Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Curse of Strahd - by Demonica & exi
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Merlin. Ongoing; InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
- Hoard of the Dragon Queen - MartinCZ (relaxačním tempem)

Jak jste spokojeni s překlady DnD 5E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
Stačí mi tak, jak jsou.kladné body73
Chci verzi vyladěnou o "kostrbatosti".kladné body8
Chci převyprávěnou, čtivou verzi.kladné body19
8.1.2017 11:45 - ShadoWWW
Schválně jsem si nainstaloval češtinu do nových BG1: Enhanced Edition a používají tam taky Svítící tvrz. Taky tam používají Divouse pro Gibberling, a tady je zaklíčovaný Jektal. Mně ale zní divous líp.
8.1.2017 11:54 - wlkeR
No, mně jen přijde škoda, že ve velkém rámci věcí nikdo neví, kde to Měsíční moře vůbec je, když už se tam hraje. (A mně vyloženě vytáčelo, že si postavy placatící se v Encounters verzi tažení Hoard of the Dragon Queen mohly v pohodě zaskakovat do Flanu na AL questy, aniž by někoho napadlo podotknout, že je to na takovou dálku úplná pitomost.)

Já češtinu do her nedávám od té doby, co jsem si nainstaloval (pouze, bohužel) český Gothic 3 a z lesa se na mě vyřítil Smr__k, protože hra neuměla zobrazit "ťá".
8.1.2017 12:20 - Merlin
Svícmark je Candlekeep...a v překladu jsem vycházel z klíče(pokud tam byly)
8.1.2017 12:39 - Gurney
Zrovna Svícmark mi taky nejde přes pysky, ale byla by pitomost měnit už dohodnutý klíč překlad od překladu.
8.1.2017 13:53 - chrochta
Shadowww: Svítící Tvrz je snad ještě o stupeň horší překlad než Svícmark. Tyhle překlady jsou výsledkem toho, když někdo něco překládá (příručku, počítačovou hru, román atd.) a tlačí ho čas.

Ve skutečnosti by to chtělo vypsat si nejrůznější termíny, provést první překladatelské kolečko s přeložením těch evidentních jmen (Red Larch = Červený modřín) a pak podebatovat ve velkém kroužku nad ostatními s tím, že když se na něčem teď neshodneme, tak popojedeme o kousek dál a až nastudujeme další zdroje (včetně nejrůznějších českých slovníků a dvojjazyčných průvodců), tak se na to vrhneme znovu. A klidně si to kolečko několikrát zopakujeme, čas na to máme.

Zasekl jsem se na přepisu svých výpisků do počítače a teď nemůžu najít ani ty zatracené papíry, ani ty podělané nedokončené wordovské soubory.
8.1.2017 14:25 - Merlin
osobně mi třeba Svícmark nepřijde úplně špatný
8.1.2017 14:44 - Merlin
Tak index je docela opruz :), musím se pořád vracet a hledat už v přeložených textech (pokud nejde o klíčové slovo)....uááááá
8.1.2017 16:30 - sirien
tohle je přesně důvod, proč by se mi nikdy nechtělo překládat něco s hutnou tradicí... efektivně neexistuje žádná možnost přeložit to "správně" pro všechny okolo a ať to člověk přeloží jakkoliv, vždycky to z nějaký strany chytne (často od lidí, co se ani nepozastavěj aby se zamysleli nad tím, že ta věc už možná někde nějak přeložená byla a je zažitá mezi lidmi co nemluví anglicky nebo nad tím, že opravdu nejde nechat anglický název na mapě bez ohledu na to, jak moc je tento název v angličtině brand).

Můj respekt Merlinovi a Chrochtovi, že do toho šli.


