Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
14.2.2014 09:24 - Colombo
téma?
14.2.2014 15:28 - Gurney
O něčem úplně jiném...
Fred Hicks o bojích na gridu ve FATE
14.2.2014 16:35 - Vojtěch
Háček? Aneb v čem je háček lokace, kampaně atd. ?
14.2.2014 18:54 - sirien
Gurney: Tys prohrabával zaprášené archivy? :)

Četl jsi tu diskusi pod tím článkem? ty poznámky o ofrňování se nad 4e tam jsou docela stěr pro některé nejmenované jedince.

Mimochodem:


Ryan Macklin (jeden z autorů) o původu a podstatě mechaniky boostů a o tom, že to jsou i nejsou aspekty

Clark Valentine o rozdílech mezi F3C a FAE
14.2.2014 22:40 - Gurney
sirien píše:
Tys prohrabával zaprášené archivy? :)

Jo. Jeden z těch článků co možná sám o sobě není zas tak užitečný a konkrétní, ale hrozně se mi líbí ten Hicksův přístup "tohle je na 4e cool, pojďme to zkusit aplikovat do naší hry", namísto "ujasněte si co vlastně chcete a rozdělte se do skupinek podle preferencí", co používají méně nadaní designéři.

A jo, četl.
15.2.2014 01:25 - sirien
To podle mě není jen o přístupu, ale i o kompetenci. Vem si, že DnD je diametrálně odlišná hra která nemá s Fate shodný prakticky jediný parametr - a stejně Hicks neměl problém vzít dost DnD specifickou záležitost která se mu líbila a přenést si jí do Fate, kde sice získala trochu jinou podobu, ale v rámci toho systému funguje vpodstatě totožně. Jen to, že to mohl udělat v rámci mantinelů toho systému aniž by ho nějak znásilňoval a ten systém to dokázal vpohodě pojmout ukazuje, jak dobře je původně navrženej.

Protože narovinu nikdo nehraje jednu a tu samou hru stejně, dokonce ani jedna skupina různé kroniky mnohdy - každá hra má nějaká svá ohniska zájmu a protěžuje mechaniky, které tahle ohniska řeší a naopak odmávává mechaniky které se starají o to co je v daném směru nepodstatné - a pokud je nějaké to ohnisko hodně specifické, tak žádná hra nemá dostatečný rozsah na to, aby pokryla všechny představitelné možnosti co do témat hry a podobně (/pokud teda za jednu hru nebudeme považovat celou jednu knihovnu GURPSích sourcebooků).
Aby ta hra vyhovovala je potřeba aby měla určitou vůli a schopnost přejímat nové mechaniky (house rules) bez narušení celého systému, což když funguje tak to pak hráčům umožňuje si v ní skutečně hrát to co chtějí.


Jo mimochodem na tohle téma - jak jsme se před rokem bavili o tom, že Fate 3e je proti 2e mnohem míň friendly pro modifikace a nastavování, tak jsem si konečně v rámci překladu přečetl finální podobu té v kickstarter velmi silně komentované kapitoly "Extras" a v podstatě jí celou škrtli a napsali odznova, je to diemetrálně odlišnej text s naprosto jiným vyzněním (za což potlesk, to by mnoho designerů taky nezvládlo překousnout "jen" na základě feedbacku) a v podstatě se tam vyvrátilo to, co jsem psal jako možnou domněnku tehdy (že Fate 3e je méně modifikovatelný protože je propojenější a dává víc důraz na práci s prvky které už má oproti tvorbě nových)
Ta modifikovatelnost je zachovaná stejně jako byla ve 2e, ne-li dokonce ještě víc, jenom je víc skrytá "pod karosérií" která ve 3e působí mnohem kompaktnějc, i když to je ve skutečnosti pořád skládačka kterou můžeš rozšroubovat a komplet přestavět (viz výše ten blog o Core a FAE kdy je FAE definovaný ne jako derivát nebo lite, ale jako prostý build Core v němž je "vypreparovaný" celý subsystém dovedností a nahrazený alternativním subsystémem přístupů.
Oproti 2e má ale 3e tu výhodu navíc, že prvky které už obsahuje mi připadají takové variabilnější, jsou vzájemně vyladěnější jejich různým přerovnáváním můžeš dosáhnout ohromné modulárnosti za menší snahu než tomu bylo u 2e.

