Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
Autorská citace #1
31.12.2015 19:32 - sirien
Tak bych si asi dovolil jménem všech okolo popřát všem našim věrným i náhodným návštěvníkům vše nejlepší do roku 2016 :)

A po Slunovratovém Fate máte k Novému Roku máte od ShadoWWWa překlad první poloviny Monster Manualu. Doufám a věřím, že v tomto trendu dodávání cool věcí v co nejvyšší kvalitě budeme vesele pokračovat i déle, než jen v příštím roce.
Autorská citace #2
31.12.2015 19:52 - ShadoWWW
Tak jsem tam objevil jednu chybu ve formátování. Stáhněte si prosím aktualizovanou verzi z mého GD, nebo odtud, jak to sem Gurney aktualizuje.
Autorská citace #3
1.1.2016 16:21 - Demonica
Jeste jednou gratulace a dik vsem prekladatelum. Jedna se o uzasny kus prace.
Autorská citace #4
2.1.2016 21:18 - Aramon
Nádherná práca.
Ale obluda "Blekotající tlamáč" mi podľa popisu ako "zákonne dobrý veľký nebešťan" nepripadá. ;-)
Autorská citace #5
2.1.2016 22:01 - ShadoWWW
Aramon: To byla chyba, co je ale už asi den vychytaná. Stačí si stáhnout aktualizaci z GD.
Autorská citace #6
2.1.2016 22:05 - ShadoWWW
V nejbližších dnech vydám novou verzi překladu Průvodce Pána jeskyně, který bude opravený o prosincová errata a ve kterém bude ještě zvýšena kvalita většiny obrázků.

Jedna z vtipných věcí v páté edici jsou zřeknutí se zodpovědnosti v každé knize. :-)
Autorská citace #7
2.1.2016 23:45 - sirien
To je celkově móda, Fate a FAE je mají taky cool :)
Autorská citace #8
3.1.2016 05:57 - Aramon
ShadoWWW - Vďaka za aktualizáciu. Ja som sťahoval cez odkaz v článku (súbor Bestiar_5e_1pol.pdf).
Autorská citace #9
3.1.2016 09:49 - efram
Ano, musím říci, že jsem se u zřeknutí opravdu pobavil a asi marně přemýšlím, které z nich je nejlepší.:)
Autorská citace #10
4.1.2016 16:58 - efram
shadowww, kdy plánuješ vydat další polovinu bestiáře?
Autorská citace #11
4.1.2016 17:17 - Aegnor
efram: nečekám, že to bude v nejbližší době:-) přece jenom, první polovina MM Shadowwwovi zabrala cca 3 měsíce (kompletní překlad Příručky Pána Jeskyně vyšel 29.9.2015). Takže pokud odečteme měsíc, který zabrala příprava layoutu, příprava abecedního pořadí a další věci, keré v současnosti už Shadowww řešit nemusí, tak mi vychází, že by se celý MM mohl objevit někdy na začátku března?
Autorská citace #12
4.1.2016 17:29 - ShadoWWW
Taky odhaduji, ze MM bude kompletni v breznu.
Autorská citace #13
9.1.2016 04:06 - mazanecl
díky za překlad, fakt supr
Autorská citace #14
19.1.2016 14:57 - ShadoWWW
Na GD jsem aktualizoval překlady PHB a MM opravené o překlepy. Díky za upozornění Arleda a Tarfilla. V PHB jde o:

str. 49
Brutální kritický zásah - hoď si pi určování

str. 226
Iluzorní text - ...byla úplně jiná práva, psaná jinou rukou a jazykem…

str. 273
Tenserův levitující disk - Vzdálíš li se víc než 20 sáhů od disku

str. 273
Tichý obraz - který není větší než krychle 3 sáhy. - upravil bych na: který není větší než krychle o straně (nebo hraně) 3 sáhy.

str. 231
Levitace - Ve svém tahu můžeš změnit výšku cíle až o 4 sáhy libovolným směrem. - Výšku nemůžeš měnit libovolným směrem, libovolný směr obsahuje i směry vodorovné. Ale kdyby se to upravilo na: Ve svém tahu můžeš upravit výšku cíle až o 4 sáhy. Tak by tam nebyl ten matoucí libovolný směr. i když chápu, proč jsi to tak napsal, jen se nad tím naši hráči pozastavili… V textu máš uvedeno, že levitovat mohou cíle o váze 0,5 lb. Nemělo by tam být 500 liber?

str. 233
Měsíční paprsek - několik semen jakékoli lunoplodné rostliny - Lunoplodné zní moc pěkně, ale správně by to podle mě mělo byt lunoplodovité (jelikož je to název čeledi). Lunoplodné zní ale podle mě mnohem lépe :-)

str. 204 - obrázek - Kužel měl jméno válec

str. 248
Pavučina - Pavučiny vyplní krychli 4 sáhy z daného bodu po dobu trvání. - to není moc česky. Pavučina vyplní 4 sáhovou krychli z daného bodu po dobu trvání.
Autorská citace #15
8.2.2016 23:00 - Ka_Cer
Ahoj, chtěl bych upozornit na ztracený důl Fendelin
Na straně 15 vavřincův sad není dokončena
poslední věta
Autorská citace #16
11.2.2016 13:11 - ShadoWWW
Ví někdo z pamětníků, proč je zaklíčovaný překlad demilich jako nadkostěj? Z jazykové skladby půvoního slova i popisu nestvůry mi pije, že je to spíš "polokostěj".
Autorská citace #17
11.2.2016 13:28 - Gurney
Nejspíš protože demilich je ve skutečnosti vyšší vývojová forma liche, který je ještě mnohem drsnější, přestože už z něj zbývá jenom lebka. Navrhvnul bych překlad alfakostěj, ale to asi neprojde :)
Autorská citace #18
11.2.2016 13:38 - ShadoWWW
Nevím, jak to bylo v předešlých edicích, ale v 5e je to tak (pozor, spoiler!), že když kostěj (lich) nenakrmí svůj škapulíř dušemi smrtelníků, tak se z něj stane demilich, tedy jakási potrestaná verze liche, zbyde z něj jen lebka. S tou drsností to v 5e taky neplatí. Kostěj je nebezpečnost 21, demilich jen 18. Navíc předpona demi- je něco jako české polo-. (Demiplane, demi-circular, demigod, demi-sec... :-p Snad jen pro demijohn to neplatí. :))

Právě proto mi to bylo divný.
Autorská citace #19
11.2.2016 14:51 - Naoki
Tak v tom případě 5e boří tradici protoe z toho co si pamatuju z dřívějších verzí DnD tak vskutku to platilo tak jak říká gurney :-) Demiliche se třeba bát více než obyčejného liche
Autorská citace #20
11.2.2016 14:53 - ShadoWWW
Tak dobře, takže se nemusím bát ho (netradičně) přejmenovat. Slabá 5e verze bude polokostěj a (případná budoucí) silná verze bude nadkostěj.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.087205171585083 secREMOTE_IP: 3.236.112.101