Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
Autorská citace #1
22.5.2008 18:01 - Aeris
Takže ponúkam ukážku mojich prekladateľských schopností: Preklad prvej strany 4E Quick-Start Rules zo Shadowfellu
Autorská citace #2
22.5.2008 18:01 - Malabar
Aeris:No tak tomu tedy rikam rychlost :) Pekna prace, jen tak dal ;)
Autorská citace #3
22.5.2008 18:09 - Alnag
Dobrá práce. BTW: Ten Pán Jeskyně - vy neříkáte Dějmistr? :))
Autorská citace #4
22.5.2008 18:22 - Aeris
Ja viem len o Pánovi Jaskyne, alebo klasicky DMovi, v Čarodejovi sa tuším používa termím Rozprávač... myslím, že toto je pojem, ktorý si každý môže bez problémov prispôsobiť ako sa mu páči. :-)
Inak, natrafil som na prvý problém a to dvojicu pojmov "round" a "turn." Tu je originál znenie:
Round: In a round, every combatant takes a turn. A round represents about 6 seconds in the game world.
Turn: On your turn, you take actions in any order you wish.
Ako ich teda budeme odlišovať, alebo či teda vôbec?
Autorská citace #5
22.5.2008 18:25 - Alnag
Ve svém tahu... (on your turn), v kole (in a round).
Autorská citace #6
22.5.2008 18:26 - Malabar
Ja to vidim takto : Round - kolo Turn - tah
Autorská citace #7
22.5.2008 18:30 - Aeris
OK :))
Autorská citace #8
22.5.2008 18:52 - LZJ
Skoro by to chtělo trojklíč EN-CZ-SK. O většině termínů se asi dokážem dohodnout, aby byly mezi češtinou a slovenštinou dobře srozumitelné, ale možná, že to občas nepůjde.
Autorská citace #9
22.5.2008 18:57 - Alnag
Ono to umí poznámky, takže v případě odlišností se to dá psát tam.
Autorská citace #10
22.5.2008 19:37 - Aeris
Updatol som ukážku druhou stranou, je tam o dosť viac nových pojmov a môžete lepšie porovnať ako zvládam preklad pravidlovej časti. :)
Autorská citace #11
22.5.2008 20:02 - Malabar
Aerisi ty jedes, takle budes mi prelozeno do par tydnu. Smekam :)
Autorská citace #12
24.5.2008 13:24 - Alnag
Taky si myslím, za týden máš Keep a do konce prázdnin bys mohl zvládnout Core Rulebooks... :o)
Autorská citace #13
30.5.2008 22:39 - andtom
Abych dělal něco užitečného, začal jsem překládat DMG. Rád bych přeložil první a druhou část, které jsou užitečné i pro jiné edice.
Autorská citace #14
18.6.2008 18:03 - Alnag
Zdá se, že překladové ledy se možná pohnou. Pokud chcete nějak pomoct s překladem 4e tak se určitě ozvěte v téhle diskusi.
Autorská citace #15
18.6.2008 18:10 - Alnag
Přiznám se, že mne velice láká přeložit Fallcrest a event. i The World z DMG, ale nemám na to teď kdy. Pokud se toho ale nikdo neujme do října, asi se do toho pustím. :)
Autorská citace #16
18.6.2008 23:13 - sirien
(mumlymumlypánjeskyněvdndbybylozvěrstvomumly)
Autorská citace #17
19.6.2008 00:51 - bigbythewise
sirien: A co Paní Jeskyně? .)
Autorská citace #19
19.6.2008 08:32 - Quentin
jsem na titul "dungeon master" tak hrdej, ze se nesmirim asi s zadnym prekladem :D
Autorská citace #20
19.6.2008 09:14 - Alnag
ShadoWWW: Jestli chceš překládat a nevíš co, navrhuju kapitolu Combat. Je to dost zodpovědná práce a zároveň taková kapitola, která je důležitá pro každého.
Jinak snažte se držet klíče pro 3. edici, ale v případě, že se vám něco nezdá, můžeme zaklíčovat alternativní překlad pro 4e.
Pokud se do něčeho skutečně pustíte, napiše to sem, aby dva lidi zbytečně nedělali totéž.
Autorská citace #21
19.6.2008 09:17 - ShadoWWW
Zkusím tedy kapitolu Combat.
Autorská citace #22
19.6.2008 09:22 - andtom
U mě platí kap. 1 a 2 DMG, i když z určitého pohledu dost "hoří" přeložit non-combat encounters z DMG.
Autorská citace #23
19.6.2008 11:44 - Geralt
Já bych rád pomohl - bohužel moc neznám českou terminologii, aby to bylo kompaktní :( Ledaže by po mě někdo provedl korekturu a problematické termíny opravil.
Autorská citace #24
19.6.2008 12:06 - yashamaru
Porusuje se neco tim ze se to preklada? Mam treba jen koupeny phb takze smim prekladat s cistym svedomim jen neco z tehle knihy? jinak klidne pomuzu taky kapitolkou nebo dvema ma nekdo prehled co je volne stale?
yashamaru
Autorská citace #25
19.6.2008 12:10 - Alnag
Samotné překládání nic neporušuje. Kdo co překládá se snažím držet aktuální v záhlaví otázky. V tuhle chvíli je dost na výběr... ale když si něco vybereš tak napiš co, aby si to nevzal i někdo další.
Geralt: Korektora je taky potřeba... jinak české termíny jsou v klíči, ale to ještě uvidíme, jak to půjde.
Autorská citace #26
19.6.2008 13:06 - Geralt
Alnag: Ok, na zkoušku si vezmu Rasy z PHB, jestli je ještě někdo nemá.
A hned z kraje se zeptám: Tiefling a Eladrin mají nějaký český ekvivalent? (tieflinga jsem našel nepozměnného)
Autorská citace #27
19.6.2008 13:18 - Kodlicek
Běží někde diskuze k překladovému klíči 4E? už jsem začal s překladem (jedu úplně od začátku) a už bych uvítal vodítko. Warlock, tiefling, Eladrin, ti si zaslouží počeštění :)
Autorská citace #28
19.6.2008 13:41 - ShadoWWW
První ukázka z mojeho překladu Combat (Boj) zde. Protože jsem tady nikde nenašel přesný překlad "healing surges", přeložil jsem to jako "životabudiče" (což podle mě nejlépe vystihuje originál).
Autorská citace #29
19.6.2008 13:44 - ShadoWWW
Jde tedy o VELMI rannou betu (nedokonalé zalomení textu, nepřeložené zápatí atd.) Jde zatím jen o takovou ukázku. Budu sem dávat průběžné verze za každých 10 přeložených stran...
Autorská citace #30
19.6.2008 14:42 - Alnag
ShadoWWW - vidím, že jsi se jmenoval i tím, kdo to nakonec zalomí do PDF podoby :))
Kodlicek - diskuse běží tady. Nebo poběží, ve chvíli, kdy bude co diskutovat.
Warlock - navrhoval bych černokněžník
Tiefling - to je nepřeložitelné, nemá to význam ani v angličtině
Eladrin - ten samý problém v bleděmodrém
Jinak koukám do klíče - někdo navrhnul překládat constitution jako konstituci a endurance jako odolnost. Constitution je základní vlastnost a jelikož je to zajeté i z Dračího doupěte a všech předchozích edic, až doposud se překládala jako odolnost.
Pro endurance bychom mohli dát termín houževnatost.
Healing surge - životabudič(e) se mi líbí. Je někdo proti?
Autorská citace #31
19.6.2008 14:46 - andtom
Ad healing surge: Hráčům jsem to na DnD Day servíroval jako vzchopení se. Ale je to dvojslovné, ne moc elegantní, životabudič je lepší a nezaměnitelný.
Autorská citace #32
19.6.2008 14:52 - Quentin
píše:
Pro endurance bychom mohli dát termín houževnatost.
byl bych spis pro "vydrz". "Houzevnatost" je odjakziva "toughness".
Autorská citace #33
19.6.2008 14:57 - Alnag
Co bychom možná měli pořešit je slovo Power. Já bych navrhoval slovo schopnost. Vzhledem k tomu jak to bude ve hře frekventované a tak.
Quentin - a Fortitude?
Dobře co takhle pro endurance - vytrvalost?
Autorská citace #34
19.6.2008 15:03 - LZJ
Warlock - není to spíš zaklínač, když zaklíná protivníka svýma kletbama?
Tiefling - cítím odvozenost od teufel=čert,ďábel, ale nenapadá mě nějaká odvozenina od ďábla s přiměřeným vyzněním
Eladriny bych nechal, to zní dobře.
Constitution bych klidně změnil na konstituci, dračákovská odolnost to nevystihuje dobře a jednou se od terminologie DrD musíme odtrhnout ;-) Hlavně to chce sladit s překladem Endurance a Fortitude. Fortitude je spíš odolnost a Endurance třeba ta houževnatost.
Životabudič se mi nelíbí jen proto, že si pod tím představím něco hmotného, co se užívá vnitřně. Ty léčivé vlny/rázy/přívaly jsou spíš abstraktní. Jinak slovo je to pěkné.
Autorská citace #35
19.6.2008 15:09 - Alnag
LZJ: By byl pak proklínač. Ale černokněžníka si se zaklínáním docela spojuju.
Ad constitution - nevím, jestli se chceme odtrhnout od terminologie předešlých dvou edic D&D. Jako klidně, ale když k tomu bude dobrý důvod. Zatím teda co člověk to názor na to, jak překládat triádu Endurace, Fortitude, Costitution.
Pokud bychom už přistoupili na změnu v těch třech slovech, tak bych docela chtěl, aby se z překladu slova Fortitude dalo dělat hezké přídavné jméno (třeba do spojení Fortitude Defense).
Autorská citace #36
19.6.2008 15:12 - Geralt
Ad Warlock - držel bych se spíš toho černokněžníka. Zaklínač by mohl evokovat u méně znalých Sapkowského ;) nebo se možná plést s enchanterem z ADnD.
Tiefling - pekelník?
Autorská citace #37
19.6.2008 15:14 - ShadoWWW
Tiefling - jak píše L.Z.J., je to nejspíš odvozeno od slova teufel. Nejbližší české slovo k Tieflingovi je asi pekelník. Originál je ale taky pěkný.
Autorská citace #38
19.6.2008 15:21 - Malabar
ShadoWWW : Peknej preklad ! Jen tak dal.
Autorská citace #39
19.6.2008 15:39 - LZJ
Shadowww: Hmm... vypadá to hezky, trochu přeformulovat češtinu by to asi chtělo, ale nejhorší je, že to slovo "Boj" v nadpisu vypadá až moc krátce ;-)
Autorská citace #40
19.6.2008 15:43 - LZJ
Tak jsem se podíval do slovníku, co to přesně je fortitude. A ona je to síla ducha, mysli, odvaha apod. Jak se tím odolává třeba proti jedům, to netuším. Že byl blbě zvolen už původní termín?
Autorská citace #41
19.6.2008 15:49 - Rytíř
A hele, rozjel se překlad.. :) Já to sice ještě pořád nečet, ale přispět si neodpustím :))
tiefling - nechat to se mi vůbec nelíbí, zní to divně. A když to nic neznamená, co popustit uzdu fantazii? Taky mi voní čertovinou, takže co třeba raroch od raracha? Dobře se to vyslovuje, navíc tam je slyšet ten roh a oni mají koukám rohy pořádný...? Pekelník je pěknej, ale je moc spjatej s Peklem, které ve 4e nemusí existovat.. :)
eladrin - souhlas s LZJ, zní to dobře, klidně nechat.
warlock - jako černokněžník je to asi vcelku významově ok, ale na to jak je to úderné povolání, tak se mi tenhle název zdá moc dlouhý, kostrbatý. Zaklínač je mnohem lepší. S Geraltem z Rivie si ho moc lidí už podle mě nespojuje :) hvězda Sapkowskiho pomalu uhasíná.
Ad změna překladu termínů známých z dřívějška - mno, hoši, já bych to nedělal :) Protože pak v tom bude takový zmatek pro každého, kdo se opováží přejít z 3e na 4e, že to hezké nebude.. a překlad je pro lidi, nejvíce pro ty, kdo neumí moc anglicky, ne? Tedy je velká šance, že budou znát dosavadní překlady Dnd, pokud hráli.
Autorská citace #42
19.6.2008 15:55 - Alnag
Rytíř: Teda že zrovna ty začneš. Tak když bych vzal tvůj poslední odstavec o neměnění dříve zaklíčovaných výrazů (k čemuž se přikláním), tak potom je ale problém prakticky s každým návrhem.
Tiefling je zaklíčován (jako tiefling), warlock sice není zaklíčován, ale z opačné strany zaklínač ano pro jednu z kouzelnických specializací a tak.
Jinak já osobně jsem spíš pro to držet se původních klíčů, ale zase ne zuby nehty.
Autorská citace #43
19.6.2008 16:15 - Kodlicek
mám takový skromný návrh - abychom to všichni psali v texťáku, nejlépe wordu - ať se to pak dobře edituje... Jo a jakmile přeložíte nějaký pojem, tak ho ihned zapište do klíče, ať všichni používáme stejný. Jinak je celý překlad na nic.
A má někdo nápad, jak přeložit dungeoneering? Já teda ne :)
Autorská citace #44
19.6.2008 16:18 - yashamaru
Nepripada vam trochu divny nechat eladrina a menit tieflinga?
Ze hvezda Sapkowskiho pomalu uhasina je opravdu velmi odvazne tvrzeni uz jenom diky par mesicu stare hre the witcher + nedavno bezel v televizi serial Zaklinac. Jinak pro vsechny pohybujici se ve fantasy je Sapkowski naprosty zaklad knihovnicky. IMO vetsine lidi se pri slovu zaklinac vybavi belohlavy typek s dvourucakem zabijejici prisery.
Me osobne se libi onen zmineny Proklinac. Hezke uderne kratke a vystihujici + jeste sem to nikde nevidel.
Autorská citace #45
19.6.2008 16:20 - yashamaru
Znalost podzemi :)
Autorská citace #46
19.6.2008 16:21 - Alnag
Kodlicek - jelikož se stejně nějaký termín určitě změní za chodu, tak potom ještě si ty překlady nějak protočíme ke kontrole. Podle už finalizovaného klíče. Ale termíny klíčujte, to zase jo...
Autorská citace #47
19.6.2008 16:22 - Alnag
Dungeoneering je ze stejné kapitoly jako Streetwise, Nature, znalost podzemí je IMO fajn. Stejně jako Nature by mohla být znalost přírody a Streetwise znalost ulice.
Autorská citace #48
19.6.2008 16:25 - Kodlicek
proklínač je dobrý, i ho vystihuje
Autorská citace #49
19.6.2008 16:27 - yashamaru
Alnag presne tak tak ... :)
yasha
Autorská citace #50
19.6.2008 16:31 - LZJ
píše:
Nepripada vam trochu divny nechat eladrina a menit tieflinga?
Ani ne, eladrin se celkem k elfům hodí. Tiefling je už moc cizí slovo, které by přeložit zasloužilo (i když to nevidím jako nutnost).
Raroch snad ani ne, mě by se to pletlo s rarohem (pták podobný sokolovi). To radši raraš, čertník nebo ďablík. Ale ani jedno mi nezní vhodně :-(
Ad Warlock - on ten černokněžník není špatný, významem sedne perfektně. Ale na mě působí dost neakčně, to ten zaklínač je akční i díky Sapkowskému, i když tenhle nemá meč.
Autorská citace #51
19.6.2008 16:32 - Alnag
Hele, ještě je tu jedna věc k vyřešení. A to je, že potřebujeme osobu, která by byla schopná v určitém okamžiku říct - takhle se ten termín zaklíčuje a takhle bude a dál už přes to nejde vlak. V klíči to poznáte podle toho, že pevně dané překlady jsou černě (nebo ve skinu bazilišek) a navrhované tak jako šedě.
Podstatné na tom je, že pokud ta osoba řekně, že to nějak bude a zaklíčuje ten termín, tak to tak prostě bude konec debat. Jinak je to věčné. Pro třetí edici byl tou osobou původně Quasit a posléze Rytíř. Je potřeba nanominovat si někoho pro 4e (není problém mu dát práva od klíče, aby ho upravoval a klíčoval pojmy).
Návrhy a nominace?
Autorská citace #52
19.6.2008 16:40 - Kodlicek
no, ať se to hýbe a máme pro překládání klid, já bych to vzal.
Autorská citace #53
19.6.2008 16:43 - Alnag
Nějaké námitky, protikandidáti?
Autorská citace #54
19.6.2008 17:05 - ShadoWWW
Battle grid - bitevní mřížka
combat encounter - bojové setkání
co říkáte?
Autorská citace #55
19.6.2008 17:07 - Ebon Hand
Nerad do toho skáču, ale raroch je vymyšlené slovo. Raroh je dravý pták a malej neřád je Rarach (zdrobnělina z pohádek Rarášek).
Autorská citace #56
19.6.2008 17:10 - Kodlicek
no, nezbývá s shadowovým překladem souhlasit, použil jsem ve svém překladu stejné termíny :)
Autorská citace #57
19.6.2008 17:11 - Alnag
Bojové setkání se mi zdá ok. (Je to tak i v předchozí edici). Battle grid - co třeba bitevní plán?
Autorská citace #58
19.6.2008 18:08 - Geralt
Combat Encounter alias Setkání - na jazyk se mi vkrádá spíš Střetnutí, vzhledem k té bojové povaze.
U trpaslíků jsem narazil na následující. Neví někdo, oč přesně jde, resp. jak tučné přeložit?
"They [dwarves - G.] feel a mixture of pity and disgust toward those corrupted dwarves who still have not freed themselves from the giant's yoke - azers and galeb duhrs among them." (PHB, str. 37)
Z kontextu mi vychází, že jde o nějaký klan, druh podmaněných trpaslíků, ale nenapadá mě vhodný překlad.
Autorská citace #59
19.6.2008 18:13 - Alnag
Geralt - to je odkaz na novou kosmologii. Dřív byli všichni trpaslíci zotročení obry, pak se někteří osvobodili (současní trpaslíci) a někteří zůstali v otroctví (to jsou takoví planoucí trpaslíci - azers a ti druzí, to nevím co je). Jde o názvy nestvůr. Azer byl i ve 3e, v překladovém klíči je to totožně jako Azer.
Encounter jako střetnutí jsem kdysi navrhoval pro 3e, ale byl jsem přehlasován. Ve 4e je to ale i noncombat encounter - nebojové setkání. Já bych se teda slova střetnutí nebál, protože tam vždycky o něco jde. Ale to závisí na správci klíče... což bude?
Zatím nikdo proti kodlickovi nevznesl námitky, tak já počkám ještě do zítra a kdyžtak to takhle definitivně rozseknem.
Autorská citace #60
19.6.2008 18:16 - yashamaru
Co treba Poskvrneny pro tieflinga pripadne neco podobneho s odkazem na jejich puvod?
Autorská citace #61
19.6.2008 18:34 - Kodlicek
Jelikož nevím, kam rychle na net pověsit ten soubor, tak jsem na seznamu udělal mailovou schránku kodlicek@email.cz, heslo je kodlicekd20. V rozepsaných mailech je překlad PHB 4E po přesvědčení. A teď musím frčet na noční :(
Autorská citace #62
19.6.2008 18:39 - Quentin
constitution - odolnost
fortitude - vydrz
endurance - vytrvalost
toughness - houzevnatost
warlock - vzdycky prekladany jako cernokneznik. Jenze to mluvime o infernal paktu, star a fey by se cernokneznik asi nezovali :-/ kdyz budeme delat, ze nikdy nebyl zadny sapkowsky, tak se na to vyborne hodi zaklinac!
Autorská citace #63
19.6.2008 18:46 - Quentin
eladrin a tiefling urcite nechat!
Autorská citace #64
19.6.2008 18:48 - yashamaru
:))) presne pro tohle proste neni nikdy nad original
Autorská citace #65
19.6.2008 18:48 - Quentin
encounter urcite stretnuti, protoze setkani mi sedi spis jako soucast exploration
Autorská citace #66
19.6.2008 19:15 - Alek
K tomu formátu překladů. Nebylo by pro probíhající překlad vhodné použít zdejší wiki? Byl jsem k ní sice od počátku zavedení skeptický, ale pro tyhle účely je, myslím, ideální. Dalo by se tak vyhnout těm speciálním mailovým schránkám, ediskům, různým formátům a formátováním apod.
Autorská citace #67
19.6.2008 19:26 - ShadoWWW
Geralt píše:
U trpaslíků jsem narazil na následující. Neví někdo, oč přesně jde, resp. jak tučné přeložit? "They [dwarves - G.] feel a mixture of pity and disgust toward those corrupted dwarves who still have not freed themselves from the giant's yoke - azers and galeb duhrs among them." (PHB, str. 37)

