Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
29.6.2014 23:10 - Davus
Jako překlad poor jsem navrhoval ještě mizerný, to mi tam sedí asi nejlíp.
Jak jsem říkal, nevalný a slabý jsou v češtině vlastně synonyma, je potřeba tyhle stupně nějak odlišit.
30.6.2014 08:24 - sirien
Hm. Tak anketky se poměrně vyvinuly...

Dějmistra nejspíš fakt odepíšu na Vypravěče. Což teda bude fakt libovej opruz...
...i když...
co tak koukám na skloňování, tak by to mělo být možné prohodit funkcí Nahradit za - tvary slova Dějmistr se shodují v 2. a 4. a v 3. a 6. pádu singuláru, jenže v těch samých pádech se shodují i tvary Vypravěče... v plurálu se shoduje první a pátý pád, ale opět u obou stejně... napříč mezi sg a pl shoda není... takže jediný střet je u plurálu mezi 4. a 7. pádem (Dějmistry / VypravěČE X VypravěČI), které by se v textu ale snad moc vyskytovat neměly...

(prosím zkontrolujte mi tuhle úvahu někdo, protože tohle skutečně odpálim automatizovaně, tohle se mi manuálně fakt opravovat nechce)


Tím vzniká problém ohledně zkratky. Jedna možnost je projít text a zkratky zcela eliminovat (ostatně místy jsem to tak už beztak udělal při prvotním překladu), další... vlastně nevim. Nikdy sem Vypravěče nezkracoval a když tak anglickým ST. VP?


(ostatně upřímně podobně trochu váhám ohledně postav hráčů a postav dějmistra - PH a PD. Skoro bych to i změnil na HP a DP - hráčské postavy a dějmistrovy postavy. Tohle není až tak moc "problém", ono v tom textu to funguje jako technický termín a objevuje se tak často že to tam zapadne samo, jde spíš o obecnou estetiku věci...)

EDIT: damn, samozřejmě... PV nebo VP protože to teď budou Postavy Vypravěče / Vypravěčské postavy.... což bude další potřebná změna.


EDIT 2: Těžký následek je očividně odepsaná záležitost, budiž Vážný následek. (ostatně by to tak i bylo původně, kdybych s touhle terminologií v průběhu překladu asi třikrát nezažongloval...)

Malý milník to schytá obdobně a stane se Drobným milníkem...


ok... s tím i likviduju související ankety.
(pro zájem: Vypravěč vs Dějmistr 10:1; Vážný následek vs. Těžký následek 11:0; Drobný milník vs. Malý milník 9:1)
30.6.2014 08:29 - Quentin
Dračákovské HP (hráčské postavy) a CP (cizí postavy) ti nesedí?
30.6.2014 08:38 - sirien
Quentin: Ne. Ty sem zamít už z kraje a popravdě... nějak se mi dračákysmy podporovat nechce.
Jen tak mimochodem to Tvoje "dračákovské" je blbě. Dračákovské je "Vlastní postavy VP" a "Cizí postavy CP". HP se u nás v nějaké hře poprvé objevilo tuším že v Hrdinech fantasy (ale možná už ve Stínu meče, to teď nevím jistě...)


PHYSIQUE: Kondice / Fyzička - změnil jsem podstatu ankety, dal jsem dva hlasy a možnost negativního hlasu. Prosím dejte:
+ 1 tomu, které se vám líbí (ale pouze jednomu z toho)
nic tomu druhému, pokud to sice nepreferujete, ale přijde vám taky vpohodě
-1 pokud by vám to jako překlad spíš vadilo
30.6.2014 08:42 - sirien
STORY ARC - totéž co PHYSIQUE výše. Vyřadil jsem z výběru arch i dějiství, ve hře zůstávají Příběhový oblouk (přesné, ale IMO dost nepraktické a neintuitivní) a Příběhová kapitola (nepřesné a popravdě trochu zavádějící (vztah kapitola/scénář je co do rozsahu spíš opačný), ale v čečtině intuitivnější a elegantnější)
5.7.2014 16:02 - sirien
ok, Vypravěč, Vážný následek a Drobný milník jsou změněné. Zkratku "DM" jsem v textu použil jen 7x, takže jsem jí smazal úplně a Vypravěč se prostě nezkracuje. Z PD jsou přirozeně PV.

