Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Curse of Strahd - by Demonica & exi
- Hoard of the Dragon Queen - by MartinCZ
- Waterdeep: Dragon Heist - exi, pan Bača

- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

- Tomb of Annihilation - Pan Bača, pichlowski. Hotovo 100%. InD: Sirien, fronta #1
- Xanathar - ShadoWWW (& Maelik a Log)
- Misty fortunes - wlker
- The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy; ...momentálně v procesu sazby do pdf (sází Aegnor)
- Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta
9.8.2019 15:18 - Aegnor
Loki: takže, protože je ta věta pro tebe rušivá, tak je pro tebe obtížně srozumitelná? A protože je pro tebe rušivá, tak je i pro tebe jiný její význam?

York napsal, že když větu "schopnost můžeš znovu použít až poté, co si postava důkladně odpočine" změníš na "schopnost můžeš znovu použít až poté, co si důkladně odpočineš", tak ta změna nevede k žádné výrazné změně srozumitelnosti, ani k žádné výrazné změně významu textu.
A ve tvé reakci na tohle vyjádření vidím "ale ta druhá formulace je pro mě rušivá".

Prostě nechápu tu spojitost. Podle mě se snažíš Yorkovi vyvrátit něco jiného, než tvrdí. Jako kdyby ses snažil vyhrát tenisový zápas nádhernými údery do míčku na úplně jiném kurtu, než je on.
9.8.2019 15:25 - LokiB
Jezus píše:
Mluvíš-li o hráči ve třetí osobě (Hráč si může zvolit...), je mužský rod dán podmětem, který je "on". Tam není co vymýšlet, plyne to z vlastností jazyka.


Tak nic (kromě zvyklosti) ti nebrání mluvit o hráčce (místo o hráči), kde bude podmět ženského rodu. Což může být třeba volba v situaci, kdy budeš mít hru, kde z nějakého důvodu bude 70% "hráček".

Jezus píše:
To je nějaký moderní konstrukt, ne?

No rozhodně je to nový trend. Co jsem tak koukal do ADND 2E, tak tam se poměrně zásadně vyhýbali tomu, aby jak he nebo she používali. Věty konstruovali tak, aby ani jedno z toho nemuseli napsat.
9.8.2019 15:37 - York
LokiB píše:
Věta "Po boji si musíš odpočinout" na mě působí rušivě, protože vnáší imperativ vůči mojí osobě, což mi při čtení pravidel vadí.


To je ale dané tím, co je tam napsané, a nikoliv tím, jak je to formulované.


LokiB píše:
Co jsem tak koukal do ADND 2E, tak tam se poměrně zásadně vyhýbali tomu, aby jak he nebo she používali. Věty konstruovali tak, aby ani jedno z toho nemuseli napsat.


V angličtině ovšem "you" funguje jako oslovení pro oba rody, takže to není problém. Čeština to tak nemá. V případě, že mluvíš obecně ke čtenáři, se prostě v češtině používá mužský rod.
9.8.2019 15:41 - Jezus
LokiB píše:
nic (kromě zvyklosti) ti nebrání mluvit o hráčce (místo o hráči),


Nebrání, ale opravdový smysl to dává v textech určených opravdu majoritně ženám (třeba rady nastávající matce).

Jinde se vychází z toho, že označení nějaké "profese" (teď nevím jak to říct líp) je standardně v mužském rodě, ale vztahuje se i na ženy. "Hráči mohou použít body osudu" nese významově i to, že jsou mezi nimi hráčky.
Věta "Hráčky mohou použít body osudu" významově muže spíše nepředpokládá.

Ano, je to "zvyklost", ale taková, která je mluvnickým pravidlem a nese význam. Pokud to změníš, bude to matoucí a rušivé (nepřirozené) minimálně do doby, než si na to zvykne většina lidí a příjme to jako nový standard/zvyklost/mluvnické pravidlo.

Samozřejmě pokud se bavíme o příkladech v pravidlech ne o obecném znění pravidel, tedy o jakoby konkrétních situacích, můžeš klidně psát "hráčka". Je to ekvivalent toho napsat "Karel hodi 4, ale Martina 5...".

LokiB píše:
No rozhodně je to nový trend


jj, trend chápu i to, že se dělají s jazykem psí kusy, aby se to nějak opsalo... Ale zajímalo mě spíš, jestli čistě mluvnicky dává smysl psát o charakter jako she. Nemělo by to být vlastně doopravdy správně "it"?
9.8.2019 15:47 - LokiB
York píše:
V angličtině ovšem "you" funguje jako oslovení pro oba rody, takže to není problém. Čeština to tak nemá. V případě, že mluvíš obecně ke čtenáři, se prostě v češtině používá mužský rod.


