Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
22.5.2020 19:24 - Šaman
Běžně se tomu říká mulťák, takže "kombinovaná" nebo "vícečetná" se imho jen tak neujmou.
22.5.2020 19:47 - sirien
Šaman: já nechci, aby se to ujalo, já chci, aby to aspoň rozumně, ideálně dobře, vypadalo v českym textu pro lidi, co DnD neznaj. Jak si tomu pak budou hráči řikat mi nemůže bejt volnější.
22.5.2020 19:51 - sirien
OU, btw. ohledně názvu spell slot levelů.

Hladiny zjevně totálně propadly, kruhy a stupně vycházely oblibou nastejno. Konečná volba jsou "stupně" a to ze dvou důvodů:
- "Gergonův argument": kruhy jsou již označení druidských oborů - i když to je vzdálené, byla by to přecejen duplikace termínu
- "Lokiho argument": kruhy znějí jako in-fiction termín, ale přitom se nehodí ke stylizaci některých povolání; stupně znějí víc "meta" pravidlově a tedy neutrálně

Děkuji všem, co se vyjádřili zde v anketě nebo v diskusi na JaD Facebooku.
22.5.2020 20:47 - malkav
LokiB: Souhlas, popřípadě "Kombinace povolání" ... není to sice sexy, ale je to jako název kapitoly srozumitelné a výstižné. Většina hráčů/GM nejspíš stejně bude používat zažité "multipovolání" :)
23.5.2020 12:33 - ShadoWWW
V Průvodci Pána jeskyně, v kouzelném předmětu Okovaná kožená zbroj mistra převleků na str. 183 chybí poslední odstavec s touto jedninou větou: Okovaná kožená zbroj je vyrobena z odolné, ale pružné kůže a je vyztužena spoustou nýtů či hrotů.
23.5.2020 12:55 - wlkeR
Nkde jsem to měl, ale teď to nemůžu najít u sebe, ani v překladovém klíči: neví někdo, jak (jestli, třeba si jen myslím, že jsem to našel) se překládaly "ley lines?"
23.5.2020 13:00 - sirien
nevim jak v DnD, ale v "systematičtější" esoterice se používá siločáry. Samozřejmě pak existují "poetičtější" variace jako žíly aj.
23.5.2020 15:54 - Lethrendis
No, já jsem to slyšel čistě převzatě jako ley linie.
23.5.2020 16:50 - sirien
Lethrendis: LOL. To sem sice nikdy neslyšel, ale vlastně mě to vůbec nepřekvapuje a je to zároveň naprosto pitomý, ale zároveň naprosto dokonalý :D


Pro ty, co se nezajímají o mysticismus přelomu 19. a 20. století. Hodně, HODNĚ TLDR. Z kraje 20. století existovala teorie o tom, že existují nějaké siločáry (neřešme teď čeho - TLDR) procházející povrchem planety a že staré civilizace stavěly významné stavby (Stonehange, svatyně, katedrály, panská sídla...) na těchto siločarách a zejména na jejich průsečících. Během výzkumu (...TLDR...) kdy zkoušel tyto siločáry hledat spojováním těchto míst nějakej týpek zjistil, že tyto často prochází místy, která mají ve svém názvu slovo "ley". Odtud "ley-lines". (Abych byl fér, ten týpek co to tak označil se nevěnoval žádnýmu mysticismu, ono se to pak překroutilo... TLDR)

Slovo "ley" je staré anglické slovo označující... teď nevim, jak se to řekne česky - kus dříve/běžně obdělávané půdy, který se na nějakou dobu "odloží" hospodářským zvířatům. Kvůli... rekultivaci? Asi? Musí asi vysvětlit někdo jinej případně, tyhle hloupý otázky typu "kde Tesco bere mlíko" nás pražáky nikdy netrápily. Anyway. Z jakéhosi důvodu se toto slovo časem přeneslo do nějakých lokálních místopisných názvů.

Jinými slovy - slovo "ley-line" zní strašně kchůl-ezo a kdejaký new-age eso mešuge se tvářej jak to je archaická věc a Gaia and shits. Ve skutečnosti to je relativně moderní koncept (vzniklý ve zlaté - a konečné - éře esoteriky, kdy se pár lidí fakt domnívalo, že to je seriózní věc a ve snaze o její výzkum - ukázali, že není... Zeitgeist etc., TLDR...) a jeho english-sounds-cool název je ve skutečnosti odvozenej od chybně odpozorovaného falešného vzorce při studiu teorie co je sama o sobě falešnym vzorcem. Resp. teda jeho název je odvozenej od kusu bahna na který se vyhnaly krávy ve snaze udělat z toho zas louku. Nebo pole. Nebo tak něco. Tesco, mlíko, don't care.