Poor: Slabé/Špatné/Hrozné 10:0:1, navíc osobně mi ani nepřijde, že by byl problém mezi Nevalné/Slabé, takže to nechávám...

Terrible: ok, tohle teda změním z Hrozné (1) na Ubohé (5) (Strašné 1, Příšerné 2)

Compels: Osobně bych upřednostnil tu formu "koho co", ale když dostala 0 hlasů... tak teda bude vynucení "kým čím" (5 hlasů - "založené na" má jen 1)


Issues: Hm. Osobně jsem to docela chtěl přejmenovat na ty Hrozby... ale koukám, 10:1 je docela... silné vyjádření :/
Můžu se zeptat těch z vás co se vám "hrozby" nelíbí, proč dáváte přednost "problémům"? Docela by mě to zajímalo



Zbývá ta Physique a Story arc a teda... u těch ankety nějak nepomáhají :/
5.7.2014 17:57 - Arten CZ
Já dal přednost problémům, protože ne v každé hře musí být skutečně hrozba, proti které je třeba se postavit. Když budeš hrát zamilovaný románek z vysoké školy, těžko bude hrozbou písemka nebo fotbalový zápas. Hrozba mi zní moc hrdinsky.
5.7.2014 19:33 - sirien
Arten CZ píše:
Když budeš hrát zamilovaný románek z vysoké školy, těžko bude hrozbou písemka nebo fotbalový zápas.

to sice jo, ale ten problém není s Issues obecně ale s Issues jakožto Game aspects.
Tzn. fotbalový zápas a písemka budou těžko Game Issues procházející napříč celou hrou, které lze vyvolat naprosto kdykoliv a kýmkoliv. Current issue nejspíš bude něco jako "naši přátelé se vzájemně nenávidí" a Impending issue bude něco jako "blíží se státnice".

Ale jo, máš pravdu, že problém je obecnější... mě se ta hrozba líbí protože je taková dramatičtější.
5.7.2014 19:50 - York
sirien píše:
Ale jo, máš pravdu, že problém je obecnější... mě se ta hrozba líbí protože je taková dramatičtější.


Taky to tak vidím. Ostatně proaktivita postav a tak.

A v tom příkladě zamilované dvojice: Hrozí jim vyhození ze školy, hrozí jim, že se rodičům nebude líbit trojka z matiky, atd.
6.7.2014 16:51 - sirien
Tak koukám že ani úprava anket moc nepomohla.

Physique zatím asi teda nechám jako Kondici, ostatně to nebude problém případně změnit kdykoliv prostou funkcí zaměnit za... (6 ku 4 na negativní hlasy)

Story arc je stejně nejasný jako předtím (kapitola 3 proti oblouku 4 na negativní hlasy). A popravdě problém je, že se mi nelíbí ani jedno. Kapitola je pro mě pořád něco rozsahem menšího než scénář, oblouk mi prostě zní špatně - příliš odborný žargon který lidi prostě nepoužívají.

Co takhle příběhový celek? Sezení / scénáře / celky / kampaně. To má správnou posloupnost, je to intuitivní, sedí to (zásadní milník nastane na konci příběhového celku...) a i když to není správný překlad, pořád to je termín ze scenáristiky/literatury. Navíc to odpovídá přirovnáním v příkladech (scenario: kapitola knihy/díl seriálu, story arc: kniha/série seriálu, campaign: knižní série/souhrn všech sérií - tzn arc=celek je adekvátní celé knize/jedné sérii)?
6.7.2014 17:02 - York
sirien píše:
Co takhle příběhový celek?