Mluvíš o něčem jiném. Tohle je poznámka k tomu, že ve starších pravidlech se he/she podle toho co jsem viděl neřešilo, resp. řešilo tím, že neuváděli ani jedno, a používali formulace, které to nepotřebují.
V nových herních systémech je naopak často přímé použití she. Tedy ne že by nahradili he za she, ale že začali používat formulace, které určení osoby vyžadují a dávají tam she.
Ale nedělal jsem nějaký hluboký výzkum, jen jsem kouknul do knih ADND 2E.
9.8.2019 15:58 - York
LokiB píše:
V nových herních systémech je naopak často přímé použití she.


To ano, ale to se nevyskytuje v oslovení hráče/čtenáře, ale když mluvíš o "a player", třeba v nějakém příkladu.

A player rolls d20. If she rolls at least 19, she scores a critical hit.

Tzn. dáváš příklad, že když nějakej hráč hodí kostkou, něco se stane. A v té chvíli jako autor děláš rozhodnutí, že ten "nějaký hráč" zrovna byla hráčka a tak o ní mluvíš (protože proč ne).

Mně se tenhle zvykl líbí, ale není to to samé jako oslovování přímo čtenáře/čtenářky (If you roll at least 19, you score a critical hit).
9.8.2019 16:10 - LokiB
York: ne.

mluvím o tom, že nově je v některých pravidlech používáno toto:

Píše:
The GM might create all this straight from her imagination, or she might use one of the published settings and adventures created by our company.


Píše:
Some settings provide your hero with all the gear she needs.


Píše:
The equipment you list on your character sheet should be your character’s “adventuring gear” rather than an exhaustive list of everything she owns.


To nemá nic společného s hráčem (až tedy na toho GM).
Tohle je třeba citované z nové verze Savage Worlds.

A dřív by bývali psali (nebo formulace v ADND bývaly typu):

Píše:
The equipment you list on your character sheet should be your character’s “adventuring gear” rather than an exhaustive list of everything your character owns.
9.8.2019 16:32 - sirien
Jezus píše:
druhá varianta naznačuje, že předpokládáš mužského čtenáře

Nenaznačuje. Pokud to tam vidět netoužíš, tak si uvědomíš, že se prostě autor musel pro nějakej rod rozhodnout a šel s defaultem.

EDIT: jinak ty kotrmelce co Markus předvádí s předělávánim jinak naprosto běžnejch a normálně znějících frází protože nevyhovujou jeho agitce myslim docela dobře ukazujou, jak nepřirozený to je.
9.8.2019 17:21 - Jezus
Autor se nemusel rozhodnout pro to, že ti bude tykat a už vůbec ne, že ti bude vysvětlovat postupy s použitím 3.osoby, jednotného čísla, minulého/podmiňovacího času/způsobu :-)

Ale jo, souhlasím, že se se to někdy asi přehání, ale zajímalo by mě, jak moc "defaultní" to dneska je. Jakože kolik literatury/časopisů/návodů se takhle píše? Ono tykat neznámým čtenářům "návodů", prostě není obvyklé. Takže jakej default?

Jak říkám, jeho agitku nesdílím, ale nevím, jestli čtenářkám přijde "jazykově přirozené" číst: Jestliže jsi hodil 6, hoď znovu.

Jasně, hodně jeho kotrmelců divných je a já je nepodporuju. Ale hodně těch rad je použitelných a dá se normálně použít bez toho, abys to musel nějak moc řešit, stačí o tom vědět. A to už za úvahu stojí.

Navíc DnD není Dungeon World, kde je to oslovování hráče/postavy hodně intenzivní a je součástí atmosféry. V DnD můžeš normálně hráči tykat a pohlaví mu tím neurčíš. Jen v příkladech, kde jdeš do minulosti/podmínky prostě změníš osobu a z "ty" uděláš "tvoje postava" a jedeš normálně (česky) dál. Navíc to bude i více vyhovovat Lokimu, kterému nebudeš rozkazovat, aby odpočíval :-) (I když zrovna tahle věta je "bezpohlavní" tak jak je).
9.8.2019 17:30 - LokiB
Jezus píše:
Ono tykat neznámým čtenářům "návodů", prostě není obvyklé.


Asi pravidla RPG nejsou obecně moc chápána jako "návod" :) V návodu chceš, aby velectěný zákazník, používal tvůj produkt podle určeného návodu, jednak aby ho nezničil, druhak, aby si na tebe nestěžoval.