Merlin: Překládání indexů nenávidim. Když sem překládal System Toolkit, tak sem dokázal přeložit třeba 10 stránek denně (rovnou do sazby), ale ty pitomý 4 stránky indexu sem dělal asi tejden, protože to je opruz a hlavně tak nechutně odporná nuda...
8.1.2017 17:43 - Merlin
sirien píše:
Můj respekt Merlinovi a Chrochtovi, že do toho šli.


původně to neměl být veřejný překlad, ale překlad pro mou družinu
8.1.2017 20:51 - Malabar
U nás ve skupině je zažitá Svítící tvrz. Jednou jsem přišel se Svícmarkem, a nikdo neveděl o čem mluvím. Takže jsem se vrátil zase ke Svítící tvrzi viz. jak píše Shadow od překladu v BG.
8.1.2017 22:54 - Merlin
Malabar píše:
Svítící tvrz

ale popravdě to nemá se svítící tvrzí nic společného..ani významově
8.1.2017 23:04 - Šaman
Nechtěl jsem rozpoutat flame o Candlekeepu. Jen mě to bije do očí, zvlášť když jediné, co z Faerunu znám jsou obě staré Baldur's Gate (a Planiny ledového větru, ale ty jsou trochu jinde).

A chápu, že pokud se dělá oficiální překlad, tak je to teprve ojeb. Pro překlady/světy pro družinu se prostě dohodne, co jim zní líp.

To, že některé "překlady" nedrží původní význam mě (osobně) u míst moc netrápí. Jestli je to "Strážná svíce", "Pevnost svic", nebo "Svítící tvrz" - hlavní je aby to šlo dobře vyslovovat, skloňovat a používat. A pro mě je navíc důležité, aby to znělo česky (není-li záměr dát tomu trochu zahraniční feeling). Ten (ta?) Svícmark mi připadá jako brutální sudetská českoněmecká slepenina… O to víc, že který hráč D&D Forgotten Realms nehrál Baldur's Gate? A pokud skoro každý, tak začínal právě ve Svítící tvrzi :)

<trolling>Ještě mě napadl překlad "Hradní svíce".</trolling>
8.1.2017 23:38 - ShadoWWW
Navíc, když ona je to hlavně Osvětová tvrz. ;-) Souhlasím se Šamanem a ono by nebyl problém to v této knize předělat (to bych zvládl za... minutu?). Mnohem větší opruz by to bylo předělat ve všech předchozích knihách, které používají Svícmark. (Jestli on ten Markus nebyl trochu egoista, když tenkrát prosadil Svícmark. ;-))
9.1.2017 00:37 - Aegnor
Šaman píše:
<trolling>Ještě mě napadl překlad "Hradní svíce".</trolling>

+1!
9.1.2017 13:23 - ShadoWWW
Merlin píše:
původně to neměl být veřejný překlad, ale překlad pro mou družinu

A z věcí pro vlastní družinu/potřebu vznikají ty nejlepší věci. Např. D&D, Dračí doupě, Střepy snů, Charlesova Taria, Chrochtovy překlady FR, mé překlady D&D, Sirienův překlad Fate Core, ve své době i Drakkar aj. Když někdo nadšeně něco přeloží, obvykle tím nadchne další lidi do překládání. Nebo aspoň do hraní.

Kdysi to fungovalo jinak a taky to fungovalo. V době CzechDnD (kdy vznikl první překladový klíč) či na začátku existence RPG F (překlady Fate 2e, GURPS, MŽsP aj.). Dnes už to takto ale většinou nefunguje. Asi nejvíc odstrašující příklad je překlad Fate Core na RPG F, kdy se tak dlouho hádali o správnou podobu překladového klíče, až Sirien přišel s celým překladem.
9.1.2017 14:33 - Merlin
CSAG: Z mé strany hotovo a to včetně nudného překladu indexu :), nyní je vše v rukou Chrochty a Shadowwwa :)
9.1.2017 14:39 - Atterdag
Jste borci... nemám slov
9.1.2017 14:55 - sirien
ShadoWWW píše:
Střepy snů

ne. Střepy snů byly od samého začátku vytvářeny jako produkt pro ostatní - Erric prostě chtěl napsat svoje RPGčko a tak si sednul s Qualdezarem (který později z práce odpadnul, ale na začátku fungoval) a skutečně jeli od základu stylem "pro koho to bude" "o čem to bude" "jak to chceme stylizovat".

Střepy snů tak i jako indie dodnes zůstávají jediným skutečně profesionálním RPG produktem české scény (ve smyslu produktu co byl od začátku vyvýjený jako produkt s jasnou vizí, postupem, časovým rozvrhem, rozpočtem, dvojitým testingem, marketingem a propagací a ve vysoké výstupní fyzické kvalitě).

