Díky za článek.
Ta myšlenka je dost zajímavá. Chybí mi k tomu konkretní příklad. Aby bylo jasné, že to chápu stejně jako to autor myslel, klidně ten s tím koboldem a drakem. Ale chápu, že to jako překladatel neovlivníš. :-)
Edit: Na příkladu válečnictví (warfare). Ty úrovně (tiery) by tedy pro fantasy byly třeba polobůh/dobrodruh/vidlák? S drakem je možné bojovat až na úrovni polobůh, s koboldem už na úrovni dobrodruh a vyhrát rvačku v hospodě se dá už s vidlákem.
Oba systémy (Amber i AW) znám spíš povrchně, ale plánuji je přečíst/zahrát, až bude chuť, čas a spoluhráči. Přenos mechanik nebo principů z Amberu, který by určitě zasloužil nějakou revizi vzhledem k stáří, je zajímavý počin.
K překladu:
Válečnictví - je to dovednost a v češtině se určitě bude psát s malým písmenem na začátku, nikoliv jako v eng s velkým. ;-) Pak trošku váhám, zda v češtině není lepší slovo, které by popisovalo tu dovednost (a nebo zda ho pro změnu nemáme) - patří tam jak boj/souboj, tak vojenská taktika a strategie. Ale to je spíš detail, pokud to někdo nechce překládat celý systém. ;-)
Vrchol/Stop - je asi dobrý překlad, je to prostě maximum. Jen opět malé písmeno.
Erric - se myslím překládá jako Erik (mrknu se), zbytek kupodivu ne (což bude tím, že se navazuje na původní překlad)
vrcholný válečník - přimlouval bych se za nejlepší
DRSNÉ podvádění - neřekl bych podvádění, ale intriky (z pohledu settingu), ale koukám, že autor píše skutečně cheating. Jen ten překlad zní divně. Jsou tam sice všichni padouši, ale dělají to všichni elegatně/s grácií (až na pár vyjímek) než hrubě.
Jinak ty reálie i pravidla Amberu dávají smysl.