protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.
To je jedno. Hry běžně používají obdobné termíny pro různé věci, stejně jako různé termíny pro tytéž věci, takže ne/kompatibilita napříč systémy myslím není zrovna problém k řešení
Dnešek byl ósm sukses - v jediném dni jsem stihl udělat tři zkoušky ve škole a ještě přeložit asi pětadvacet stran, čímž se dostávám na krásných cca 53% a to necelý týden od zahájení práce.
(sice jsem teda tři dny nespal... zato jsem stihnul napsat článek o taktice v RPG)
Za odměnu si pudu pustit posledního Sherlocka a trochu se vyspat :)
Termín Game Master - rozhodně ho nechci překládat jako "Pán hry" ani nic podobného, protože slovo Master v tomto případě (kontextu) významově neodpovídá českému slovu "pán" a ten rozdíl je v tomto konkrétním případě bohužel hodně bolestivý (ač si to očividně mnozí bohužel neuvědomují)
Doteď jsem používal slovo "Vypravěč", ale to bylo taková moje osobní setrvačnost a přiznávám že to je můj brutální STs bias.
Napadlo mě, že bych začal používat původně DnDčkařské slovo "DĚJMISTR", protože zní docela hezky a navíc v daném kontextu jde o mnohem lepší překlad Game Master než "Vypravěč".
Má někdo nějaké námitky které by mi chtěl majznout o hlavu v tomhle směru?
Nic nového bych nevymýšlel, takže zavedení jsou čtyři adepti: Pán jeskyně, Pán hry, Vypravěč a Dějmistr. Pány bych nechal DrD-like hrám. Jak píše Jarik, vypravěči jsou ve Fate všichni, takže Dějmistr je trefa do černého.
Vypravěč se skutečně často vyskytuje ve významu "ten, kdo má právě slovo" v různých konverzačních párty hrách, proto bych ho nepoužila.
Dějmistra jsem nahodila doma a z gauče se ozvalo něco jako "omg brr lol". Mně se to slovo taky moc nelíbí. Já bych ho asi překousla, ale mám obavu, že parta středoškoláků z toho bude mít tak akorát srandu a nikomu se nebude chtít dělat "dějmistra". Zato Pán hry zní hustě. A víme že ukecat někoho, aby pánil, je těžký :)
Player character = postava hráče (PH)
Non-player character = postava vypravěče (PV) / postava dějmistra (PD)
GM = vypravěč (-) / dějmistr (DM)
???
(snažím se zoufale vyhnout zkratce HP - proto mi nesedí hráčské postavy. Navíc je problém který nadnesl Aljen - nehráčská postava naznačuje, že nemůže být hrána hráčem, což není 100% ok)
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více
<<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více
<<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více
<<