viz zde (konec 5. odstavce)
Autorská citace #68
19.6.2008 19:52 - Rytíř
Jak vidím, překlad vás baví, to je super. :) Dříve než ke konkrétním věcem bych se nejprve rád vyjádřil v obecnější rovině:
Pokud mohu dát do placu svoje zkušenosti z překladu minulých edic Dnd, tak hlavně berte diskuzi o termínech v klidu a nepospíchejte. Dobrý překlad musí uzrát, některé termíny jsou jasné hned, některé krystalizují déle a vyžadují vášnivou debatu.. a je pár takových, kde ke shodě nedojde a rozhodnout musí Správce klíče. Ale finální rozhodnutí má čas, nechtějte všechno hned uzavřít během hodiny. Opravit nějaký termín na jiný je práce na pár minut i v rozsáhlejším překladu (dělal jsem to mocmockrát), kdežto práce s předčasně odklepnutým termínem, který se mi nelíbí, je děsná a už sem zažil, že to odradilo potencionálního překladatele!
Stran vlastního překladu doufám všichni víte, do čeho jdete :) Pokud ne, neodpustím si drobné varování formou odkazu na článek, který na tohle téma kdysi dost hezky a podrobně napsal Markus - viz v patičce odkaz Časté otázky.
Pokud chcete ostatním ukázat své překlady, je možné buďto je poslat jako článek nebo jako novou diskuzi, ostatní se pak k tomu mohou vyjádřit. Anebo je zde možnost té wikiny, o které psal Alek. Zdá se mi pro tyhle účely takřka ideální - krásně dostupná všem, každý vidí, co se změnilo..
No a konečně ke Správci klíče. Kodlicku, máš můj respekt! :) Dobrovolně se o to přihlásit, to chce kus chlapa. Anebo fakt netušíš, do čeho deš :))
Odhadnout, kdy už další debata nemá smysl a pronést konečné slovo, to není leckdy jen tak. Možná už sme dospělejší a klidnější, ale dobře si pamatuju, jak sme se dokázali o, z dnešního pohledu totální blbost, zhádat jak koně a sedět u jednoho stolu, došlo snad i na nože :) Jednoduché není ani uznat, kdy i mnou odsouhlasený termín našel důstojnějšího nástupce v podobě nového návrhu podaného expost a nebude to mít přílišný vliv na již probíhající překlady.
Quasit tento tanec zvládal na jedničku, já měl štěstí, že jsem se ke správcování dostal v době, kdy už byla většina termínů víceméně hotová, zbývaly drobné vychytávky.
Asi jste již pochopili, že já se do správcování v žádném případě neženu :) Kdo správcuje, musí to i sám překládat, jinak je mimo mísu. Popravdě řečeno mě vůbec nenapadlo, že by to mohl dělat kdokoliv jiný než Alnag :)) Takže co se mě týče, Kodlicku když máš chuť, jen to zkus! A já budu držet palce, abys nám s tím nesek moc brzo ;)
Autorská citace #69
19.6.2008 19:54 - ShadoWWW
Alnag píše:
Battle grid - co třeba bitevní plán?
Bitevní mřížka se mi zdá lepší. Lépe zapadá do textu o battle gridu, který překládám. encounter jako střetnutí bych se nebál. Přece jen 4E je o dost jiná než 3E, tak proč neudělat i trochu jiný překladový klíč.
QuentinW píše:
onstitution - odolnost fortitude - vydrz endurance - vytrvalost toughness - houzevnatost warlock - zaklinac

Tyto překlady se mi moc líbí. Jen tieflinga bych určitě přeložil, nebo aspoň přepsal foneticky. Přece jen je to hodně cizí slovo. Možná by bylo nejlepší zavést u diskutovaných slov třeba týdenní anketu, kde by mohli čtenáři hlasovat a pak by se použil překlad s nejvíce hlasy.
Autorská citace #70
19.6.2008 20:01 - Aeris
ShadoWWW: tiefling.. možno "zlotřín"? :) ... ale inak mám tiež radšej originálne názvy, ale ja som zaujatý mladý translatológ, mňa si nevšímajte :)
Autorská citace #71
19.6.2008 20:09 - ShadoWWW
Ještě mám pár překladových návrhů:
combatant - účastník boje
take turn - většinou překládám jako "...provede tah...", ale teď je tam vyloženě vyhodnocení encounteru a jeden z kroků je "5. take turns" - a tam se mi to moc nezní - "5. provádění tahů", sice by zde možná šlo "vyhodnocení tahů", ale to zas nepasuje jinde...
Autorská citace #72
19.6.2008 20:19 - Alnag
ShadoWWW - možná by pomohlo to psát jako takové výzvy. 1. Určete překvapení. ... 5. Provádějte tahy. Obávám se, že Combat kapitoly jsou vždycky takové suché a plné takových děsně šroubovaných výrazů...
Autorská citace #73
19.6.2008 20:22 - ShadoWWW
@Alnag: jj, dobrý nápad! Díky.
Autorská citace #74
19.6.2008 20:39 - bigbythewise
Battle Grid: Bojová Plocha?
Autorská citace #75
19.6.2008 21:11 - Gurney
Tiefling = tiefling, tohle se doufám překládat nebude :)
Autorská citace #76
19.6.2008 23:16 - Rytíř
S tieflingem je problém i ohledně výslovnosti. Je to příliš "anglické" slovo, kdo neumí Aj, bude s ním mít potíže. A překlad je určen hlavně pro ty, kdo mají s angličtinou problém, ne? :)
Dřív to moc nevadilo, protože to byla okrajová rasa v okrajovém světě (nojo, zas prudim, jako se Sapkem..) :))) ale teď když je to v PHB, tak už to stojí za plnou pozornost.
Autorská citace #77
19.6.2008 23:22 - Alek
Souhlas, tiefling je fakt hnusný slovo, z českýho překladu by hrozně vyčnívalo. Zato eladrini jsou imo v poho.
Autorská citace #78
20.6.2008 00:36 - bigbythewise
No nevím jak chcete přeložit tieflinga. To bude vážně překladatelský oříšek soudruzi. :D
Autorská citace #79
20.6.2008 05:57 - Aeris
No, pokiaľ chcete zachovať tu neskrytú slovnú hračku v originále, tak navrhujem fakt (z)lotřín, alebo niečo na ten spôsob.
Autorská citace #80
20.6.2008 07:46 - wraiths
mohl by byt Tiefling= Ďas
Autorská citace #81
20.6.2008 07:50 - ShadoWWW
Autoři DND systém v 4. edici hodně zjednodušili proti starší verzi, překopali celý úvod a celkově mi přijde, že se snažili o to, aby si novou verzi zahráli i lidé, kteří doteď žádné RPG nikdy nehráli. A o tom by myslím měl být i překlad.
Starší verze nechávaly některé věci v originále a bylo to v poho. Protože DND 3.X hráli lidé, kteří už s RPG měli nějaké zkušenosti a většinou uměli i dobře anglicky, tak to nebyl problém. Pokud ale chceme 4E otevřít zcela novým hráčům, kteří třeba ještě nikdy RPG nehráli a třeba neumí ani trochu anglicky, pak by ten překlad měl být co nejlepší a s co nejméně cizími výrazy. Proč myslíte, že tolik lidí začíná právě u DrD? Ono i tak je toho pro nové, RPG nedotčené hráče hodně nového, co se musí naučit oproti jiným hrám.
Myslím, že se nikdy nedá shodnout na překladu na 100%. Hráči starších verzí pochopitelně brání originální výrazy, protože jsou na ně zvyklí a původní názvy tak nějak vždy k DND patřily. Překlad nové edice by ale měl být hlavně pro nové hráče, kteří by díky tomu mohli začít přímo s DND místo DrD a neměli by s tím žádný problém.
Respektuji ale názory starých bardů a pokud bude většina pro zachování původních názvů, pak se přizpůsobím.
Autorská citace #82
20.6.2008 08:10 - andtom
ShadoWWW: Myšlenka co píšeš je dobrá, ale ... Určitá pojmenování je dle mého dobře nepřekládat (Tiefling, Eladrin), nevidím na to nic pozitivního. Pár nových výrazů pro čtenáře bych se nebál uvést. V reálném životě se lidi dívají na fotbal a ne na kopanou a na basketbal a ne na košíkovou. Pokud je slovo jako Tiefling, existuje také cesta poopravit ho do fonetické podoby, není to jenom o dvou variantách buď tiefling nebo český překlad. Kdysi jsem se díval s nedůvěrou třeba na slovenské oficiální slovo bejzbal, ale postupem času tomu rozumím, je to lepší než překládat baseball pomocí slovenských slov a zvukově bejzbal = baseball. Neříkám, že tato cesta se má použít vždy a všude, to vůbec, ale u některých slov proč ne.
Autorská citace #83
20.6.2008 08:10 - Quentin
tiefling a eladrin stejne nemaji vyznam, neprekladat!
Autorská citace #84
20.6.2008 08:21 - andtom
Také je nutno vzít v potaz, že čím víc zvukově naprosto odlišných výrazů přinese překlad proti originálu, tím hůře se ten hráč pak zorientuje na stránkách v angličtině (a tam si myslím chodí občas pro materiál i ti, co používají překlad). Rozvírají se tím jakési pomyslné nůžky nekompatibility. Pak to vede k tomu, že u spousty slov si člověk stejně chtíc-nechtíc pamatuje dvě verze, originální a překlad. A čím víc je odlišných výrazů, tím horší je to na pamatováka.
Tím nejsem proti překládání výrazů. Ale nalézt rovnováhu, nepřekládat zbytečně moc. Já vím, že je to lákavé přijít na skvělý překlad, ale je potřeba myslet na to, co to sebou pak nese, jak jsem psal výše.
Autorská citace #85
20.6.2008 08:44 - Aeris
QuentinW: Práveže tiefling význam má, je to slovná hračka od thiefling, čiže zlodejíček.
Autorská citace #86
20.6.2008 09:03 - Quentin
aeris: to me nenapadlo.
ale stejne by se mi nelibilo mit na deniku napsano Vojevůdce Zlodějíček :)
Autorská citace #87
20.6.2008 09:03 - Alnag
Tiefling je skutečně z němčiny a nikoliv od zlodějíčka. Na tohle téma se vedou debaty pořád dokola. Vzhledem k tomu, že čeština má taky docela tradici různých germanismů nevidím k překladu obzvláštní důvod.
ShadoWWW - souhlasím s tebou ohledně toho, že překlad by měl být přístupný hlavně neangličtinářům. Ujišťuju tě ale zároveň, že o to byla snaha i při překladech předchozích.
Autorská citace #88
20.6.2008 09:08 - ShadoWWW
Z hlediska kompatibility s anglickou verzí by asi opravdu bylo nejlepší to psát anglicky nebo jen fonetický přepis, to je pravda. Stejně to zas až tak nehraje roli...
Autorská citace #89
20.6.2008 09:13 - Aeris
Alnag: Pokiaľ by to malo byť z nemčiny, tak tvorca poriadne ani slovník nevidel, pretože to prakticky znamená "hlbočník," čiže skôr niečo na spôsob vodníka... to je imho blbosť, to chcel asi použiť finsterling (od slova Finsternis), čo by zhruba znamenalo "temník", čiže bližšie k tomu, čo sa za názvom má skrývať.
Autorská citace #90
20.6.2008 09:17 - Alnag
Aeris: A pokud by to byla slovní hříčka z angličtiny, nemyslíš, že rodilí mluvčí by jí rozuměli, zatímco ve skutečnosti si nikdo nemyslí, že je to slovní hříčka a všichni se shodují na tom, že je to z němčiny. Use google...
Autorská citace #91
20.6.2008 09:21 - Alnag
Wikipedia píše:
"Tiefling" was coined by Wolfgang Baur, when original Planescape designer David "Zeb" Cook asked for a Germanic-sounding word for humans with fiendish blood. Baur derived the name from teufel, or "Devil" in German. The direct translation of tiefling, however, would be "deepling," since tief means "deep." A closer derivation from teufel would be teufling.
Autorská citace #92
20.6.2008 09:25 - Element_Lead
"Tiefling" was coined by Wolfgang Baur, when original Planescape designer David "Zeb" Cook asked for a Germanic-sounding word for humans with fiendish blood. Baur derived the name from teufel, or "Devil" in German. The direct translation of tiefling, however, would be "deepling," since tief means "deep." A closer derivation from teufel would be teufling.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Tiefling
Autorská citace #93
20.6.2008 09:25 - Aeris
Alnag: Tomu sa vraví pwnúť sám seba. David je teda nakoniec jediný kto tomu automaticky chápal, ostatní museli vyhladať jeho (podľa mňa dosť blbé) vysvetlenie. To čo chcel dosiahnuť sa ani len foneticky nezhoduje, ach jo.
Autorská citace #94
20.6.2008 09:38 - Element_Lead
Wikipedia samozrejmne neni nejverohodnejsi zdroj ale zni to dost uveritelne na to aby se nepatralo dal :)
Autorská citace #95
20.6.2008 10:32 - LZJ
Alnag píše:
Tiefling je skutečně z němčiny a nikoliv od zlodějíčka. Na tohle téma se vedou debaty pořád dokola. Vzhledem k tomu, že čeština má taky docela tradici různých germanismů nevidím k překladu obzvláštní důvod.
To je pravda, určitě je možné ponechat Tiefling (týflink). Taky je možné víc poněmčit, protože německou výslovnost ovládá asi víc Čechů (i Slováků) než Američanů, tedy upravit na Teufling (tojflink). A pak je varianta posunout na české slovo německého původu, např. Týflink. Pro případ úplného počeštění mě napadl ještě Ďasík - to prý byl návrh na pojmenování prvku kobalt (odvozeno od lesních sktřítků koboldů) :-)
Na teiflinzích naštěstí překlad nestojí, stačí najít nejlepší variantu.
Ke zmatkům kolem konstituce a spol. Podíval jsem se do slovníku, stávajících klíčů, na použití a vypadlo mi toto:
Constitution - konstituce
Fortitude - nejlépe odolnost nebo pokud se chceme spíš držet stávajích klíčů, tak výdrž
Endurance - nejlépe výdrž, pokud se víc chceme držet klíče, tak houževnatost. Není to vytrvalost, protože se používá i jako výdrž v náročných podmínkách (horko, mráz,...).
Toughness - nejlépe houževnatost, případně dle existujícího klíče tvrdost.
Používat obrany jako přídavná jména asi rozumně nepůjde. I slovo volní není běžné, byť je správné.
Takže obrany by bylo:
Reflexy (ev. Postřeh, pokud by měly být echt česky), Odolnost (resp. Výdrž, viz výše) a Vůle. U dlouhých názvů bych pak používal 7. pád, od bránit se čím. Tedy:
Obrana reflexy (resp. Obrana postřehem), Obrana odolností (resp. Obrana výdrží) a Obrana vůlí.
EDIT: Tu trojici Fortitude, Endurance, Toughness by to chtělo držet buď vše první varianty nebo vše druhé varianty.
Autorská citace #96
20.6.2008 10:37 - Rytíř
Ohlížet se na nějakou kompatibilitu s anglickou verzí mi přijde v podstatě nesmyslné. Jako to pak můžete uvádět původní názvy v závorce za překladem apod. Taky to některý lidi kdysi u překladu 3e naprosto vážně navrhovali.. jenže to pak není překlad, ale jen nějaký přepis, který vypadá dost děsně a je užitečný jen úzkému okruhu čtenářů.
Jakmile totiž překládáte, z možných významů a termínů vyberete vždy jen jeden. V tom okamžiku kdo zná originál prostě začne mít problém, když bude rychle přepínat tam a zpátky, protože každý si to v duchu překládáme malinko jinak. Tak to prostě je a bude, u libovolného překladu. Jde o to, že stejně každý bude u toho svého - těch kdo přeskakují z originálu na cz je velmi málo.
A jak už tu někdo pravil dříve, 4e je zdá se velmi vhodná pro začátečníky, takže myslete při překladu spíš na ně.
Autorská citace #97
20.6.2008 10:59 - andtom
Rytíř: Napsal jsem, že něco jako fonetický přepis je jedna z cest a ne použít to všude a vždy. Dělat z tieflinga a eladrina něco jiného mi přijde zbytečné na stejné úrovni jako kopaná a košíková. Mít míru kdy už je překlad čeho zbytečný. Osobně mi například hrozně vadí názvy jako Útěšín (Dragonlance) a Roklinka (Tolkien) ... komentář těchto názvů si nechám radši pro sebe. Prostě překlad druhových (a územních a pod.) názvů - byl bych opatrný a nepřekládal bych všechno (nepřekládat všechno neznamená nepřekládat nic).
Autorská citace #98
20.6.2008 11:22 - ShadoWWW
Constitution - nejvíc se mi líbí překlad "nabušenost". :-D Ale to asi kvůli přílišné slengovosti neprojde... :) Konstituce je spisovně asi nejlepší překlad. BTW Jak překládáte v 4E power(s)?
Autorská citace #99
20.6.2008 11:27 - ShadoWWW
Ad reflexy: Líbí se mi víc postřeh, protože stejný termín už dlouho používá DrD, tak je na to mnoho RPG hráčů zvyklých.
20.6.2008 11:36 - ShadoWWW
Ještě taková otázka na standard action - líbí se vám víc překlad standardní akce nebo běžná akce, případně normální akce?
20.6.2008 11:55 - Quentin
constitution - urcite odolnost, kazdy zna sestici statu z dnd nebo petici z dracaku, odolnost je zabehnuta. Pokud tohle prelozite jinak, tak tu budete mit tri vyrazy - constitution, odolnost (protoze to lidi budou dal pouzivat) a nejaky vas novy.
Fortitude - ve vsech dosavadnich prekladech se objevuje vydrz a pomalu se dostava do povedomi, pro to kazit
Toughness - preklada se od pocatku jako houzevnatost
endurance - to je novinka, ale pouziti toho skillu plne sedi na vytrvalost
a hlavni duvod pro tyhle preklady je, ze jsou proflaknute z her (namatkou newerwinter nights)
20.6.2008 12:36 - LZJ
Quentin: Počítačovýma hrama jsem netknutej (z DnD naposled EOB) a DrD už jsem neviděl hodně dlouho. Takže klidně můžu říct, že používat slova ve špatným významu jen proto, že v podobné souvislosti se používá jinde, není dobrá cesta. Občas je třeba jít správněji a občas ten vzor (DrD, AD&D) funguje jinak.
Odolnost mnohem víc patří k Endurance nebo Fortitude. A konstituci máme i v češtině, takže není důvod se plést.
Toughness - nevím, který počátek myslíš. V klíči jsem našel tvrdost a nezdolnost, i když houževnatost se hodí asi líp.
Endurance není novinka, ve 3.Xe byla jako feat a používala se částečně stejně. V klíči je jako houževnatost a vytrvalost, ale ve 4e se vytrvalost moc nehodí, protože to není jenom, jak dlouho vydržíš pochodovat (to by byla vytrvalost), ale i jak dlouho vydržíš v mrazu než zmrzneš a to nemá s vytrvalostí nic společného.
20.6.2008 12:44 - Quentin
LZJ píše:
Počítačovýma hrama jsem netknutej (z DnD naposled EOB) a DrD už jsem neviděl hodně dlouho.
na drd zacinal temer kazdy a napriklad v moji grupe zna cesky preklad icewind dale 5 z 6ti hracu.
píše:
Takže klidně můžu říct, že používat slova ve špatným významu jen proto, že v podobné souvislosti se používá jinde, není dobrá cesta. Občas je třeba jít správněji a občas ten vzor (DrD, AD&D) funguje jinak.
ty preklady ale vyznamove celkem sedi, tak proc je menit?
20.6.2008 13:58 - ShadoWWW
area attack se v 3.5 překládá jako masivní útok. je to ale jen v příručce, ale ne v klíči. Proto se chci zeptat, jestli se vám nelíbí víc zaklíčovat překlad plošný útok.
20.6.2008 14:11 - Alnag
No tak jsem Kodlicku, už víš co tě čeká...
Kodlicek má teď práva na správu klíče, takže může schvalovat termíny (které jsou pak psány výraznější barvou a nikoliv šedě). Gratuluji! :)
20.6.2008 14:17 - ShadoWWW
trigger - líbí se vám spíš spouštěč nebo vyvolávač?
20.6.2008 14:37 - ShadoWWW
@překladatelé: Ještě jedna taková drobnost - překládáte you do jednotného nebo množného čísla? Já jsem začal překládat do množného, přijde mi to takové profesionálnější a myslím, že i jiná česká pravidla RPG píšou v množném (ale teď si nejsem jistý, je to jen pocit...).
20.6.2008 14:58 - Kodlicek
Zrovna jsem se vzbudil po noční a když vidím to hell...Teda peklo... =)))
20.6.2008 15:13 - LZJ
QuentinW píše:
na drd zacinal temer kazdy a napriklad v moji grupe zna cesky preklad icewind dale 5 z 6ti hracu. ... ty preklady ale vyznamove celkem sedi, tak proc je menit?
Ano, i já začínal s DrD. Ale to není důvod brát DrD za etalon RPG terminologie. Dokonce i Icewindale jsem někdy hrál, ale už se nepamatuju, jestli to bylo česky ;-)
Ale když ty termíny nesedí celkem. Odolnost je vlastnost používaná při odolání proti něčemu. V DrD to je základní vlastnost, ale DnD 4e použiješ pro ten účel Fortitude nebo Endurance. Konstituce je pak základní vlastnost od které se ta použitá vlastnost odvozuje.
20.6.2008 15:29 - ShadoWWW
@L.Z.J.: Přestože ve mnou překládaném textu se zatím základní vlastnosti moc nevyskytují (a mě to zas tolik nepálí, jak se to bude překládat), mám jen jednu poznámku: Ty jsi přece jen zkušený hráč DND a myslím, že tobě pravidla v angl. problém nedělají. Ale ten překlad má sloužit hlavně začínajícím hráčům, pro které, věř nebo ne, DrD a PC hry JSOU bernou mincí, na kterou jsou jakž takž zvyklí.
20.6.2008 15:38 - ShadoWWW
ad vykání: obrázek si můžete udělat z následující ukázky:
- Reakce: Okamžitá reakce vám umožňuje reagovat na spouštěč. Nastalá spouštěcí akce, událost nebo podmínka se kompletně vyhodnotí před tím, než budete reagovat, pokud nemůžete přerušit pohyb nestvůry. Pokud nestvůra spustí vaši okamžitou reakci během pohybu (například vstupem do vašeho střeleckého dosahu), použijete svou akci před tím, než nestvůra dokončí svůj pohyb, ale až po tom, co se pohnula aspoň o 1 čtverec.
Okamžitá reakce může přerušit jiné akce, které účastník boje vykonává po spouštěcí akci. Pokud vám například určitá schopnost umožňuje zaútočit jako okamžitou reakci na útok, který vás zasáhl, zareagujete dřív, než nestvůra, která vás zasáhla, může udělat něco dalšího. Pokud má nestvůra schopnost, která umožňuje zaútočit na vás dvakrát jako standardní akci a první útok vás zasáhne, můžete použít okamžitou reakci ještě před druhým útokem.