...důvod, proč píšu, že je "ley linie" "dokonalý", je ta představa toho jak by se lidi, co tohle s vážnou tváří používaj, tvářili, kdyby zjistili, odkud ten název fakt pochází. English, but not so eso-kchůl after all, he? :D

Anyway, významovej překlad z angličtiny (významovej podle slova původu, viz níže), hodně volnej, by byl nejspíš něco jako "mezní linie" (mohl bych trollit s návrhem "lhotkové linie" protože obdobou častého místopisného názvu u nás je "Lhotka"... nebo Horní / Dolní linie, protože... chápete. Bahňácký linie se asi taky nabízej, i když někteří vesničtější mezi námi by určitě navrhli něco obdobně hodnotného, ale věcně přesnějšího.)

Alternativně ten koncept ley-lines vzniknul nejen v Anglii, ale paralelně i na kontinentě - v německy mluvících kruzích se mu říkalo Heiligelinien, tedy "posvátné linie" nebo "svaté linie" ("linie svátosti"? Moje Němčina bohužel neni zdaleka tak silná...), což je vznosnější označení, ale samozřejmě se uchytilo to anglické. Každopádně kdyby to někdo chtěl vzít odtud, tak by šlo významově (podle označované věci) odvodit překlad jako "svatá linie" nebo tak něco. ("Svatá" zde neodkazuje ke křesťanství, což je možná trošičku zavádějící...)
23.5.2020 17:22 - Log 1=0
sirien píše:
teď nevim, jak se to řekne česky

Láz
Taky se tak pár dědin u nás jmenuje, ale Lhoty jsou samozřejmě mnohem populárnější.
23.5.2020 17:26 - mrkew
Řeším jeden problém pro FoundryVTT. Tyto pojmy vůbec v DnD nejsou a vůbec netuším jak je přeložit.

Proficient logicky ano, ale ty dva výše ne :)

23.5.2020 18:10 - sirien
Proficient = zdatný
Not Proficient = bez zdatnosti
Half Proficient = částečně zdatný

(nutno poznamenat, že poloviční zdatnost považuju za 5e designovej hnus, ale whatever)
23.5.2020 18:27 - Lethrendis
Třeba tady, ale i jinak je toho na českém webu spoustu. O skutečné esoterice nevím skoro nic, myslel jsem, že je v pořádku to nechat na ley liniích.

Budu to muset změnit v překladu.
23.5.2020 18:31 - wlkeR
Popravdě mi v hlavě hned jak jsem to poprvý potřeboval naskočily ty "siločáry." A vím taky, že už jsem to jednou řešil a hledal v klíči - ještě starym. Ale teď nemůžu dohledat ani první část textu, kde se to objevilo, ani překlad v klíči.
23.5.2020 19:06 - sirien
Lethrendis píše:
Třeba tady

:D

Jestli to potřebuješ změnit v SR překladu, tak vzhledem k tomu, že SR pravidla tradičně používají spíš "hermeticku" (tj. systematickou / mágskou) terminologii, tak bych asi šel se "siločarama". Ostatně v rámci SR univerza lay-lines korespondujou s reálnejma tokama many v mělkym astrálu, takže to označení jim nejspíš bude odpovídat. Ono by sice asi šlo jít i s něčim zajímavějšim (manová řečiště a různé jiné), ale asi by to tak moc nepřidalo, zato by to ubralo pochopitelnosti a byl by to jeden z těch překladů co čtenáře spíš rozdělej než nadchnou...
23.5.2020 19:44 - ShadoWWW
Spíš Polovičně zdatný. Vztahuje se to k bardovi (a myslím i tulákovi), který má schopnost, že v dovednostech, v nichž není zdatný, si přičítá poloviční zdatnostní bonus.
23.5.2020 20:55 - Pan Bača
gergon píše:
Když jsem viděl Divutepec, tak mě docela zamrazilo


tohle jsem úplně nepochopil, to je narážka na samotný překlad toho slova, nebo bys to nepřekládal vůbec?
23.5.2020 21:16 - Gergon
Na překlad. Pochopil bych nějakého řemeslníka, kutila, nebo tak něco.
23.5.2020 22:03 - sirien
gergon: řemeslník je příliš obecný, kutil je shazující. Artificer označuje tvůrce, ale zní vznosně a tak trochu tajemně a podbízí dojem údivu a úžasu - sugeruje osobnosti jako da Vinci, Tesla, Daedalus, Musk a Brown, Archimedes... a přesně tam ta classa i míří.

Osobně bych asi zvolil spíš Divotvůrce než Divutepec, ale s tim že jsme jako Divotvůrce pojmenovali obor Alchymisty v JaD sem asi rád za Divutepce :)
23.5.2020 22:07 - ShadoWWW
Divotvůrce to taky původně byl. Ale Sirien si pak osobně vyžádal jeho přejmenování, aby se JaD divotvůrce nepletl s DnD divotvůrcem. Divutepec je takové hodně netradiční slovo, ale zvyká se na něj rychle. :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.11062002182007 secREMOTE_IP: 3.92.96.247