Třeba jak jsme hráli kdysi Pavučinu, tak i když to byla rok a půl kronika především o magii, tak třeba systém magie jsme až do konce místy dost improvizovali a záplatovali, kdybych to hrál ve 3e, tak dosáhnu toho samého efektu takřka doslova lusknutím prstů a žádné záplaty by nebyly třeba.
15.2.2014 11:33 - Pepa
Sirien píše:
Setting issues: current issues + impending issues (~současné a nadcházející "problémy") - označuje to dva hlavní aspekty celé hry, které mohou být kdykoliv vynuceny nebo vyvolány. V podstatě jde vedle základních konceptů postav o dva "nejvyšší" aspekty celé hry, stojící možná výš, než samotné základní koncepty - jsou naprosto všude- a vždypřítomné a zcela univerzální (vyvolatelné/vynutitelné naprosto kýmkoliv, kdekoliv, kdykoliv).


S tím zase tak úplně nesouhlasím. Třeba když bude aspekt hry "Temnota se šíří světem", tak by mě zajímalo, jak toho využiješ třeba při vyrážení dveří ramenem...
15.2.2014 17:39 - sirien
Mám pořád dilema o překladu Lore = Učenost. V tom textu mi to připadá hrozně divné.

Je nějaký důvod nepřekládat to namísto toho jako Vzdělání popř Vzdělanost?
15.2.2014 18:45 - kolemjdoucí
sirien: Já si to vždy překládal jako znalosti.
15.2.2014 19:53 - sirien
Znalosti jsem zvažoval, problém je, že znalosti jsou něco, co můžeš získat jen tím, že někde jsi (znalosti o místě), tím, že někde pobýváš (znalosti o mořeplavbě když cestuješ lodí) atp. - můžeš je nabýt pasivně, prostě protože cokoliv.

Lore je z popisu té dovednosti i jejího užití něco, co jsi aktivně studoval - ať už tím, že jsi na universitě proseděl hodiny v knihovně a poslouchal přednášky nebo tím, že jsi obcházel různé XXX a ptal ses jich a učil se od nich nebo tím, že jsi něco sám zkoumal. Není to něco, co by k Tobě prostě jen tak přišlo "samo od sebe" jen protože někde jsi nebo protože si obecně vnímavá osoba.
16.2.2014 16:44 - sirien
Gurney: mimochodem, k tomu tématu přebírání věcí z DnD do Fate - já osobně třeba s oblibou ignoruju Fate pravidla pro "challenge" a "contest" a místo nich ve Fate hraju 4e skill challenge. Je to mechanika "na totéž téma", nicméně podle mě Skill challenge funguje herně líp (zábavnějc, dramatičtějc - a hlavně dynamičtějc) než "challenge" i "contest" a dobrá zpráva - dá se přenést s naprosto minimální snahou.
V případě nějakých "někdo proti někomu" (honička městem) se to dá snadno hrát jako skládačka úspěchů, přičemž "create an advantage" akce má speciální vyznění, protože při správném aspektu funguje dvousečně (při honičce městem strhnu v úzké uličce stánek - já dostanu free invoke PLUS oponent je nucen se s tím aspektem vypořádat pomocí overcome nebo čelit zhoršení dalšího hodu)
V případě nějakých dynamičtějších scén (snaha provést magický rituál v hroutícím se hradě během útoku zombií...) se to dá různě oživovat - jednou jsem třeba udělal Skill challenge kdy count-down neúspěchů nebyl statický, ale neúspěchy dávaly přímo poškození lodi (takže to bylo na téma "s jak velkým poškozením proplujeme" (popř. "proplujeme aniž by sme ztroskotali")) - bylo to ve 2e, ale ve 3e by to fungovalo naprosto totožně, při tom útoku zombií bych klidně nechal každé selhání ve snaze zombie zdržet navýšit obtížnost dalšího hodu na ten rituál atp.
16.2.2014 18:42 - Spize
Lore - Sečtělost?
Vzdělání je ale taky hodně dobrý, mi přijde.

