Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
Autorská citace #61
9.1.2014 18:54 - Vojtěch
Že tys vyměnil u sheetu ee za i?

Edit:

cheat sheet - Tahák? Napovední karta?

U nonplayer characteru je celkem vžitá cizí postava od dračáku...

Mediocre - Chabé
Poor - Špatné
Autorská citace #62
9.1.2014 19:49 - sirien
cheat sheet není až tak problém, nechal jsem si ho nevyřešený záměrně (moc se v textu nevyskytuje, takže to s ním nehoří). Napadlo mě "přehledový list" ale nelíbí se mi to.

ne, nezaměnil jsem ee za i, chtěl jsem to hodit jako "karta postavy". Popravdě přes Dukolmovo uzemění se mi to osobně pořád líbí víc než "deník postavy".

Co je vžité z dračáku je to naprosto a absolutně poslední co by mě zajímalo :)

U Mediocre se právě snažím vyhnout slovům co vyznívají apriori jako že je ten výsledek vysloveně nepovedený... Chabé není špatný, ale už mi to významově hraničí s "poor" (chabé, slabé, špatné...)
I když možná by ty poslední tři šly přeřadit jako Slabé / Špatné / Hrozné. Hm.
Autorská citace #63
9.1.2014 19:56 - Sparkle
Mediocre nemá český ekvivalent. Taky se s ním trápím.
Autorská citace #64
9.1.2014 19:58 - Vojtěch
Mediocre bz také mohlo být dostatečné, jako že za 4...
Autorská citace #65
9.1.2014 21:14 - Nerhinn
Superb má významem docela blízko k "nadřazené", proto bych byla pro zmíněné "vynikající" či pro "skvostné"
Great - skvělé
Mediocre je střední hodnota s pachutí toho, že se na to někdo vykvákl. Jestliže někdo dělá stupňování a je v něm average před mediocre, pak bych řekla, že "obyčejné" a "fádní" jsou vybrané nejlépe.
Poor - ubohé (když už bídné, tak sem. Tuším, že překládat to doslovně není záměrem, ale dát "bídné" k terrible už by bylo imho matoucí)
Declare - ustanovit nebo prohlásit
Autorská citace #66
9.1.2014 21:27 - Quentin
Declare - deklarovat, ne?
Autorská citace #67
9.1.2014 21:38 - Dukolm
sirien píše:
ne, nezaměnil jsem ee za i, chtěl jsem to hodit jako "karta postavy". Popravdě přes Dukolmovo uzemění se mi to osobně pořád líbí víc než "deník postavy".


karta postavy - je podle mě dobrá
já se byl proti tomuhle návrhu
Character sheet = list postavy
Autorská citace #68
9.1.2014 22:40 - Geralt
Malý nápad k mediocre: co třeba tuctové? Pro někoho to může mít už trochu negativní nádech, ale pořád to reprezentuje onu průměrnost nikterak nevyčnívající nad zavedený/očekávaný standard.
Autorská citace #69
9.1.2014 22:44 - sirien
hm... muselo se mi to nějak poplést kdy jsem to řešil ve tři nebo čtyři ráno... se k té kartě postavy ještě asi i vrátim, to slovo "deník" mě totiž neskutečně irituje.

Mediocre nejspíš prostě dopadne jak dopadne - se slovem které nakonec nejlíp sedne mezi slova zvolená pro překlad "Average" a "Poor".

Nerhinn: Problém s Great a Superb je ten že se snažim vyhnout střídání "výborné" a "vynikající" - jinými slovy použiju-li pro Great nebo Superb jedno z těhle, pro to druhé chci najít něco jiného.
Ta kombinace Skvělé / Vynikající co navrhuješ by asi šla použít taky

(Skvostné ne, protože ty hodnoty mají popisovat jak výsledek tak úroveň dovednosti tak samotný hod kostek... hodit skvostně je divné, mít skvostnou dovednost je trochu "wtf?")

Quentin: ano, declare = deklarovat je správný překlad který by IMO mohl být použit v lingvistické příručce do kapitoly "méně očividné příklady nevhodnosti doslovného překládání".

Declare je součást spojení "declaration of story detail" a je to označení mechaniky kdy zaplatíš fate point abys mohl popsat nějaký herní obsah.
Autorská citace #70
9.1.2014 23:08 - Quentin
Píše:
Deklarace - veřejné, obv. slavnostní prohlášení, vyhlášení

Píše:
Declare je součást spojení "declaration of story detail" a je to označení mechaniky kdy zaplatíš fate point abys mohl popsat nějaký herní obsah.


Mno dyť to sedí, ne?
Jiné varianty jsou jen otázka vkusu. A vkus nestojí za to, aby se zbytečně vzdaloval překlad originálu. I čeští hráči si občas budou chtít zajít třeba na zahraniční fórum nebo si koupit oficiální doplněk. Proč jim to ztěžovat příliš odlišným překladem.
Autorská citace #71
9.1.2014 23:20 - sirien
jako já s Tebou filosoficky souhlasim, jen mi prostě "deklarace" přijde taková... zaprvé hrozně nečeská a zadruhé a hlavně významově odlišná. Ale tak ještě se nad tím zamyslím.


Character sheet definitivně začnu překládat jako "karta postavy" a to z jednoduchého důvodu: narazil jsem už na třetí nebo čtvrtý "sheet" který FATE využívá a chci tam mít jednotný překlad (tudíž i "cheat sheet" přeložím jako "nějakou kartu" nebo "kartu něčeho")
Autorská citace #72
10.1.2014 00:59 - Sparkle
Co sheet = přehled?

