Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
Autorská citace #82
20.6.2008 08:10 - andtom
ShadoWWW: Myšlenka co píšeš je dobrá, ale ... Určitá pojmenování je dle mého dobře nepřekládat (Tiefling, Eladrin), nevidím na to nic pozitivního. Pár nových výrazů pro čtenáře bych se nebál uvést. V reálném životě se lidi dívají na fotbal a ne na kopanou a na basketbal a ne na košíkovou. Pokud je slovo jako Tiefling, existuje také cesta poopravit ho do fonetické podoby, není to jenom o dvou variantách buď tiefling nebo český překlad. Kdysi jsem se díval s nedůvěrou třeba na slovenské oficiální slovo bejzbal, ale postupem času tomu rozumím, je to lepší než překládat baseball pomocí slovenských slov a zvukově bejzbal = baseball. Neříkám, že tato cesta se má použít vždy a všude, to vůbec, ale u některých slov proč ne.
Autorská citace #83
20.6.2008 08:10 - Quentin
tiefling a eladrin stejne nemaji vyznam, neprekladat!
Autorská citace #84
20.6.2008 08:21 - andtom
Také je nutno vzít v potaz, že čím víc zvukově naprosto odlišných výrazů přinese překlad proti originálu, tím hůře se ten hráč pak zorientuje na stránkách v angličtině (a tam si myslím chodí občas pro materiál i ti, co používají překlad). Rozvírají se tím jakési pomyslné nůžky nekompatibility. Pak to vede k tomu, že u spousty slov si člověk stejně chtíc-nechtíc pamatuje dvě verze, originální a překlad. A čím víc je odlišných výrazů, tím horší je to na pamatováka.
Tím nejsem proti překládání výrazů. Ale nalézt rovnováhu, nepřekládat zbytečně moc. Já vím, že je to lákavé přijít na skvělý překlad, ale je potřeba myslet na to, co to sebou pak nese, jak jsem psal výše.
Autorská citace #85
20.6.2008 08:44 - Aeris
QuentinW: Práveže tiefling význam má, je to slovná hračka od thiefling, čiže zlodejíček.
Autorská citace #86
20.6.2008 09:03 - Quentin
aeris: to me nenapadlo.
ale stejne by se mi nelibilo mit na deniku napsano Vojevůdce Zlodějíček :)
Autorská citace #87
20.6.2008 09:03 - Alnag
Tiefling je skutečně z němčiny a nikoliv od zlodějíčka. Na tohle téma se vedou debaty pořád dokola. Vzhledem k tomu, že čeština má taky docela tradici různých germanismů nevidím k překladu obzvláštní důvod.
ShadoWWW - souhlasím s tebou ohledně toho, že překlad by měl být přístupný hlavně neangličtinářům. Ujišťuju tě ale zároveň, že o to byla snaha i při překladech předchozích.
Autorská citace #88
20.6.2008 09:08 - ShadoWWW
Z hlediska kompatibility s anglickou verzí by asi opravdu bylo nejlepší to psát anglicky nebo jen fonetický přepis, to je pravda. Stejně to zas až tak nehraje roli...
Autorská citace #89
20.6.2008 09:13 - Aeris
Alnag: Pokiaľ by to malo byť z nemčiny, tak tvorca poriadne ani slovník nevidel, pretože to prakticky znamená "hlbočník," čiže skôr niečo na spôsob vodníka... to je imho blbosť, to chcel asi použiť finsterling (od slova Finsternis), čo by zhruba znamenalo "temník", čiže bližšie k tomu, čo sa za názvom má skrývať.
Autorská citace #90
20.6.2008 09:17 - Alnag
Aeris: A pokud by to byla slovní hříčka z angličtiny, nemyslíš, že rodilí mluvčí by jí rozuměli, zatímco ve skutečnosti si nikdo nemyslí, že je to slovní hříčka a všichni se shodují na tom, že je to z němčiny. Use google...
Autorská citace #91
20.6.2008 09:21 - Alnag
Wikipedia píše:
"Tiefling" was coined by Wolfgang Baur, when original Planescape designer David "Zeb" Cook asked for a Germanic-sounding word for humans with fiendish blood. Baur derived the name from teufel, or "Devil" in German. The direct translation of tiefling, however, would be "deepling," since tief means "deep." A closer derivation from teufel would be teufling.
Autorská citace #92
20.6.2008 09:25 - Element_Lead
"Tiefling" was coined by Wolfgang Baur, when original Planescape designer David "Zeb" Cook asked for a Germanic-sounding word for humans with fiendish blood. Baur derived the name from teufel, or "Devil" in German. The direct translation of tiefling, however, would be "deepling," since tief means "deep." A closer derivation from teufel would be teufling.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Tiefling
Autorská citace #93
20.6.2008 09:25 - Aeris
Alnag: Tomu sa vraví pwnúť sám seba. David je teda nakoniec jediný kto tomu automaticky chápal, ostatní museli vyhladať jeho (podľa mňa dosť blbé) vysvetlenie. To čo chcel dosiahnuť sa ani len foneticky nezhoduje, ach jo.
