Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
26.2.2014 00:14 - Sparkle
Plíživý jsem taky zvažovala, ale pak jsem došla k závěru, že to má o něco užší význam než záludný / lstivý.
26.2.2014 00:44 - Vojtěch
Po přečtení v FAE sneaky = nenápadný.
26.2.2014 04:10 - Me-dea
Flashy - výstřední; působivý
Sneaky - zákeřný; podlý
Vím, že to není přesně ono, ale zní to cool :-)
26.2.2014 14:15 - sirien
QuentinW píše:
snad jen, že kradmý se hodí jen k plížení, lstivý ke všem levotám

...good point. (koukám, že já v překladech všech těhle "stealth" a "sneaky" a podobných termínů dost failuju, co?)

Vojtěch píše:
Efektní

Hm. Určitě bližší Flashy než Okázalý co do významu slova, ale bohužel se to vzdaluje popisu, který fakt sedí k tomu Okázalý.
Navíc to furt nějak není ono a to slovo na mě, čert ví proč, působí v tomhle použití nějak... divně. :/


Popisy přístupů z FAE (originál, ještě jsem se k nim nedopřeložil), prosím mrkněte na ně, protože to vypadá jako fakt žůžo omyl ode mě v mnoha směrech:

FLASHY píše:
A Flashy action draes attention to you; it's full of style and panache. Delivering an inspiring speech to your army. Emberrassing your opponent in a duel. Producing a magical fireworks display.


SNEAKY píše:
A Sneaky action is done with an emphasis on misdirection, stealth or deceit. Talking your way out of getting arrested. Picking a pocket. Feinting in a sword duel


Z toho vyplývají dvě věci: zaprvé, Quentin má naprostou pravdu, že "kradmý" a podobné jsou ode mě pitomost. Zároveň "záludný" je takřka stejně špatně, stejně tak Me-deiny "zákeřný" a "podlý"... Alef0vo "lstivý" bude skutečně asi nejlepší...

Zadruhé, "okázalý" se významově skutečně asi trefuje nejvíc, takže alternativa by musela být nějaké pokud možno hodně přesné synonymum :/



Dále mě zaujalo
FORCEFUL píše:
A Forceful action isn't subtle - it's brute strength. Wrestling a bear. Staring down a thug. Casting a big, powerful magic spell.


Původně nevhodně vypadající překlad Násilný se s tímhle popisem ve skutečnosti docela shoduje.
Ve skutečnosti se mi teda "rázný" líbí pořád víc, ale ten popis mě znejistěl natolik, že to tu radši házim do placu...


CAREFUL píše:
A Careful actuon is when you pay close attention to detail and take your time to do the job right. Lining up a long-range arrow shot. Attentively standing watch. Disarming a bank's alarm system.


Překlad "Opatrný" vypadá najednou jako krajně nevhodný a špatný.
Správně teď vypadá spíše Pečlivý. (možná, trochu významový odklon, Trpělivý)

Navíc jsem blbec, protože mě hned mělo praštit do očí, že slovo "Opatrný" se dost očividně nehodí do celé akčně-dramatické stylizace Fate.


Quick = Rychlý a Clever = Chytrý vypadají jako jediné rozumně, ale projistotu:

CLEVER píše:
A Clever action requires that you think fast, solve problems, or account for complex variables. Finding the weakness in an enemy swordsman's style. Finding the weak point in a fortress wall. Fixing a computer.


QUICK píše:
A Quick action requires that you move quickly and with dexterity. Dodging an arrow. Fetting in the first punch. Disarming a bomb as it ticks 3... 2... 1...
26.2.2014 14:23 - sirien
Takže... (kurzíva jsou vyřazené (nevhodné) termíny)

Careful = Pečlivý (Trpělivý?)
Opatrný

Clever = Chytrý

Flashy = Okázalý (Působivý? Efektní? Výstřední?)

Forceful = Rázný (Násilný?)

Quick = Rychlý

Sneaky = Lstivý (Nenápadný?)
Kradmý, Zákeřný, Záludný, Plíživý, Podlý
26.2.2014 14:36 - Assassin
flashy = oslňující ?
26.2.2014 15:23 - hadrian
flashy - oslňující se mi líbí (oslnivý) (ale dneska se spíš používá hustodémonsky krutopřísný ;D )

nebo ještě "Dechberoucí".
26.2.2014 17:04 - York
Ten termín zcela zjevně zahrnuje jak lstivost, tak plížení. To prostě v češtině jedním slovem nevystihneš. Takže nezbývá si něco z toho vybrat (asi tu lstivost, protože to je herně zajímavější a méně zjevné, než že se můžeš schovávat a plížit) a to druhé k tomu doplnit v popisu (tedy prostě dobře přeložit ty vysvětlující odstavce).
26.2.2014 18:00 - Vojtěch
Ještě možná klamný, nebo klamavý na sneaky.

