Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Curse of Strahd - Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Tales from the Yawning Portal - Chrochta
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Tomb of Annihilation - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
7.2.2017 12:38 - Merlin
asdfasdf píše:

Elminster je kladná postava. Těžko si představit, že by někoho trávil
7.2.2017 12:55 - Vojtěch
Mankote, to jsou krotké teorie.

Při tom jak Elminster byl vyvoleným Mystry a dalšími hovadinami...

V rámci spojení s božstvem vší magie se to dozvěděl v rámci sdílení znalostí rozvědky.
Přečetl si to v mysli mozkožrouta.
Ochutnával v rámci výzkumu Kulinarimancie.
Likvidoval kult kanibalistických mozkožroutích fan-boys.
Zeptal se nějakého mozkožrouta na magefairu.
Získal je v rámci infiltrace dopisního kroužku Rudých čarodějů.
Nechtěně se dozvěděl co měla Simbul k svačině při pikniku někde v údolích.
Rozdal dotazníky Zvrácené runě.
Vyměnil si poznámky se nad přátelským pokouřením dýmky s nějakým křepkým derrem.
Post-mortem se zeptal přes Mluv s mrtvými účastníka knížecí hostiny v Mulmasteru.
Nakrmil jím své simulacrum.
Rozbil tak Manshoonovi jeden z jeho klonů.
Naučil se nové věštecké kouzlo a fakt byl hodně zvědavý.
Hořce litoval otázky, kde vzala matrona Ginafae DeVir tak dobré lanýže uprostřed podtemna.
7.2.2017 13:09 - York
Vojtěch: Možná byl fakt důkladnej a udělal to všechno. Seriózní výzkum se musí dělat pořádně, že jo ;-)
7.2.2017 13:19 - Vojtěch
Jo a nejspíš pár dalších :)
9.2.2017 14:16 - ShadoWWW
Přidal jsem do záhlaví anketu, nad kterou se teď zamýšlíme při překladu Volova průvodce. Jak překládat "frost giant".

Na Kostce se dosud překládal jako "ledový obr" (a je tak i zaklíčovaný). Sirien ale namítl, že kdyby Wizardi chtěli, aby to byl ledový obr, byl by to "ice giant", takže by to měl být spíš "mrazivý obr". DnD obři navíc mají svůj předobraz v severské mytologii. A v severské mytologii se "frost giant" tradičně překládá jako "mrazivý obr", jak mi vysvětlil Fritzs, který to studuje.

Takže tu máme dva precedensy. Mě nejvíc zajímá názor vás, hráčů, co hrajete DnD. Měli by to být dál "ledoví obři", nebo by bylo lepší změnit jejich překlad na "mraziví obři"? Vyjádřete se prosím v anketě nebo i tady v diskuzi.
9.2.2017 14:27 - sirien
Trochu tu logiku k věci rozvedu:

Angličtina má stabilní označení elementů, stejně jako čeština (fire, water, earth, air). Totéž platí pro deriváty (Ice, Steam...) Pokud by Wizardi chtěli, aby obři nesli čistě elementární označení, tak by jim ho prostě dali (tak jako to udělali u Fire giants) - to, že se tomu vyhli a použili namísto toho Cloud, Stone a Frost ukazuje, že to chtěli mít jinak.

Text k obrům navíc jasně říká, že Frost giants svého času nežili jen na ledovcích, ale všude - byli to vojáci dávné říše co bojovali na všech frontách, vč. lesů, pouští, moře... atd., což z "ledoví" dělá trochu zavádějící označení.