Autorská citace #94
20.6.2008 09:38 - Element_Lead
Wikipedia samozrejmne neni nejverohodnejsi zdroj ale zni to dost uveritelne na to aby se nepatralo dal :)
Autorská citace #95
20.6.2008 10:32 - LZJ
Alnag píše:
Tiefling je skutečně z němčiny a nikoliv od zlodějíčka. Na tohle téma se vedou debaty pořád dokola. Vzhledem k tomu, že čeština má taky docela tradici různých germanismů nevidím k překladu obzvláštní důvod.
To je pravda, určitě je možné ponechat Tiefling (týflink). Taky je možné víc poněmčit, protože německou výslovnost ovládá asi víc Čechů (i Slováků) než Američanů, tedy upravit na Teufling (tojflink). A pak je varianta posunout na české slovo německého původu, např. Týflink. Pro případ úplného počeštění mě napadl ještě Ďasík - to prý byl návrh na pojmenování prvku kobalt (odvozeno od lesních sktřítků koboldů) :-)
Na teiflinzích naštěstí překlad nestojí, stačí najít nejlepší variantu.
Ke zmatkům kolem konstituce a spol. Podíval jsem se do slovníku, stávajících klíčů, na použití a vypadlo mi toto:
Constitution - konstituce
Fortitude - nejlépe odolnost nebo pokud se chceme spíš držet stávajích klíčů, tak výdrž
Endurance - nejlépe výdrž, pokud se víc chceme držet klíče, tak houževnatost. Není to vytrvalost, protože se používá i jako výdrž v náročných podmínkách (horko, mráz,...).
Toughness - nejlépe houževnatost, případně dle existujícího klíče tvrdost.
Používat obrany jako přídavná jména asi rozumně nepůjde. I slovo volní není běžné, byť je správné.
Takže obrany by bylo:
Reflexy (ev. Postřeh, pokud by měly být echt česky), Odolnost (resp. Výdrž, viz výše) a Vůle. U dlouhých názvů bych pak používal 7. pád, od bránit se čím. Tedy:
Obrana reflexy (resp. Obrana postřehem), Obrana odolností (resp. Obrana výdrží) a Obrana vůlí.
EDIT: Tu trojici Fortitude, Endurance, Toughness by to chtělo držet buď vše první varianty nebo vše druhé varianty.
Autorská citace #96
20.6.2008 10:37 - Rytíř
Ohlížet se na nějakou kompatibilitu s anglickou verzí mi přijde v podstatě nesmyslné. Jako to pak můžete uvádět původní názvy v závorce za překladem apod. Taky to některý lidi kdysi u překladu 3e naprosto vážně navrhovali.. jenže to pak není překlad, ale jen nějaký přepis, který vypadá dost děsně a je užitečný jen úzkému okruhu čtenářů.
Jakmile totiž překládáte, z možných významů a termínů vyberete vždy jen jeden. V tom okamžiku kdo zná originál prostě začne mít problém, když bude rychle přepínat tam a zpátky, protože každý si to v duchu překládáme malinko jinak. Tak to prostě je a bude, u libovolného překladu. Jde o to, že stejně každý bude u toho svého - těch kdo přeskakují z originálu na cz je velmi málo.
A jak už tu někdo pravil dříve, 4e je zdá se velmi vhodná pro začátečníky, takže myslete při překladu spíš na ně.
Autorská citace #97
20.6.2008 10:59 - andtom
Rytíř: Napsal jsem, že něco jako fonetický přepis je jedna z cest a ne použít to všude a vždy. Dělat z tieflinga a eladrina něco jiného mi přijde zbytečné na stejné úrovni jako kopaná a košíková. Mít míru kdy už je překlad čeho zbytečný. Osobně mi například hrozně vadí názvy jako Útěšín (Dragonlance) a Roklinka (Tolkien) ... komentář těchto názvů si nechám radši pro sebe. Prostě překlad druhových (a územních a pod.) názvů - byl bych opatrný a nepřekládal bych všechno (nepřekládat všechno neznamená nepřekládat nic).
Autorská citace #98
20.6.2008 11:22 - ShadoWWW
Constitution - nejvíc se mi líbí překlad "nabušenost". :-D Ale to asi kvůli přílišné slengovosti neprojde... :) Konstituce je spisovně asi nejlepší překlad. BTW Jak překládáte v 4E power(s)?
Autorská citace #99
20.6.2008 11:27 - ShadoWWW
Ad reflexy: Líbí se mi víc postřeh, protože stejný termín už dlouho používá DrD, tak je na to mnoho RPG hráčů zvyklých.
20.6.2008 11:36 - ShadoWWW
Ještě taková otázka na standard action - líbí se vám víc překlad standardní akce nebo běžná akce, případně normální akce?
20.6.2008 11:55 - Quentin
constitution - urcite odolnost, kazdy zna sestici statu z dnd nebo petici z dracaku, odolnost je zabehnuta. Pokud tohle prelozite jinak, tak tu budete mit tri vyrazy - constitution, odolnost (protoze to lidi budou dal pouzivat) a nejaky vas novy.
Fortitude - ve vsech dosavadnich prekladech se objevuje vydrz a pomalu se dostava do povedomi, pro to kazit
Toughness - preklada se od pocatku jako houzevnatost
endurance - to je novinka, ale pouziti toho skillu plne sedi na vytrvalost
a hlavni duvod pro tyhle preklady je, ze jsou proflaknute z her (namatkou newerwinter nights)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10237693786621 secREMOTE_IP: 18.117.196.217