Šaman: Ale kdo o tom "platným" stavu rozhodne? Letohrad je ve stavu tiché tolerance (všichni vědí, že je to blbost, ale nikdo to nechce měnit kvůli konzistenci), o Svítící tvrzi tu byla diskuze na tři stránky a nakonec je to ve SCAG stejně jinak než na d20 klíči (tam je Svícmark). A takových případů by byly desítky. Napovídající, co se "platnosti" týče, podle mě může být akorát nejaktuálnšjší použití překladu v 5. edici "velký" knížky.
Ve zkratce, co pálí mě:
1) Neaktuálnost/nekompletnost překladových klíčů 5e. Z Příručky bych tam řadil hlavně stavy, jazyky, vybavení, školy magie, ale dokonce i povolání. Z Bestiáře neexistuje klíč k rysům. Ze SCAG není klíč vůbec (akorát vybrané termíny v d20 klíči). A to jsou jenom první věci, co mě napadly. Všechny tyhle termíny se musejí dohledávat v knížce a pak v českém překladu - hrozně to zdržuje a na spoustu věcí se zapomene -> vznikají dvojí překlady. Chápu, že to není problém klíče samotného, ale překladatelský problém to je.
2) Chybí mi možnost hromadného zápisu do d20 klíče. Jsem uprostřed překladu třetí velký knížky, termínů jsou stovky a obávám se, že nikdo nebude mít náladu to po jednom někam vypisovat.
3) Absence fulltextovýho vyhledávání v d20 klíči. (Když napísu "candle" tak mi to "Candlekeep" nenajde.)