Je to ukázka s první bety a trochu vytržená z kontextu, tak na to prosím berte ohled... :)
20.6.2008 16:32 - Kodlicek
ShadoWWW: překládám v jednotném čísle. Často jsou v textu příklady, a tehdy se hodí rozlišovat, zda se popis týká jedné postavy či celé skupiny. Teď jsem na Lotrandovu žádost začal překládat dovednosti.
20.6.2008 17:33 - ShadoWWW
ok. přeložím to do jednotného
20.6.2008 18:08 - Kodlicek
trigger - určitě spouštěč. encounter - souhlasil bych střetnutí. U boje je to víc v pohodě než setkání, nebojové střetnutí taky sedí.
20.6.2008 18:22 - Alnag
Ještě jsem viděl v klíči tier přeložený jako řada. Navrhoval bych stupeň. Heroic tier - hrdinský stupeň, paragon tier - rekovský stupeň, epic tier - epický stupeň.
20.6.2008 18:29 - Alnag
Jinak než na to zapomenu z ukázek, které WotC vypoušteli jsem přeložil (tak přibližně) - Elfa, Tieflinga a Tulák (resp. ty části, které vypustili). Je potřeba to zkontrolovat s konečnými zněním a doplnit/upravit, ale možná jednoduší, než znovu překládat (a nebo možná ne, kdo ví).
http://www.d20.cz/materialy/119/3211.html
Monster Manual nikdo nepřekládá - ale z toho jsem přeložil Pit Fienda, Bodaka, Boneclawa a Gnolla. Samozřejmě ne podle klíče, když žádný nebyl.
http://www.d20.cz/materialy/119/3317.html
21.6.2008 08:03 - Rytíř
Ohledně množného/jednotného čísla v překladu - všechny dosavadní překlady jsou psány v množném čísle. Důvodů je víc, jeden hlavní - pokud chcete oslovit přímo čtenáře, musíte se rozhodnout, zda mu vykat nebo tykat. Odpověď na tohle není tak snadná, jak by se zdálo :) Tykání není vůbec profesionální a leckomu vadí ta pro ně nemístná důvěrnost, vykání zní spoustě lidí příliš škrobeně.
Pokud je to nutné z hlediska pochopení, pište příklady v jednotném čísle a tykejte, ale text jako takový bych doporučoval překládat tak, jak je zvykem, čili ho adresovat skupině čtenářů.
21.6.2008 09:47 - andtom
Rytíř: Cítím to stejně.
21.6.2008 10:48 - ShadoWWW
Rytíř: Plně s tebou souhlasím.
21.6.2008 11:20 - Kodlicek
Hm, vykání... Myslím si, že s přihlédnutím ke skupině lidí, která bude překlad (a pravidla vůbec) číst, není vykání na místě, škrobené je slabý výraz. Překládáme pravidla společenské hry pro omezenou skupinu lidí, ne obchodní dopis.
Vykání, pokud není určené konkrétní osobě, je velmi neosobní, a úplně změní celkové vyznění překladu. Domnívám se, že lehká familiérnost, představovaná tykáním, je daleko vhodnější, než chladný odstup vykání.
A jsem rád, že na tuto otázku došlo v začátku překladu, než na konci. :)
21.6.2008 11:28 - Kodlicek
btw. je už nějaký ustálený výraz pro paragon?
21.6.2008 11:43 - andtom
Kodlicek píše:
Myslím si, že s přihlédnutím ke skupině lidí, která bude překlad (a pravidla vůbec) číst ...
To vykání je na místě právě proto, že se pravidla obrací na skupinu lidí jako adresátů, nikoliv proto, že by jednotlivé osobě vykala. Kromě toho, D&D je skupinová hra, sedí u ní víc lidí a tykáním by se do toho vnesl individualizmus (jakože každý si sleduje to svoje a co dělají ostatní není starost jiného). A dále vykání je v návodech a pravidlech odjakživa ustálené a nerušivé, pochybuji, že to někdo vnímá jako vykání jednotlivé osobě: pane čtenáři, kdybyste byl tak laskav, připočtěte si bonus ...
21.6.2008 11:54 - ShadoWWW
andtom píše:
A dále vykání je v návodech a pravidlech odjakživa ustálené
Toto je zcela na místě. Opravdu se jedná o oslovení celé skupiny hráčů. V tom je rozdíl třeba oproti manuálům k PC hře, kde se používá jednotné číslo (tam většinou každý hraje sám). Jsem ale rád, že toto téma přichází na začátku překladu. Přece jen by bylo blbý přepisovat pak celý text...
21.6.2008 12:25 - Kodlicek
Ok, přepisuji. Jde tedy o oslovení více čtenářů, ne vykání jednomu. Takhle už si to dokážu představit...
21.6.2008 12:41 - Rytíř
Kodlicek: prima ;)
21.6.2008 13:15 - Geralt
Dříve než se pustím do pořádného překládání, radši tady vyvěsím jednu ukázku, abyste mohli posoudit a kdyžtak mě upozornili zda je to příliš volně přeložené, jsou tam chyby apod.
Lidé
(Tabulku s herními údaji jako bonusová odbornosti, opravy vlastností, jazyky etc. nechávám nakonec, až bude co nejkompletnější klíč).
21.6.2008 13:31 - Alnag
Geralt - čte se to velmi dobře, těch věcí z klíče bych se nebál. Stejně to bude ještě potřeba ve finále pročíst jako celou příručku.
Jen připomínám, že jsem kdysi dělal z ukázky překlad elfů, tak možná bude stačit, když ho jen zkontroluješ, jestli sedí na finální verzi.
Plus: Napsal jsem se na překlad světa. Abyste neřekli, že jenom kibicuju :)
21.6.2008 14:40 - Alnag
ještě je otázka co udělat s překladem konceptu "points of light" já tomu pracovně říkám světélka :)
21.6.2008 15:40 - Rytíř
Pro mě jsou to ostrůvky světla v moři temnoty, poslední výspy civilizace, potažmo majáky dobra v říši temnoty, chci-li být poněkud patetický. :)
21.6.2008 15:53 - Alnag
ostrůvky světla znějí fajn
21.6.2008 16:46 - Geralt
Alnag - Pravda, ty elfy jsem našel tady. Srovnával jsem s Handbookem a není třeba na nich cokoliv měnit. Akorát tam v PHB přidali jednu novou rasovou dovednost (Fey Origin) a jeden odstavec v hraní elfa, takže ty tam doplním jak "dolepek". A rovnou podle tvého formátu upravím současný překlad, ať je to hezky jednotné.
22.6.2008 13:52 - Geralt
Jak je to s měrovými a váhovými jednotkami? Převádíme na metrický systém, nebo ponecháváme v librách, stopách?
22.6.2008 14:11 - ShadoWWW
Geralt: osobně bych nechal imperiální jednotky. Protože např. veškerý PC software podporující DND používá imperiální jednotky a muselo by se to zase přepočítávat (např. kreslení map v CC3 podporuje hlavně stopy a palce). Ale někde na konec pravidel bych dal třeba převodní tabulku.
22.6.2008 14:16 - ShadoWWW
Možná by bylo dobré dát na konec pravidel nejčastěji používané termíny DND v originále a českém překladu (např. TO = DC, TZ = AC, životy (žt) = hit points (HP) atd.)
22.6.2008 19:06 - Kodlicek
Pro správce serveru: Je možné někam uploadovat, popřípadně to zařídit? Na wikinu to fakt dávat nebudu, překládám to ve Wordu 2007 a zdejší wikina mi to neuformátuje. Navrhoval bych nějaké místo pro upload + hodit sem jen odkaz. Dávám námět pro zamyšlení...
22.6.2008 19:56 - Alnag
Uploadovat se dá k jakémukoliv článku, který si založíš (resp. vlastníš). Nicméně protože tím bychom si to IMO víc zkomplikovali, tak navrhuju, že pokud máte nějakou delší část přeloženou (řekněme kapitolu) tak mi ji pošlete a já jí obratem (tzn. do 24 hodin) vyvěsím.
Adresa je alnag (zavináč) d20 (tečka) cz
22.6.2008 20:49 - Kodlicek
Ok, super! Diky
23.6.2008 13:31 - ShadoWWW
V 4E jsou 4 typy útoků: melee (nablízko), ranged (na dálku), area (plošný) a close attack (???) - nejlépe znovu nablízko, ale to už tam je... A blízký je taky blbý - to by se pletlo. Snad těsný(?) Nějaké návrhy?
23.6.2008 13:34 - Alnag
Těsný je slovo, které mne napadlo jako první. Ale uznávám, že to zní krapet blbě...
23.6.2008 13:41 - ShadoWWW
Nebo ještě nakrátko. Ale to taky asi není úplně ono...
23.6.2008 13:45 - ShadoWWW
Pro začátek to budu překládat jako těsný, pokud někoho nenapadne něco lepšího (ledaže by se melee attack překládal jako milý útok :-D)
23.6.2008 14:16 - Geralt
Close Attack - co takhle "útok na tělo"?
23.6.2008 14:31 - ShadoWWW
Geralt: No nevím. Třeba dračí dech je close attack a nejsem si jistý, jestli je to "útok na tělo".
23.6.2008 14:58 - Geralt
ShadoWWW - Aha, ono to close stojí pro výchozí místo útoku a ne místo dopadu, jak jsem si myslel. Nevermind.
Kdyby si tím někdo chtěl lámat hlavu, přepisuju sem popis Close Attack z PHB.
A close attack is an area of effect that comes directly from you; its origin is within your space. Swinging your sword in arc to hit every enemy next to you with one blow, creating a blast of fire from your hands, or causing radiant energy to burst from your holy symbol - these are examples of close attacks.
23.6.2008 16:00 - Quentin
nedalo by se close prelozit jako blízký nebo nablízko a melee, jako zbraní??
23.6.2008 16:41 - Alnag
Otázka je, jestli melee je vždycky zbraní. Obávám se, že nikoliv. Ono je to spíš o tom, že máš útok na konkrétní individuum v nablízko a nadálku (melee a ranged) a útok na oblast nablízko a na dálku (close a area). Jestli to teda chápu dobře.
23.6.2008 17:36 - Aeris
Blízky plošný útok?
23.6.2008 19:02 - ShadoWWW
Je to jak píše Alnag. A ještě bych doplnil, že u close attack vychází energie z vás nebo z pole, kde stojíte, zatímco u area attack to tak být nemusí. Z toho by se to dalo překládat i jako "vlastní" (close) a "nevlastní" (nebo "plošný") (area) útok. BTW Pokud se zatím přidržím toho, že close attack je těsný útok, pak překlad definice z příručky by mohl znít takto:
Těsný útok je oblast působení, která vychází přímo od vás a její počátek je přímo na vašem místě. Máchnutí meče je oblouk, který má jednou ranou zasáhnout každého nepřítele kolem vás. Vytvoření ohnivé koule z vašich rukou nebo způsobení zářivé energie, která má vzplanout z vašeho svatého symbolu – to všechno jsou příklady těsných útoků. Těsné útoky zahrnují dvě základní kategorie schopností: útoky zbraní, které zraňují několik nepřátel najednou a schopnosti stvořené z energie, která pochází přímo z vašeho těla nebo věci, kterou nosíte.
Místo "máchnutí meče" zvažuji možná ještě lepší překlad "ohnání se mečem" (swinging your sword).
23.6.2008 19:57 - Tzara
ShadoWWW: A co treba: "Seknutí mečem v oblouku s cílem jednou ranou zasáhnout každého nepřítele kolem vás." ?
23.6.2008 20:07 - ShadoWWW
Tzara: To je ono!
23.6.2008 20:22 - unknown
A možná: area of effect - plošný účinek?
23.6.2008 20:28 - Alnag
Area of effect je IMO spíš oblast účinku. Tj. kde to působí...
23.6.2008 20:28 - Tzara
ShadoWWW: Jeste poznamka k rozdeleni typu utoku. Co treba takhle?:
Cileny utok a) na blizko (melee) b) na dálku (ranged)
Plošný utok a) na blizko (close) b) na dalku (area)
23.6.2008 20:39 - Tzara
ShadoWWW: "blast of fire" vnimam spis jako "ohnivou vlnu" nez "ohnivou kouli" (fireball) Ale uz koncim s kibicovanim, neboj ;o)
23.6.2008 21:21 - ShadoWWW
Tzara: V poho. :) Jsem rád za každý podnět. Přece jen víc hlav víc ví. Ono taky po nějaké době překládání už si člověk prostě musí dát pauzu, jinak to nejde. A pak mě to zase nakopne a jedu dál. Můj plán překladu: Jak přeložím prvních 10 stran Boje, tak to vystavím (přes Alnaga) tady na stránky (buď v html nebo doc podobě), abyste to mohli komentovat a překlad byl co nejlepší. Já mezitím budu překládat dalších 10 stran. Následně těch druhých 10 stran zase vystavím a ty první po korektuře převedu do originální grafiky. Pak přeložím zbylých 10 stran překladu Boje a postupně pak převedu celý boj do originální grafiky. Tak budou dvě varianty - jedna v html nebo doc pro snadný tisk a druhá v originální grafice pro fajnšmekry. :) Pokud by byl zájem, mohl bych převést do orig. grafiky i ostatní části PHM a vytvořit jedno kompaktní PDF.
23.6.2008 21:27 - Alnag
ShadoWWW píše:
Pokud by byl zájem, mohl bych převést do orig. grafiky i ostatní části PHM a vytvořit jedno kompaktní PDF.
To by bylo fakt prima!
23.6.2008 21:40 - ShadoWWW
Teď mě napadlo překládat square ne jako čtverec, ale jako pole. DND grid je přece jen velmi podobný šachovnici a tam se taky v češtině neříká: "Můj kůň je na čtverci B3," ale: "Můj kůň je na poli B3."
23.6.2008 21:44 - ShadoWWW
Alnag: OK. Postupně to tedy převedu celé. A jestli budou přeloženy i další příručky (v což doufám), převedu i je.
23.6.2008 23:43 - Quentin
Ja mel pocit ze melee je vzdycky zbrani (mozna jeste unarmed a touch)
23.6.2008 23:55 - Alnag
No a co potvory... třeba kousnutí je melee attack. Ale aby toho nebylo málo, on i takový dotek přízraku (který ani není hmotný), hadí vlasy medúzy (ehm...), nebo seslání Stoneskin (to je melee touch)... takže je to docela komplikované.
24.6.2008 09:12 - Tzara
ShadoWWW: To je fajn, bude to urcite moc hezky, tesim se :o) klidne bych s korekturami take pomohla, ale nechce se mi kupovat 4E orig. materialy. A nascanovat to sem asi kvuli autorskym pravum nejde :o( takze mi asi nakonec zbyva zase jen to kibicovani ;o)
24.6.2008 09:21 - ShadoWWW
Tzara: PDF originálu bylo uvolněno dokonce už před vydáním. Někde tu byl i link, kde se to dá stáhnout. Přímý link se teď dávat nebudu, kdyby s tím měl někdo problém. Ale kdyby sis vyplnila mail do profilu...
24.6.2008 09:46 - Tzara
ShadoWWW: Parada, poslala jsem Ti po mistnim kuryru zpravu :o) Mail mam totiz v profilu uvedeny, ale nevim, jestli je videt.
24.6.2008 11:08 - ShadoWWW
Tzara píše:
Jeste poznamka k rozdeleni typu utoku. Co treba takhle?: Cileny utok a) na blizko (melee) b) na dálku (ranged) Plošný utok a) na blizko (close) b) na dalku (area)
Toto je asi nejlepší rozdělení/překlad. Je někdo proti tomuto překladu, respektive má někdo lepší návrh? Ještě ohledně blast - líbí se vám víc překlad vlna nebo náraz? (Případně nárazová vlna?)
24.6.2008 21:38 - Kodlicek
Blast bych přeložil spíše jako "výšleh" - nejde totiž o vlnu, ani náraz. V pravidlech je blast použito pro efekt, který začíná na čtverci přilehlém k postavě. Jde například o oheň, který vyšlehne z postavy (nataženého ukazováčku kouzelníka...) a zasáhne přiléhající čtverce.
Burst bych pak překládal jako výbuch.
Line of effect - (přímá) dráha účinku.
Range - dosah, spíše než rozsah.
Jde o návrhy do diskuze
25.6.2008 06:15 - ShadoWWW
Blast jako výšleh se mi líbí. Burst překládám taky jako výbuch. Line of effect překládám jako účinná dráha (celkově ve všech textech o LoE to sedí nejlépe). Range jako dosah jsem taky chtěl překládat, zní to nejlogičtěji, ale 4E má kromě range i reach - a ten překládám jako dosah. Ještě mě napadlo překládat např. within reach jako v dotykové vzdálenosti a range jako dosah u boje nablízko nebo dostřel u boje na dálku.

