Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
22.3.2014 19:50 - sirien
Dukolm mrmlal nad termínem "arch". Upřímně, ani já z něj nejsem moc happy... jen mě nenapadá lepší.

Teoreticky by šlo "dějiství", jenže to je takové zmatečné - protože "arch" je definovaný jako soubor "scenarios", zatímco "dějiství" vnímám spíš jako něco, co je dílčí součástí scénáře.

Pak mě napadlo se odklonit od přesného překladu a přeložit arch jako "kapitolu", jenže slovo "chapter" se v textu místy objevuje co se pamatuju a ani vazba "kapitola se skládá z několika scénářů" mi nepřipadá úplně šťastná.

Šlo by k tomu přistoupit i opačně a dekonstruovat "kampaň" - ta se intuitivně skládá z dobrodružství - jenže dobrodružství je také slovo které se objevuje volně napříč textem a blbě by se nahrazovalo.
Touhle logikou jde dojít i ke slovu "výprava", ale to je dost divné.

Jako narovinu si s tím "arch" nevím rady. Rád bych ho změnil, ale totálně netuším na co.


EDIT: jinak se bavíme o posloupnosti session - scenario - arc - campaign

(osobně nejsem happy ani z toho, že autoři použili "campaign", protože osobně preferuju "chronicle", ale to se mi překlápět nechce)
22.3.2014 20:35 - York
Příběhová linie?
23.3.2014 12:09 - Sparkle
Ufff. Taky netuším. Arch má být něco jako jedna sezóna seriálu, že jo?

Takže "velká zápletka"?
23.3.2014 12:23 - noir
Jste si jistí, že je to arch, a ne arc?
23.3.2014 12:24 - York
noir píše:
Jste si jistí, že je to arch, a ne arc?


V angličtině imho arc, Sirien to překládá jako arch.
23.3.2014 12:58 - sirien
(A vím že to je blbě jenže orig fráze story arc nedává v CZ moc smysl)
23.3.2014 13:03 - York
No "story arc" bych právě přeložil jako "příběhová linie".

"Uzavřela se jedna příběhová linie."
23.3.2014 14:13 - sirien
Problém je, že se to v tom textu obvykle objevuje jen jako "arc" a sice to je odvozené ze "story arc" ale mám tušení, že dávat tam "příběhová linie" by nesedělo. Navíc to je významově posunutý - arc ukazuje na část něčeho, linie může být klidně i celá kampaň :/
23.3.2014 15:06 - Temná kápě
A už vás napadlo přeložit to jako "akt"? Já sám to mám spojený hlavně se hrou Diablo, kde je to pojatý jako "kapitola". Je to pěkný slovo a z hlediska tý taxonomie mi dává dobrej smysl.
23.3.2014 16:12 - sirien
Nenapadlo. Furt mi to nějak nezní úplně 100%, ale zatím to je asi nejlepší v nabídce...
23.3.2014 16:44 - Sparkle
Akt je asi v pohodě.
23.3.2014 18:56 - Colombo
není akt == dějství?
23.3.2014 21:26 - Vojtěch
Co takhle po vzoru serialová řada - příběhová řada, jako soustava navazujících scénářů?
24.3.2014 00:55 - Temná kápě
Colombo: Je, ale mě osobně to slovo evokuje něco většího: významnou část knihy nebo počítačový hry, zatimco "dějství" si spojim spíš s filmem nebo divadelní hrou, což jsou spíš útvary o velikosti jednoho scénáře/session.
25.3.2014 12:13 - sirien
Další Yorkem navržená korekce překladového klíče:

Stress track překládám jako měřítko stresu, York navrhuje záznamník stresu (po vzoru starého přkladu Shadowrunu II).
Osobně se mi "záznamník" nelíbí, nicméně "záznam stresu" nezní zase tak špatně... asi.

Nějaké připomínky?
25.3.2014 12:28 - York
V tomhle jsem nepochybně zaujatý, jsem za ta léta na kondiční záznamník zvyklý, no :-)
25.3.2014 13:09 - Colombo
zaznamenávat si stres zní mnohem logičtěji. Měřítko stresu ve mně spíše evokuje stresovost konkrétní situace. Jako že dlužíš mafii, střílí po tobě policie při botched infiltration misson, tvůj tracking software ti vyhazuje jeden bug za druhým a šéf v normální práci po tobě chce vyhotovit výroční zprávu o hospodaření reklamního oddělení ve vztahu k zaměstnaneckým benefitům na pozadí nastupující finační krize.
5.6.2014 18:46 - Davus
Zdařbů!
Vim, že se to tu řešilo už dávno, přesto se musim zasadit o změnu: prosím, udělejte něco s tim »dějmistrem«. Zní to směšně. Dovolim si citovat poznámku autorů systému k terminologii Fatu: »V herním designu se často setkáváme s pošetilou snahou vymýšlet si nové termíny, jenom aby se hra odlišila od ostatních. My se usilovně snažíme nic takového nedělat...«
Myslim si, že autoři zvolili termín Game Master spíš prostě proto, že je srozumitelnej a nikoho nesplete, než pro jeho panství, mistrovství nebo cokoliv si pod tim člověk představí: proč vytvářet novotvary, když pro danou věc existujou zavedený pojmy. Jako nejlepší alternativa mi připadá významově celkem ekvivalentní Pán hry anebo Vypravěč.
5.6.2014 19:30 - sirien
Davus píše:
Jako nejlepší alternativa mi připadá významově celkem ekvivalentní Pán hry anebo Vypravěč.