Pravidla RPG jsou spíš "učebnice". Která se snaží učit často "hravou formou". A k té tykání může celkem dobře patřit. Ale tak není to paradigma, přes které nejede vlak.
9.8.2019 17:46 - sirien
Jezus: jenže autor se tak rozhodl a přirozený jazyk mu to umožňuje. A jak se nedávno řešilo vedle, v RPG tykání čtenáři zvykem je (mimochodem nejen v RPG, ale ve hrách obecně, potkal sem to i u deskovek, v comp hrách atd.)
10.8.2019 00:34 - Lethrendis
Tak jsem začal překládat s tykáním, ale mám s tím sám problém. Tykání je fakt super u omáčky, tam je to stylové. Naopak v technických pasážích se mi to nelíbí, nemluvě o tom, že tím docela pomíjím čtenářky.
10.8.2019 12:20 - sirien
Mě by zajímalo, kolik těch zachraňovaných čtenářek se skutečně cítí být pomíjeno. Nějak nevím proč tuším, že jich ve skutečnosti moc nebude.
10.8.2019 12:38 - efram
podle mě je tohle (myslím hlavně obecně, ne tady na kostce) prostě hysterie. Myslím, že genderová oblast má opravdu závažnější témata než to zda v překladu předpokládáme, že čte muž.
10.8.2019 12:43 - LokiB
sirien: když je to "zachraňování", tak je to zbytečné ... přirozené se přizpůsobení složení publika je asi ok.
schválně, jak by na tebe působilo, kdybys začínal s hrou jako nováček a celý pravidla byly psaný v ženským rodě? já myslím, že by to dost velké části mužské populace vadilo.
10.8.2019 13:07 - efram
LokiB

asi uplne stejne jako, kdyz v cerkane u doktory na stole lezi z 99% casaky pro zensky.....

jen doplním, že jsem se to na ptal holek a žen, s kterými jsem hrál a ani v jednom případě jsem nezaznamenal, že by jim to vadilo. Ano konkrétně jsem se na to ptal.

Na tomhle tématu (obecně ve společnosti) je vidět, že maj lidi ho*no co na práci.
10.8.2019 13:24 - shari
sirien píše:
Mě by zajímalo, kolik těch zachraňovaných čtenářek se skutečně cítí být pomíjeno. Nějak nevím proč tuším, že jich ve skutečnosti moc nebude.

Hm... Sice nejsem úplně reprezentativní vzorek, ale zkusím přihodit vlastní pohled. Za mě by záleželo na stupni 'opomíjení'.

Jako příklad si vezmeme nějaká generická pravidla pro RPG.
a) Pokud by pravidla byla psaná stylem 'mohl bys', 'udělal bys' a zároveň by v příkladech byly uvedené jen mužské postavy a hráči jen kluci, tak pokud bych si toho všimla, tak ano, asi by mi připadalo, že hra není pro mě, že tam nejsem vítaná. I když nejsem si 100% jistá, možná jsem jen byla dnešní dobou naprogramovaná, abych si těchhle věcí všímala.
b) Pokud by pravidla byla psaná stylem 'mohl bys', 'udělal bys', ale bylo by dost příkladů jak s ženskými tak mužskými postavami a hráči, tak by mi to ani nepřišlo a nijak opomíjená bych se necítila.
c) Pokud by pravidla byla psaná stylem 'mohl(a) bys', 'udělal(a) bys', tak by mě to dost iritovalo. Tenhle způsob mi nevadí v kratších textech (pár vět), kde to dává smysl, ale v delším textu je to rušivé.
d) Pokud by pravidla byla psaná neutrálně, tak mě to nijak neuráží. Samozřejmě za předpokladu, že ta neutrálnost neubere na čitelnosti a srozumitelnosti.
10.8.2019 13:39 - sirien
LokiB píše:
jak by na tebe působilo, kdybys začínal s hrou jako nováček a celý pravidla byly psaný v ženským rodě?

Asi stejně, jako když čtu na nějakém blogu v ženském rodě recept na vaření. Nebo když čtu článek v ženskym časopise. Je mi to dokonale volný. (Podobně jako když nějaká přednášející řekne "ředitelka" místo "ředitel", z většiny to ani nezaregistruju. Když na to teda nepoloží teatrální důraz, v tom případě mi to je protivný, nicméně je to protivný tim důrazem, ne tim rodem.)

Mimochodem stejně jako efram sem se na to ptal (teď, začerstva) a holkám okolo mě to je zjevně taky ukradený.
10.8.2019 13:44 - York
Shari: Díky za potvrzení mého předpokladu :-)
10.8.2019 14:15 - Jezus
Sirien, LokiB: Já ale nebrojím proti týrání, naopak jsem výše psal, že ho v případě rpg podporuji (/Edit: opraveno chybějící "p":-) ). Jen říkám, jestli by nebylo vhodnější v té cca 1/3 (možná méně) případů, kdy týkání vyjadřuje rod čtenáře, to neopsat. (Trpným rodem nebo použitím 3. osoby).

Mimochodem, žádné zachraňování ani hysterické požadování "jediné správné genderové spravedlnosti" snad z mých příspěvků nečiší. Dokonce jsem připouštěl, že je legitimní rozhodnutí autora na to dlabat.
Jen jsem podotkl, že se doba mírně posunula a nabídl možnost to zvážit jako alternativu překladu. Tedy nabídl překladateli možnost a informoval ho o něčem, nad čímž se může zamyslet.

Naopak mi přijde mírně hysterická reakce ve stylu "co si to tady zase vymejšlíš, před dvaceti lety se to psalo takhle, tak něco takového nemá vůbec smysl řešit".
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.31905388832092 secREMOTE_IP: 34.204.169.76