Kultura

Autorská citace #1
30.9.2020 02:12 - sirien
Další suprová práce od Lethrendise. Z konce letošního jara, nebo tak něco :D Všem, co na to čekali nebo by to ocenili dřív se omlouvám za zpoždění, nějak sem se k té sazbě nemohl dostat. Ale už to je venku!

Přiznám se, že jsem to komplet ještě nečetl, ale ty úryvky ke kterým jsem se dostal pocestě během sazby mě docela pobavily - je to psané fakt hezkým stylem a má to docela dost herně inspirativní hodnoty.
Autorská citace #2
30.9.2020 06:50 - Lethrendis
Wow, děkuju! Koukám, žes měl bezesnou noc :)

Dárek pro všechny, kdož mají rádi Shadowrun - průvodce Šestým světem. Je to komplet fluff, psané formou encyklopedie JackPointerů a dalších pochybných individuí. Je to tedy zaujaté, neucelené, zcenzurované a manipulativní, ale zato zábavné a čtivé.

Encyklopedie obsahuje souhrn nejznámějších osob, organizací a příběhů napříč historií Šestého světa. Jsou tam shrnuté metaploty minulých edic a počítačových her, ale také dost háčků na současné kampaňové sourcebooky pro 5E a 6E.
Autorská citace #3
30.9.2020 07:54 - exi
Nejde to stáhnout. Link na stažení vede na stránku s článkem.
Autorská citace #4
30.9.2020 09:27 - ShadoWWW
A v nadpisu článku chybí neo - Neoanarchistova.
Autorská citace #5
30.9.2020 10:08 - sirien
Chjo. Sem nad tim seděl do noci, protože sem se učil, jak dodělávat ty blbý obálky a fancy nápisy v Photoshopu (ano, trvá to 5 minut... když už to umíte, což sem neuměl). A pak mi nedalo to nezveřejnit... takže sem si to už nezkontroloval :/

Štěstí v neštěstí je, že koukám, že sem zapomněl opravit jednu krajně otravnou grafickou nedodělávku... takže já ten článek jakože tiše stáhnu, pudu si to opravit a zveřejnim ho znovu hned, co to všechno napravim.

(Tohle fakt proleze krkem - ještě že sem aspoň teď stihnul doslova v poslední minutě zrušit ten přednastavenej sharing.)
Autorská citace #6
30.9.2020 14:27 - sirien
Tak ok, všechno opraveno :)

enjoy :)
Autorská citace #7
30.9.2020 14:56 - Lethrendis
Super, moc dík. Jo a ještě nezaznělo, že pokud tam najdete nějaké chyby, tak je všechny beru na sebe a omlouvám se za ně. Pokud se tak ale stane, buďte tak laskaví a písněte mi. Předem děkuju za shovívavost.
Autorská citace #8
30.9.2020 16:06 - sirien
...vyjma toho, kdyby se někomu nelíbilo, že Princes of Tír Teirngire jsou Knížata a že High Prince je Velkokníže (Velkokněžna). Popř. překlady vesmírných stanic. To jde i přes Lethrendisův odpor za mnou :)

Ohledně překladů, tak mimochodem:

U těch vesmírných stanic byly nějaké oříšky - největší z nich Spindle Orbital Platform, kde každé to slovo lze přeložit různými způsoby a ty se společně dají různě kombinovat. Původně jsem dal Platforma vesmírného obratiště, po Lethrendisově reklamaci ("víc popis, než název") jsem to změnil na Základnu Vesmírné vřeteno. Nicméně kdyby někoho do budoucna napadl lepší překlad (popř. i pro některou jinou tu základnu), tak určitě dejte vědět - ten klíč asi není tesaný do kamene. (Už teď jsme se s Lethrendisem bavili, že by do budoucna možná nebylo od věci přeložit Terrors spíš jako Děsi než jako Teroři - má to i nějaké nevýhody protože to ztratí přímou historickou referenci pro lidi ze stávající komunity...)
Autorská citace #9
30.9.2020 16:20 - Šaman
Vesmírné vřeteno?
- "Je to to, co si myslím?"
~ "A co myslíš, že to je?"
- "Velký oranžový kolotoč ve vesmíru"
Autorská citace #10
30.9.2020 16:40 - Lethrendis
U těch vesmírných stanic - jsou to vlastně geografické názvy vesmírných měst, takže bych to vůbec nepřekládal. Nebo jen počešťoval: Orbitální platforma Spindle. Ale to je marginálie.

Podobné je to i u těch Knížat. V originále si vládcové TT říkají Princes - a pravdu má Sirien, že by se to mělo normálně překládat jako knížata. Nicméně já si myslím, že tohle nejsou normální lidi, jsou to specifické unikátní tituly TT, respektive že si ti nafoukanci opravdu říkají Princové s velkým písmenem (a Nejvyšší Princ v čele) a že přesně takhle to autoři mysleli. Tak jsou z toho Knížata s velkým.

U terrors (terorů/děsů) jde zase o návaznost s Earthdawnem, aby to opět případní znalci pochopili, jako že jsou to ti samí jako tamní horroři/terroři. V tomhle případě by to šlo do češtiny velmi pohodlně - děsové.

Jestli na to má nějaký znalec loru názor, tak sem s ním. A i na další překlady, samozřejmě. Překladový klíč je velmi mladý, může se opravit.
Autorská citace #11
30.9.2020 17:11 - sirien
Orbitální platforma Spindle mě napadla taky. Problém je, že to pak neplní úlohu herního překladu, protože ten název nese nějaký význam a ten význam se pro ty co angličtinu neznají ztratí (a jakože zrovna Spindle není triviální slovíčko). To je o to bolestivější, že o té základně pořádně nejde nikde nic dohledat, takže ten název je v podstatě jediná reference k tomu, jak si jí představit co do podoby, ale i účelu, významu atp.
Autorská citace #12
30.9.2020 17:33 - York
Lethrendis píše:
V originále si vládcové TT říkají Princes - a pravdu má Sirien, že by se to mělo normálně překládat jako knížata.