Co vy na to?
25.6.2008 08:38 - Kodlicek
Jsem pro překládat reach i range jako dosah, s tím, že by se rozlišovalo, o jaký range jde. Přesně, jak jsi popsal. U střeleckého dostřel, u melee dosah, u kouzel dosah kouzla.
Line of effect - dle pravidel jde o pomyslnou přímku mezi místem počátku účinku, a jeho cílem. Tato může/nesmí (záleží na schopnosti) být přerušena překážkou, aby byl cíl účinkem ovlivněn. Tedy schopností vyvoláš účinek, a pro zjištění, zda ovlivnil cíl, použiješ pomyslnou dráhu. Tedy sama tato dráha není účinná.
25.6.2008 09:33 - ShadoWWW
Vycházel jsem z této definice:
Účinná dráha: Nestvůru nebo pole můžete zamířit, pokud je mezi vámi volná cesta – tj. pokud k ní máte účinnou dráhu. Pokud všechny pomyslné úsečky vedené k cíli vedou přes nebo se dotýkají pevné překážky, nemáte k cíli účinnou dráhu. Mlha, tma nebo jiné druhy překážek blokují výhled, ale neblokují účinnou dráhu. Když vrhnete ohnivou kouli do černočerné místnosti, nemusíte své nepřátele vidět, abyste je zasáhli. Naproti tomu můžete vidět přes průhlednou magickou silovou stěnu, ale nemáte přes ni účinnou dráhu. Můžete za ní vidět rozhněvaného démona, ale stěna blokuje útoky.
Potřebujete účinnou dráhu k jakémukoli cíli, na který útočíte a na jakékoli místo, na kterém chcete vytvořit účinek. V případě plošného útoku na dálku potřebujete účinnou dráhu na výchozí pole útoku. Abyste útokem zasáhli cíl, musí existovat účinná dráha z výchozího pole k cíli.


