Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
13.1.2014 13:13 - Nerhinn
Mně se zlodějina líbí právě proto, že má v sobě určitou pachuť. Člověk, který perfektně ovládá paklíč a umí vám vyfouknout z kapsy šrajtofli, bude vyvolávat obezřetnost už jen proto, že to umí, i když třeba v životě nic neukradl. Snažit se zlodějinu přeložit tak, aby zněla neutrálně, mi přijde zbytečně politicky korektní (což je docela paradoxní, když tak o tom uvažuju, protože normálně se troše té korektnosti nebráním :D).
13.1.2014 13:30 - sirien
York: Lore - rozhodně nic s legendami nebo tradicemi, v kontextu to je něco jinýho.

Burglary zahrnuje cokoliv od nenápadného shrábnutí věcí přes vybírání kapes a otevírání zámků až po obhlídku místa kde chceš provádět nějakou akci, včetně znalosti (a možnosti dělat a instalovat) bezpečnostních systémů atd.

Quentin: Učenost je pěkná.

Skrývání Ti fakt přijde divný?

Vnímání by bylo perception, ta dovednost ale není jen o tom že něco zaregistruješ ale i o tom že na to třeba stihneš zareagovat (jeden Stunt umožňuje např. házet na Notice namísto Shoot při reflexivní palbě od boku), proto jsem zvolil pozornost, je to atribut který Ti někdo pochválí když si něčeho všimneš a ještě s tím stihneš něco udělat - hm, že by Postřeh?


Nerhinn: No, mě o korektně neutrální překlad v podstatě nejde, jen si u toho Burglary nejsem jistej slovem které by tu dovednost nejlíp pokrylo/shrnulo/vyjádřilo
13.1.2014 14:14 - Jarik
Mozna spis nez Zlodejina by mohlo jit o Zlodejstvi
Lore bude asi v kontextu Povědomí (napriklad znalost o ... , ale treba i Povedomi o zvycich :) )
13.1.2014 15:04 - sirien
Jarik: Hm, Zlodějství...

Ne, Lore je naprosto jasně a očividně použito jako dovednost shrnující cíleně nabyté vědomosti, zahrnující vzdělání, studium, široký rozhled i hluboké oborové vědomosti. Je jasně napsáno že v moderním settingu lze přejmenovat na "Academics" atp., včetně u žánrově stylizovaných settingů např. "Science", Lore je dáván jako příklad dovednosti z níž se odvozuje medicína (pro odlišení neobvyklosti medických znalostí a jejich složitosti v moderní době se používá Stunt) popř. na vědomostech založená / rituální magie atp
13.1.2014 15:40 - Colombo
Pro informaci (ti, kdo nečumí do pravidel)
Burglary zahrnuje vloupávání (což je anglický překlad), ale taky kapsářství a jiné kradení (v originále přímo "štípnutí"), otvírání zámků, zametání stop, infiltrace a znalost technologií s těmito činnostmi spojené.

Chápu, proč je to tak těžké. Ačkoliv "Burglary" je naprosto jasné "vloupávání" (se do objektů), popsané činnosti náleží ale k mnohem širší kolonce. Zároveň je ještě navíc uvedeno, že nic z toho není násilná činnost. Takže "kriminalita" by byla zavádějící.

Chceš to nutně mít přeložené jednoslovně?
13.1.2014 16:40 - sirien
Píše:
Chceš to nutně mít přeložené jednoslovně?

Ano.


Jinak bohužel se kvůli vyznění v textu musím vzdát Nerhinnina krásného termínu "nakopnutí" pro boost. Po konzultaci s lektorkou angličtiny jsem se rozhodl použít "posílení". Je to suché, leč přesné :(
13.1.2014 17:44 - sirien
opposition - opozice nebo odpor?

(jedná se o to proti čemu stojíte - pasivní je když musíte přehodit konstantní hodnotu, aktivní je když někdo hází proti vám... odpor je technicky asi přesnější překlad, ale opozice má takové osobnější vyznění)
13.1.2014 18:14 - ShadoWWW
spíš odpor
13.1.2014 18:33 - Quentin
Na PRGf jsou sice děsně proti, ale pokud něco zní v češtině podobně a má dostatečně podobnej význam, tak jsem pro překlad bližší originálu. Neni důvod překlad od originálu zbytečně distancovat fešáckym poetickym překladem.