Jenže - opět - "pán hry" není ekvivalentem pro "game master" - je to tupý strojový "google translator" překlad podle slovníku, ale je tam naprosto superbrutální významový posun. (Mimochodem, dějmistr není nový termín, je to termín který v češtině existuje (váže se k divadlu) a který se už využíval v DnD.)


Hm. Upřímně, sám za sebe musím říct, že by mi Vypravěč nevadil. Zrovna dodělávám (sem někde na 70%) první kompletnější korekturu a říkal jsem si, že bych tam pár termínů změnil, Dějmistr je jeden z nich. (další je třeba Kondice) Až se prokoušu na konec knihy s korekturou tak se zamyslím i nad tímhle, každopádně díky za podnět - když jsem tam Dějmistra dával, tak to byl takový pokus, netušil jsem jak to dopadne; očividně nijak moc slavně.
6.6.2014 01:32 - Davus
Čeština samozřejmě nemá přesný ekvivalent slova master, ale vypravěč i dějmistr jsou významově ještě dál, než pán hry. Což není nutně na škodu - naprosto věrný překlad je málokdy ku prospěchu věci. Já bych volil Pána hry spíš kvůli návaznosti na starší překlad Fatu a tradici českého RPG.
Dějmistr mě trochu bil do očí, ale jinak se mi ovšem překlad líbí - je docela hezký a významově odpovídá, což je při překládání pravidel asi priorita. Možná bych se nebál být o něco méně doslovný: třeba epic by se dalo přeložit jako velkolepý. Trochu bych upravil i spodní části žebříčku: významový rozdíl mezi nevalným a slabým mi připadá spíše nepatrný, na rozdíl od mediocre (»jen« průměrný) a poor. Navrhuji následující posloupnost: průměrné, nevalné, mizerné/hrozné, příšerné. Bylo by to pro hráče jasnější.
S kondicí nevím. Jelikož zahrnuje jak fysickou sílu, tak vytrvalost, asi těžko najdeme lepší překlad.
Česká oposice významem neodpovídá úplně slovu opposition, neboť je zpravidla méně bezprostřední - např. názorová, politická; anglický výraz obsahuje i význam »něčeho, co slouží jako překážka«. Je zvláštní hovořit o oposici např. ve smyslu jámy, kterou je nutné přeskočit, nebo nástroje, který je třeba vyrobit. Říkal bych tomu překážka.
Stress by se dal přeložit jako vyčerpání. V češtině se o stresu nehovoří jinak, než jako o psychickém stavu. Issue nebo Trouble by šlo přeložit jako obtíž.
Story arc - viz Wikipedii. Zdá se, že to znamená něco jako příběhová linie (na úrovni jedné řady televisního seriálu), alternativním překladem by byla už zmíněná kapitola nebo dějství (akt). Campaign by mohlo být tažení.
Je třeba upozornit na to, že v češtině nelze použít podstatné jméno samo o sobě jako jméno přídavné, proto ne »Fate kostky«, ale raději »fatové kostky« nebo »kostky na Fate«. (Co slovo Fate skloňovat?) Dále bych se vyhnul slovům jako chlápek a týpek - v češtině zní trochu krkolomně a v pravidlech afektovaně. Příklad aspektu »Známý jako podlý týpek« může být třeba »nechvalně proslulý«.
Nakonec bych uvažoval ještě o přeložení jmen v příkladech, či spíše jejich přenesení do českého prostředí; jde jen o ukázkovou skupinu, která ukazuje, jak se má Fate hrát. Namísto Lennyho, Lily, Ryana a Amandy může hrát třeba Vojtěch, Lenka, Jakub a Veronika, nebo kdokoliv jiný.
Třeba mě napadne ještě něco dalšího. Kdybych mohl pomoct třeba s překladem příkladů, rád přispěji (i když asi ne úplně v nejbližší době, nemám teď zrovna přemíru času).

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.07305908203125 secREMOTE_IP: 44.192.75.131