Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Curse of Strahd - by Demonica & exi
- Hoard of the Dragon Queen - by MartinCZ
- Waterdeep: Dragon Heist - exi, pan Bača

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Pan Bača, pichlowski. Hotovo 100%. InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy; ...momentálně v procesu sazby do pdf (sází Aegnor)
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
29.6.2017 07:06 - Babaj
a pro ty jeste pomalejsi?
29.6.2017 08:31 - Merlin
Nemůžu si odpustit jednu vsuvku. Popis chladného uvažování ještěrce žijícího mezi lidmi a "respektujícího" jejich divné emoce :)

Ano, padlý trpaslík může být nejužitečnější jako jídlo, ale rozsekání těla na steaky vyprovokuje agresivitu v ostatních humanoidech a tím budou méně nápomocní v bitvě.
29.6.2017 08:53 - Vojtěch
Mno, vzhledem k tomu, že Death Tyrant je zombie Beholdera (občas také Eye Tyrant) s nějakou tou schopností navíctedy věta bude "Mrtví tyrani jsou nemrtvou formou zřících."?
29.6.2017 09:18 - Merlin
:) já bych je dal jako Mrtvolní tyrani
29.6.2017 11:27 - sirien
Vojtěch: ne, není to zombie. Si mimo asi tak o dva nebo tři řády moci. Je to spíš něco jako lich s velmi specifickým původem. Eye tyrant je pak už úplně něco jinýho.
29.6.2017 12:36 - sirien
Merlin: hm... Mrtvolní... to mě nenapadlo. Jako sice to sedí trošku divně, ale zní to fakt hezky a je to poměrně odpovídající...
29.6.2017 12:37 - Vojtěch
sirien píše:
Vojtěch: ne, není to zombie. Si mimo asi tak o dva nebo tři řády moci. Je to spíš něco jako lich s velmi specifickým původem. Eye tyrant je pak už úplně něco jinýho.

Ani ne. Neožívá to, tedy do Liche daleko, původní popis byl také že je to zmombie-like undead. Zachovává si to schopnosti, to ano, ale to z něj dělá spíš Zombie lorda, než Liche. Co se týče Eye Tyranta, tak původně to bylo jen jiné jméno pro Beholdera, ale později to využili k vytvoření dalšího poddruhu.
29.6.2017 13:08 - sirien
Sem si dohledával info a na FR wiki sem našel explicitně uvedené, že Death tyrants nejsou zombie. Existuje zombie beholder, což je mrtvej beholder kterýho někdo post-mortem animoval na zombii a existuje death tyrant, což je beholder, který se jedné ošklivé noci doslova prosnil do nemrtvosti a je jasně řečené, že zombie beholder je v podstatě jen hustá zombie, zatímco death tyrant je jakože fucking bad news.

Eye tyrant je prostě normální beholder který jen došel k závěru, že bude svůj život žít trošičku jinak než ostatní beholdeři a s žádnými nemrtvými nemá nic společného (pokud se teda sám dobrovolně nerozhodne vést nekromantickou gildu nebo tak něco).
29.6.2017 13:12 - LokiB
Hmm ... Death Tyrant vlastně není přímo ani dead, ani udead. Resp. je dead i undead, ale tak nějak jinak. ;)
29.6.2017 13:24 - Vojtěch
Jsou vysloveně uvedení jako similar to zombies. Je nahnilé to maso na zdechlině s vlastní vůlí a vědomím toho, čím bylo před tím. To přesně je jinak Zombie lord. Kdyby to bylo zamotané, tak je to Mummy lord, kdyby to bylo zachovalé a krvesajné, byl by to upír. Ze zombií je to asi nejblíž příbuzné z obvyklých typů nebožtíků, co zůstali vzhůru i po večerce.
29.6.2017 13:37 - sirien
Zombie si nemůže vysnít další zombii - death tyrant si podle všeho může vysnít dalšího zřícího. (??? Mám tušení, že se nám tu začínaj mlátit různoediční zdroje mezi sebou... odkud bereš tu definici se "similar to zombies"? 5e? 3e?)

Každopádně ta diskuse není až tak předmětná, protože důležité teď pro mě je, že "death" prostě není "undead" a kdyby tam autor chtěl mít "undead", tak tam napíše "undead" a nebude tvořit věty typu "death... is undead...", takže tam "nemrtvý" prostě nemá co dělat :)
29.6.2017 13:44 - ShadoWWW
Pak je ještě zřící "death kiss", což je zas spíš "polibek smrti" než "mrtvolný polibek".
29.6.2017 14:04 - Vojtěch
Z té FR wiki, co ty? hned první věta. Schopnost dělat další beholdery je schopnost přetažená od základní potvory a nemá co dočinění se stavem nemrtvosti, co je mi tak známo.

Death Kiss je, pokud vím brambor (základní tvar behldera) s okem a zubatými tlamami na konci chapadel, která má místo očí. A naprosto živý, tedy by určitě neměl mít nic naznačujícího nemrtvost. Tedy polibek smrti, nebo možná smrtící polibek by asi sedělo.
29.6.2017 14:18 - York
Na té wiki je taky tohle:

Píše:
Although somewhat similar to a zombie, a death tyrant was a much more powerful creature, that continued to lord over others the same way beholders did. On the other hand, a true beholder zombie was the result of the necromantic reanimation of a dead beholder, and although a formidable foe, was a considerably weaker creature and a mindless servant.


Tj. Death Tyrant vznikne tak, že se živý beholder sám přetransformuje do nemrtvé formy, zatímco beholder zombie vznikne tak, že někdo oživí mrtvolu beholdera.
29.6.2017 14:35 - sirien
Vojtěch: neplést fyzickou a faktickou podobnost a číst celé :) Já se odrážím od Yorkem citovaného třetího odstavce.

Ohledně death kiss - opět nejde o to, co má společného s nemrtvými, jako o prostý fakt, že se v textu objevuje - znovu - slovo "death" a je potřeba s ním nějak naložit. Tyhle momenty sou překladatelsky otravný, protože se tam občas začnou překrývat termíny, co se překrývat nemají. I když zrovna death kiss je vpohodě.
29.6.2017 14:57 - Vojtěch
Toho jsem si vědom, ale nejpodobnější typovým zařazením zombii, resp. Zombie Lord. Hnijící mrtvola, žádná extra (ne)zranitelnost, schopnosti odvozené od původní potvory, zachované myšlení.
30.6.2017 08:09 - Cor
Připadá mi to trochu jako problém, jak přeložit "Deathknight" - Mrtvý rytíř? Mrtvolný rytíř? Nemrtvý rytíř? Ne, používá se Rytíř smrti.
Takže Death Tyrant - Tyran smrti?
30.6.2017 08:25 - Vojtěch
To by vypadalo, že tyranizuje smotnou smrt :D
30.6.2017 09:05 - LokiB
Vojtěch: nevypadalo ;) Death Wish taky není o tom, že by si smrt něco přála :P
30.6.2017 09:19 - Vojtěch
Já taky ale myslel tyrana smrti a ne Death Tyranta. Death Wish překládáš jako přání smrti?
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.21375608444214 secREMOTE_IP: 18.232.124.77