007 13:02 - Dalcor
neco malo najdes tady: ODKAZ
Autorská citace #18
18.7.2007 16:09 - Malabar
Tak me tak napadlo ze by sem mohl dat kousicek toho prekladu at vidite jak to prekladam a at zhodnotize jesli se to da cist a mam v tom pokracovat nebo je totalni brak-preklad a nemam pokracovat dal.
ORIGINAL :
Mighty heroes stride across the land of Feanun, forging new legends with their strivings and their triumphs. Stalwart shield dwarf warriors battle against the blood maddened orc hordes of the North. Sun elf mages from distant Evermeet study the secret arts of elven High Magic. Quick-witted Calishite rogues roam the alleyways and bazaars of fantastic cities. The opportunities for adventure are virtually limitless.
Player's Guide to Faerun offers a broad overview of races, prestige classes, feats, spells, magic items, monsters, and rules expansions available in a FR campaign. The book has two primary purposes. First, it provides a v.3.5 update for the FR setting. Second, it serves as a player's single best collection of Faerunian lore and arcana for building an infinite variety of characters.
PREKLAD :
Mocní hrdinové kráčící napříč Faerunem, tvoří svým úsilím a triumfy nové legendy. Oddaní štítoví trpasličí válečníci bojují proti krvelačným orkským hordám ze severu. Sluneční elfí mágové ze vzdálého Blažení, studují tajná umění elfské vysoké magie. Bystří kalimšanští tuláci se potulují uličkami a trhy úžasných měst. Příležitosti k dobrodružství jsou prakticky neomezené.
Průvodce Faerûnem pro hráče nabízí široký přehled ras, prestižních povolaní , odborností, kouzel, magických předmětů, monster a rozšířených pravidel dostupných v kampani Zapomenutých říší. Kniha má dva hlavni záměry. První poskytne aktualizaci v.3.5 pro pravidla Zapomenutých říší. Druhý smysl knihy je ten, že slouží, jako hráčova nejlepší jednotná sbírka Faerunských tradic a tajů, pro vytváření nekonečně různorodých charakterů.
Uvitam jakekoli uzitecne pripominky a rady.
Dalcor : jojo to sem cetl je to zajimavej clanek.
Autorská citace #19
18.7.2007 16:21 - Dalcor
No v první větě bych nahradil triumfy slovem vítězstvím. Blažení se překládá jako Věčný ostrov nebo jak :) Dohledám doma Ačkoliv to v klíči nadále figuruje. Blažení je tak idiotský překlad :) High Magic by asi měla s velkým V - jedná se o specifický druh umění a toto je jeho názvem.
Jseš si jistý že Calishite je kalimšanský? Nebo Kališitský? Nejsem si jist nemám tu slovník.
Já se svou stylistikou mám toho nejmíň co nakecat - Ale první věta se mi nezdá - používáš mco přechodníky nebo ajkse tomu nadává.
Mocní hrdinové, kteří křižují země Faerunu tvoří, díky svému úsilí a vítězstvím nové legendární příběhy.
Jinak je to hezké :))))
Autorská citace #20
18.7.2007 16:22 - Joe
Niekde sú chyby v čiarkach.
Prvú vetu by som refrázoval: "Mocní hrdinové kráčí napříč Faerunem a píšou svým úsilím a triumfy nové legendy." (to píšou je tak viac poetické a hero-like ;)

Ďalej - "Kniha má dvě poslání. Jednak poskytuje aktualizaci pravidel 3.5 verze pro prostředí Zapomenutých říší a zároveň slouží hráči jako nejlepší jednotící sbírka Faerunských tradic a tajů pro vytváření nekonečně různorodých postav."
Moje 2 haliere ;)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10120511054993 secREMOTE_IP: 18.223.106.232