Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
11.1.2014 17:36 - sirien
Nerhinn: jj, Fate je v základu oproti dojmu některých relativně "tradiční" systém který má jen určité inovativní mechaniky a postuluje pár trochu odlišných přístupů, takže bonusy se tam dávají normálně a dává je tam i hromada věcí (bonus +2, bonus +4...)

ale NAKOPNUTÍ se mi fakt líbí. Je to teda ošklivý slang... ale co si budeme povídat, "boost" v angličtině také není zrovna slovo náležící do slovníku rozmazlené smetánky, že...


York: jo-o. To je asi směr kterým je potřeba se vydat. Na přesné překlopení slova "declare" se asi musím vykašlat, protože to mi prostě drhne ať to zkoušim jak to zkoušim, takže zapojit, přidat, doplnit je docela vpohodě. Přednést se mi nelíbí, Představit je zavádějící. Doplnit asi vyškrtnu, protože to zní jakoby vklad hráčů byl druhotný... což nám nechává:
- Zapojit / Zapojení
- Přidat / Přidání
...a osobně asi preferuju to druhé... nějaké opačné názory?
11.1.2014 18:38 - sirien
TECHNICKÝ DOTAZ

v originále jsou dovednosti řazení abecedně. V překladu by abecední pořadí bylo přirozeně odlišné.

zachovat originál (snazší dohledání - str X = str X) nebo překlopit pořadí podle abecedního pořadí v českém překladu (přehlednější při používání samotného překladu)
11.1.2014 19:14 - York
Určitě abecedně i v češtině. Ještě se mi snad nestalo, že bych měl při hře česká a anglická pravidla a hledal něco v obojích najednou.

Teoreticky možná abych si ověřil, že je něco přeložené správně, ale stejnou kvalitu jako překlad SR2e to předpokládám mít nebude, takže by k tomu neměl být důvod ;-)
11.1.2014 19:37 - ShadoWWW
Určitě české řazení. Kdo bude hrát podle originálu, český překlad nejspíš stejně používat nebude (a naopak).
11.1.2014 22:40 - Vojtěch
Jo, abecedně, jen je třeba ohlídat odkazy na stránky.
11.1.2014 23:40 - sirien
reference na stránky beztak od začátku vypisuju jako červené XXX. (technicky jsem asi nemusel... ale z nějakého důvodu jsem to tak začal dělat a s tím teď vesele pokračuju)

i když nevím - asi bude lepší to teď přeložit jak to je, aby to případně někdo kdo tomu bude dávat formát měl zrcadlově k originálu, a přeuspořádat to až potom nakonec. Ale aspoň mám rozhodnuté jak to pak udělat, takže cool.
12.1.2014 00:07 - sirien
Chjo. Existuje důvod proč nechat pořadí dovedností tak, jak je: celý Fate Core Rulebook je protkán hromadou infoboxíků s doplňkovými informacemi, radami, alternativními pravidly atp.

U dovedností tyto boxíky... bohužel často odkazují k tomu co bylo řečeno u nějaké předchozí dovednosti a je to relativně časté. Pokud změníme pořadí, tak jedna z těch na níž se boxíky odkazují nejčastěji se octne kdesi na konci seznamu plus vzniknou další paradoxy tohoto typu :/
12.1.2014 00:24 - sirien
Mé nerd-fu bylo husté. Až doteď jsem dokázal pochytat všechny různé-kulturní narážky, které byly napříč knihou rozházené. Ale čas selhání musel přijít (a vsadím se, že to je narážka na nějakou videohru nebo počítačovou hru nebo whatever...)

Může mi někdo prosím dát český ekvivalent pro zbraň jménem slugthrower? (a ano, dát tam just for that lulz "slimákomet" mě už taky napadlo) Google dává nějaké odkazy na Star Wars a na jakési "automatic shotguns" ale děsim se že mě pak někdo zjebe že nejsem dost nerd a že přece každý ví, že slugthrower je něco z Diabla 40.000 a překládá se to zásadně jako "slimákovrh" a v žádném případě jako "slimákomet" protože...
12.1.2014 00:42 - Quentin
Slugthrower je, tušim, fiktivní střelná zbraň, co střílí velký celistvý kusy kovu nebo něčeho. Někdy je to hromada střelnýho prachu, někdy nějaká energie, někdy chemická reakce, ale dycky to vyprdne velkej náboj.

Nejvíc by mi jako překlad sedělo kulovnice (něbo mušketa), ale to není přesný, protože to není fiktivní.

