Kultura

sirien
4.3.2013 23:35
protože jsem to tu začal sprostě zneužívat jako diskusi k překladovému klíči pro můj překlad Fate 3e Core, tak TADY je do záhlaví odkaz na kopii překladového klíče. Dokument je uzavřený, ale povolil jsem komentáře, ale kdyžtak ocením spíš příspěvky do diskuse ať se to tu dá rozebrat veřejně.

Diskuse k Fate Core
- Překlad Fate Core

Diskuse k FAE
- Překlad FAE
10.1.2014 20:50 - Sparkle
sirien píše:
"přizpůsobit text českým hráčům" který, nemůžu si pomoct, mi zní jako "zdračákovat ho"


Zas tak hrozný to nebude. Si počkej na to, až to bude hotový, a pak se rozhodneš.
10.1.2014 20:55 - sirien
Sprkle: A jak si daleko? V té diskusi je jen rozebírání překladového klíče... abych se nedostal na konec ještě než začneš :)
10.1.2014 21:05 - Colombo
declare není termín, resp. klíčové slovo, ne? A tak by se dalo v různých momentech překládat různě, ne?
10.1.2014 21:13 - Sparkle
sirien píše:
Sprkle: A jak si daleko? V té diskusi je jen rozebírání překladového klíče... abych se nedostal na konec ještě než začneš :)


Počítám, že první verzi budu mít hotovou cca za 14 dní, pak ji rozpošlu nějakým lidem co nikdy předtím Fate nehráli, aby to opřipomínkovali. Možná seženu i lidi, co nikdy nehráli RPG, aby to opřipomínkovali. Srozumitelnost pro casual hráče má pro mě prioritu před přesností překladu, i když chci měnit jen omáčku, pravidla zachovat stopro původní. Hned jak bude nějaký draft hotový, zveřejním ho.
10.1.2014 21:56 - sirien
Colombo: pokud by to bylo jen v textu, nemusel bych to řešit. Bohužel, slovo "declare" resp. "declaration" nebo "declaring" je součást fráze "to declare a story detail" popř. "Declaring a story detail", což je označení samostatné mechaniky (která funguje tak, že utratíš fate point a můžeš si ve hře něco vypravěčsky popsat (ať už ve scéně, na NPCčku nebo cokoliv podobného)). Klíč potřebuju pro název té mechaniky jako celku, ale zbytek toho názvu je easy, tak tu řeším jen to "declare"
10.1.2014 23:48 - sirien
Hm... koukám, že naši brati od sousedů přišli s něčím užitečným a navrhují překládat "sheet" jako záznam.

- karta postavy / přehled postavy / záznam postavy

- karta tvorby hry / přehled tvorby hry / záznam tvorby hry

- karta tvorby postav / přehled tvorby postav / záznam tvorby postav

hm. člověk skoro začne mít tendenci pohrávat si se slovem "arch". "arch postavy, arch tvorby hry, arch tvorby postav..."
11.1.2014 01:04 - sirien
stav překladu přes 25% bez příkladů!

musim teď jít spát, takže pokračování zas jindy, ale musim říct že to jde snáz a rychlejc než jsem čekal...
11.1.2014 02:03 - Sparkle
Shift = posun, není to trochu zvláštní? Když zasáhnu oponenta za 2, tedy o dva shifty, tak jsem ho zasáhla o dva posuny?
11.1.2014 02:16 - sirien
ano, je to tak správně.

Shift znamená přesně to, co znamená a ten význam má i v angličtině a kdyby to autoři chtěli nějak jinak, tak měli plný anglický slovník termínů které by šly použít - stejně jako to dělají jiná RPGčka (successes, overlap, difference, excess, ..., ...a mnohé mnohé další)

jak píšu v poznámce v závorce - termín shift odkazuje k termínu leader (který jsme nezávisle na sobě oba začali překládat jako "žebříček", stejně jako nezávisle na nás i Alef0, a který byl původně i v překladu 2e pokud se pamatuju dobře) - jde o "shifts on the leader" tedy o "posuny po žebříčku".

Tenhle termín dostane význam když si uvědomíš, že hodnotu Shifts lze přenést zpátky na žebříček a definovat tak, jak moc se akce zdařila. To má význam zejména u kontestů, kdy dvě postavy stejných nebo různých schopností hází proti sobě - jedna je Good, druhá Great, první hodí Fantastic a druhá jen Good... jak intepretuješ jak moc byla ta akce vlastně vydařená když máš tahle slovní hodnocení?
Vezmeš počet jejích Shifts - posunů - což jsou tři a podíváš se jaké hodnotě žebříčku to odpovídá - odpovídá to Good. Takže nejenže víš, že ta první tu druhou porazila, ale míra o kterou se jí to podařilo a tedy míra dosaženého výsledku (pro další efekty, popisy atd.) je že se jí to podařilo fakt dobře.