To zní ok.
6.7.2014 21:27 - Dukolm
celek zní dobře, při dnešní čtení poslední verze mi ani ten arch nepřišel tak špatný jako při prvním čtení.
9.7.2014 21:14 - sirien
Tak sem si to přeložil ve všech třech variantách vedle sebe a čert to vem - nakonec sem dal "arc" jako "příběhový oblouk".
11.7.2014 09:55 - sirien
Sparkle: v návaznosti k naší výměně v diskusi u překladu FAE:

Aktuálně (po poslední revizi - a další už v plánu nemám, tak jak to je teď to považuju za fiální) se naše překladové klíče liší v následujícím:

* Sneaky - záludně / lstivě
Ladder - stupnice / žebříček
* Epic - bájný / epický
Terrible - mizerný / ubohý
severe consequence - těžký následek / vážný následek
stress - zátěž / stres
mook - poskok / chcípák (ehm... tohle ani neni pořádně termín...)
* game master - pán hry / vypravěč
minor milestone - malý milník / drobný milník
* contest - soutěž / střet
char sheet - záznam o postavě / karta postavy
suceed with style - uspět ve velkém stylu / uspět stylově
exchange - kolo / výměna

* jsou označené ty termíny, co mi přijdou významné.

Otázka... nechtělo by to nějak sladit? Jako je jasné, že se neshodneme na jednotné variantě (ostatně výše uvedené rozdíly jsou důsledky oné neshody dříve - vyjma "vážného" následku a "drobného" milníku, které jsou mé pozdější odklony od toho kde jsme se shodli - důvody k nim jsou napsané v téhle diskusi výše), nicméně mohli bysme to aspoň nějak zkoordinovat; například cross-linknout zveřejněné překladové klíče a u termínů, kde se neshodujeme, vepsat do závorky že existuje alternativa, popř. udělat jejich seznam s vyjádřením proč to nebo ono. Dalo by se to dát na faterpg.cz například...


(jinak bych si dovolil tiše apelovat jestli bys znovu nezvážila to Sneaky a Game Master... Sneaky viz co jsem psal o názvech přístupů ve smyslu vyznění postav, které je mají na maximu a Game Master... prostě není Pán hry :( )
11.7.2014 10:34 - Arten CZ
Já bych se přikláněl k tomu, aby v obou překladech byly pojmy naprosto totožné. Dohodněte se, prosím a sjednoťte je.
Za mě:
lstivě (tady mi přijde záludně věcně špatně, protože to je negativní, kdežto způsob by měl být neutrální), stupnice, epický, mizerný, vážný následek, zátěž, poskok, vypravěč, drobný milník, střet, karta postavy, uspět ve velkém stylu, výměna
11.7.2014 10:40 - Quentin
Mě se líbí všechny ty druhé možnosti. Z prvních je lepší jen "uspět ve velkém stylu".
11.7.2014 11:18 - sirien
Quentin: jak překvapivé, když máš svůj díl viny na většině z nich :p

Arten: to už nemá smysl diskutovat. Sparkle má ty první uvedené termíny, já mám ty druhé. Vyjma zmíněného Terrible / Severe které jsem změnil zpětně jsou naše názory nekompatibilní, to jsme si už vyříkali (převážně na RPG Fóru v diskusi ke Sparklinému klíči)

Terrible je ukradené, protože to v celém textu Fate je právě dvakrát a v celém textu FAE právě dvakrát (jednou u popisu žebříčku, podruhé v závěrečném cheat-sheetu). Severe je ode mě změna která je "napravením" toho že se terminologie následků poněkud rozpadla, protože ač ve shodě jsme s ní se Sparkle děsivě šachovali během celé doby překladu (celkově prošla asi 4 různými změnami).