Tj. Frost giants jsou pojmenovaní se stejnou logikou jako Cloud nebo Stone giants - nejde o přímou vazbu na element, ale o nepřímou a stejně jako Cloud giants neměníme na "vzdušné obry" bysme ani Frost neměli měnit na "ledové".
9.2.2017 14:32 - Merlin
Mrazivý obr. Výjimečně se se Sirienem shodnu :)Vnímám rozdíl mezi ice a frost :)
9.2.2017 15:09 - LokiB
Čistě techicky: neměl by to v případě změny být "Mrazový obr"? překladovo-významově by to odpovídalo lépe. Není to ani "frosty giant" ;)
9.2.2017 17:43 - Čindi
ty argumenty co vypsal Sdadowww mi přijdou logický, za mne mrazivý obr
9.2.2017 17:58 - sirien
Loki: ne. Ano, pokud budeš věc překlápět přes gramatické zrcadlo, ale angličtina takhle úplně nefunguje (nemá tak striktní vymezení tvaru slov v takovýhle případech). Mrazivý je v tomhle případě legitimní překlad a hodí se víc.
9.2.2017 18:16 - Log 1=0
Sirienova námitka mi nepřipadá moc silná. Tyhle věci se musí překládat literárně a literární vnímání takových pojmů může být posunuté (Znáte Poeovu báseň Krkavec? Já taky ne.). Ostatně "ledový" česky občas znamená "hodně studený", že ano.
Větší váhu bych viděl v asociaci s obyvateli Jötuheimu. A u těch je to občas ledový, občas mrazivý, občas dokonce jinovatkový obr. Osobně se nejčastěji setkávám s ledovými obry (v textech), ale pokud germanista (nebo co Fritz studuje) říká že správně jsou mraziví, nic proti tomu.
9.2.2017 18:47 - LokiB
sirien: se ale nebavím tolik o angličtině, jako o češtině ... mrazivý má prostě v češtině trochu odlišný obsahový význam. dáváte tomu osobité významy bez citu pro češtinu.

Frost Giants jsou už od začátku o tom, že:
* žijí v ledových / arktických krajích
* jsou imunní vůči mrazu

nikde žádný mráz sami neprodukovali, ani nebyli mrazivý na dotek. Frost jsou pro to, kde žijí ... ne, že jsou studení. Proto je výraz Mrazivý obři ne moc vhodný.

Climate/Terrain: Arctic lands

Combat: Frost giants are immune to cold. Adult frost giants can hurl rocks for 2-20 (2d10) points of damage. Their minimum range is 3 yards while their maximum is 200 yards. They can catch similar large missiles 40% of the time. They usually will start combat at a distance, throwing rocks until they run out of ammunition, or the opponent closes. One of their favorite strategies is to ambush victims by hiding buried in the snow at the top of an icy or snowy slope where opponents will have difficulty reaching them.
Warriors favor huge battle axes. A frost giant's oversized weapons do double normal (man-sized) damage to all opponents, plus the giant's strength bonus. Thus, a frost giant battle axe does 2-16 (2d8) +9 points of damage.

Log: LOL, tak s krkavcem zrovna na siriena nechoď, on je v tomhle takový zapálený minorita ;)
9.2.2017 19:04 - Šaman
Takže vlastně "polární obr", nebo "lední obr"? (Podle polární lišky a ledního medvěda.)
Resp. ve fantasy světě nemusí být zima na pólu, takže spíš lední obr. :D
10.2.2017 09:41 - Mildar
Zamražený obr... *Zvuk cvrčků po celkem mizerném vtipu*..

Mimochodem mě se Polární obr celkem líbí, protoze to jde do pusy lepe nez mrazivy. Ano, v některých světech muze byt pol nakloneny slunci a byt tam nekonecné vedro, ale pak je na druhym nekonecna zima. K tomu argumentovat vědou v fantasy je trochu oxymoron, ne? Ja bych to tak moc neresil.

Ve vysledku ale chapu anketu. Obe varianty maji dobre argumenty.
11.2.2017 00:28 - ShadoWWW
Hodil jsem na drive novou verzi překladu Příručky hráče - verze 1.42. Co se změnilo?
- u černokněžníka chybělo tajemné vzývání Mlžné vidiny
- na str. 90 chybělo v nadpisu Božský úder slovo úder
- doplněna errata z 6. vydání PHB z října 2016
- Upraven překlad lidských etnik a božstev FR, aby to bylo sjednoceno s nedávným překladem SCAG.
- Iniciálky na začátcích kapitol převedeny do stejného formátu (fontu) jako v ostatních knihách
- opraveno pár méně důležitých překlepů
11.2.2017 01:01 - ShadoWWW
Na drive nahrána nová verze překladu Průvodce Pána jeskyně - verze 1.11. Co se změnilo?
- V kouzelných předmětech chyběl popis nátepníků obrany (v tabulce i na ilustraci byly).
- Kalendář Zapomenutých Říší byl sladěn s tím v překladu SCAG.
11.2.2017 14:04 - Babaj
a kdeze je to to na drive?
11.2.2017 14:42 - Gurney
Zrovna dávám nové verze do článku, za chvíli půjdou stáhnout odtamtud.
11.2.2017 15:02 - Gurney
Hotovo, aktualizované verze příruček si nyní můžete stáhnout přímo z článku.
11.2.2017 16:20 - ShadoWWW
Jen malá poznámka: verze překladu PHB je 1.42, ne 1.62.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.24074196815491 secREMOTE_IP: 18.208.187.169