Pokud ale existuje schopnost, která dokáže překonat překážku, pak je logické to překládat spíš jako dráha účinku, to je pravda... Již brzy (snad zítra) už tady někde vystavím celý překlad, tak bude jednoduché ho kdykoli kýmkoli opravit.
25.6.2008 18:17 - Merlin
no...že bych si zavzpomínal na své překladatelské období?
co tak kapitola 8 PHB Adventuring? :)
25.6.2008 18:58 - Kodlicek
Shadowww: jsou dokonce i schopnosti, které odnímají dráhu účinku (různá oslepení, silová pole...). Příklad: str. 99 PHB, Restricting Smite. In addition, the target cannot gain line of effect to anyone but you until the end of your next turn. Navíc, cíl nemůže získat dráhu účinku k nikomu jinému, než tobě, do konce tvého kola. Guardian´s Cape (PHB 250) to dovoluje užít předmět, aniž bys měl přímou dráhu účinku k cíli.
25.6.2008 19:01 - Alnag
Píšu Merlina na Adventuring. A dík! :)
25.6.2008 19:50 - ShadoWWW
Kodlicek: OK, díky za info. Už jsem to v překladu opravil na dráhu účinku.
A jak jsem slíbíl, uvádím první díl mého překladu na zdejší wiki, aby se to dalo dobře editovat a bylo to dostupné všem. Je to překlad stran 264-274. Prosím o komentáře a opravy, ať je výsledná podoba co nejlepší. Už teď vím, že je tam určitě spousta nedokonalostí, tak mi je prosím pomožte opravit. Předem moc díky za všechny ohlasy!
Já se zatím dám do překladu dalších stran. Po nějaké době se vrátím k této části překladu a opravenou verzi převedu do PDF a vystavím novou část.
25.6.2008 21:42 - Geralt
Radši se zeptám, než abych to přeložil nesmylně, ale chápu to správně, že půlčíci sídlí i na vodě? Resp. je to možné (běžné)? Přiznám se, že v tomhle ohledu mi jejich reálie unikají.
"Tight-knit halfling communities are found near the settlement of other races, often along or even on the surface of a body of water."
25.6.2008 21:46 - Alnag
Geralt: Ano, 4e předělala půlčíky na takové vodní krysy. Nicméně existují i lidská "vodní města" tvořená spojenými čluny/vory, viděl jsem to v nějaké reportáži. Takže to není až tak překvapivé.
25.6.2008 21:51 - Geralt
Díky, Alnagu. Už jsem se lekl, jestli jim nepřipisuju nějaké extra atributy. ;)
26.6.2008 08:29 - Tzara
ShadoWWW: Mam dotaz. Mame editovat primo do textu? Nejde tam zmena nejak barevne odlisit, abys pak nemusel slovo od slova prochazet cely text pri rozhodovani, ktere zmeny prijmes a ktere ne? Kdyz si tam kazdy pripise co chce, nebude to chaos? Mozna tam nejake takove nastroje jsou, prosim poradte. Dik.
26.6.2008 08:55 - ShadoWWW
Tzara: Je tam nahoře záložka historie (vedle záložky editovat), která ukládá všechny postupné změny v textu. To je právě důvod, proč jsem to dal právě na wiki, že se to bude dát lehce sledovat. Takže nic se nebojte, klidně to editujte přímo do textu. Akorát prosím do záložky diskuse napište nějakou pozmánku s důvodem své změny, aby to bylo přehlednější. Díky.
26.6.2008 09:03 - ShadoWWW
Další možností je popsat opravu do pole Shrnutí editace (pole dole v okně editace).
26.6.2008 12:39 - Geralt
Na práci s náročnějšími programy než textovým editorem jsem bohužel nešikovný, takže další část překladu k připomínkám dávám k nahlédnutí přes web.
Půlčíci
PS: Dva nevyjasněné pojmy jsem tam nechal červeně, takže pokud budete mít nápady, jak je přeložit, směle sem s nimi. ;)
26.6.2008 13:29 - ShadoWWW
Geralt: hodně dobrý překlad. Dobrá práce!
Moc děkuji tomu človíčkovi (Tzara?), co mi opravuje můj překlad na wiki. Teď vidím, kolik jsem tam měl chyb... Hrůza! Díky moc. Všechny opravy jsou velmi kvalitní.
26.6.2008 13:30 - Merlin
no..tak už jsem se na to vrhnul..co mám s váma dělat..:)
Geralt: hezký...
26.6.2008 20:07 - Tzara
ShadoWWW: Skvely preklad! Moc dobre se mi cetl. Mam rada, kdyz je preklad presny, ani ne moc volny, ani ne moc otrocky. Ses dobrej. Me poznamky jsou pouze drobnosti a neni jich zase tolik, neprehanej ;o) a jsou spis navrhem nez nutnou konecnou verzi. Budu rada, kdyz neco z toho bude k uzitku :o) Tesim se na dalsi.
26.6.2008 21:21 - JimmyThief
Pokud to neplánuje někdo jiný, tak bych zkusil přeložit kapitolu 10 v PHB, Rituály - ale nejsem si jistej kvalitou výsledku, jde o můj první rozsáhlejší překlad...
26.6.2008 21:25 - Alnag
Jimmy Thief: Víte v překladatelském družstvu. Jistotu výsledku nemůžeme asi mít nikdy, pokud se nemýlím, profi překladatel tu asi není nikdo. Prostě udělej to tak, jak to půjde a přinejhorším se to protočí k někomu na korekturu.
27.6.2008 07:41 - ShadoWWW
versattille weapon bych podle definice na str. 217 překládal jako jedenapůlruční zbraň. Encounter Power jako schopnost na střetnutí mi přijde v poho.
27.6.2008 11:49 - Merlin
Jimmy: Kdybys viděl moje začátky...haha..dělal jsem to s nadšením, ale dnes už bych to nedělal tak strojeně..třeba když si po sobě přečtu Příručku pro paladiny..tak loool
27.6.2008 13:29 - Geralt
ShadoWWW - Jedenapůlruční jakožto versatile bude skutečně asi nejvýstižnější. Nechme to zatím tak, pokud někdo nepřijde ještě s něčím jiným. Kdyžtak: Verstaile weapons jsou podle PHB jednoruční zbraně, které při používání obouruč způsobují o trošku (+1) těžší zranění. Patří mezi ně dlouhý meč, cep, palcát, kopí, bitevní sekera, meč bastard a tajemně vyhlížejí nástroj nazvaný war pick.
27.6.2008 16:00 - Alnag
Mně se ten nápad s jeden a půlruční zbraní docela líbí.
27.6.2008 16:16 - Kodlicek
Jj, a každý hned ví, co to znamená :)
readied action je spíše připravená akce, ne přípravná
27.6.2008 18:28 - Tzara
Pokud dostanu duveru a nevadilo by ze zacnu s prekladem az za tyden, zkusila bych prelozit Feats. Sice jsem spis na nemcinu, ale Spielershandbuch asi k dispozici neni ;o) Kdybych se precenila, dam vcas vedet a pokorne dam Feats opet k dispozici lepsim ;o) ale vykresu ze sebe co pujde, slibuju!
27.6.2008 18:34 - Alnag
Tzara - máš mojí plnou důvěru :)) Doufám, že to neděláš Thiefovi naschvál ;-)
27.6.2008 18:39 - Tzara
Alnag: ;o) A jo, on vlastne Thief 4E nema rad ;o) Takze zas nekolik much jednou ranou. Tak to mam nejradsi! ;o))
27.6.2008 20:51 - ShadoWWW
Tzara: Super! Za feats bych ti byl moc vděčný. Občas se nějaký ten feat objeví v příkladu u Boje a to pak jsem pak v koncích... :)
27.6.2008 20:56 - Alnag
ShadoWWW píše:
Občas se nějaký ten feat objeví v příkladu u Boje a to pak jsem pak v koncích... :)
Což je přesně důvod, proč bych na tvém místě až tak nespěchal s finalizací v podobě překlopení do PDF. Ne, že by to nebylo hezké, ale může se ukázat, že bude potřeba ještě něco měnit v důsledku překladu dalších kapitol...
27.6.2008 21:01 - ShadoWWW
Alnag: No je pravda, že poslední dva dny přemýslím, že bych to překlopil až ve chvíli, kdy to bude kompletní. Už pomalu začínám přemýšlet, které povolání přeložím... :o)
27.6.2008 21:37 - Geralt
Z úpravou do PDFka bych taky radši počkal, aby sis ShadoWWWe, nepřidělával práci nečím, co by se pak z grafické stránky měnilo.
Hlavně mě trochu tíží ty powers se svými minitabulkami. Už se pomalu blížím ke konci Ras a rád bych přeložil i jedno-dvě povolání (Wizard rules!:) U nich už je spousta power-tabulek. A tak mě napadlo, zda by nebylo rozumné, aby nějaká dobrá duše - technicky zdatnější - nenavrhla šablonu pro tyto tabulky? Později by nám to ušetřilo práci. Co myslíte?
27.6.2008 22:11 - Alnag
Geralt: Zrovna nad nějakou šablonou pro překlad povolání jsem taky přemýšlel. Ale i tak je potřeba nejdřív přeložit tu část na začátku povolání, kde jsou definované termíny, které by se pak používaly v té šabloně :)
28.6.2008 23:44 - ShadoWWW
V honbě za co nejlepším překladem jsem se v sobotu rozjel na chalupu, abych tam vyhledal stařičká pravidla DrD. A musím říct, že to bylo velmi inspirující. Melee attack překládají jako útok tváří v tvář. Myslím, že je to povedený překlad. Ranged attack překládají jako střelecký útok, ale útok na dálku mi přijde pro DND 4E lepší. Mohli bysme pak close attack překládat jako boj nablízko a area attack jako plošný útok. Je to ale jen návrh, který by přesněji vystihoval originál. Současný překlad se mi ale taky líbí. BTW reflex tam překládají jako postřeh. Musím se taky velmi omluvit za desinformaci, že česká RPG pravidla jsou psána v množném čísle. Ve skutečnosti je tam tykání. Je pravda, že posední dobou jsem hrál hlavně deskovky, kde je oslovení v mn. čís. nebo přímo anglické RPG systémy, ale jak jsem mohl zapomenout na slavné oslovení "Vítej, dobroduhu!"??? A mrkl jsem se i do pravidel DrD+ a tam je taky tykání, dokonce hned na přebale ("Chceš fantasy jen číst?"). Vím, že je už trochu pozdě, ale... nezměníme to ještě na tykání? Každopádně se moc omlouvám za mistifikaci!
30.6.2008 08:29 - Tzara
ShadoWWW: I mne se zdaji preklady "cileny/plosny, na blizko/na dalku" trochu tezkopadne, vubec na nich netrvam, nicmene...stale se mi zdaji jako nejvystiznejsi, uz svym nazvem jasne rikajici, o co ve kterem z nich jde. Kdyz budes "close attack" prekladat jako "boj na blizko", tak muze pri cteni pravidel vyznamove dojit k zamene s "melee". Je mi jasne, ze zkusenych hracu se problem zameny netyka, ale myslim, ze ten preklad je mozna spis pro lidi v zacatcich. Ale je to jen muj osobni nazor. Vsjo vazmozno ;o)
K osloveni - mne "vykani" v pravidlech vubec nerusi, take jsem zvykla z deskovek. Paradoxne mi mozna vic vadi to vsudypritomne americke "vrele tykani".
30.6.2008 16:19 - Gurney
Tak jsem si zkušebně přeložil první dvě stránky bestiáře, má někdo návrhy na zaklíčování bojových rolí - artilery, brute, controller, lurker, skirmisher (rváč, viz SW ?) + leader?
Dál je tam těžko přeložitelný výraz "keyword" ("klíčové slovo" vypadá v psaném textu dost uměle), prozatím mě napadlo jen "přídomek", ale spíš podle významu v jakém je tam používáno.
Místo "aberrant" jako "nenormální" mi přijde mnohem lepší "abnormální", případně "nepřirozený" nebo (už víc sf) "paranormální".
Místo 3e "statictics block" jako "blok statistik" zní míň uměle "tabulka vlastností".
Hned na druhé stránce textu je taková překladatelská perla "snaketongue assasin", což mám pracovně přeloženo jako "vrah kultu Hadího jazyka" :)
Se zbytkem toho úvodu počkám až na zaklíčování boje a útoků. (Tím bych si vzal úvod k bestiáři, když mezitím nebude nějaký hodně natěšený zájemce tak časem i slovník na konci a aspoň něklik nejpoužitelnějších/nejvíc cool :) potvor - klamopardy, draky, githzeraie, ...) Je to můj první překlad takže bych byl rád za někoho kdo by se podíval zda je vůbec použitelný..
30.6.2008 17:56 - Alnag
Gurney: Odpovím v bodech. Artilery - artilerie, brute - bijec, controller (viz PHB, stejná role), lurker - číhač, skirmisher - rváč, leader (viz PHB, stejná role) ale jinak vůdce.
Abberant - nepřirozený je OK. Abnormální ale taky.
Mám velké výklady proti překladu tabulka vlastností. Vlastnost je vyhrazený pojem označující šest vlastností (síla, obratnost...). Jeho použití mimo tento kontext bych doporučoval minimalizovat. Pokud se ti nelíbí slovo blok použij slovo tabulka, ale prosím nech statistiky nebo najdi jiný pojem, který se nevyskytuje jinde v jiném kontextu. Tabulka statistik mi zní ale vcelku OK.
Vrah kultu hadího jazyka... to se neboj to přijdou i větší hlavolamy... :)
Jinak tě teda píšu zatím na MM úvod. A díky!!!
1.7.2008 15:33 - Merlin
tak..v práci bylo náročný období, tak jsem trochu nestíhal..ale v pátek jedu na služebku vlakem a beru notas..tak s tím snad pohnu
3.7.2008 13:40 - ShadoWWW
Jak byste přeložili druhy vynuceného pohybu push, pull a slide dle definice na str. 285? Napadlo mě přeložit to jako natlačit/(strkat), přitánout/(nalákat/přilákat) a vyšoupnout/vystrnadit. Ale ani jedno z toho mi nesedí na 100%. Máte někdo nějaký nápad?
3.7.2008 13:53 - Quentin
push - odtlacit
pull - pritahnout
slide - posunout
3.7.2008 13:57 - ShadoWWW
QuentinW: Díky!
4.7.2008 15:02 - vitus
Koukám, že jste se ještě nikde nediskutovalo, jak překládat Heroic / Paragon / Epic Tier - narazil jsem na to, když jsem se snažil přiblíž 4e RomiKovi. Slovo "Tier" máte v klíči jako "stupeň", ale pak ty jednotlivé stupně - doslova by to bylo hrdinský, vzorový a epický, což není moc chytlavé. Možná, že by šlo nahradit "vzorový" za legendární - tedy hrdinský, legendární a epický. Jsem zvědav, jak se s tím poperete
(BTW - zcela samovolně se mi dere na jazyk ty tři stupně označit jako Začátečník / Pokročilý / Expert :o)))/
4.7.2008 15:04 - Quentin
hrdinský/rekovský/epický
4.7.2008 15:50 - vitus
Hrdina a rek jsou synonima :o)
4.7.2008 16:37 - Alnag
Vitus: Ono i slovo epický je docela synonymum, když uvážíš, že je to od slova epos, což je literatura v níž vystupují právě ti hrdinové a rekové.
Ale slovo legendární je taky dobré. Klidně bych ho vyměnil, protože se slovem "rekovský" se dost blbě nakládá.
4.7.2008 18:34 - Tzara
Mam prosbu a ta zni: "Dragonborn" ;o) Dik.
4.7.2008 18:46 - Almi
Tzara: Drakorozený :o)
4.7.2008 18:54 - Tzara
Almi: Dik za rychlost ;o)
Kodlicek: Co kdybychom zaradili do Klice? Dik :o)
4.7.2008 19:19 - Tzara
Jeste drobnost. "Warlord" - v Klici je "Vojvoda". Nejde mi to moc pod nos. Neslo by "Valecnik"?
4.7.2008 20:48 - Aeris
Tzara: "Válečník" ako Warlord je určite blbosť, keďže ide hlavne o veliteľský typ bojovníka, nie čisto plechovky do prvej línie (aj keď sa tam môže udržať).
4.7.2008 20:49 - Geralt
Tzara: Warlorda bych jako válečníka radši nepřekládal. Ono by se to vcelku dost pletlo s Fighterem alias bojovníkem. Vojvoda navíc lépe sedí k zamýšlenému vůdcovství Warlorda; válečníkem je de facto každý z těch, kdo se v boji spoléhají na ocel.
4.7.2008 21:13 - Gurney
Recharge (power) - obnovení?
Co říkáte na "keywords" (ve významu pravidel bližší určení typu nestvůry) jako "přídomek" ?
4.7.2008 21:28 - Alnag
"Keywords" se česky říká klíčová slova. Vím, že to je asi nic moc, ale na druhou stranu užívá se to jak v případě webu, tak v akademickém kontextu (odborné články mají klíčová slova). Keywords se vyskytují i v případě powers.
4.7.2008 21:32 - Alnag
Warlord - je prostě vojevůdce, vojvoda někdo, kdo vede a řídí.
4.7.2008 22:13 - Gurney
Teď nevím jestli už se to tady už neřešilo ale ongoing - trvající?
5.7.2008 00:33 - Quentin
recharge - klidne bych byl i pro dobyti, ale obnoveni nezni spatne
warlord - vojevudce! o tom neni zadna diskuze!
keywords - klicova slova
ongoing - u nas tomu rikame "DOTka" (damage over time) ale souhlasim, ze to by nebyl moc preklad :) jsem pro pokracujici nebo mozna periodicky
5.7.2008 08:09 - Tzara
Dobra, Vojevudce beru :o)
Mam tu jeste navrh na "heroic, paragon, epic". Co treba:
"heroic" - "Hrdina / Hrdinský" (asi neni nutný komentář, každému je celkem jasné, o co jde)
"paragon" - "Veterán / Veteránský" (hrdina v rozkvetu svych sil, prošlý mnoha souboji, se spoustou zkušeností, není radno si s ním zahrávat, uz ho jen tak neco nezaskočí jako v jeho začátcích...pozor! neplést si veterána s válečným invalidou, troskou s věčně rozpitou flaškou v ruce. Takový omyl by vás mohl stát život ;o) )
"epic" - "Legenda / Legendární" (jen málokterý hrdina se stane legendou. O jeho činech si vyprávějí hrdinové u večerních ohňů, jsou tak neuvěřitelné, že snad ani není možné, aby někdo takový skutečně žil. Jeho jméno však přetrvá v paměti lidí a příběhů věky...)
5.7.2008 09:56 - Rytíř
Veterán pro paragon je sice volnější překlad než např. rek, ale musím říct, že se mi líbí víc! Ale tak já dycky byl raději pro běžná slova, než starobylá slova, pokud to tak šlo..
Hele, vážně chcete warlocka nechat černokněžníkem? Jsem zvědav, kolik lidí tak bude svému povolání opravdu ve hře říkat.. nějak se bojím, že je to moc jednoznačně zabarvené a navíc dlouhé.
7.7.2008 08:24 - Lotrando
Warlord - Hejtman
paragon - mě se líbí rekovský, veterán znamená něco jiného než paragon, hodně jiného (alespoň mě se to pojí s něčím jiným)
epic - to bych nepřekládal, pro to je v češtině ekvivalent.
7.7.2008 09:53 - Tzara
Warlord - nevim, ale terminy Vojvoda ci Hejtman mi prijdou prilis uzce regionalne zamerene na vych. Evr. (ale mozna je to jen ma omezena znalost historie, to pripoustim). Pro tuto hru se mi vice libi obecnejsi, resp. zanrove zabarvene pojmy ;o)
Paragon - Veteran - byl to samozrejme jen navrh a jsem si vedoma jiste volnosti prekladu. Mam ale rada jednoduchost a logicnost a sice kdyz termin hned na prvni pohled vystihuje svuj ucel (v tomto pripade, pokud jsem to spravne pochopila, druhy hrdinsky stupen a jeho odliseni od obou sousednich). Pokud by mel byt pouze synonymem, tezko se hracum zaziva, můze se plest s obdobnym ci je nutne jeho vyznam casteji overovat v pravidlech. Bavi me takove terminy hledat, ale pokud vetsina vybere jiny, rada se poddam ;oD
7.7.2008 10:23 - Lotrando
trocha etymologie
wikipedia píše:
Paragon
a model or pattern; a pattern of excellence or perfection; as, a paragon of beauty or eloquence In the novel, Constanza is a paragon of virtue who would never compromise her reputation.
mělo by to vyjadřovat dokonalost, určitou předurčenost, například v podobě kněze se jedná o něco jako zvěstovatele víry, avatara atd. I když avatar je jen jeden, bude to jeden z Paragonů.
Hejtmanů a českých výrazů bych se vůbec nebál. V originále se běžně používají hodně zdomácnělé výrazy, pro které je přesný překlad ubíjející.
Jak by jste přeložili WinterHaven, což je městěčko nedaleko výchozího města Fallcrest, uvedeného v DMG. Takés e tam odehrává první dobrodružství H1. U nás je Winterhaven - Zimoviště. A Fallcrest překládáme jako Dožínky. Docela se to ujalo.
7.7.2008 10:43 - Alnag
Lotrando - Zimoviště je výborný překlad. U Fallcrest mi úplně není jasné, jak jsi došel k těm Dožínkám...
7.7.2008 12:31 - ShadoWWW
Squeeze - protáhnout se. To by šlo, ne? (Popis na str. 292)
7.7.2008 12:35 - Lotrando
Alnag: fall je podzim, crest je vrchol, vyvrcholení něčeho. takže jako podzimní slavnost. Odtud pak něco jako sklizňová slavnost. Je to hodně volné, ale doslovně se to přeložit nedá. A takový pěkný český slovo :), to se musí využít. Je to samozřejmě jen nápad.
7.7.2008 12:35 - ShadoWWW
U heroic / paragon / epic hlasuji pro hrdina / veterán / legenda. Pro Warlord se mi líbí překlady vojevůdce a hejtman. Dožínky jsou super! :o) Akorát nevím, jestli to nění až příliž archaické slovo pro dnešní teenagery. :)
7.7.2008 12:39 - Merlin
dožínky se mi líbí
7.7.2008 13:24 - Alnag
Lotrando: Jo, tohle chápu... spíš mi šlo o to, že jak slovo Fall tak slovo Crest jsou velmi mnohovýznamnové a tak jsem přemýšlel, jestli je nějaká opora pro to, přistoupit na tenhle výklad, někde v textu o Fallcrestu. Jinak se mi to slovo samo líbí...
7.7.2008 14:20 - Lotrando
On to byl trošku brainstorming celé skupiny. Mám tam lidi co anglicky neumí a chtěl jsem zachovat trošku ducha toho settingu-nesettingu z DMG. Výsledek myslím neurazí. Osobně mám za to, že se hodně bojíme našich hezkých, často trochu zaprášených, českých slov. Zbytečně, amíci se v tom vyžívají, Tolkien se svůj jazyk taky nebál používat.
7.7.2008 19:01 - Rytíř
Mě se Dožínky taky líběj! I když mám pocit, že se spíš než na podzim slavili ještě v létě, koncem srpna.. ale tak to je detail :)
Přiznám se ale, že nevidím rozdílu mezi volným a přitom pěkným překladem Fallcrestu na Dožínky a Paragona na veterána.. :)
Ale to už je spíš o pocitech - pokud ho chceš mít jako vyvoleného, tak samozřejmě opravdu veterán padá, to souhlasím.
7.7.2008 19:58 - ShadoWWW
Tak teď jsem zjistil, že jsem concealment chybně překládal jako maskování a ono už je zaindexováno z 3e ukrytí. :( "Kryt a maskování" ("Cover and Concealment") mi totiž přišlo hezčí než "Kryt a krytí"...
7.7.2008 20:01 - ShadoWWW
@Rytíř: Ale vyvolený je přece odjakživa unbreakable :-) (jako ten film :)) Anebo taky Neo... :)
8.7.2008 07:32 - Merlin
jsem pro veterána....a byl bych rád, kdybychom se už dohodli, mám tam taky v textu paragona, tak at to nepředelávám
8.7.2008 08:38 - Kodlicek
cover ja samozřejmě kryt - nějaká pevná překážka. Concealment bych překládal jako zákryt/zakrytí, tedy něco, co zakrývá výhled.
8.7.2008 08:42 - Almi
Taky jsem spíš pro veterána. Už proto, že v půlce her je název veterán považován za něco lepšího, ale paragona jsem jakživ neviděl/neslyšel. A jestli je to určený pro mladý kluky, tak jim to bude příjemnější.
BTW: pročetl jsem těch 10 stránek přeloženého boje. V kapitolce Kolo překvapení je uvedeno, že pokud jste překvapení, nemůžete vykonávat žádné akce (což je správně) a získáváte bojovou výhodu na všechny útočníky. To je špatně - myslím, že naopak útočníci získávají bojovou výhodu na vás :-) Snad se nepletu.. ..taky u Typy akcí/základní typy akcí je u Normální akce uvedený příklad. Ten nedává moc smysl: "většina útočních schopností mířících na nepřítele používá váš druhý dech" - nedošlo tam ke sloučení dvou příkladů?
A poslední je poznámka spíš do pravidel, co jsme zjistili z poslední hry: 1.) ve 4e lze vést příležitostný útok jednou za tah každého jiného účastníka boje. Tj. několikrát za kolo. 2.) charge / zteč je normální akce (jen po ní už nelze provádět už žádné další akce), takže se lze pohnout, udělat drobnou akci a pak zaútočit ztečí. Zteč v sobě zahrnuje pohyb alespoň o 2 pole a (jen) základní útok. Docela cool :o))
8.7.2008 09:00 - Lotrando
Paragon je vzor dokonalosti. Je to řecké slovo a pro nás možná trošku neobvyklé, ale znamená něco jiného než veterán. Samozřejmě, pokud tam chce spousta lidí veterána, asi to bude skousnutelnější pro masy, ale překlad to není ani volný. Je to cizí slovo na místě jiného cizího slova.
Mimochodem, ten hejtman, například Jan Žiška z Trocnova, je jasný Warlord :). Kapitán by možná taky šlo, ale to bych si nechal pro pirátský setting.
8.7.2008 09:18 - Tzara
Almi: jen technicky dotaz - ja to Shadowwwovi asi pred 14 dny editovala viz. nize:
"Pokud jste překvapní, nemůžete vykonávat žádné akce (ani volné, okamžité nebo příležitostné akce) a poskytujete bojovou výhodu (strana 279) všem útočníkům." a na "Příklad: většina útočných schopností, střelba na nepřítele, použití vašeho druhého dechu."
Mne se to v textu jevi jako takto opravene. Vy to vidite jeste v puvodni verzi? Zajimalo by me jak editace funguje, cili kdyz ja neco opravim, vidi to od toho okamziku opravene i ostatni, nebo porad v puvodni verzi. V druhem pripade by to bylo tezkopadne - porad dokola opravovat tutez chybku...Jak je to prosim?
8.7.2008 10:34 - ShadoWWW
V původním textu o boji byly chyby. Ale na adrese http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e by měla být vidět aktuální verze (aspoň tak se mi to ukazuje). Na adrese http://srd.d20.cz/index.php?title=SRD_4e&action=history (nebo po kliknutí na záložku history) jde vidět přehled jednotlivých oprav.
8.7.2008 11:11 - Almi
ShadoWWW, Tzara: Mea culpa! Omluva. Já si při prvním vyvěšení stáhnul první verzi, ale díky práci a lítání kolem GC 2008 jsem se k tomu dostal až teď... jste šikovní, super! :o)
8.7.2008 13:06 - ShadoWWW
Jak rozumíte větě
"The concealed creature also makes a Stealth check if it takes an immediate action or an opportunity action." (str. 281 - tabulka Targeting What You Can't See)
"Skrytá nestvůra také provede hod na ověření nenápadnosti, jestli XXX okamžitou nebo příležitostnou akci.
XXX/it takes mi logicky vychází nejlépe jako "jestli nevyvolá okamžitou...", ale může to být i "jestli si nevezme okamžitou..." (v případě že "it" je myšlena nestvůra) nebo jestli "jestli nepřijde o okamžitou..." (když "it takes" by bylo něco jako "to si vezme/to stojí"
8.7.2008 13:14 - Lotrando
když provádí okamžitou nebo příležitostnou akci. Prostě jestli se neprozradí jejím provedením, pokud ji teda provádí.
8.7.2008 13:28 - ShadoWWW
Ach tak! Tak to jo. Díky.
8.7.2008 13:41 - Lotrando
the cocealed creature ... takes (if it takes) ... ta skrytá potvora :). ale mohu se plsét, oni se snaží narvat do jedné věty všechny varianty
8.7.2008 13:49 - ShadoWWW
Myslím, že máš pravdu. Ta věta má opravdu trochu nepřesnou skladbu. Když už jsem v tom ptaní... "Flank (enemy)" překládám jako "Obstoupit (nepřítele)". To je v poho, dle klíče. Ale co "flanking attack"? "Obstupující útok" mi nezní moc dobře, co "Útok ze zálohy"? Jde o útok, kdy útočíte na nestvůru ze dvou protilehlých stran najednou. Viz obrázek na str. 285.
8.7.2008 13:54 - merlin
"útok v/z obstoupení" nebo "útok v/z obklíčení"
8.7.2008 14:17 - Lotrando
útok s obestoupením, s obklíčením (to má ale trošku armádní nádech :))
8.7.2008 16:55 - Kodlicek
Souhlasím s Lotrandem, že Veterán není vhodné slovo pro Paragona. Veterán je zkušený, ale rozhodně to podle mě neodpovídá postavě na 11. lvlu, která toho má ještě tolik před sebou. No a aby to nebyl flame, tak navrhuji překlad: Bohatýr
9.7.2008 13:38 - ShadoWWW
Jak byste přeložili Phasing, známý např. i z Diabla? Fázování se mi moc nelíbí a náhodná teleportace mi přijde zas jako příliž dlouhý název (ale nejlepší, co mě napadá).
9.7.2008 19:27 - ShadoWWW
BTW Popis phasingu je na str. 286
10.7.2008 07:58 - ShadoWWW
INFO o překladu Combat: Vyhledal jsem si oficiální český překlad Diabla a Phasing opravdu překládají jako Fázování, tak to tak nechám i v 4E. "monster has cover" změním z překladu "nestvůra je krytá" na "nestvůra má kryt", aby se to nepletlo s překladem "enemy has concealment" případně "concealed enemy", kde "maskovaný nepřítel" změním na "ukrytý nepřítel".

