Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - ShadoWWW
- Úvodní sada - Essentials Kit - ShadoWWW

- Dobrodruhův průvodce Mečovým pobřežím - Chrochta, Merlin, ShadoWWW, Sirien
- Xanatharův průvodce vším - Log 1=0, Maelik, ShadoWWW, Pan Bača
- Volův průvodce netvory - by Merlin, ShadoWWW, Sirien

- Strádovo prokletí - Pan Bača, Demonica & exi
- Poklad dračí královny - MartinCZ, Pan Bača, Pilchowski
- Hlubina: Dračí loupež - exi, pan Bača
- Drak z Ledového štítu - exi, ShadoWWW, wlkeR, Pan Bača
- Ztracený důl Fendelveru - exi, wlkeR, Pan Bača
- Alcrosský řezník - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Pobřeží snů - Demonica, exi
- Rudá ruka zkázy - Chrochta, exi
- Kaple na útesech - Ugy, Aegnor, Pan Bača
- Hrobka anihilace - Merlin, Pan Bača, Pilchowski, Tarfill
- Sestup do Avernu - exi, Pan Bača Pilchowski, ShadoWWW
- Nádherná zima - Chyba, Pan Bača, Heznick
- Příběhy ze Zejícího portálu - Chrochta, Pan Bača
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log), Chyba
- Misty fortunes - wlker
- Storm Lord's Wrath
- Storm King's Thunder
- Princes of the Apocalypse
- Tasha Cauldron of Everything- Hranolky
- Duchové slaniska- Chrochta



Tasha - zdroj pro SRD
6.2.2019 15:19 - York
Zvyknout se dá na všechno, o tom žádná, ale kdybys tohle chtěl vydat a dal to redaktorovi, tak ti to bez rozmýšlení začervení, protože to v češtině není správně. Zranění může být sečné nebo bodné, ale ne chladné. Chladná je třeba voda nebo pohled. Nebo ruka, kterou máš zraněnou. V tomhle případě je tudíž jediná správná varianta "zranění chladem".

In english it matter does not.
6.2.2019 15:34 - LokiB
sirien: tady s tebou nesouhlasím. V české původní hře by byl použit termín, který by uši netrhal. A podle mě by tomu tak mělo být i v překladu.
6.2.2019 15:41 - sirien
York: ne, pokud chceš zachovat symetrii.

Jinak třeba mrazivé zranění už zní o dost líp, nicméně zaběhlý klíč je chladné zranění. Což mě narozdíl od třeba Letohradu nijak moc neirituje.

Rád bych využil této příležitosti a zopakoval, že se nadále domnívám, že by klíč pro Neverwinter měl být změněn na Ziměvzdor.


Loki: opravdu? Nebo si jen neuvědomuješ jak moc uvařená žába si? Protože třeba ztrácet životy (v množném čísle ve vztahu k jedné postavě) bylo svého času určitě taky češtinářské uši rvoucí zlo.
6.2.2019 16:11 - LokiB
sirien: hele, jestli ti současný překladový klíč k DnD 5E přijde kompletně ok, dobře. Mně v těhle bodech ne.
A je to přesně tak, jak píše York v #1642. Prostě čeština má své zásady a to, že je budete ostentativně ignorovat, protože si libujete v anglismech, na tom nic nezmění.

Nejde o vařenou žábu.
Ztrácet životy opravdu dává smysl jen tehdy, kdy "životy" nazveš ono měřítko stavu postavy. Ale pro tvoji informaci dodám, páč ty vařená žába nejsi, že je to reziduum doby konzolových a počítačových her zejména z 80. let, kdy v češtině se používalo, že v dané hře máš "životy" (angličtina to používala také), a ty jsi postupně ztrácel. Tedy to převzetí do RPG bylo celkem přirozené a nebyl to žádný novotvar, hráčům, kteří přecházeli zkonzolí/kompů, to znělo povědomě. Což ty ovšem nemůžeš pamatovat :)
6.2.2019 16:25 - sirien
Loki: co vim tak "životy" v oněch konzolových hrách znamenaly, že postava umřela, ztratila život a refreshla se znovu na začátku levelu. Což je trochu něco jiného než životy ve smyslu hit-pointů.

K překladovému klíči 5e mám dost výhrad, ale ty sou vcelku jiného typu než tohle. Osobně mě chladné zranění nijak neruší - a řekl bych že většinu hráčů také ne. A řekl bych že v generaci, která pamatuje konzolové hry, bude konzervativní odpor k podobným tvarům větší, než v generaci, která vyrostla na MMOčkách - generace se mění a jazyk s nimi ;)
6.2.2019 16:32 - krytah
Mě je 14 a chladné zranění mi přijde naprosto v pohodě. Jinak souhlasím se sirienem, opravdu bych řekl, že jsme generace vyrostlá na mírně zdeformované češtině. :)
6.2.2019 16:36 - Log 1=0
Tak ono zranění seknutím, bodnutím a drcením, jedem, chladem, ohněm, kyselinou, silou, sakra psychické nevím jak by bylo...
No, ale ty ostatní fakt zní líp, ale žíly mi to netrhá. Pokud by s tím nebyly nějaké větší plány (a víme jak velké plány na české RPG scéně končí, že) tak to nestojí za řešení, podle mne.
6.2.2019 16:51 - LokiB
sirien: jak ve které hře, v někde si jen chvilku blikal, nebo se jen ozval divný zvuk :) a někde si jel od začátku atd.
Jde o to, že "život" byl mírou výdrže "postavy" a hra končila, když jsi o všechny "životy přišel".
Netvrdím, že je to nejlepší možnost do RPG her a nešlo to vymyslet jinak. Jen že to už tehdy bylo hráčům (tehdejším) bližší, než třeba "zásahový bod". A že tedy v případě DrD nešlo o "překlad" HP, ale o použití dostupného termínu, v "příbuzné" komunitě používané a tedy srozumitelného.
Což pochopitelně s dalším vývojem a postupem zmizelo a upadlo v zapomnění, a může se to tak jevit jako velké WTF.
6.2.2019 18:14 - ShadoWWW
Já si pamatuji, jak v Levelu zavedli "herní konzole" místo "herní konzola" a nám náctiletým to rozhodně žíly netrhalo. To spíš ten gramaticky správný tvar. Pak Level po pár letech, když si uvědomil chybu, zavedl konzolu, ale konzole se v herním žargonu používá dodnes.