Taky ale můžu bejt úplně mimo :)

edit: koukam, ze ve star wars tim nazyvaj většinu nelaserovejch zbrani
12.1.2014 00:47 - Colombo
http://www.answers.com/topic/slugthrower

třeba obyčejná brokovnice střílející tzv. slugs, což znamená pevné (celistvé) střelivo?
12.1.2014 00:53 - Colombo
http://www.myslivost.cz/Casopis-Myslivost/Myslivost/2009/Prosinec---2009/Jednotne-strely-do-brokovnice-Sauvestre.aspx

prej jednotné střelivo
12.1.2014 01:24 - sirien
Má to nějakej termínovej překlad do češtiny?
12.1.2014 02:34 - Vojtěch
Slugthrower = vrhač/metač (pevných) projektilů/střel.

Prakticky cokoli, co dokáže zaútočit na cíl malým, rychle letícím projektilem uvedeným jakýmkoli způsobem do pohybu, ať už je to puška užívající trhavinu, sérii magnetů, pružiny, nebo něco jiného. Sci-fi tohle zpravidla používá k pojmenování právě takových zbraní oproti laserům, raketám, světelným mečům, plazmovým zbraním atd.

Možná ještě projektilová nebo střelná zbraň, i když tam to svádí ke střelnému prachu a nezní tak obecně.

Edit: možná by to šlo ještě jako kosmetická zbraň, ale to už se asi zbytečně moc vzdaluji.
12.1.2014 02:46 - Gurney
sirien píše:
Má to nějakej termínovej překlad do češtiny?

Kulkomet :)
12.1.2014 03:49 - sirien
huf...

aktuální stav překladu cca lehoučce pod 38%

(nejsem si teď jistý - pro plynulost práce jsem musel skipnout pár desítek stránek a pokračovat další kapitolou kterou potřebuju dodělat kvůli klíčování termínů, než se vrátim zpátky abych pokračoval rovnoměrně, takže se mi to teď trochu hůř určuje)

((pozitivní je, že mě to stále baví a šťoural Alef0 mi za to dá ještě flašku dobrý whiskey, protože se přepočítal - a to sem myslel že to blbec dělám jen pro dobrej pocit :D ))


Každopádně v následujícím týdnu budu asi muset zpomalit tempo, místy i velmi výrazně, a to až někdy do čtvrtka... což teda nemám úplně dojem že by vadilo, vzhledem k tomu, jak raketově jsem to teď napálil, tak by mi stačila... cca čtvrtinová průměrná rychlost na to, abych to měl hotové do měsíce z ničeho, protože je už třetina hotová, tak by stačila i šestinová... což je asi 6 stránek denně na to abych stihnul první etapu do měsíce od teď.
easy easy...
12.1.2014 09:20 - Jarik
Slugthrower

Jsem si vzpomenul ze u Mechů se tomu v České emulaci říkalo Vrhač částic.
Obecně v popisu se tomu da říkat Vrhač - není li tímto termínem popisováno něco jiného.

Edit: lepší překlad než slimako-met met je asi kulomet:-)
12.1.2014 10:14 - Vojtěch
Vrhač částic v Battletechu je něco jiného. To co Altar přeložil jako vrhač částic je Particle Projection Canon, což je částicový urychlovač napojený na reaktor - energetická zbraň. S pevnými projektily bez vlastního pohonu tam pracuje klasický kanón, granátomet, minomet a kulomet a jejich varianty (chemicky vystřelované projektily různého druhu), různé verze gauss rifle (magneticky urychlovaný celokovový projektil) a v případě hvězdných lodí i mass driver (jakési lodní superdělo, vojenská verze gaussovkay na přesun asteroidů).
12.1.2014 10:14 - York
Já bych to asi přeložil palná zbraň. Není to sice úplně přesné, ale v tom Starwarsím kontextu by to sedělo.
12.1.2014 10:18 - Vojtěch
Palnà by měla být jen ta se zapálenou chemikálií, ne?
12.1.2014 10:33 - York
Vojtěch píše:
Palnà by měla být jen ta se zapálenou chemikálií, ne?


Jo. Což se skoro překrývá s vrháním malých pevných částic. Ve Starwars RPG se tím každopádně palné zbraně myslej. Otázka samozřejmě je, jestli to ve FC nemá jiný kontext.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.090572834014893 secREMOTE_IP: 184.72.135.210