Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
12.1.2014 10:38 - Vojtěch
Já se právě bojím, že to tam někde sedí v kontextu jakéhosi sci-fi settingu, kde by to mohlo být cokoli. Nevíte někdo na které stránce to je? Něco jako seznam vybaveníu FATE nepředpokládám.

Edit: proč se se snažím vyhnout kulometu? Protože ať už jsem četl cokoli, tak od historie až po blízkou budoucnost a postapokalyptickè settingy (jako Shadowrun, nebo Mad Max, či Robocop), tak anglicky mluvící země se drží klasických pojmenování zbraní jako machine gun, pistol, atd., ale k věcem jako slug thrower se uchylují jen pokud chtějí znít zvlášť vědátorsky.
12.1.2014 11:15 - ShadoWWW
vrhač mi přijde v daném kontextu asi nejlepší.
12.1.2014 11:28 - Colombo
Píše:
The Art(s) of Fighting
It’s a given that most games that you play with Fate will feature a
decent amount of action and physical conflict. This is another area
of emphasis, like with the Crafts skill, where the skills you choose to
have for combat speak volumes on what your game’s about.
In the examples, we’ve got Fight and Shoot as separate skills,
to give us a basic division without getting too much into minuti-
ae. Notably, though, this suggests that fighting with a weapon and
fighting bare-handed are pretty much the same—there’s no inher-
ent advantage in doing one over the other. It’s a pretty common
choice to further separate unarmed and armed melee—into Fists
and Weapons, for example.
You could specialize even further if you wanted different class-
es of weapons to have their own skills (Swords, Polearms, Axes,
Plasma Guns, Slugthrowers, etc.), but again, we recommend you
not go too crazy with this unless it’s really important to your set-
ting. Specialized weapon use can also be modeled by using extras

Jediný výskyt je tady. Tedy jen nějaký výčet libovolných zbraní. To by se klidně mohlo přeložit i jako slimákomet.
12.1.2014 11:28 - Sosáček
York píše:
á bych to asi přeložil palná zbraň. Není to sice úplně přesné, ale v tom Starwarsím kontextu by to sedělo.

This.
12.1.2014 11:51 - York
Colombo píše:
Jediný výskyt je tady. Tedy jen nějaký výčet libovolných zbraní. To by se klidně mohlo přeložit i jako slimákomet.


Ani ne. Tohle je přesně to Starwarsí pojetí.
12.1.2014 11:55 - Colombo
York: Ne, swords and polemarsm máš z historického settingu, axes z viking-fantasy a plasma guns and slughthrowers máš z x-com settingu. Dyť je to naprosto jasné...
12.1.2014 12:36 - Vojtěch
Axe je specificky vikingská? X-com určitě nebude FATE, tohle prostředí bude, domnívám se, pod těžkým copy-rightem.
12.1.2014 12:49 - Colombo
Vojtěch: To byla sarkastická reakce na hloupý Yorkův post.
12.1.2014 18:27 - sirien
"Slugthrowers" je jenom v tom boxu který repastnul Colombo výše, nechám tam prostě nějakou zbraň, je to jen ukázkovej výčet... kdyžtak mě pak na nějakym conu členové pětisté první umlátěj lightsaberama, nic horšího se stát nemůže.


co takhle když "stress box" budu namísto "políčko stresu" překládat jako "čtvereček stresu"? V samotné hře to je vpohodě používatelnej termín, bojim se jen jak bude působit když v textu překladu použiju jako termín slovo "čtvereček"
12.1.2014 18:38 - Vojtěch
To nezní špatně.
12.1.2014 19:06 - Sparkle
čtvereček je imho fajn.
12.1.2014 19:47 - York
V Shadowrunu se používaly čtverce poškození.
12.1.2014 20:33 - sirien
čtverce poškození v Shadowrunu, jak jsem mohl zapomenout :D (ne že by zrovna SR byl nějakej odkaz na kvalitní překlad k referování...)
12.1.2014 20:36 - York
sirien píše:
ne že by zrovna SR byl nějakej odkaz na kvalitní překlad k referování...