Epic - epický
Opposition - opozice
Stress - stres
apod.

U některejch by se dalo polemizovat, ale většinou je to v pohodě.
13.1.2014 19:04 - sirien
Na RPG Fóru si zase někteří honí intelektuální triko místo toho aby dělali něco užitečného, to není nic nového.
V podstatě s Tebou dost souhlasím, ani ne tak pro podobnost samotnou jako spíš kvůli tomu že se s tím pak mnohdy líp pracuje v textu (nemluvě o případné další kompatibilitě termínů co si čtenář zažije s terminologií originálů) a upřímně si myslím, že jejich zoufalá snaha najít nějaké alternativy pro "epický" a "stres" skončí pouze nějakým nesmyslem který je bude hřát na srdci jak jsou cool že vymysleli něco originálního, čert vem užitečnost, užitnost a smysluplnost...
... ale u té opozice trochu váhám.

Slovo "odpor" by se do spousty vazeb prostě hodilo víc. Problém je, že opposition má skutečně blíž k "opozici" než k "odporu", který se mi váže víc k "resistance", jenomže české slovo "opozice" prostě nesedí tak elegantně jako anglické "opposition".
(v podstatě typický překladatelský problém kdy máš kulatou dírku po původním kulatém kolíku a musíš si vybrat mezi tím jestli ho nahradíš kulatým kolíkem, co je menší, nebo pasujícím kolíkem, co ale není kulatý, ale je to mnoho stěn... jedno tam nesedí pevně, druhé nevypadá úplně hezky)
13.1.2014 19:09 - Quentin
Píše:
jedno tam nesedí pevně, druhé nevypadá úplně hezky

A proto vybereš to, co má přidanou hodnotu v kompatibilitě s originálem. Čím míň slov vyměníš tím snazší bude například číst zahraniční fóra.
13.1.2014 19:29 - sirien
...ale tím míň elegantní bude výsledný text :( Nicméně jo, asi máš pravdu, nechám opozici.

Aktuální stav překladu s boxíky, bez překladů: lehoulince nad 45,5%

(už jsem se propřeložil tou skipnutou částí a zase plynule pokračuju v pořadí stránku za stránkou, takže jde zase o relativně přesné číslo)

Docela mám náladu že bych pokračoval, ale bohužel mám zítra tři zkoušky v jednom dni a ještě se potřebuju na dvě z nich učit... možná pár stránek před spaním na lepší náladu, uvidim.
13.1.2014 19:56 - Vojtěch
Což takhle opposition jako překážka?

Stress by šlo také přeložit jako únava (stejně jako únava materiálu).

Jinak pořád je tu možnost přeložit boost jako přilepšení (mává vlastní vlaječkou) :-)
13.1.2014 20:07 - sirien
přeložit stress jako únava by bylo významově chybné vůči té mechanice. Opposition jako překážka... myslím že ne, když si jen představím ty "aktivní překážky" co by se tam začaly objevovat...
...boost jako přilepšení taky ne, protože ta mechanika Ti dá, sice jen dočasnej, ale přesto, aspekt s volným vyvoláním k dobru - to není zrovna drobnost, navíc to opět věcně neodpovídá, přilepšení je malá domů, boost je, jak poznamenala Nerhinn, nakopnutí dopředu.
13.1.2014 20:11 - Colombo
boost -- výhoda?
13.1.2014 20:14 - Vojtěch
To se prý tluče s advantage...

Zrovna nakopnutí je docela dobré. Možná přídavek, bonus, rozšíření...
13.1.2014 22:13 - Jarik
A co takhle Protistrana? Ta může byt aktivní i pasivní :-)
13.1.2014 22:16 - Jarik
Čím víc nad tím premyslim, tím se mi na jazyk snáší slovo Kradmost :-)

Edit: burglary
13.1.2014 22:45 - sirien
Hm. Překážka Ti dává protistranu? Bojím se že ne.

Kradmost je zajímavý nápad. Velmi hezký.

Jen se bojím že bych pak musel zůstat u Stealth jako u Skrývání, protože Nenápadnost by se s Kradmostí asi měla docela tendenci plést...???
14.1.2014 00:21 - Vojtěch
Právě že D&D a Star Wars překladový klíč už má kradmost u Stealth.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.089674949645996 secREMOTE_IP: 52.91.177.91