Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
11.7.2014 12:24 - Sparkle
Ohledně Epic - vzhledem k tomu, že proti překladu "epický" důrazně protestovala zhruba třetina lidí, kteří mi to komentovali, přijde mi to už dost velká část lidí na to, že by se mělo kontroverznímu výrazu ustoupit. Já slovo epický používám normálně, ale spoustě lidí to evidentně vadí. Cpát to tam z "výchovných" důvodů za cenu, že naštvu spoustu lidí, se mi za 20k peněz, který do toho tisku budu minimálně vrážet, fakt nechce.

O těch dalších můžem ještě podiskutovat, třeba se dohodnem:

Ladder - stupnice / žebříček přijde mi, že stupnice více vystihuje, co to reálně je. Pod slovem žebříček si představím umístění v soutěži nebo v lize.

exchange - kolo / výměna - tady si myslím, že se reálně nebijeme, protože ve FAE se to slovo zmiňuje tak málo, že by se to spíš dalo brát tak, že jsem tam hodila slovo "kolo" jako pokus o opsání problematiky exchangí a že tam slovo exchange vůbec nevysvětluju / nepřekládám. Že se to pak v Core explicitně přeloží a dá tomu výraz "výměna", může být.

mook - vůbec bych neřešila, to není ani moc herní termín. Dokonce jsem zvažovala, že ho budu v textu překládat různorodě, stejně jako bad guye, aby to bylo jazykově bohatší a čtivější.

Terrible - mizerný / ubohý - slovo "ubohý" mám nějak zafixované, že je překladem slova "pathetic". Přijde mi, že slovo "mizerný" je nejbližší překlad Terrible, protože "miserable" znamená něco jinýho. Mohlo by to být ale klidně i Hrozný. Svět se nezboří kvůli zrovna tomuhle slovu.

char sheet - záznam o postavě / karta postavy chtěla jsem to sladit s Příběhy Impéria. Respektovat překladový klíč již existujícího Fate produktu, který někdo vydal fakt knižně a není to srágora, jsem celou dobu měla jako jednu z nejvyšších priorit, bohužel ta hra je natolik jiná, že tam ty výrazy jsou úplně jiný. Nebýt SoTE, je mi to buřt, s kartou postavy nemám problém, vadí mi akorát Deník postavy a na tom se asi shodnem :)

suceed with style - uspět ve velkém stylu / uspět stylově tady se přiznám, že se mi nechce to přepisovat, protože je to mnohokrát zakořeněné v textu co už prošel finální korekturou, zakomponované přímo do vět, bojím se že bych tam něco missla a vznikly errory.
11.7.2014 12:26 - Sparkle
Musím ven, vrátím se k tomu za pár hodin, mezi tím si to nechám pořádně projít hlavou. Průvodce hrou je pro mě schůdnější než Vypravěč.
11.7.2014 12:34 - sirien
Sparkle píše:
Cpát to tam z "výchovných" důvodů za cenu, že naštvu spoustu lidí, se mi za 20k peněz

vidíš to strašně dramaticky, kvůli jednomu termínu se u funkční hry nikdo nasírat nebude. A upřímně, kolik lidí asi tak úplně stejně "nasereš" tím "bájný" (možná nebudou tak hlasití, protože na "epický" je snazší ukázat jako na "anglicismus", zejména, pokud Tě někdo předem upozorní abys ohodnotila jazyk použitých termínů, ale teda já tam vidět mezi těmi ostatními termíny bájný tak mě to hodně moc zarazí a po chvíli (co mi dojde co je v originále) se mi protočej panenky a pomyslim si něco o odfláklim gTranslate překladu)


Ladder, exchange - čert to vem. (Exchange ve FAE moc neni, ve Fate nicméně ano a v pasážích napříč knihou, tam to je potřeba mít ucelené).
Terrible taky (hrozný jsem tam měl původně, ale lidem se to tady v nedávné anketě nelíbilo a hlasovali za "ubohý" - v češtině to může znamenat jak Terrible, tak Pathetic, to není nic proti ničemu - ale jak píšu, to slovo je ve FAE i Fate dvakrát - u popisu žebříčku a v závěrečném cheat-sheetu, takže...)


char sheet - jo, na tom se shodnem, radši si přirazim prsty do laptopu než bych do překladu vepsal "osobní deník" :D . Opět jako u exchange - u FAE to je jedno, jenže u Core je termín "sheet" zmíněný u 4 různých věcí z čehož 3 se mi podařilo udržet na slově "karta" (char sheet, game creation sheet, char creation sheet - odlišně dopadl cheat-sheet, který jsem do té "karty" nezvládl narvat, takže je z něj "přehled"), to bohužel u "záznamu" jde o dost hůř (záznam tvorby hry... no, asi by to šlo, ale zní mi to podivně, protože to není úplně záznam, on to je tvůrčí nástroj se kterým se průběžně pracuje, ne že by se do něj věci zaznamenávaly jako do archivu...)


suceed with style - tohle nehraje roli podle mě. Prostě tam máš slovo navíc, to neni nic proti ničemu v podstatě
11.7.2014 12:38 - Vojtěch
Taky by mohl být mazaný, což už myslím není tak moc vzdálené hovorové řeči, ne?
11.7.2014 12:39 - sirien
jo, na chleba nebo v dětské pohádce o Honzovi.
11.7.2014 12:47 - Dukolm
bájně jsem odřídil tu honičku
bájně jsem střílel
bájně jsem proletěl minovým polem

Tole působí jako pěst na oko v jakémkoliv použití v moderním prostředí
11.7.2014 12:55 - sirien
nejen v moderním, zasaď si to do fantasy / historie a až na pár výjimek co se ve hře moc nevyskytnou to bude úplně stejně doočíbijící jako v moderním / futuristickém prostředí
11.7.2014 13:04 - Element
To bylo z******ě bájný :)
11.7.2014 13:17 - Vojtěch
sirien píše:
jo, na chleba nebo v dětské pohádce o Honzovi.