Podobně Pán jeskyně nebo Charisma (dle vzoru žena). ;) Toto můžete brát jako další žargon. Chladné ani ohnivé zranění mi podobně žíly netrhá. Problém v gramaticky zcela správném tvaru by byl v některých případech v layoutu, kdy "x damage" by jednou bylo nahrazeno "x zranění" a jindy "zranění x" a pro začátečníka by to bylo méně přehledné.

Ale jinak se divím, že gramatickým puristům nevadí "zdatnostní bonus", který se sice utvořen gramaticky správně, ale puristicky je to špatně.
6.2.2019 18:17 - York
ShadoWWW píše:
"herní konzola"


To je Brněnština, ne? :)


ShadoWWW píše:
"zdatnostní bonus"


To je jenom kostrabaté, není to vyloženě špatně.
6.2.2019 18:28 - ShadoWWW
York píše:
To je jenom kostrabaté, není to vyloženě špatně.

Když jsme se Skavenem kdysi probírali překlad, tak vůči tomuto se z hlediska gramatiky nevíc vymezoval. Nechal to jen díky tomu, že nenašel stejně elegantní puristicky správný překlad. ;)

ShadoWWW píše:
To je Brněnština, ne? :)

Ne. Je vidět, že nejsi bohemista. Používáš charismu? ;) Právě díky Levelu se špatný tvar "herní konzole" masivně rozšířil, že ji používá kde kdo a nejspíš časem pronikne i do spisovné češtiny. Zkrátka byl efektivnější než Altar s charismou. :)
6.2.2019 18:32 - LokiB
ShadoWWW: podle mě zaměňuješ původní termín konzola, který něco drží na zdi přidělané, což podle různých zdrojů přišlo z francoužštiny, a herní konzole, což přišlo z angličtiny "playing console". Což nemá s původní konzolou nic společného.
6.2.2019 19:40 - ShadoWWW
Ne a ne.

Na začátku byla jen konzola. Pak v Levelu někdo z redakce přišel s překladem "herní konzole", který pak všichni přejali, ale Level pak zjistil, že porušil gramatiku a vrátil se ve svém magazinu k označení konzola a sklidil za to kritiku. To si tu nikdo ze starých harcovníků nepamatuje tu kauzu? (Myslím, že to bylo někdy kolem roku 2000.)
6.2.2019 23:47 - LokiB
ShadoWWW: V čem přesně jsou ty linky "důkazem"? Dá se na to kontrovat českou wikinou? :)

Nebo jinak ...

Já jen vím, že herní konzola jsme neříkali nikdy. A to jakože opravdu nikdy. Ani v době před Playstation (1) No nic, nevadí. Asi nemá smysl se tu dohadovat o tohle slovo :)
6.2.2019 23:58 - sirien
Ty ShadoWWW... já se teda v češtině až tak moc nevyznám, ale ofiko ÚJČ jazyková příručka se zdá fandit Lokimu...
9.2.2019 12:46 - Vousatýr
Ahoj překladatelé. Bylo by možné s vámi prohodit pár slov třeba na discordu / skype či jiných komunikátorech? Ideálně s ShadoWWWem, ale klidně i s ostatními. Chtěli bychom vytvořit youtube sérii přibližující D&D české komunitě, tudíž budeme chtít využívat neoficiální český překlad, který vytváříte. Rád bych vyřešil určité záležitosti s tím spojené. Případně doražte prosím sem - https://discord.gg/mazdWcX
9.2.2019 12:58 - Aegnor
Perotin píše:
tudíž budeme chtít využívat neoficiální český překlad, který vytváříte.

Nejsem si teď na 100% jistej, ale ... nedá se překlad zde na kostce považovat za oficiální počin?
9.2.2019 13:10 - exi
Aegnor: SRDcko bez grafiky, vsechno ostatni je ilegal
9.2.2019 15:54 - ShadoWWW
Napíšu víc později do PM.

Exi: Toto je v poho. Na DMsGuild nejsi omezen SRD.
9.2.2019 16:14 - exi
ShadoWWW: Je teda fakt, že o DMG a jejím licencování vím kulový, reagoval jsem spíš na tu oficialitu a překlady tady, ale stejně je mi to nějaký divný. WotC se brání vydávání v pdf zuby nehty, aby to nebylo tak lehký upirátit, a najednou na DMG vidím komplet překlad příručky i s grafikou, na kterým můžeš teoreticky něco vydělat (pokud se nepletu) nebo to i získat zadarmo (teď nevím, co je pro WotC horší :D)... Není možný, že jsi jenom propadl sítem?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.054358959197998 secREMOTE_IP: 54.144.233.198