Podobně to lze použít u pasivní opozice - míra obtížnosti, např. Fair, Ti řekne, jak těžká je překážka co Ti brání v úspěchu - počet Shifts přenesený zpět na žebříček Ti řekne, jak úspěšně lze interpretovat výsledek i přes opozici která stála v cestě a úsilí mařila (např. hodím Great na lezení - přelézt Average stěnu bude snadné a na pohled to bude vypadat že sem se tam snadno vyšvihnul (tři shifty - good), ale kdyby stena byla vysoká a kluzká - Good - tak bych se na ní tak nějak vyšplhal (jeden shift = average)


...což, uznávám, není 100% přesvědčivá argumentace, protože by šla vytvořit i retrospektivně, nicméně zpět na začátek - "shift" je natolik specifický a ne úplně intuitivní termín, že v něm nutně musí být nějaký původní záměr.
11.1.2014 06:27 - Vojtěch
Ještě by šla změna, pokud to někde jinde nepoužíváte.
11.1.2014 08:34 - Jarik
Boost - Podpora ("Boostovat" - Podporovat)
Budget - Balík (myšleno Talon)
11.1.2014 08:59 - ShadoWWW
"boost" = "posílení/posílit"?
11.1.2014 11:20 - York
sirien píše:
termín shift odkazuje k termínu leader


"leader" je vůdce, asi jsi měl namysli "ladder".

BTW jak ten shift popisuješ, tak tomu samému říkám v Dakaře "přesah" (Přesah hodu na útok nad hodem na obranu, Přesah hodů).

Přiřadit přesahu slovní význam podle Tabulky významu hodnocení dovedností je docela zajímavý nápad. Jen je trochu problém, že to v určitém kontextu nemusí tak docela dávat smysl. Například když Někoho překvapíš, on se tedy vůbec nebrání a ty ho přehodíš třeba o 5, tak je dost divné říkat tomu "mistrovská rána", protože takovou bys mu v rovném souboji třeba neměl nejmenší šanci dát.
11.1.2014 14:13 - chrochta
Siriene, pokud bych mohl, také se hlásím za korektora. To víš, dva páry očí vidí přece jen lépe než jeden.

A s překladem držím palce.
11.1.2014 15:06 - sirien
York: ano, správně, přesně tak... omluvte mou anglickou transkripci ve čtvrt na tři ráno po několika hodinách překládání :D

Ad Mistrovská rána - to je asi přesně ten důvod, proč FATE žebříček nemá termín "mistrovské" :p (ostatně víme jak tyto pokusy dopadly v DrD2 s různými vtipy jako přesné svádění a Mocné kapsaření, že...)


ShadoWWW: jj, to je dobrej směr... možná "zesílení" (to "ze" na začátku mi tak nějak zní dobře...) ale furt bych radši něco víc cool :/
11.1.2014 15:33 - York
sirien píše:
Ad Mistrovská rána - to je asi přesně ten důvod, proč FATE žebříček nemá termín "mistrovské" :p


No jo, na tom něco bude ;-)

Někam si to zapíšu, kdybych to náhodou chtěl časem využít.
11.1.2014 16:56 - sirien
Lidi mám dvě kritické a už hořící žádosti:

- zaprvé potřebuju fakt dořešit to declare - jakékoliv další nápady?

- zadruhé zoufale potřebuju najít jakýkoliv aspoň pro začátek trochu vhodný termín pro boost (velmi krátkodobý aspekt ve váš prospěch vyjadřující krátkodobou, přechodnou výhodu ve scéně, získávaný za akci vytvoření výhody nebo za výrazný úspěch v hodu na dovednost)
11.1.2014 17:01 - Nerhinn
Líbí se Vojtěchův překlad, až na zdatnost. Jelikož mě napadla namísto atletiky, říkám si, jestli není příliš obecná.
11.1.2014 17:02 - Nerhinn
Nakopnutí, ou jé.
Bonusy už jsou zřejmě zabrané?
11.1.2014 17:10 - York
sirien píše:
"to declare a story detail" popř. "Declaring a story detail"


Přednést příběhový prvek.
Přednesení příběhového prvku.

Zapojit příběhový prvek.
Zapojení příběhového prvku.

Přidat příběhový prvek/detail.
Přidání příběhového prvku/detailu.

Doplnit příběhový prvek/detail.
Doplnění příběhového prvku/detailu.

Představit příběhový prvek/detail.
Představení příběhového prvku/detailu.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.093594074249268 secREMOTE_IP: 174.129.59.198