Zbytek je, jak je. Zdůvodnění mých termínů jsou v téhle diskusi. Zdůvodnění Sparkliných jsou na RPG Fóru. V podstatě co se pamatuju:

Sneaky: přijal jsem "lstivý", protože se mi nelíbí "záludná postava" - "lstivá postava" je lepší.

Ladder: dílčí problém. Já se přiklonil k doslovnosti a překladové tradici (souvisí s tím i další termíny, třeba shift), Sparkle upřednostnila jazykovou intuitivnost češtiny.

Epic: radši se nevyjadřuju... intelektuálně kavárenští lingvisté u sousedů žvanili hromady věcí o tom jak to je moderní comp-slang a jak to v češtině (dopáleně pisklavý Ravenin hlásek): znamená něco úplně jiného... a tak se došlo k "bájný", u čehož poněkud prskám smíchy, protože onen elegantně český překlad je všechno, jen ne hodnotící přídavné jméno. To je tak když se člověk začne řídit názorem lidí z humanitních... ehm, whatever.

Stres: Zátěž je o něco malinko lepší překlad, Spakrle zvolila ten. Já jsem po zvážení Quentinových argumentů usoudil, že odklon od originálu (a tedy přetržení intuitivní podobnosti) za to nestojí.

mook - irelevantní termín poměrně. Osobně jsem odmítl "poskok", protože "poskok" implikuje šéfa, nicméně pravidla tenhle termín používají pro kategorii záporáků která žádného šéfa často mít nemusí (v podstatě i naštvaní vesničané jsou "mooks")

Game Mater - Sparkle zvolila intuitivní doslovný překlad, protože ignorovala můj křik že to je překlad významově absolutně špatný. Bohužel jsem tehdy zastával překlad Dějmistr, což pro ní nebyla alternativa (jak se ukázalo, měla pravdu) - kdybych byl už tehdy pro Vypravěče, možná bych jí přesvědčil.

minor - nic moc důležitého. Sparklin překlad je lepší, já jsem tohle upravil zpětně při revizi klíče kvůli (nijak důležité) kompatibilitě dalšími "minor" termíny

contest - Sparkle se "střet" nelíbí, soutěž jí přišla vhodnější. Mě by to rvalo žíly. Sparklinu argumentaci si nepamatuju přesně, viz RPG F, točila se kolem popisu situací které ta mechanika řeší.

char sheet - irelevantní poměrně, funguje oboje. Já zvolil "kartu" protože jsem potřeboval termín co by seděl i pro 3 zbylé "sheety" ve Fate - ve FAE je nicméně jen jeden sheet, takže to Sparkle nezajímalo a šla svou cestou "líbivějšího" překladu (a myslím že to snad je i termín co mají Éčka v Příbězích)

exchange - sparkle chtěla kolo jako zažitý termín; já kolo odmítl jako hnusný dračákysmus.
11.7.2014 11:52 - Sparkle
Mně přijde, že významné z hlediska sjednocení by byly termíny, které označují pravidla, o kterých budou hráči často mluvit a odkazovat na ně.

Game Master není pravidlo a podle mě se klidně můžem lišit v jeho překladu, protože lidi si tomu stejně budou říkat jak chtějí, pro spoustu lidí to bude "GM" nebo "PJ". Já jsem Vypravěče zamítla z toho důvodu, že by tento výraz byl matoucí pro lidi odkojené storytellingovými párty hrami, protože v terminologii těchto her je Vypravěč ten, kdo má právě slovo. Věřte tomu nebo ne, vcelku dost lidí hraje tyto hry a opravdu si pod pojmem Vypravěč představují toho, kdo právě mluví. Tzn jestli dokážeš vymyslet něco lepšího než Game Master, co ale není Vypravěč, nemám problém to změnit.