To ne, ale zrovna tohle je v pohodě :)
13.1.2014 01:20 - sirien
Tak jsem přeložil (trochu přednostně, abych si k nim vytvořil klíč) dovednosti. Nakonec jsem zvolil:

Athletics = Altetika
Burglary = Zlodějna (Zločin, Zločinnost)
Contacts = Kontakty (Známosti)
Crafts = Řemesla
Deceive = Klamání
Drive = Řízení
Empathy = Empatie
Fight = Boj
Investigate = Vyšetřování (Pátrání)
Lore = Vědomosti (Znalosti)
Notice = Pozornost (Všímavost)
Physique = Kondice
Provoke = Provokace
Rapport = Vztahy
Resources = Zdroje (Prostředky, Majetek)
Shoot = Střelba
Stealth = Skrývání (Nenápadnost)
Will = Vůle

Přičemž:
- tučnými termíny bez varianty v závorce si jsem jistý a jsem s nimi spokojený
- tučnými termíny které mají variantu v závorce si jsem relativně jistý, ale něco mi na nich lehce nesedí nebo váhám (Nenápadnost o něco lépe vystihuje celý záběr dovednosti do do vlastní aktivity, nicméně nehodí se moc k tomu že se váže i třeba ke schovávání věcí, Pátrání se mi původně líbilo víc než Vyšetřování, protože Vyšetřování je takové hrozně... specifické a policejní. Jenomže Pátrání je spíš quest než task a navíc nepostihuje třeba analýzu konkrétního důkazu atp.)
- normálně psané termíny mi přijdou ok, ale kdyby měl někdo lepší... u Pozornosti nevím. Technicky by Všímavost byla asi přesnější překlad, ale to slovo mi prostě nějak nesedí. U Kontaktů byly Známosti také původní varianta, ale pak jsem si řekl že Známosti jsou takové víc... osobní, zainteresované. "má známosti" má jinou konotaci než "má kontakty", takovou víc konspirační... a u Vědomostí vyjdou Znalosti dost nastejno, ale přemýšlím, jestli nejsou jako slovo takové "hezčí"
- a konečně Zlodějna kurzívou mi vysloveně nesedí a chtěl bych to změnit, jenže Zločinnost mi osobně přijde trochu divná (vám?) a Zločin taky...

ocením jakékoliv komentáře k těmto... co nejdřív pokud možno, v textu jich je hodně, čím dřív to uzavřu tím míň pak budu přepisovat :)

U Crafts jsem se přiklonil k Řemesla na základě popisů a rámečků u dovednosti, je to tam docela očividné.


U Investigate ještě váhám - ten Vojtův nápad se "Zkoumáním" možná není úplně od věci
13.1.2014 02:04 - sirien
Aktuální stav překladu něco nad 38%

(ne, že bych dneska nic nepřeložil, ale výše zmíněné důvody způsobily že jsem minulý odhad asi trochu přecenil... stále jsem nedorovnal "díru" v přeloženém textu, takže i dnešní číslo má trochu větší toleranci)

(btw., smekám před lidmi co udělali překlady DnD a dalších, kde je spousta seznamů věcí s nějakými atributy a popisy, zejm. DnD 4e - zatímco mě překlad textu fakt baví, tak v druhé půlce seznamu dovedností už jsem se užíral a musel jsem si nakonec přeložit ještě pár stránek dalšího textu abych si zvednul náladu do příště - neustále dokola překládat stlem: název, popis, normální použití, tvorba výhody, útok, obrana, trik 1, trik 2, trik 3, zpátky na začátk, jméno, popis, běžné použití... byl fakt opruz, ještě že nic dalšího takového ve Fate neni)
13.1.2014 05:32 - Vojtěch
U Burglary by doslovně byl překlad Vloupání, jenže to mi nějak nepokrývá celou škálu činností.

Nenápadností můžeš taky schovat věc, ne? :-)
13.1.2014 07:11 - ShadoWWW
Burglary jsem viděl překládat jako lupičství.
13.1.2014 09:26 - Quentin
Burglary = Zlodějina
Crafts = Řemesla
Investigate = Vyšetřování
Lore = Učenost
Notice = Vnímavost, vnímání
Stealth = Nenápadnost (Skrývání je fakt divné)
13.1.2014 11:30 - York
Lore jsou spíš Legendy a tradice.

Burglary je problém. Já tomu říkám Zlodějské praktiky, aby to znělo pokud možno neutrálně a hodně obecně, ale to se do Fate asi moc nehodí.

Jinak burglary čistě ve smyslu toho slova je vyloženě loupení, nespadá do toho například vybírání kapes, čórnutí penálu kamarádovi, a podobně.

edit: až na to Lore bych nechal první překlady z aktuálního seznamu.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.092905044555664 secREMOTE_IP: 3.90.33.254