It's complicated. "Kníže" je titul, kterej na našem území v určitým období co do postavení zhruba odpovídal princovi v jinejch částech Evropy. Na druhou stranu "princ" je to samý slovo jako "prince", jen počeštěný, takže moc nevidím důvod, proč ho nahrazovat jinym významově podobnym slovem.

Tj. za mě je určitě lepší překlad "princové z Tiru".
Autorská citace #13
30.9.2020 17:44 - sirien
York: protože čeština v tomhle rozlišuje mezi vladařským titulem a nástupnickým titulem. Prince(ss) ve smyslu nástupníka je v češtině princ(ezna), zatímco princess ve smyslu vladaře je v češtině kníže (kněžna). Ostatně máš velkoknížete, ale nemáš velkoprince, máš knížectví nebo velkoknížectví, ale fakt nemáš princistán nebo velkoprincistán, knížecí nebo velkoknížecí rada jsou normální pojmy, rada princů je od pohledu jakože "eh? cože to je? jakože synové králů z okolí se sjížděj na párty...?"

Všechna obhajoba zachování "prince" mi zní jako racionalizace snahy zachovat osobně zažitej pojem (což jako soucítim, ale) a ne jako snaha najít správnej termín do českého textu. (Stejně, jako u těch Vampire a upířích knížat města, mimochodem.)
Autorská citace #14
30.9.2020 17:55 - Lethrendis
No, a přesto se vládnoucí orgán TT nazýval přesně takhle.

Tuhle debatu už jme se Sirienem projeli odshora dolů, už nemám na to energii. Pro mě za mě Knížata.
Autorská citace #15
30.9.2020 17:59 - York
sirien píše:
protože čeština v tomhle rozlišuje mezi vladařským titulem a nástupnickým titulem.


"Prince" se v tom nástupnickym významu používá taky. Tohle podle mě není ani tak o češtině, jako o oblastním použití - a princové Tiru jsou nepochybně inspirovani spíš tím západoevropským kontextem než tím naším.


Log 1=0 píše:
Kníže je panovník své země, hlava svého rodu, a to na úrovni knížectví.


No právě. Zatímco v Tiru máš princů hned několik a na vládě se podílí, to na knížete moc nesedí.


sirien píše:
jako u těch Vampire a upířích knížat města


Tam mi kníže sedí víc, protože sám vládne celýmu velkoměstu.



edit: Ono je to v podstatě o tom, jestli znáš historickej kontext. Pokud víš, že v západní evropě se princ používá nejen jako označení potomka krále, ale i jako samostatnej vladařskej titul, tak ti to nepřijde divný. Pokud to nevíš, tak ti to asi divný přijde - ale zas na prince ve WoDčku jsme si v pohodě zvykli, takže to asi až tak takovej problém nebyl.
Autorská citace #16
30.9.2020 18:29 - sirien
Lethrendis píše:
nazýval přesně takhle

Ano, v angličtině.

York píše:
v Tiru máš princů hned několik a na vládě se podílí

máš tam několik knížat a ta mají v čele velkoknížete.

EDIT: a protože vládnou v moderní éře a ne v agrárnim starověku, tak nemaj rozdělenou půdu, ale akciový podíly a hospodářský a státnický segmenty. /EDIT

York píše:
okud víš, že v západní evropě se princ používá nejen jako označení potomka krále

V západní Evropě v jiných jazycích. Co je tohle za logiku? To jako že když znám Německé tituly, tak je vlastně nemusim překládat, protože jasně, když vim, kdo je Graf, tak klidně budu v českym textu používat Gráfa?

York píše:
na prince ve WoDčku jsme si v pohodě zvykli

Ne, to sme si teda ksakru nezvykli - že víš že to používáš špatně kolektivnim konsenzem fakt nezakecáš ;)
Autorská citace #17
30.9.2020 18:34 - Lethrendis
Hele, tady je ta bolest ukrytá za Knížaty - WoDko :)
Autorská citace #18
30.9.2020 18:36 - sirien
guilty as charged :)
Autorská citace #19
30.9.2020 18:40 - Log 1=0
OMG!
Ne, v západní Evropě se nepoužívá "princ", protože to je české slovo. V tamních jazycích se používá slovo "prince" které může odpovídat jak českému "princ" tak českému "kníže", v závislosti na kontextu. Pokud někdo překládá text z tohoto jazyka, tak musí tento kontext posoudit, a podle toho zvolit adekvátní český výraz. Přeložit anglické "prince of Lichtenstein" jako "Lichtenštejnský princ" je asi na stejné úrovni, jako přeložit "pregnant" jako "pregnantní".

Jinak v Evropě bylo a je spoluvladařství spíše mimořádnou okolností než základním uspořádáním vlády (v tom ho v Tiru evidentně nekopírovali), ale pokud k tomu došlo, používali oba vladaři titul panovnický, nikoli následnický. Takže knížata z Tiru nejsou totéž co středověká knížata, ale mají k nim i tak blíže než k princům.
Autorská citace #20
30.9.2020 23:13 - Colombo
Sirien: Proč ne "Stanice" místo "Základna" nebo "Platforma!"?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.080467939376831 secREMOTE_IP: 44.200.77.59