Když půjde všechno dobře, mohl bych už zítra vystavit další část překladu (strany 275 - 289). Nejpozději však v sobotu.
10.7.2008 11:38 - ShadoWWW
Pro Attack power (viz strana 15) je lepší překlad schopnost útoku nebo útočná schopnost? BTW A jak překládáte utility power? Ani jedno ještě není indexované.
10.7.2008 13:40 - ShadoWWW
Už je to tu jako můj osobní blog :), ale ještě přidám jeden návrh: V rámečcích (šablonách) u jednotlivých features (např. na str 155)jsou rozsahy (za typem akce) jako Melee 1, Melee weapon, Ranged 5, Close burst 1, Area burst 5 within 20 atd. Navrhuji proto buď zavést zkratky, aby se to tam vešlo: Melee - CÚB (Cílený útok naBlízko), Ranged - CÚD (Cílený útok na dálku), Close - PÚB (Plošný útok naBlízko) a Area - PÚD (plošný útok na dálku). Pak by příklady výše vypadaly takto: CÚB 1, CÚB zbraň, CÚD 5, PÚB výbuch 1, PÚD výbuch 5 do 20 atd., nebo popřípadě by to šlo i jen jako Dosah 1, Dosah zbraň, Dostřel 5, Dosah výbuch 1, Dostřel výbuch 5 do 20. Co se vám líbí víc?
10.7.2008 14:46 - Alnag
Shadowww: No vypadá to tu jako tvůj osobní blog, ale z toho si nic nedělej.
Jinak tady se právě ukazuje to úskalí, když přeložíš ty názvy opisně a dlouze... zkratky budou stejně vyžadovat vysvětlivku, jiné termíny než používné ve zbytku textu jsou matoucí. A teď babo raď...
10.7.2008 14:52 - ShadoWWW
Alnag píše:
Jinak tady se právě ukazuje to úskalí, když přeložíš ty názvy opisně a dlouze... zkratky budou stejně vyžadovat vysvětlivku, jiné termíny než používné ve zbytku textu jsou matoucí. A teď babo raď...
Njn, přiznávám, že jsem si trochu naběhl. Klidně to ale ještě předělám. Ale je pravda, že jsem tak trochu v pasti... Jedině to ještě předělat na typy útoku: tváří v tvář, na dálku, nablízko a plošný. Nebo... nevím, teď mě nic moc nenapadá.
10.7.2008 14:59 - ShadoWWW
Na druhou stranu nechat dosah u close a melee útoku a dostřel u reanged a area útoku by nemuselo být zas tak hrozné. Bylo by jasné, že když je tam Dosah [číslo/zbraň], jednalo by se o cílený útok nablízko, Dosah [výbuch/výšleh], byl by to plošný útok nablízko, Dostřel [číslo] by byl cílený útok na dálku a Dostřel [výbuch/stěna] X na Y by byl plošný útok na dálku.
10.7.2008 21:41 - ShadoWWW
Ještě jedna otázka (uz ne tak zásadní: Bloodied value byste přeložili jako objem krve nebo zásoba krve? Viz str. 293
10.7.2008 22:00 - Alnag
To bych přeložil jako hodnota zkrvavení. Je to číslo, při kterém se dostaneš do stavu, kdy jsi Bloodied ne? Nebo teda nevím, jak jsi přeložil samotný stav Bloodied...
10.7.2008 22:05 - Tzara
Hodnota zkrvaveni bylo take prvni, co me napadlo. I kdyz mozna z kontextu radeji Hranice zkrvaveni. Coz?
10.7.2008 22:11 - Tzara
ShadoWWW: Muj nazor - nepredelavat, pokud je to v nekterych mistech z nejakeho duvodu nutne, byla bych pro zkratky (samozrejme nekde, idealne na zacatku mista, kde je zacnes uvadet, dat strucnou legendu)
11.7.2008 07:56 - Rytíř
attack power - útočná schopnost
phasing - co třeba přesun nebo přenos? Fázování se mi vůbec nelíbí, nic to neznamená, nic neevokuje
blodied value - hodnota zkrvavení se nabízí, může to být i hranice nebo třeba jen bod či míra zkrvavení
ShadoWWW píše:
u jednotlivých features (např. na str 155)jsou rozsahy (za typem akce) jako Melee 1, Melee weapon, Ranged 5, Close burst 1, Area burst 5 within 20 atd.
Moc nerozumím tomu, proč tam nenechat Nablízko 1, Zbraň nablízko, Dostřel 5, Výbuch 1.. atd. Není přece třeba to vypisovat uplně celé? Zkratky se sice použít dají, ale je potřeba je vysvětlit a to raději víc než jednou, pokud se použijí na více místech.. a tady se mi nezdají nutné.
11.7.2008 08:55 - andtom
Ono v kontextu toho, jak jsou hit points abstraktní hodnota ve vztahu k fyzickému zranění (tj. nedá se ze ztráty HP dovozovat míra fyzického zranění, jinak by plaval na vodě second wind a vůbec systém healing surges) a dále s ohledem na to, jak jsou někdy spojeny účinky dosažení bloodied value s nějakými účinky, tak by mi vůbec nevadil ani velmi volný překlad bloodied value jako práh bolesti. Ta krev mi tam moc nesedí, ale asi jsem osamocen :)
11.7.2008 10:02 - LZJ
Phasing není ani přesun ani přenos, je to takové blikání, rychlé mizení a zase se objevování. Nebo přerušovaná existence ve dvou světech naráz. Což má výhodu ve snadnějším překonávání hmotných překážek.
11.7.2008 10:03 - ShadoWWW
Už mám nápad, jak všechno zachovat. Jak to nechat tak, jak navrhuje rytíř a přitom celé nepředělávat, jak navrhuje Tzara. BTW Bloodied value je opravdu jen imaginární hodnota, která z krví nemá moc co společného. Ad phasing: Přesun už je blokovaný pro shift(ing). Přenos byl v 3.5 vyhrazen pro transfer, ale v 4E transfer nefiguruje, tak by to šlo bloknout pro phasing.
11.7.2008 14:19 - Rytíř
Práh bolesti je náhodou mooooc pěknej! To už jsi tu navrhoval, Andtome? Mi asi uniklo :(
LZJ: ok, když ne tohle, tak co tedy to blikání, mihotání, komíhání? Neříkej mi, že nevymyslíš něco hezčího než fázování.. ;)
11.7.2008 14:36 - Quentin
ted nevim jestli rikam neco, co neni v pravidlech a je to nase houserule, ale neni nahodou to, jestli je potvora bloodied nebo ne, jedina informace, co maji hraci o jejich Hp?
proto dava smysl, ze je to prave prah imaginarnich Hp, ktery uz se interpretuje jako fyzicke viditelne zraneni?
proto jsem spis pro zkrvaveni.
11.7.2008 15:06 - wraiths
jo mihotání je uplne presny pro ten phasing.
11.7.2008 18:12 - Alnag
Bloodied je skutečně abstraktní hodnota, ale že by neměla nic společného s krví mi přijde při pohledu na to slovo jako docela odvážné tvrzení. Práh bolesti je odborný termín, který zní sice pěkně, ale znamená trochu něco jiného a docela bych byl proti tomuto překladu. Myslím, že o smyslovém vnímání to tu skutečně není...
Podobně jako Quentin interpretuji Bloodied hodnotu jako první reálné, vážné, omezující zranění. Obvykle manifestované tím, že se objeví krev... (samozřejmě některé potvory krev nemají, některá kouzla působí tak, že nezpůsobí objevení se krve...) Ale prostě publikum si žádá krev!!! :)
PS: Mihotání je dost dobré.
14.7.2008 10:52 - ShadoWWW
Tak jsem konečně dokončil transfer překladu na wiki. Je to až do strany 289. Snažil jsem se to přeložit co nejlépe, ale stále je tam určitě dost chyb. Budu opět moc rád za každou opravu nebo reakci. Předem díky.
Pozn: Phasing je v překladu jako Mihotání a Paragon jako Bohatýr (prošel jsem kvůli tomu několik slovníků a Bohatýr opravdu zapadá nejlépe).
14.7.2008 10:57 - Merlin
nevím proč to komplikovat..Zkrvaveníje podle mě akorát
14.7.2008 18:15 - bigbythewise
ShadoWWW píše:
Pozn: Phasing je v překladu jako Mihotání a Paragon jako Bohatýr (prošel jsem kvůli tomu několik slovníků a Bohatýr opravdu zapadá nejlépe).
Není náhodou paragon class něco jako epic ve 3E? Nějak mi to nejde dohromady s bohatýrem, poněvadž to je socialní postavení a ne "hrdinská" moc...
14.7.2008 18:30 - unknown
bigbythewise: Paragon doslova znamená vzor, ideál, příklad, zkrátka hrdina. I v anglickém slovníku synonym je u slova "hero" paragon. Dokonce i česky bysme označili ideálního, příkladného člověka jako hrdinu. Protože RPG jsou ale plné hrdinů, tak se tento překlad nehodí. Zkusil jsem proto přímo v MS Wordu využít nástroj Tezaurus a vyhledat synonymum ke slovu hrdina. A vyhledalo to právě rek, bohatýr a heroj. Protože rek se blbě skloňuje, využil jsem dříve navrhovaného bohatýra. Ještě jsem si to zpátky ověřil přes polský slovník, který tomuto pohledu dává zapravdu.
Ad Zkrvavení: Také myslím, že jeden výraz plně stačí. Předělám to tak.
14.7.2008 20:41 - bigbythewise
Tak jsem na Bohatýra koukal na wiki a je to opravdu ruský bájný rytíř. Kua jsem věděl, že to má něco společného s Ruskem, ale myslel jsem, že to je něco kolem šlechty atp. No nic, stejně se mi to slovo moc nelíbí. Možná bych se v tomhle případě nedržel doslovných překladů.. Bohatýr je tak specifický pojem, že by se univerzálně asi moc nehodil na každou bytost.
btw: Jaká úroveň je vlastně paragon? Není to náhodou ještě před Epic? Ve 3E byly postavy na nadprůměrných úrovních (11+) legendy.
14.7.2008 21:01 - ShadoWWW
bigbythewise: Taky se mi moc nelíbí, že je slovo Bohatýr apriori ruské. Přece jen, Středozemě plná bohatýrů, tedy postav na 11.-21. úrovni, mi nezní moc pěkně. Ale je to asi nejbližší český výraz původnímu významu. V 4E: Heroic class - 1.-10., Paragon 11.-20., Epic 21.-30. Ale na první úrovni jsou postavy řádově mocnější než v 3.x E
14.7.2008 21:19 - bigbythewise
Nevím, asi bych pojmenoval paragon jako legendární bytosti, legendy. Hrdinové jsou snad level 1-10, takže metoda "synonymum ke slovu hrdina" pro překlad paragonu je nesmysl.
15.7.2008 10:57 - Merlin
Dobrá..co se vám nelíbí na slově Rek?
15.7.2008 11:01 - Merlin
myslím, že se tady utápíme ve stejných problémech jako my starší co si pamatujeme jak se páni poslanci handrkovali o pomlčku v ČSFR...
Hrdina/Rek/Legenda
15.7.2008 11:07 - Quentin
hrdinksky/rekovsky/epicky
podle me je alnaguv puvodni preklad nejlepsi
15.7.2008 11:19 - Merlin
quentin: tak tak
15.7.2008 12:09 - Lotrando
pánové pánové, ať se laskavě vyjadřují jen ti, co překládají, případně ti, co překládali třeba 3e nebo SRD materirály. Tam leží odpovědnost, popřípadě zkušenost. JInak se ocitneme v bludném kruhu návrhů a protinávrhů, kdy každý bude chtít něco jiného.
15.7.2008 12:43 - Merlin
Lotrando: můžu jo? :D
15.7.2008 12:50 - Quentin
Lotrando: proc by do prekladu nemohli mluvit hraci? odehral jsem v 4e asi nejvic her z ČR a mluvim tu za celou svoji skupinu.
15.7.2008 12:53 - ShadoWWW
Tak jsem to tedy změnil na reka. Snad to tak všichni vezmou. BTW Dívali jste se už na ten překald boje? Jak se vám líbí?
15.7.2008 13:02 - Lotrando
Quentin, Merlin: protože ten kdo nepřekládá, nemá odpovědnost a tudíž často ani nezváží všechny důsledky. Často člověk zvolí slovo, které se pak ukáže jako problematické kvůli skloňování, nebo kontextu ve kterém se vyskytuje. Chudák překladatel. POčet odehraných her je určitě vhodnou kvalifikací pro výklad pravidel, ale ne až tak dobrou pro stavbu překladového klíče. Nicméně je na samotných koordinátorech projektu, aby si tohle zvážili a sami si určili nakolik nás, prosté přispěvatele do své práce pustí. Návrhům se jak je vidno nebrání, a ani já nechci nějak cenzurovat nápady. Ale konečná rozhodnutí bych nechal na nich. Ohledně překladového klíče, i dalších věcí, za kterými je spousta práce a málo vděku.
15.7.2008 13:24 - Quentin
Lotrando: popravde sem do prekladu moc zasahovat nechtel(sam hraju v czenglish), ale diskuze probiha tady primo na ocich na d20, tak dycky neodolam a k nejdiskutovanejsim pojmum se vyjadrim.
15.7.2008 13:28 - Merlin
Lotrando: dovolím si být kapku neskromný...ale překládám :))))))))))
15.7.2008 13:29 - Lotrando
QuentinQ: však já taky.
15.7.2008 15:50 - Almi
Bloodied value : Což takhle třeba Míra zkrvavení? Když už to je spíše technický pojem...
15.7.2008 17:19 - ShadoWWW
Vím, že můj překlad boje ještě není kompletní (zbývá pár posledních stran...), ale mohl by někdo z těch, kdo teď hrajete podle 4E, zkusit třeba jedno sezení podle českého překladu (takový alfatest), jestli se podle toho dá hrát a napsat k tomu komentář. Moc by mi to pomohlo.
15.7.2008 18:40 - bigbythewise
Merlin píše:
Dobrá..co se vám nelíbí na slově Rek?
Že je to to samé co hrdina? Ale překládejte to jak chcete, nebudu vám do toho kecat. :D
15.7.2008 19:54 - Tzara
bigbythewise: Klidne nam do toho kecej, vic hlav vic vi. Ale misto pouhych komentaru, coz takhle pridat svuj konkretni navrh? ;o)
15.7.2008 19:59 - Tzara
ShadoWWW: Zase se Ti rada na preklad mrknu, ale bude to tentokrat trochu trvat, anzto jedeme na dovolenou ;o)
Mam jeste prosbu, take pomalu dokoncuji "Feats" a dost bych asi tapala pri umisteni na wiki. Jak narocne je to tam preklopit? Byla by velka troufalost poslat Ti to ve Wordu na mail, abys to tam hodil a rozclenil? ;o)
15.7.2008 21:10 - bigbythewise
Tzara píše:
Klidne nam do toho kecej, vic hlav vic vi. Ale misto pouhych komentaru, coz takhle pridat svuj konkretni navrh? ;o)
Však jsem ho už přidal, stačí číst komentáře. :D Hrdina, legenda, epická postava..
16.7.2008 13:43 - ShadoWWW
Tzara: Formátování není problém. Za tu dobu, co jsem to tam dával, jsem už nasbíral nějaké zk. Klidně mi to pošli a já to tam dám.
A předem díky za opravy. :)
22.7.2008 16:59 - Tzara
Shadowww: Poslala jsem Ti mailem slibeny soubor. Dik predem moc.
Panove, dokoncila jsem Feats a brzy se i diky Shadowww objevi na wiki. Tak prosim, kdo ma chut a zajem, muze opravovat a vznaset pripominky ;o) Ja ted odjizdim zdolavat velehory, ale jakmile se vratim, budu Vam rada k dispozici. Tedy pokud jde o Feats ;o)
23.7.2008 10:40 - Element_Lead
Jak prekladate as a rule of thumb... je to hodne zminovano v dmg.
27.7.2008 19:27 - Element_Lead
Jak jsem zabil predklad dnd ^______^
27.7.2008 20:24 - Alnag
Yashamaru píše:
Jak prekladate as a rule of thumb... je to hodne zminovano v dmg.
Rule of thumb je taková metoda z praxe, ale IMO to není žádný terminus technicus, který by potřeboval zaklíčovat. Překládal bych to podle potřeby a volně jako třeba: "Zkušenost praví, že..."
Yashamaru píše:
Jak jsem zabil predklad dnd ^______^
Klid. Spíš se všichni rekreují. Jinak jsem asi v 50% kapitoly The World. Ale taky jsem na to teď asi týden nesáhl...
27.7.2008 20:30 - unknown
Me zajimalo prave jestli nekdo nezna primo od ceho to vzniklo, co maji s tim palcem :)
27.7.2008 20:48 - Alnag
Podle wikipedie, to pochází z toho, že dřevaři uživali k měření palce místo měřidla... tedy nepřesné, ale léty prověřený standard. Není to ale výraz z pravidel DnD, je to prostě anglický výraz.
27.7.2008 21:35 - Geralt
Mé překládání dočasně brzdí zkouška*, kterou mám ve středu. Jak se s ní vypořádám, doručím sem zbylé rasy.
* Inu, na FF UK je možné zcela vše. Dokonce i atestace uprostřed prázdnin. :)
28.7.2008 08:32 - Lotrando
no, podle mě je pravidlo palce o tom, že dáš ruku palcem nahoru a kam ti "směřují" prsty ruky, tam se točí to pravidlo. tedy proti směru hodinových ručiček u pravé ruky palcem nahoru. Kde přesně se to vyskytuje?
28.7.2008 14:00 - Merlin
i u mě to stojí spíš na termínu...v práci je nás málo...a taky se občas rekreuji...jsem těsně před dokončením, ale ne a ne se k tomu dostat
29.7.2008 22:49 - Ismira
Pánové a dámy, mohu vám pomoci s překladem DMG? Termín ukončení mé snahy by asi nebyl nijak blízký (prázdniny, znáte to), ale do Vánoc bych to stihnout mohla :-D. Přijmuli-li byste mou nabídku, prosím o stručné seznámení se systémem posílání, zvěřejňování na wiki apod. Děkuji
29.7.2008 22:56 - Alnag
Ahoj Ismiro. Každý další překladatel je samozřejmě vítán. Základní princip je vybrat si raději menší sousto než větší. Tedy nějakou kapitolu z DMG, která se ti zdá nejvíc blízká, zábavná nebo jinak důležitá.
Systém posílání je na tobě. Wiki je dobrá v tom, že v ní může spolupracovat víc lidí, ale v zásadě není nutná, nebo určitě není nutná v první fázi. Já si to taky překládám do Wordovského dokumentu a jak s tím naložím pak se ještě uvidí.
píše:
(Ještě odbočka k té Wiki pro ostatní - nebylo by lepší dávat jednotlivé kapitoly zvlášť, než to všechno cpát na jednu stránku? Neumím si představit, jak by to dopadlo, kdyby tam takhle pokupě byla celá příručka (a jak dlouho by se to načítalo).
Důležité je spíš dávat do překladového klíče nové termíny na které narazíš, tak aby byly v celém překladu zachovány jednotné a ze stejného důvodu dodržovat ty co tam jsou.
Pokud shledáš, že termín v klíči je naprosto nevyhovující je možné znovu otevřít otázku jeho překladu v diskusi. V první fázi je tedy rozhodující sem napsat do čeho že se pustíš, aby na tom nedělali dva lidé zároveň (což by byla docela škoda). Každopádně díky a těší mne, že se našla další pomocnice :))
29.7.2008 23:03 - Ismira
Děkuji za dobré zprávy a rady. Příručku si s sebou tedy vezmu na chatu, pečlivě přečtu a v neděli večer přesněji určím, s jakými kapitolami bych mohla pomoci. Předběžně mi nic nebrání navázat na práci předchozích a pokračovat kapitolou 3. a 4. Co se týče pozdějšího formátování, budu tiše doufat v pomoc...
29.7.2008 23:15 - Alnag
Ismira - určitě se neboj formátování, věřím v kooperativního ducha, který to nějak překoná :))
31.7.2008 13:26 - Kodlicek
Alnagu, poslal jsem ti mailem překlad dovedností. Tak se s tim nějak poper, je to plné tabulek :)
31.7.2008 22:41 - Alnag
Kodlíčkův překlad je zatím v jím zaslané verzi DocX (Office 2007, s pluginem lze otevřít i ve verzi 2003). Pokud se někdo chcete vrhnout do jeho přehození na Wiki tak směle do toho, já to v tuhle chvíli fakt nestíhám.
Jenom bych fakt poprosil tu Wiki rozdělit tak, aby každá kapitola měla svou stránku. A hlavní odkaz vedl na jejich rozcestí (jako u DnD 3e).
1.8.2008 10:07 - Almi
Mám dotaz k překladu featů od Tzary na Wiki - byly přeloženy i samotné featy nebo jen ten úvod, co už tam visí?
1.8.2008 12:21 - ShadoWWW
Almi: Tzara přeložila celou kapitolu. Neměl jsem bohužel ale skoro žádný volný čas, tak jsem to tam zatím nevyvěsil. Udělám to hned, jak budu mít čas, snad už tento víkend. A rozdělení udělám jak navrhuje Alnag.
1.8.2008 21:14 - Alek
To překlopení dovedností do wiki udělám, pokud se teda k tomu nikdo nehlásí. Stejně jsem si to chtěl přečíst a aspoň proniknu do tajů wikiny :-)
3.8.2008 19:54 - Ismira
S definitivní platností se hlásím o překlad DMG, kapitola 6.a 7.. Nebude-li však možnost jejich překladání někdo postrádat :)
3.8.2008 19:56 - Alnag
Ismira: Jestli bude někdo postrádat, tak má smůlu. Skládám hold tvé odvaze pustit se hned do dvou kapitol, píšu tě na ně a držím palce, aby ti to šlo od ruky :)
4.8.2008 11:18 - ShadoWWW
Upravil jsem 4e rozdělení na wiki, doplnil jsem další část odborností.
4.8.2008 11:44 - Alnag
Super. Už se to začíná rýsovat :)
4.8.2008 12:31 - Merlin
sakra..štvete mě...musím teda dodělat rozdělané....ať nejsem pozadu..
4.8.2008 18:25 - Ismira
Dva hloupé dotazy, mohu-li: DM pravděpodobně všichni v překladu vykají, že?, Název D&D Insider´s Dungeon Magazine se ponechává v nepočeštěné podobě nebo se již objevil nějaký oficiální překlad? Děkuji!
4.8.2008 18:43 - Alek
Dovednosti jsou na wiki dodělaný, zdroják je trošku humusoidní, ale to je holt tim prokletym wordem.
jinak mě zaujalo pár nových termínů...konstituci už jsem si trochu zažil, ale jedno jsem přeci jen v Klíči nenašel. Dělmistr, Průvodce dělmistra...to je oficiální změna z Dějmistra? :-)
4.8.2008 18:56 - Alnag
Alek: To budou spíš nechtěné automatické opravy pravopisu...
4.8.2008 20:21 - Kodlicek
Eh, no, prokletý word...
4.8.2008 20:55 - Merlin
dělmistr je supeeer :)))))
4.8.2008 22:43 - Ismira
"adventure hooks" a vůbec "hook" obecně?
4.8.2008 22:54 - Alnag
Ismira: Já jsem ve 3e "adventure hook" překládal jako "zápletku" a "plot" potom jako osnovu/scénář příběhu.
4.8.2008 22:57 - Ismira
Velice děkuji! Říkala jsem si, že něco takového bude mít svůj termín (ačkoliv v klíči jsem jej nenalezla) a nechtěla jsem rušit zavedené...
5.8.2008 15:14 - ShadoWWW
Tak jsem konečně naformátoval na wiki celé Dovednosti. :) V dalších dnech se pokusím dokončit překlad posledních stránek Combatu a vystavit je na wiki. Také znovu projdu celou kapitolu a pokusím se najít a opravit všechny překlepy i jiné případné chyby. BTW Otázka nejspíš na Kodlicka: Všiml jsem si, že překlad paragon-bohatýr je už oficiální (skvělé!). Jak to vypadá z konečnou podobou překladu epic? A je už nějaký konečný překlad "healing surge"? Zatím jsem viděl dva neofic. - léčivý příliv a životabudič. Taky by možná nebylo od věci projít nakonec podrobně všechny překlady a podívat se na překlepy a sjednocené výrazy (aby nebyly jednotlivé kapitoly "každý pes, jiná ves").
6.8.2008 13:33 - ShadoWWW
Jak překládáte Threatening Reach? Šlo by to přeložit jako Ohrožující dotyk?