Jinak souhlasím, že "deník" je demence.
Autorská citace #73
10.1.2014 01:42 - sirien
ha, vidíš, přehled, to mě nenapadlo. Sice se to od slova "sheet" odklání víc než karta a já se snažím v tom překladu pokud možno nebýt kreativní, ale je pravda že to docela sedí významově.

Pro přehled termíny na které jsem (doteď) narazil jsou:
- character sheet
- game creation worksheet
- character creation worksheet
- cheat sheet

takže by tomu odpovídalo
- karta postavy / přehled postavy
- (pracovní) karta tvorby hry* / (pracovní) přehled tvorby hry
- (pracovní) karta tvorby postav / (pracovní) přehled tvorby postav
- ...a ten pitomej cheat sheet, kde jsem uvažoval o přehledové kartě, ale přehledový přehled je napíču, tam by se to muselo opsat na něco jako přehled mechanik. Což ale nezní blbě...

*nebo herní tvorby... to už je detail

Ten přehled významově fakt sedne líp, ta karta mi tam přijde přesnější. Otázka je hlavně jak se to bude používat během hry... "podej mi kartu" / "podej mi přehled".

Jako návrh to určitě je dobrej, ale zase bych neřekl že výrazně lepší (ani horší)... si mi teď způsobila docela dilema :/


((jinak můj současný modus operandi je že prostě překládám a termíny se kdyžtak nahradí retrospektivně až to bude hotové - nehodlám se zaseknout kvůli slovíčkaření a ztratit kvůli tomu chuť to dodělat - lepší mít hotový překlad který je potřeba zkorekturovat než nemít žádný překlad))
Autorská citace #74
10.1.2014 03:35 - sirien
tohle tak hodím do diskuse...

stress boxes = body stresu
stress track = měřítko stresu

Mild = mírný
Moderate = závažný
Severe = těžký

Vím, že Moderate striktně neznamená závažný, jenže "střední" se mi fakt hodně nelíbí a striktním překladem se všechny významy mlátí s Mild, takhle mi to přijde smysluplné...

EDIT: jde o označení následků, tzn. přídavná jména označující tři úrovně dlouhodobého zranění


EDIT 2: dobře, dneska končim, ale den byl produktivní...

stav překladu pravidel s info boxy, bez příkladů: 16-17% (přeloženo 51 stran z 310 plus těch pár úvodních publikačních keců (které jsou mimochodem docela zábavně napsané))

(neslibujte si od toho příliš, příští tejden mám přezkouškováno, takže efektivita klesne... na druhou stranu mám příští tejden naházené všechny zkoušky semestru až na jednu jedinou, takže by to teoreticky mohlo být skutečně hotové i rychleji než předpokládám - ale neslibuju)
Autorská citace #75
10.1.2014 06:00 - Vojtěch
Ze správ v telce bych čekal, že zranění by zaznělo asi jako lehké / střední / těžké nebo vážné, ale takhle to není vůbec špatné.

Stress box by asi šel přeložit i jako okénko stresu, zatížení nebo zátěže. Pak crossing a stess box by bylo proškrtnout okénko zátěže/... třeba.

Stress track třeba taky jako záznam zátěže/...
Autorská citace #76
10.1.2014 07:49 - Quentin
Možná bych místo body stresu dal i políčka stresu. Oni se nezaškrtávaj postupně jako "máš to za dva damage, škrtni si dva body" ale "máš to za dva, škrtni si políčko s takovou nebo větší hodnotou".

Aspoň tak jsem to pochopil z hraní se sparkle.
Autorská citace #77
10.1.2014 13:27 - Sparkle
sirien píše:
ha, vidíš, přehled, to mě nenapadlo. Sice se to od slova "sheet" odklání víc než karta


No když jsem dala sheet do slovníku na Seznamu, tak přehled se tam objevilo, karta ne.

QuentinW píše:
Možná bych místo body stresu dal i políčka stresu. Oni se nezaškrtávaj postupně jako "máš to za dva damage, škrtni si dva body" ale "máš to za dva, škrtni si políčko s takovou nebo větší hodnotou".

Aspoň tak jsem to pochopil z hraní se sparkle.


Pochopil jsi to dobře.
Autorská citace #78
10.1.2014 15:25 - sirien
Quentin: Políčko je cool a uvažoval jsem nad nim - bohužel, pokud "box" přeložím jako "políčko", pak nemám slovo pro překlad termínu "slot" (a fakt nechci do překladu používat "sloty" - ano, nám to smysl dává, ale vzít to do ruky nováček co neni geek tak to neni zrovna hezká čeština)


NUTNĚ potřebuju jiný termín pro Mediocre, protože "obyčejné" je zoufale divné ve vazbách v nichž to knížka zmiňuje.
"Fádní" je o malinko lepší pro vazby v textu, ale zase to zní divně při použití ("hodil jsem fádně", "mám fádní výsledek"... :/ )
Přemýšlím, že bych zkusil používat "všední", na pohled se mi to zdá lepší než "nudné".
Autorská citace #79
10.1.2014 15:32 - Jarik
Sirien:
Priznavam, ze jsem necetl vse, ale nehodi se ti na Mediocre slovo Bezny? nebo Obvykly?

Box - Kolonka/Pole
Slot - Pole/Pozice

Momentalni napad (za hodinu mne mozna prejde)

EDIT: A jako na potvoru pouziva seznam slovo Nevalny.
Autorská citace #80
10.1.2014 15:49 - Quentin
mediocre - vsedni

je nahodou moc pekny

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.059521913528442 secREMOTE_IP: 3.236.139.73