Ad příklady: Pokud se nebráníš volnějším překladům, tak by mi přišlo zajímavý následující:
Manners of goat - Hulvát
Smashing is always and option - Když to nejde silou... (A BTW "Ničení je vždy platná možnost" je dost... zvláštní překlad.)
Not the face! - Do hlavy ne!
16.2.2014 18:44 - Gurney
sirien píše:
Znalosti jsem zvažoval, problém je, že znalosti jsou něco, co můžeš získat jen tím, že někde jsi (znalosti o místě), tím, že někde pobýváš (znalosti o mořeplavbě když cestuješ lodí) atp. - můžeš je nabýt pasivně, prostě protože cokoliv.

Přiznám se že nad tímhle významovým dělením jsem nikdy nepřemýšlel, podle mého by to klidně mohla být i Znalost. V rámci těch pravidel to navíc v příkladehc Zird většinou užívá jako skill skrz který hází všechny "spelly" a "magické/alchymistické" činnosti a tedy záleží na konkrétním settingu jak moc je Lore "akademickým" studiem.

Co se týká původí otázky - imho Učenost tak nějak špatně jde přes jazyk, kterákoli z alternativ mi přijde lepší.sirien píše:
já osobně třeba s oblibou ignoruju Fate pravidla pro "challenge" a "contest" a místo nich ve Fate hraju 4e skill challenge.

Teď myslíž contest ve FATE 2e nebo 3e?

EDIT:
Spize píše:
Manners of goat - Hulvát
Smashing is always and option - Když to nejde silou...

To zní dobře. Jak tak pročítám Core, zrovna u názvů aspektů mi nepřijde že by se dalo vyhnout nějakému volnějšímu překladu, aniž by to působilo křečovitě.
16.2.2014 18:53 - ShadoWWW
Ty návrhy aspektů, co navrhuje Spize, mi přijdou hodně dobrý. Taky jsem spíš pro volnější, ale lépe znějící a hlavně lépe zapamatovatelné překlady.
16.2.2014 18:55 - sirien
Píše:
Teď myslíž contest ve FATE 2e nebo 3e?

popravdě co si pamatuju 2e, tak oboje.

Ohledně Lore nevím, zatím nechávám tu Učenost, protože se nějak nemůžu rozhodnout u alternativ, na každé mi něco nesedí (znalosti se zase kříží s Crafts a Burglary - tam máš také spoustu "znalostí" o tom, jak něco funguje, jak něco udělat atp.)
Že to jde divně přes jazyk je pravda - na druhou stranu je otázka jak moc to fakticky vadí, protože to je skill u kterého se nejčastěji a napříč celými pravidly uvádí poznámky jako "ale upravte si to podle settingu a užití" a jsou tam k tomu tuny příkladů alternativ (tak 3-5x víc než k čemukoliv jinému) od Vzdělání přes Lékařství až nevím po co všechno.

Spize: Ty termíny z příkladů jsou zatím jen nástřely, v hlavním textu se z toho objevily všehovšudy jen tři nebo čtyři příklady, do klíče jsem si rovnou nahodil všechny aspekty těch postav z jejich sheetů na konci knihy.

