Čeština samozřejmě nemá přesný ekvivalent slova
master, ale
vypravěč i
dějmistr jsou významově ještě dál, než
pán hry. Což není nutně na škodu - naprosto věrný překlad je málokdy ku prospěchu věci. Já bych volil Pána hry spíš kvůli návaznosti na starší překlad Fatu a tradici českého RPG.
Dějmistr mě trochu bil do očí, ale jinak se mi ovšem překlad líbí - je docela hezký a významově odpovídá, což je při překládání pravidel asi priorita. Možná bych se nebál být o něco méně doslovný: třeba
epic by se dalo přeložit jako
velkolepý. Trochu bych upravil i spodní části žebříčku: významový rozdíl mezi
nevalným a
slabým mi připadá spíše nepatrný, na rozdíl od
mediocre (»jen« průměrný) a
poor. Navrhuji následující posloupnost: průměrné, nevalné, mizerné/hrozné, příšerné. Bylo by to pro hráče jasnější.
S
kondicí nevím. Jelikož zahrnuje jak fysickou sílu, tak vytrvalost, asi těžko najdeme lepší překlad.
Česká
oposice významem neodpovídá úplně slovu
opposition, neboť je zpravidla méně bezprostřední - např. názorová, politická; anglický výraz obsahuje i význam »něčeho, co slouží jako překážka«. Je zvláštní hovořit o oposici např. ve smyslu jámy, kterou je nutné přeskočit, nebo nástroje, který je třeba vyrobit. Říkal bych tomu
překážka.
Stress by se dal přeložit jako
vyčerpání. V češtině se o stresu nehovoří jinak, než jako o psychickém stavu.
Issue nebo
Trouble by šlo přeložit jako
obtíž.
Story arc - viz
Wikipedii. Zdá se, že to znamená něco jako příběhová linie (na úrovni jedné řady televisního seriálu), alternativním překladem by byla už zmíněná kapitola nebo dějství (akt).
Campaign by mohlo být
tažení.
Je třeba upozornit na to, že v češtině nelze použít podstatné jméno samo o sobě jako jméno přídavné, proto ne »Fate kostky«, ale raději »fatové kostky« nebo »kostky na Fate«. (Co slovo
Fate skloňovat?) Dále bych se vyhnul slovům jako
chlápek a
týpek - v češtině zní trochu krkolomně a v pravidlech afektovaně. Příklad aspektu »Známý jako podlý týpek« může být třeba »nechvalně proslulý«.
Nakonec bych uvažoval ještě o přeložení jmen v příkladech, či spíše jejich přenesení do českého prostředí; jde jen o ukázkovou skupinu, která ukazuje, jak se má Fate hrát. Namísto Lennyho, Lily, Ryana a Amandy může hrát třeba Vojtěch, Lenka, Jakub a Veronika, nebo kdokoliv jiný.
Třeba mě napadne ještě něco dalšího. Kdybych mohl pomoct třeba s překladem příkladů, rád přispěji (i když asi ne úplně v nejbližší době, nemám teď zrovna přemíru času).