ano, je to tak správně.
Shift znamená přesně to, co znamená a ten význam má i v angličtině a kdyby to autoři chtěli nějak jinak, tak měli plný anglický slovník termínů které by šly použít - stejně jako to dělají jiná RPGčka (successes, overlap, difference, excess, ..., ...a mnohé mnohé další)
jak píšu v poznámce v závorce - termín shift odkazuje k termínu leader (který jsme nezávisle na sobě oba začali překládat jako "žebříček", stejně jako nezávisle na nás i Alef0, a který byl původně i v překladu 2e pokud se pamatuju dobře) - jde o "shifts on the leader" tedy o "posuny po žebříčku".
Tenhle termín dostane význam když si uvědomíš, že hodnotu Shifts lze přenést zpátky na žebříček a definovat tak, jak moc se akce zdařila. To má význam zejména u kontestů, kdy dvě postavy stejných nebo různých schopností hází proti sobě - jedna je Good, druhá Great, první hodí Fantastic a druhá jen Good... jak intepretuješ jak moc byla ta akce vlastně vydařená když máš tahle slovní hodnocení?
Vezmeš počet jejích Shifts - posunů - což jsou tři a podíváš se jaké hodnotě žebříčku to odpovídá - odpovídá to Good. Takže nejenže víš, že ta první tu druhou porazila, ale míra o kterou se jí to podařilo a tedy míra dosaženého výsledku (pro další efekty, popisy atd.) je že se jí to podařilo fakt dobře.
Podobně to lze použít u pasivní opozice - míra obtížnosti, např. Fair, Ti řekne, jak těžká je překážka co Ti brání v úspěchu - počet Shifts přenesený zpět na žebříček Ti řekne, jak úspěšně lze interpretovat výsledek i přes opozici která stála v cestě a úsilí mařila (např. hodím Great na lezení - přelézt Average stěnu bude snadné a na pohled to bude vypadat že sem se tam snadno vyšvihnul (tři shifty - good), ale kdyby stena byla vysoká a kluzká - Good - tak bych se na ní tak nějak vyšplhal (jeden shift = average)
...což, uznávám, není 100% přesvědčivá argumentace, protože by šla vytvořit i retrospektivně, nicméně zpět na začátek - "shift" je natolik specifický a ne úplně intuitivní termín, že v něm nutně musí být nějaký původní záměr.