U aspektů obecně a u příkladů zejména se narozdíl od herních termínů volným překladům nijak nebráním, ale u "manners of goat" bych asi rád zachoval tu vazbu něco-něčeho nebo něco-nějaké. Ale s "hulvátem" se pracovat dá, hulvátské mravy / mravy hulváta? (tohle zrovna je v textu pravidel asi 3x zmíněné, ale jde to hravě změnit)

Smashing... to jsem udělal ve 4 ráno jen abych to tam měl vypsané komplet. "když to nejde silou, jde to ještě větší silou" popř. "když to nejde silou..." je pěkná alternativa.

Not the face se mi naopak líbí jako "do tváře ne!", je to takové pěkně útlocitné, pěkně to sugeruje takové to "sundej brejle, šprte" :)

"sečtělost" mi bohužel moc nesedí, v low-tech světech (k němuž jsou ty příklady a tedy i default skill list psané) nemusí mít ta dovednost se "čtením" nic společného
17.2.2014 07:37 - Me-dea
"manners of goat", není toho český ekvivalent "chování řeznického psa"? Neznám tu frázi, tak jen tipuji.
20.2.2014 17:52 - sirien
TADÁ... Překlad Fate 3e Core System

Moc děkuji všem, kteří byli ochotní jakkoliv pomoci, třeba jen jednou drobnou radou - i když ta rada třeba nebyla významná, mnohem důležitější pro mě bylo průběžně vidět, že je o tu práci zájem a že si to nedělám jen tak pro srandu :)

PS - protože většina lidí v poděkování nechtěla jméno, uvedl jsem jen nicky. V abecedně reverzním pořadí, aby jednou měli štěstí i ti, co jsou podle abecedy věčně na konci :)
25.2.2014 19:31 - sirien
když už jsem s diskusí k překladovému klíči zaplevelil tuhle diskusi, budu v tom pokračovat.

FAE - potřebuju překlady pro Approaches. Mám následující:

Approach = přístup
Careful = Opatrný
Clever = Chytrý
Flashy = Okázázalý
Forceful = Rázný
Quick = Rychlý
Sneaky = Kradmý

Tučnými si jsem relativně jistý a poměrně se mi líbí, ale máte-li poznámky, námitky, připomínky nebo se vám nezdají, klidně se do nich opřete, kdyžtak je můžu bez problémů změnit.

Flashy = Okázalý - hrubě se mi nelíbí, že tam je v češtině jiná citová konotace než u originálního pojmu, ale nenapadá mě nic lepšího - ocením jakoukoliv pomoc.

Sneaky = prozatím mám "Kradmý", ale Alef0 má v SK "lstivý", což také není úplně zlé... (Sparkle má "záludný", což se mi nelíbí)

Kromě Sneaky se můj aktuálně navržený klíč kryje se Sparkliným, ale prosím neberte na to ohled, ten překryv pro mě osobně při překladu nemá žádnou zvláštní hodnotu (cool, pokud se se Sparkle v termínech potkáme, ale když ne, tak prostě ne)

Pozn.: ano, Sparkle překládá přístupy v podobě "Rázně" - tj. "jak". Já, pokud mě tu někdo nepřesvědčí o tom, že to mám dělat nějak jinak, budu překládat ve formě "Rázný", tj. "jaký" a vůči mužskému rodu - jaký přístup - rázný přístup.


Předem díky za další pomoc :)

(PS - vypadá to, že FAE kromě přístupů žádné další termíny oproti Core nemá, což práci dost usnadní, takže všem co pomohli s Core díky i za FAE :) )
25.2.2014 20:40 - Quentin
Sneaky určitě lstivý. Kradmý i záludný zní strašně. Samozřejmě pro to nemám žádnej pořádnej argument :) (snad jen, že kradmý se hodí jen k plížení, lstivý ke všem levotám)

Okázalý nezní špatně. Ta negativní konotace tam zas tak moc není.
25.2.2014 22:41 - Vojtěch
Plíživý a Efektní?

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.05428409576416 secREMOTE_IP: 54.221.43.155