Epic, Exchange, Ladder a Contest jsou věci, o kterých se reálně bude při hraní mluvit tak zřídka, že si myslím, že i když to budem mít přeložený jinak, nic se reálně nestane. S Contest = střet jsem měla ten problém, že toto slovo má hodně lidí zažité jako termín pro jakékoli konfliktní střetnutí (encounter) - nejen DnD, ale i počítačové hry, kde hra přepíná mezi real-time a turn-based módem. Jestli vymyslíte něco hezčího než soutěž, co ale nebude střet / střetnutí, nemám problém to změnit.

severe consequence - těžký následek / vážný následek - whatever, jsou to v zásadě synonyma, klidně změním
minor milestone - malý milník / drobný milník viz výše

Sneaky - mně se slovo "lstivý" strašně nelíbí, přijde mi moc knižní a že současná děcka už ho snad ani pořádně neznají, ale co už, jsem ochotná ho vyměnit za zátěž :)

Stress - tady jsem opravdu jednoznačně pro odklon od originálu. Důvod je ten, že když jsem dávala Rozcestí posoudit lidem, co RPG zas tak moc nežerou, neznají originál a znají tak max dračák, vysloveně mi tam vypíchávali výrazy, které jim tam působily jako pěst na oko nepřirozeně, a přidávali komentáře ve stylu "tady je vidět, že šlo o překlad z cizího jazyka". A tohle mi říkali i lidi, kteří jinak moc připomínek k tomu textu neměli a nemají moc velký cit na jazyk, takže to zřejmě je problém. Už takhle jsem skoro obrečela, že nedokážu smysluplně vyhodit ten "posun", protože nespokojenost s tímto výrazem mi vyjádřila asi půlka lidí neznalých originálu, co mi to komentovala.
11.7.2014 12:01 - Vojtěch
Děcka je třeba vzdělávat, i ve lstivosti :)

A je to o to lstivější, že se tu jedná o vzdělávání skryté pod dojmem hraní RPG.
11.7.2014 12:18 - sirien
Sparkle: Vypravěč je dost zažité v RPG komunitě... zvláště mezi hráči storytellingových her <evil>. Jiných možných termínů je nejspíš dost - když už nic jiného tak prosím aspoň "průvodce hrou" - z hlediska angličtiny to má významově ke Game Master 10x blíž než "pán hry" a i herně to sedne (provádí postavy / hráče příběhem... v tomhle směru to je i lepší než "vypravěč")

Epic - tady nesouhlasím. Úroveň +6 bude často ve hře (skill 2-3 +2 za aspekt + kladný +1 nebo +2 hod... nebo skill, free invoke a aspekt...), takže ten termín přijde na pořad dne. A "bájný" prostě není kvalitativně hodnotící adjektivum. Nemá to konotaci "lepšího než / horšího než". Ani trochu. Ještě chápu (i když nesouhlasím), že prskáš nad "epický", ale "bájný"... bájný není ani horší, bájný je prostě naprosto mimo.

Exchange... no, nevidím to až tak růžově, ale v podstatě detail. Contest nejspíš totéž.

Ladder - tady souhlasím, podobně jako Terrible nebo Minor milestone na tom nijak moc nesejde.

Lstivý - mě to nijak moc knižní nepřijde. A prostě problém je v tom, že "záludný" má negativní konotaci. Máš Pečlivou postavu, máš Chytrou postavu, máš Ráznou postavu, máš Oslnivou postavu, máš Rychlou postavu - to všechno jsou pozitivní hodnoty. A pak máš Záludnou postavu. Zní prostě jako záporák. Lstivá postava zní mnohem líp. Mnohem víc "Fate-y", jak se říká v G+ komunitě.

Stres - to co píšeš nikdo nepopírá. Věc se nicméně má tak, že to podle mě (a Quentina a dalších) není problém. Každá hra má pár svých "termínů" které zní navenek napoprvé zvláštně, ale lidi si rychle zvyknou.

Vyměním stress=stres za Game Master=Průvodce hrou :p

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.087624073028564 secREMOTE_IP: 52.90.227.42