6.8.2008 13:52 - unknown
Shadow: no já to překládám jako léčivý příliv...:)
6.8.2008 13:53 - merlin
to jako já..merlin první, z boží vůle král a to v kapitole adventuring
6.8.2008 14:13 - Nachtrose
Priznavam se, ze jsem se jeste priruckami neprokousal, ale treba ten Threatening reach mi prijde spise jako dosah/rozsah ohrozeni.
6.8.2008 14:26 - Nachtrose
PHB píše:
Threatening Reach: Some creatures have an ability called threatening reach. This lets them make opportunity attacks against nonadjacent enemies. If an enemy leaves a square that’s within the creature’s reach, or if an enemy anywhere within the creature’s reach makes a ranged attack or an area attack, the creature can make an opportunity attack against that enemy.
Tak jsem si to vyhledal a podle vyse pospaneho by to mohla byt treba jeste zona ohrozeni/hrozby nebo neco v tom duchu.
6.8.2008 14:44 - ShadoWWW
Zóna ohrožení se mi zatím líbí nejvíc.
7.8.2008 07:45 - Nezaregistrovaný
kdyz jsem psal houseules 3,5e zvolil jsem "oblast ohrozeni"
7.8.2008 10:01 - Nachtrose
Jo, oblast ohrozeni zni dobre. Slovicko zona mi az tak uplne do fantasy konceptu nezepada, nicmene mne v tu chvili nic jine nenapadlo.
7.8.2008 11:32 - ShadoWWW
Doplnil jsem do kapitoly Boj zbytek Akcí v boji. Chtěl bych ještě dodělat i zbytek kapitoly a pak si ještě celý překlad znovu projít slovo od slova, jestli jsem někde v tom spěchu neudělal chybu. V sobotu ráno ale jedu na dovolenou a až do 24.8. o mně neuslyšíte. :) Budu zcela offline. Pokusím se do odjezdu stihnout co nejvíc věcí, ale nic neslibuji... Každopádně, jak přijedu z dovolené, tak dodělám vše potřebné.
7.8.2008 18:13 - Geralt
"They are emphatetic, better at putting themselves in others' shoes than most."
Neznáte někdo význam této fráze? Je to z podkapitolky o půlelfech v PHB.
7.8.2008 19:42 - Alnag
"vžít se do někoho"
7.8.2008 20:25 - Geralt
Díky.
7.8.2008 21:28 - Ismira
Měl by někdo něco proti zaklíčování slova "villain" jako "záporák"? Padouch ani ničema se mi nezdají zrovna vystihující (my měli jednou hlavního "villaina" draka...) a v družince to dost používáme?
7.8.2008 21:32 - Geralt
Dal bych spíše zloduch... záporák už je dosti takové hovorové.
7.8.2008 21:34 - Ismira
Tak na zloduchovi se asi shodneme, to jsem tam psala doteď :) (jen se mi to zdálo takové zvláštní, tak jsem se chtěla radši poptat)
7.8.2008 21:51 - Alnag
Já tomu obvykle říkám zlosyn, ale to je takový termín, který nemá smysl klíčovat, protože to není pravidlový "termínus technicus". Tak je to spíš o jazykovém citu, lze i střídat, pokud to situace vyžaduje :)
7.8.2008 23:06 - unknown
imho by se to za termín považovat dalo, ovšem proti "odklíčování" nic nenamítám...
7.8.2008 23:07 - Ismira
Ismira - níže nepodepsaná
8.8.2008 09:16 - Lotrando
padouch?
8.8.2008 12:38 - Geralt
Tak jsem začal na srd.d20.cz nahrávat už hotové části překladu Character Races. Jen bych chtěl poprosit nějakou dobrou a technicky zběhlejší duši, zda-li by mi neporadila jak se tam vytváří to obsahové okénko, abych mohl oddělovat jednotlivé rasy a dát je tam také.
8.8.2008 12:55 - ShadoWWW
Obsah se generuje sám podle nadpisů. Každý nadpis má kolem sebe určitý počet rovnítek. Nadpis nejvyšší úrovně má 3. Např === VÝBĚR ODBORNOSTI === Jeho podkapitola 4. Např: ==== Jak odbornosti fungují ==== Podkapitola této podkapitoly bude mít 5 atd. Kapitoly stejné úrovně mají stejný počet rovnítek. Kapiš?
8.8.2008 14:02 - Geralt
Mám to, díky za vysvětlení.
9.8.2008 17:15 - Geralt
Bloodied platí jako zkrvavený? Vím, že se to zde před časem probíralo, ale příliš jsem tu v té době nebyl a v klíči jsem ten výraz nenalezl, tudíž se radši ptám.
14.8.2008 21:50 - Ismira
to Andtom: see “Player Motivations” on page 8,“Party Background” on page 10, “Campaign Details” on page 11, and “Using Character Backgrounds” on page 11
Mohu požádat o Tvůj oficiální překlad? Ať to nenazývám jinak...
14.8.2008 21:58 - Ismira
to Andtom: see Chapter 2: Running the Game
Prosba stejná
17.8.2008 13:48 - Malabar
Vim ze to sem uplne nepatri ale nechtel sem kuli tomu zakladat novu diskuzi, ale nasel sem drobnou chybku v klici, jedena se o forgotten realms preklad, v cestine : Dračí hřbet(coz je spravne) a v originalu : Dragonspire mountains (coz dobre neni) v originalu to je spravne Dragonspine mountains. Ja vim je to jen jedno pismenko a celkove zanedbatelna vec, ale chtel sem na to upozornit, kdyby to chctel nekdo zaklicovat tak at to tam neni treba dvakrat :)
Jinak chvalim preklady a prekladate 4e, je to fakt bomba :)
17.8.2008 14:00 - Alnag
Opraveno.
25.8.2008 10:46 - Geralt
Nenapadá někoho jak šikovně přeložit Encumbered Speed?
(V praxi jde o schopnost trpaslíka pohybovat se běžnou rychlostí i v situacích, kdy by rychlost měla být jinak snížena zbrojí nebo příliš těžkým nákladem.)
25.8.2008 11:04 - Joe
Rychlost s břemeny...
25.8.2008 11:09 - Rytíř
Anebo prostě a jednoduše rychlost při naložení
26.8.2008 15:30 - Ismira
"Forge of Fury" - "Líheň zběsilosti"? Nějak se mi nedaří přijít na něco zajímavého...
26.8.2008 15:40 - Alnag
Forge of Fury bylo jedno ze 3e dobrodružství...
26.8.2008 15:59 - Ismira
To já vím, ale nikde jsem nenašla žádný oficiální překlad a my mu prostě říkali po anglicku... tzn. nepřekládat?
26.8.2008 16:29 - Alnag
No oficiální překlad asi zavedeš, ale já bych to překládal (jako všechno). Jenom uvažuju, jestli v tom dobrodružství nejde skutečně o původně kovárnu (Forge) a jestli teda ta líheň není až příliš básnický (byť líbezný) překlad... ale zase to dobře zní. Docela bych tu líheň bral :)
26.8.2008 16:34 - Ismira
Ok, děkuji moc :)
26.8.2008 17:49 - Geralt
Rychlost s břemeny zní fajn, díky.
27.8.2008 10:46 - ShadoWWW
Mám dotaz ohledně části death and dying. Když mám 0 nebo méně životů, házím si záchranný hod proti smrti. Při hodu 20 je napsáno:
"Spend a healing surge. When you do so, you are considered to have 0 hit points, and then your healing surge restores hit points as normal. You are no longer dying, and you are conscious but still prone. If you roll 20 or higher but have no healing surges left expressed as a negative number, your condition doesn’t change."
Začátek chápu jako: "Spotřebujte léčivý příliv. Pokud tak učiníte, budete mít 0 životů a následně vám léčivý příliv obnoví životy jako normálně. Už neumíráte a jste při vědomí, ale stále ležíte.
Ale co znamená ten zbytek? Pokud hodíte 20 a víc, ale už vám nezbývá žádný léčivý příliv vyjádřený jako záporné číslo, váš stav se nezmění." - To mi nedává smysl. Vždyť léčivých přílivů mám buď kladné množství nebo 0. Méně jich mít nemohu. A ještě jedna otázka. Ta věta Už neumíráte a jste při vědomí, ale stále ležíte. se vztahuje až k tomu, když máte kladné životy nebo už za 0 žt? Podle mě při kladném, protože když někomu klesnou žt na 0, už umírá a háže si záchr. hod. Chápu to tak správně?
27.8.2008 11:00 - Alnag
Shadow: Odpověď je jednoduchá, podle poslední revize si máš větu "expressed as a negative number" vyškrtnout. Viz update 4e (v produktech).
Ta věta o té nule je tam (poněkud nešťastně) proto, aby si lidi nemysleli, že jim healing surge zvyšuje životy z té záporné hodnoty. Záporná hodnota životů je tam jakoby navíc. Healing surge se počítá od nula nahoru vždy... jinak technicky máš pravdu - 0 = umíráš.
27.8.2008 11:06 - ShadoWWW
Díky
27.8.2008 16:31 - ShadoWWW
Tak pomalu ale jistě finišuji překlad boje. Během dovolené jsem prošel znovu celý překlad slovo od slova a našel docela dost chyb a překlepů. Teď všechno opravuji a doplňuji zbytek překladu. Zítra by mé usílí mělo být hotové a vystavené na wiki. I když už to mám v podstatě hotové, stále mám některé nejasnosti ohledně překladu:
V některých publikacích DND se překládají slova jako obratnost, síla, vnímání, reflexy atd. velkými písmeny (v orig. jsou velkými). V mnoha překladech (včetně zatím mého) jsou však malými. Chcete překlad raději malými nebo velkými písmeny? Co vám přide lepší?
Přestože už mnohokrát tu byly propírány výrazy paragon/epic, tak stále není žádný schválený překlad. Ve většině dosavadných překladů jste nechávali původní výrazy. To je podle mě škoda. Vím, že asi neexistuje 100% nejlepší překlad, ale jsem pro překládat aspon paragon. Ale pokud není vůle to překládat, nechám to taky původní.
Měl bych ještě jednu prosbu (přání). Kdyby nakonec ještě někdo mohl projít všechny části překladu a sjednotit je. Aby to nebylo každý pes jiná ves. Nejlepší zárukou by byli podle mě Kodlicek, Alnag nebo Rytíř. Ale vím, že je to nezáviděníhodná funkce a dost časově náročná. Myslím ale, že by to překladu fakt hodně pomohlo. Nakonec to můžu dát všechno do PDF v původní grafice a myslím, že bysme tím nalákali hodně nových hráčů, pro které je angličtina problém.
27.8.2008 16:32 - ShadoWWW
Ještě jsem zapomněl poslední věc: Vyhovuje vám překlad slova combat jako boj, nebo byste radši měli v překladu souboj?
27.8.2008 17:09 - Alnag
ShadoWWW: Mně se trochu víc pozdává slovo souboj, ale v zásadě mi není proti mysli ani jedno. Není to nic, kvůli čemu bych si hodil mašli.
Já osobně bych byl pro zachování velkých písmen u pravidlových termínů (byť to češtině není vlastní), ale stejně jak prve, věšet se kvůli tomu nebudu.
Pokud vím, tak rozhodování se slíbil ujmout Kodlicek, ovšem kde je mu konec nevím. Pro mne je to minimálně do konce září naprosto nereálné nějak řešit. Ale IMO je potřeba stejně přeložit celou příručku a až po ujasnění všech pojmů finalizovat (což je bohužel nepříjemné, ale je to tak).
PDF je samozřejmě super, ale pokud to nechceš dělat pětkrát, tak to chce dofinišovat překlady pojmů - tzn. všechny kapitoly PHB.
27.8.2008 18:17 - ShadoWWW
OK. Předělám ještě ta velká písmena a souboj. Všiml jsem si právě, že souboj používají i jiné systémy (třeba DrD(+)). Ty konečné úpravy do PDF a překladu jsou podle mě hodně vzdálená vize. Myslím, že budeme rádi, když bude finální překlad do Vánoc. Ale je dobré mít plán. :o)
27.8.2008 18:22 - Ismira
Neberte to jako dotaz, jen hlasité podivení... "An ally might shares her maps" nebo "NPC and her family" apod. Jen mě dosti překvapuje konvence, že všechno, co by mohlo být mužského či ženského rodu, se bere automaticky jako žena. Zajímavý způsob, jak přesvědčit holky, aby hrály DnD :)
27.8.2008 18:27 - Alnag
Ismira: To není primárně o tom, přesvědčit holky, aby hrály D&D, ale o tom, aby je neukřižovaly americké feministky a dneska už to najdeš i v manuálech k nějakým ryze mužským věcech. Prostě jako se v češtině dává obvykle přednost mužskému rodu tak v USA v poslední době zásadně ženskému...
A ve 3e byla i pasáž, kde se o mužské postavě mluvilo s přídavnými jmény her a she, jak z toho už autoři byli zblbí... takže asi tak. ;-)
ShadoWWW: No největší oříšek - povolání nás ještě čekám, ale počítám, že si to ještě rozdělíme. Když bude všechno ostatní, bude to OK.
27.8.2008 18:30 - Ismira
Zajímavé... Kde všude dokáže (pa)teorie ženské nadřazenosti mít vliv :)
27.8.2008 21:39 - ShadoWWW
Měl jsem dnes odpoledne čas, tak jsem upravil překlad Combat, přejmenovaný na Souboj. Opravil jsem dost chyb a doplnil konec. Už je to tedy komplet. Užijte si to. :) V následujících dnech projdu ještě jednou konec překladu, jestli tam nejsou nějaké chyby/překlepy.
28.8.2008 23:53 - Ismira
Jen technická - nebylo by dobré, narazíme-li a přeložíme-li nějaký, pro hráče familiárně známý, název (mám na mysli především názvy vydaných dobrodružství), jej za překlad dát do závorky (třeba kurzívou)? Třeba diskutovanou Forge of Fury možná někdo pod názvem Líheň zběsilosti nepozná :)
29.8.2008 07:30 - ShadoWWW
No já to řeším vždycky tak, že zkusím vygooglit na českém internetu, jestli to už někdy někdo překládal. Většinou něco najdu. Např. právě Forge of Fury bych do příručky překládal jako Kovárna běsu. (Do Googlu jsem zadal "Forge of fury" včetně uvozovek a omezení Stránky pouze česky.)
29.8.2008 07:37 - ShadoWWW
V blízké budoucnosti bych rád přeložil podkapitolu povolání Bojovník (Fighter). Jestli nemá někdo o bojovníka speciální zájem, tak bych si ho rád zamluvil...
29.8.2008 08:46 - Alnag
ShadoWWW: Tu kovárnu běsu ovšem můžeme bleskurychle předlat na líheň, že jo... :)
Jinak já bych to asi řešil překladatelskou poznámkou pod čarou.
A píšu Shadowa na Fightera.
29.8.2008 10:07 - Lotrando
Farren Markelhay
jak to přeložit?
má to společného něco se senem, ale nevím, co to má znamenat
29.8.2008 10:12 - Alnag
Lotrando: A ty překládáš Fallcrest? Jména jsou ošidná, ale zas na nich tolik nesejde, když je přeložíš prostě "nějak".
Třeba Senohrabský (jakože mark = panství - hrabství; hay = seno; el = pomineme :) I když ono je to od slova hrabat seno. No nic...
29.8.2008 10:18 - Lotrando
to je úplně skvělý :), dík
k tomu dotazu, já překládám tak trochu od všeho něco, pro účely naší hry. Ta jména se snažím přeložit tak, aby byla hezky česky, problém je ovšem s takovými formami, kde se název odkazuje k nějaké zažité formě, kterou samozřejmě neznám. Pak hledám po něco srovnatelného v češtině. Příkladem mohou být Rychlé Hamry, orig. Hammerfast, kdy hamry jsou velké měchy poháněné vodním kolem a sloužili v prvních manufakturách na zpracování železa - kovárnách. Což by asi trpaslíci mohli mít, Hamry jsou regulérní název pro menší město v západních Čechách a to rychlé, to je prozatím nedostatek invence, ale sedí to.
29.8.2008 10:54 - ShadoWWW
OT: Lotrando: Zapomněls ještě na Staré Hamry. :)
29.8.2008 11:39 - ShadoWWW
Jaký překlad armor proficiency se vám nejvíc líbí? Našel jsem hned několik překladů (ve v3.5, doposud přeloženém rogue nebo klíči): zacházení se zbrojí, dovednost se zbrojí, zručnost se zbrojí, zbrojní zručnost a trénink zbroje. Docela mě překvapilo to množství různých překladů. Mně osobně se nejvíc líbí zacházení se zbrojí vzhledem ke kompatibilitě s ostatními proficiencies. A ještě se chci zeptat na cloth - líbí se vám víc látková zbroj nebo prostě jen šaty?
29.8.2008 13:02 - wraiths
ShadoWWW cloth jsou mysleny jen saty. latkova zbroj snad ani neni. :-)(neb se tak alespon domnivam). nevim jak jinym,ale me se zda dobry...dovednost se zbroji( ve zbroji).
29.8.2008 13:44 - ShadoWWW
wraiths: Taky se mi líbí víc šaty. Ale třeba někdo hraje na Kara-Turu (FR) a používá zbroj z látky bource morušového (kimono). :) Dovednost se/ve zbroji je podle mě trochu zavádějící, že ji lidé budou hledat pod Dovednostmi (Skills), ale ono je to v Odbornostech (Feats). V mezičase jsem se ale díval, že Tzara to právě v Odbornostech překládá jako Zacházení se zbrojí. Tak to přeložím taky tak, ať je to jednotné.
29.8.2008 15:44 - ShadoWWW
Combat tedy překládám jako souboj. Ale co odvozené sousloví jako combat advantage - (sou)bojová výhoda, combat encounter - (sou)bojové střetnutí, combat sequence - pořadí (sou)boje?
29.8.2008 16:28 - Alnag
ShadoWWW: To bych vůbec takhle nehrotil. Angličitna se s češtinou nepřekrývá 1:1, jak sám vidíš. Samozřejmě je to bojová výhoda, bojové střetnutí, a bojová sekvence. Nemyslím, že se v tomhle případě jedno z druhého nutně odvozuje...
1.9.2008 20:24 - Geralt
Netušíte jak vhodně přeložit spojení ghaele of winter do češtiny?
"Anastrianna is an eladrin warlord who once served as the captain of the guard in the castle of a noble eladrin, a ghaele of winter."
A když jsme již u těch eladrinů: sice název nepřekládáme, ale protože je třeba s ním v češtině pracovat, používám při překladu plurál eladriné a adjektivum eladrinní. Vyhovují vám takovéto tvary, nebo vás napadají jiné, vhodnější?
1.9.2008 20:57 - Alnag
Alespoň v dřívějších edicích byl ghaele (zaklíčován do češtiny jako ghaél) nějaká potvora. Ale nevím, co to je zač. Plurál bych dal buď eladrinové nebo eladrini (skloňování podle vzoru pán - páni/pánové). Taky přídavné jméno může být eladrinský (ale to je tradiční problém elfí/elfský).
1.9.2008 21:23 - Geralt
Díky. Ghaéla jsem teď našel jako jakousi (vyšší) formu bytosti, což koresponduje se zmínkou v PHB, že obzvláště mocní mezi eladriny se spojí s magií přítomnou ve Vílí divočině, a přemění se ve zcela novou bytost. To bude zřejmě ono.
4.9.2008 12:43 - Geralt
Uff... takže překlad 3. kapitoly z PHB už je kompletně na srd.d20.cz
Jazyková korektura bude ovšem nutná, neboť čárky v souvětích nejsou mojí silnou stránkou. Jinak veškeré postřehy a náměty, že něco je přeloženo nesrozumitelně, se nebojte sypat na mou hlavu - vysvětlím, opravím, nahradím... ;-)
Jelikož jsem si nedávno koupil i DMG, jenž mne nadchl, do dalšího překládání bych se ujal tamní 8. kapitoly: Campaigns.
5.9.2008 09:48 - Alnag
Připsal jsem Geralta na 8. kapitolu DMG. Musím říct, že teda jedete, tímhle tempem bychom do Vánoc mohli mít to PHB hotové :)
5.9.2008 11:28 - merlin
tááák..dokončuji v púráci projekt..takže pokud bohové dají, příští týden se konečně dostanu k těm pitomým dvema stranám co mi ještě zbývají
27.9.2008 22:57 - Alnag
Tak jsem se rozhodl nekromantizovat tuto diskusi. Protože se opět pouštím do překladu své kapitoly... a tak vůbec. Jak jste na tom?
27.9.2008 23:10 - Geralt
Poté, co jsem se vzpamatoval ze zářijového brigádničení, začal jsem překládat 8. kapitolu v DMG. Nicméně, pokud je pro nás prioritní Player's Handbook, mohu přesunout své usilí tam a přeložit např. jedno z povolání.
12.10.2008 17:42 - ShadoWWW
Díval jsem se teď na překlad Souboje a několik posledních verzí je přemazáno na nuked odkazy. Umíte to někdo vrátit zpět do fuknční podoby (starší verze)? Nějak se mi nepodařilo nastavit poslední platnou verzi jako aktuální. :(
12.10.2008 17:59 - ShadoWWW
OK. Tak se mi to podařilo spravit. Snad to vydrží.
12.10.2008 18:00 - Alnag
Hm... koukám, že se na tom zas někdo vyřádil. Budeme asi muset přitvrdit pravidla...
vrátil jsem to zpátky (nebo možná ne já, koukám na IP... hmm...). Ale budeme asi muset zakázat anonymní přístupy nebo nevím...
15.11.2008 16:56 - Geralt
Zdá se, že přemazávat Souboje pofidérními odkazy je zřejmě bžunda, neboť zase nějaký vtipálek řádil. :( Doufám, že někdo umíte obnovit zálohu. (Jak se to vlastně provádí, ať se příště nemusím ptát?)
15.11.2008 17:05 - Alnag
Geralt: Dělá se to v záložce historie nad článkem. Bohužel když je to takhle otevřená wiki, tak je taky snadno napadnutelná.
15.11.2008 17:15 - Geralt
Díky, už tam vidím "zrušit editaci" za těmi konkrétními vstupy.
15.11.2008 18:25 - Alnag
Takže Max mi dal práva blokovat uživatele podle IP ve wiki, takže až se zase podobný chytrák namane, dejte vědět. Udělám s ním stejně krátký proces jako s tím, co dělal vylomeniny teď...
17.11.2008 15:54 - Geralt
Překladatelský oříšek, prosím o pomoc, jak vyložit zvýrazněnou část:
"It's all right to shift gears, introducing new themes and plots after the players have gotten their feet wet."
17.11.2008 16:06 - Conlai
Poté, co se hráči trochu rozkoukali?
Poté, co si hráči trochu osahali prostředí?
Tak nějak...
17.11.2008 16:08 - Geralt
Díky.
17.11.2008 17:25 - yokuzava
Pote co hracum zacina tect do bot ? ;))))
3.12.2008 12:41 - Nachtrose
Tak jsem ted kouknul na wiki a je pekne sprasena. Takovej vul dovede pekne skazit chut pokracova. Nedalo by se to resit omezenim pristupu k editaci, pripadne nekam uploadovat preklady ve formatu doc ci pdf?
3.12.2008 12:53 - Joe
Hodil som na Hlavnú stránku Wiki pôvodný text z 04/2008 od Rytířa.
3.12.2008 14:02 - Alnag
Díky Joe. Zablokoval jsem to IP, aby si do budoucna nevyskakovalo...
3.12.2008 15:01 - Nachtrose
Jak si na tom preklad vlastne stoji? Co jeste chyby dodelat? Je aspon PHB komplet?
3.12.2008 19:48 - Alnag
Jsem za půlkou své kapitoly...
3.12.2008 20:21 - Geralt
Stav mého překladu lze sledovat přímo na wiki. Když se mi nahromadí nějaký souvislejší celek, průběžně nahrávám.
3.12.2008 20:44 - Alnag
Píše:
Stav mého překladu lze sledovat přímo na wiki. Když se mi nahromadí nějaký souvislejší celek, průběžně nahrávám.