Neohrnuj nos, prostě Čeština není dostatečně sneaky.
11.7.2014 13:20 - sirien
Vojtěch píše:
Neohrnuj nos, prostě Čeština není dostatečně sneaky.

to rozhodně neni problém, který by nešlo přelstít... epicky, samozřejmě.
11.7.2014 13:23 - Vojtěch
Bájně sakra! BÁJNĚ! :D
11.7.2014 13:24 - Sparkle
Mně se mazaně líbí víc než lstivě.

Vyměnit bájný za něco jinýho snesu, jen tam opravdu nechci mít "epický", některý lidi to opravdu silně rozčiluje a uráží. A já se taky přiznám, že

epicky jsem odřídil tu honičku
epicky jsem střílel
epicky jsem proletěl minovým polem

je pro mě už za určitou hranicí nerdismu, kterou se mi v knížce určené hlavně nongeekům překračovat nechce (i když takhle sama mluvím taky, protože jsem nerd).
11.7.2014 13:29 - sirien
no mě teda hlavně zajímá:
a) jak úspěšná budeš v tom prodeji ne-geekům
b) zejména - jak moc tyhle dílčí v podstatě nesmysly ovlivní prodejnost non-geekům

protože víš co... ono u těch non-geeků (táboroví vedoucí atp.) to dopadne jak u běžných uživatelů DrD (což je často tatáž kategorie). Až je za 2 roky potkáš, nepoznáš ani jejich terminologii a svá pravidla v tom uvidíš jen tak z dálky, takže jak konkrétně co kde přeložíš... je zrovna u nich dost jedno.


Ad mazaný - to je u mě ještě horší než záludný. Mazaný je malý zlodějíček nebo ničema ve třídě na základní škole, možná postava z pohádky pro malý děti. Rozhodně ne hrdina Fate příběhu.
11.7.2014 13:30 - York
Jenže tahle stupnice prostě nerdovská je, ať chceš nebo ne. Slovo epic taky v angličtině původně má jinej význam.

Můžeš tam dát třeba bombastický, koží nebo kulervoucí, pořád to bude mimo běžný jazyk usedlého intelektuála. Žádnej obyčejnej výraz se tam prostě nehodí.
11.7.2014 13:31 - sirien
ona celá ta stupnice s pevným řazením je, co si budeme povídat, jak v češtině tak v angličtině dost uměle sestavená záležitost. Jazyk prostě takhle ostré dělení adjektiv nemá, takže stěžovat si že tam něco není jazykově košér... jako ne no, ale ona celá ta stupnice není jazykově košér (ostatně viz Jersonovy experimenty, že)
11.7.2014 13:32 - Sparkle
sirien píše:
Vyměním stress=stres za Game Master=Průvodce hrou :p


Tak jo :) Průvodce hrou je pokud vím v Drd2, tak to aspoň usnadní hráčům tohoto systému přechod k Fate *evil grin*
11.7.2014 13:33 - Gurney
Epicky pruchod minovym polem zni trochu divne, ale bajny pruchod minovym polem je (epicky) vtipna predstava. Ale treba to ty stovky a tisice negeeku, co tu hru nikdy nebudou hrat oceni :)
11.7.2014 13:36 - sirien
ok, deal :)
Další verze překladu bude už komplet s překladama a nejspíš do konce příštího týdne, tak to zakomponuju do ní, nechce se mi teď dělat s meziverzí navíc

(což znamená, že sem ty zkratky GM z textu odstraňoval zbytečně... damn :/ Na druhou stranu Tobě tam zkratka PH zůstane zachovaná - pokud si jí teda někde vůbec použila)

Sparkle píše:
Tak jo :) Průvodce hrou je pokud vím v Drd2, tak to aspoň usnadní hráčům tohoto systému přechod k Fate *evil grin*

mwahaha :D
11.7.2014 13:36 - Sparkle
Gurney píše:
Ale treba to ty stovky a tisice negeeku, co tu hru nikdy nebudou hrat oceni :)


Chceš se bavit konstruktivně, nebo mě urážet?
11.7.2014 13:47 - Sparkle
sirien píše:
Další verze překladu bude už komplet s překladama a nejspíš do konce příštího týdne, tak to zakomponuju do ní, nechce se mi teď dělat s meziverzí navíc


ok, takže jak by sis představoval svůj finální překladový klíč? Já bych ráda změny dodělala ještě dneska, ať už se na ten text fakt nešahá. Můj návrh je (tučné platí):

Sneaky - záludně / lstivě
Ladder - stupnice / žebříček
Epic - ? / epický
Terrible - mizerný / ubohý
severe consequence - těžký následek / vážný následek
stress - zátěž / stres
mook - je to jedno
game master - průvodce hrou
minor milestone - malý milník / drobný milník
contest - ? / střet
char sheet - záznam o postavě / karta postavy
suceed with style - uspět ve velkém stylu / uspět stylově
exchange - výměna (opsána pomocí "kolo")

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.080651044845581 secREMOTE_IP: 34.200.248.66