ShadoWWW píše:
Asi nejvíc odstrašující příklad je překlad Fate Core na RPG F, kdy se tak dlouho hádali o správnou podobu překladového klíče, až Sirien přišel s celým překladem.

Jo, to bylo docela funny :D
10.1.2017 20:47 - ShadoWWW
Pomalu sbírám náměty do ankety na překlad artificera. Zatím mám
* strůjce
* mechanikus
* kabalista
* tvůrce
* badatel
* artificer

Pro kontext přidám překlad úvodu tohoto povolání. (Zvolil jsem tam překlad strůjce, ale klidně se to dá změnit.)

Píše:

Strůjce
U pracovního stolu seděla shrbeně gnómka a jehlou a nití pečlivě vyšívala runy na koženou brašnu. Když svou práci dokončila, brašna se zachvěla a v místnosti zaburácelo náhlé třesknutí, to jak v útrobách brašny vzniknul portál do mimodimenzionálního prostoru. Gnómka se hrdě zasmála nad svým nově vyrobeným pytlem beztíže.

Nad trpaslíkem se tyčil troll a hladově vrčel. Trpaslík vytáhl z pouzdra na opasku dlouhou, kovovou trubku, ze které s hromovým zaduněním vyšlehl plamen. Troll zavřeštěl a dal se panicky na útěk.

Elfka se drápala po hradní zdi, zatímco jí byli v patách muži barona von Hendrika. Když lezla přes cimbuří, sáhla do své brašny a vytáhla tři flakónky, jejichž obsahy slila do koženého váčku a ten vrhla na své pronásledovatele. Váček se rozprskl u jejich nohou, lapil je do hustého, černého lepidla a elfka utekla.

Strůjci jsou tvůrci magií prodchnutých předmětů a charakterizuje je jejich vynalézavá povaha. Stejně jako kouzelníci vidí magii jako komplexní systém, který lze důkladným studiem a zkoumáním dekódovat a řídit. Avšak strůjci se zaměřují na vytváření úžasných nových kouzelných předmětů. Kouzla jsou na jejich vkus často příliš pomíjivá a dočasná. Místo nich se snaží vyrobit trvanlivé, užitečné předměty.

Mazaní vynálezci
Každého strůjce vymezuje konkrétní řemeslo. Zvládnutí základních metod řemesla považují strůjci za první krok k opravdovému pokroku, vynálezu nových metod a přístupů. Někteří strůjci jsou inženýři, badatelé vynalézavosti a válečnictví, kteří vyrábí smrtící palné zbraně, jež mohou být prodchnuty magií. Jiní strůjci jsou alchymisté. Ti svými znalostmi magie a pomocí různých exotických surovin vyrábí lektvary a dryáky, které jim pomáhají na dobrodružstvích. Alchymie a inženýrství jsou dvě nejběžnější oblasti studia strůjců, ale existují i jiné.

Všechny strůjce spojuje zvědavost a vynalézavá povaha. Magie je pro strůjce vyvíjející se umění, které se bádáním a praxí posouvá každý rok kupředu. Strůjci si cení novost a objev. Tato záliba je tlačí to dobrodružného života. Ve skryté zřícenině může ležet zapomenutá magie nebo krásně vyrobené zrcadlo ideální pro magické vylepšení. Strůjce si získá respekt a proslulost mezi ostatními strůjci objevem nových vědomostí nebo nových způsobů tvorby.


Asi bych vynechal názvy "badatel" a "inženýr", protože jsou zmíněny přímo v popisu toho povolání jako popisná.

Přeládat artificer jako artificer... to by bylo jako v češtině "pyrofor" (i když v angličtině je artificer anglické slovo převzaté z latiny), čemuž se nebráním, ale asi bych ho pak rád minimálně trochu počeštil jako artificr (něco jako magister = magistr), kvůli skloňování, ale pak mi to zas zní nějak blbě, tak nevím...
10.1.2017 21:09 - LokiB
počeštění by imho bylo lepší "artificér", jako minér (a ne minr ;)), sapér, instalatér, špeditér, masér, kombajnér ...
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.23861980438232 secREMOTE_IP: 3.87.147.184