Na flashy by sedělo machrovský, ale chtělo by to nějaké synonymum.
26.2.2014 18:29 - sirien
"stylový" rovnou předem zavrhuju (bilo by se to s herním termínem "succeed with style")

ale směr uvažování to není špatnej...
26.2.2014 18:36 - Vojtěch
Což takhle švihácký
26.2.2014 20:14 - sirien
Malá soutěž, vítěz dostane svou variantu do překladu: název kapitoly "How to do stuff".
"Jak dělat věci" nebo "Jak se věci dělají" je nanic, protože "stuff" neznamená věci (ano, vím, že jsem to tak párkrát přeložil v Core, ale to bude potřeba ještě zahladit a předělat)
(je to kapitola o tom, jak vykonávat akce, jak je vyhodnocovat, na co si házet atd.)

(přístupy pořád ještě nejsou uzavřené, tak klidně pokračujte i o těch)
26.2.2014 20:46 - sirien
(malá technická poznámka: v Core jsem přeložil "outcomes" jako "důsledky" a nedělá to tam problém, nicméně ve FAE to problém je - "outcomes" tam tudíž překládám jako "výsledky" a abych zachoval vzájemný překryv, tak to v Core pak asi ještě přepíšu z "důsledků" na "výsledky"... podivné je, že si pamatuju, že jsem měl nějaký důvod použít "důsledky" namísto "výsledků", ale zabohy si teď nedokážu vzpomenout, jaký důvod to sakra byl)
26.2.2014 20:47 - hadrian
"Jak konat"
26.2.2014 21:46 - Vojtěch
Jak se co dělá?

Edit: jinak výsledky zní podstatně lépe.
26.2.2014 21:47 - Gurney
sirien píše:
How to do stuff

Jak na to
Jak se to dělá (méně stravitelné)
26.2.2014 22:00 - crowen
"Ako to cele funguje"
27.2.2014 02:02 - sirien
Assassin píše:
flashy = oslňující

hidden on the plain sight - nice one. A i to pěkně sedí k celé té formě Fate... Oslňivá postava té atmosféře určitě odpovídá víc, než Okázalá postava.

vůbec celkově mě napadá, že ty přístupy by měly vystihovat, jaká ta postava je, když uspěje. Hrozně epicky uspět a pak na základě toho označit postavu za FAKT OPATRNOU nebo NESKUTEČNĚ OKÁZALOU mi nepřijde úplně jasně lichotivé - na druhou stranu FAKT PEČLIVÁ a NESKUTEČNĚ OSLNIVÁ - to už je něco, co zní o dost líp. A "akčnějc".
S tím důvodem zároveň zamítám ten nápad s "Násilný", protože násilná postava nebude povětšinou sedět, zato rázná postava - to je jasný hrdinný protagonista. Obdobně chytrá postava nebo rychlá postava - a ostatně i lstivá postava.

Čímž by to už snad mělo sedět, takže všem díky :)

PS - mini soutěž o nadpis nejspíš vyhrává crowen s tím, že bude jeho verse přeložena do češtiny - sice jsem odpůrce překladů ze slovenštiny do češtiny obecně, ale tak doufám, že je jasné, proč tentokrát udělám výjimku :)
(ještě je malá šance, že upřednostním Gurneyho, ale crowenova verse mi aktuálně přijde víc pasující na obsah té kapitoly...)
27.2.2014 03:13 - sirien
K těm věcem, co bych případně ještě měnil ve Fate Core... teď koukám na překladový klíč a říkám si, jestli Event-based Compel a Decision-based Compel raději nepřekládat jako vynucení událostí a vynucení rozhodnutím (aktuálně to je vynucení založené na události a vynucení založené na rozhodnutí).

Zaprvé to je kratší.
Zadruhé mi to přijde hezčí.
Zatřetí to je herně použitelnější (tj. víc "hovorově pozitivní"), než aktuální verze
Začtvrté to je smysluplnější (protože jde o vynucení aspektu - a ten aspekt vynucuji tou událostí nebo tím rozhodnutím - sice můžu vynucování toho aspektu i zakládat na události nebo zakládat na rozhodnutí, jenže to je takové... nevím, divné)


Chjo, to je taky rozhodnutí ve správnou chvíli tohle, zrovna těhle dvou termínů je v druhé půlce té knížky jak blbců v parlamentu, jestli mi to tu někdo nerozmluví tak to zase bude vyhledávačka a přepisovačka k zbláznění následovaná modlením se ke všem bohům Asgardu že jsem něco někde nepřehlídnul :/


EDIT: poznámka sobě: plus bych měl asi ještě překontrolovat překlady attack a defend a attack action a defend action, aby to sedělo jako útok / obrana / akce útoku / akce obrany a bylo to tak symetrické s advantage a overcome


EDIT 2: a to Physique / Kondice mě irituje pořád stejně a s časem se to nezahladilo, pořád mám chuť to ještě přepsat vulgárně na Fyzičku a do pekla se spisovností...


EDIT 3: Setting up a scene - aktuálně "vykreslení scény", možná by bylo vhodnější "příprava scény"
27.2.2014 15:27 - sirien
damn. "Careful" se používá jako přístup k hodnocení iniciativy v duševním konfliktu, k čemuž "pečlivý" moc nesedí. (protože "attention to the detail will warn you of danger")

Přemýšlím o tom změnit to na "obezřetný" nebo tak něco...

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.099480152130127 secREMOTE_IP: 34.201.122.150