Na takový přístup jsem žel příliš líný :)
3.12.2008 22:33 - unknown
Nechci předbíhat, ale do Vánoc by mohlo být hotovo. Chybí jen málo, ale...CAE byly od září strašákem, který nedovoloval se na překlad podívat. Kaji se a vynasnažím se vše napravit :)
3.12.2008 22:34 - Ismira
níže nepodepsaná zapomnětlivá Ismira
3.12.2008 23:26 - Merlin
já jsem stránku před koncem..ooo jak sjou ty finiše těžké
23.12.2008 08:51 - Almi
Tak jsem si pro zábavu přeložil celou Alchymii z AV. Hodil by se mi někdo jako korektor, lidé od nás mají fofr.

Jediný, s čím si nevím rady, je vhodný překlad pojmů Blastpatch, Ghoststrike Oil a Jolt Flask. Nemáte někdo nějaký šikovný nápad?
23.12.2008 11:25 - Alnag
Ghoststrike Oil - Olej přízračného zásahu (?), Jolt Flask - Elektrizující/Šokující láhev, u Blastpatch mne nic kloudného nenapadá - Výbušný flek, Výbušná skvrna :)
23.12.2008 11:29 - Merlin
u jolt flask jsem přemýšlel o Tříštivé láhvi (to bych musel podle toho co to dělá)
23.12.2008 12:56 - Almi
Alnag: No jo, jenže kdo si koupí Výbušnej flek nebo výbušnou skvrnu? Už jsem o tom taky uvažoval, ale nezní to vůbec hrozivě, na to, co to dělá :o)) Zatím se kloním k prostému Výbušná past, významově mi to tam nejvíc sedí...

merlin:
Jolt flask: Specially prepared reagents create a concussive explosion when this sealed flask shatters + When it bursts, this flask creates a concussive wave that dazes your enemies.

- sám jsem se zasekl na přesném významu slovního spojení concussive explosion resp. wave. Otrocký překlad nezní hezky.. :o(
Snad bude fakt nejlepší ta Třaskavá resp. tříštivá láhev.

Konkrétní popis:
Power (Spotřebuje se): standardní akce. Proveď útok: plošný útok na dálku (area burst) 1 do vzdálenosti 10; +13 vs. Fortitude; při zásahu je cíl zmatený (dazed) do konce tvého následujícího kola.
23.12.2008 13:49 - Merlin
no já to chápu jako policejní zásahovou výbušku z fantasy. Záblesk, hluk a zmatení nepřítele. a Výbušku/případně rozbušku můžeš dát k blastu
23.12.2008 13:50 - Merlin
abych byl přesný: první a druhá věta je k Jolt flask (Tříštivá láhev) a třetí věta je k Blastpath (výbuška/rozbuška)
24.12.2008 00:39 - Ismira
Dotaz: Komu mohu poslat překlad, kterýžto je hotov (+,-) a do Silvestra bude zkorigován?
24.12.2008 00:49 - Alnag
Ismira: Klidně ho pošli mně, přidám jej pak i s tím svým (který nebude zkorigován a ani možná hotový, ale to neva... :))

mail: alnag@d20.cz
24.12.2008 23:35 - Alnag
Jak překládáte Bright City? Já ho mám zatím jako Zářící město, ale koukal jsem, že se vyskytuje skoro v každé kapitole DMG, alespoň jednou...
25.12.2008 09:57 - Geralt
Campaigns se Bright City zřejmě vyhnulo, ale také bych použil Zářící město.

Existuje v češtině nějaký termín pro "handout"? Pracovně jsem operoval s pojmy jako oběžník, informační leták, ale nějak mi to nesedí.
25.12.2008 10:08 - Alnag
Geralt: Obávám se, že nevyhnulo... strana 140 vpravo dole (v odstavci s nadpisem Unfolding Prophecy).

Handout je prostě letáček nebo prospekt... nesedí ti to proto, že se to hodně pojí s marketingem. Možná by se to dalo nějak opsat - "podpůrné/doplňující materiály". Ale je to fakt těžké...
25.12.2008 10:37 - Geralt
Alnag: No jo, to jsem úplně minul. (nemám překládat na přeskáčku:)

Právě. Ale vsadím na to, že naše generace oběžníky ještě dobře pamatuje z dob svých mladších školních let a nebude to brát jako nějaký mrtvý termín. ;)
25.12.2008 18:33 - Alnag
Takže jsem dneska jsem udělal několik věcí.

1. Jsem konečně přeložil svou kapitolu (tedy Svět z DMG). Zatím jenom jako dokument z Wordu, ale už je v odkazech v přehledu (odkaz výše).

2. Jsem překopal záhlaví (i název) téhle diskuse a připojil ji k článku s překlady (takže když kliknete na název diskuse dostanete se do článku).

3. V dotyčném článku je přehled toho, kdo se k čemu upsal a co slíbil a počkejte až se zima zeptá... ne dobře, dělám si legraci, ale bylo by fajn, kdybychom s tím trochu pohnuli. Takže jak to vypadá? Má někdo nějaké dobré zprávy?
26.12.2008 23:04 - Almi
Já jsem přeložil inspirován Lotrandovým překladem celou Alchymii z AV (původně pro své potřeby), teď mám rozpřekládané Consumables.
27.12.2008 21:49 - Elrik
Ahoj Alnagu jsem tady novej a chtěl bych vám pomoct s překladem Příručky Hráče 4e,ale potřebuju poradit a posoudit jestli vám to vyhovuje.Mám tady příspěvek,je to přeložený Hraničář,po schopnosti ve wordu 2000,bez sugestivních příkladů Hraničáře.
Rád bych poslal příspěvek k posouzení aktivním překladatelům , jestli má maličkost je hodna mít tu poctu překládat :-)),opravy jsou dovoleny,rady vše, budu rád za jakoukoliv kritiku ať je co zlepšovat.Bude-li zájem mám toho přeloženo více....třeba Bohové i jiné povolání.Díky za odpověd.Elrik
27.12.2008 21:50 - Elrik
Dejte vědět kde poslat příspěvek,kdo má zájem,dík Elrik.
27.12.2008 22:01 - Alnag
Ahoj Elriku. To co píšeš je úplně super... asi úplně nejjednodušší cesta by byla, to hodit na překladovou Wiki. Tak by to totiž mohli opravovat všichni. Ale pokud by ti to nešlo, můžeš mi to alternativně poslat mailem...

mail: alnag@d20.cz

Překladu zdar!
28.12.2008 12:58 - Elrik
Ještě jednou moc děkuji Alnagu,jak už jsem začal s tím Hraničářem tak se na něj budu soustředit a dodělám ho celého.Budu rád za každou podporu a radu.Nejen z tvé strany :-)).Mějte se a překladu zdar.
29.12.2008 22:05 - Geralt
Tak jsem o kousek pokročil na Wiki (no, spíše pošoupl půlkrokem) a měl bych pár dotazů:

1) Používá se nějaký český termín pro railroading?
2) Napadá někoho hezké svižné pojmenování pro strašidelný les Grimmendeep?
29.12.2008 22:29 - Alnag
Geralt: Nejsem si vědom žádného ustanoveného termínu pro railroading, ale pokud bych to počešťoval (a možná se ozve nějaký protest proti tomu tak činit) asi bych tomu říkal "vodit za ručičku".

Grimmandeep - co třeba Hlubochmur :)
30.12.2008 11:29 - Geralt
Jestli je pojem railroading tak rozšířený, jak vypadá, nechám jej v originále. Akorát do závorky přidám vysvětlení pro čtenáře, kteří jej vidí poprvé.

Hlubochmur - to zní dobře. Díky.
31.12.2008 21:46 - Alnag
Přidal jsem překlad od Ismiry. Zdá se, že překlad DMG předběhl PHB, což je ale možná dobře. Díky tomu, že má DMG mnohem méně odkazů do jiných částí/příruček je tu naděje, že se ho podaří snáz finalizovat (nebo že bude možné jej finalizovat po kapitolách).

Pokud by měl někdo chuť s dokončením DMG pomoci, tak si z toho může udělat novoroční závazek. Na rozebrání jsou ještě kapitoly 3,4,5, 10 a 11. Tak se hlašte :)
2.1.2009 10:54 - andtom
Poprosil bych o váš názor na překlad některých pojmů, nejsou zatím v klíči:
character roles - role postav?
controller - ovladatel?
brute - drtič?
2.1.2009 11:09 - Alnag
Role postavy mi přijdou ok.

S rolí controller je trochu problém, protože nějaké hezké české slovo člověka nenapadá. V podstatě jde o to, že ten člověk kontroluje (a nebo ovládá) bojiště.

Jako nápady pro brainstorming nabízím regulátor, dozorce :) ne vážně nevím. Nic pořádného mne nenapadá.

Když už jsi nakousl toho brute, pojďme probrat všechny role nestvůr.

Artillery - artilerie/dělostřelectvo
Brute - bijec
Controller - (viz výše)
Lurker - číhač
Minion - přisluhovač
Skirmisher - rváč
Soldier - voják
Leader - vůdce
Elite - elitní
Solo - sólová

Názory, jiné nápady?
2.1.2009 11:26 - tuleník
Alnag: controller sa spravidla prekladá ako ovládač... ale má to príznakovosť "kus hardwaru" :) takže neviem :) (ale vážne sa skús pozrieť, aký bol navrhnutý pôvodný český názov pre joysticky/myši/gamepady - to sú tiež controllery, a keďže sa v tomto české názvy neujali, možno z toho vyhrabeš niečo bezpríznakové a teda použiteľné).
2.1.2009 11:35 - andtom
Proto jsem navrhoval controllera jako ovladatele - je v tom ta jeho role globálního ovladače bojiště a není to hardware. Jenomže jsem stižen stejnou mateřskou řečí jako tuleník, tak úplně dobře nerozeznám, nakolik příšerně zní ten ovladatel :)
2.1.2009 11:42 - Geralt
Alternativy k tomu, co navrhl Alnag:

Artillery – střelectvo (střelec)
Lurker - záškodník
Soldier – pěšák
Solo - samostatný

O Controllerovi a Skirmisherovi budu muset přemýšlet víc. Jestli mě něco kloudného napadne, napíšu.
2.1.2009 11:49 - Merlin
Minion-pohůnek :D
2.1.2009 11:53 - Alnag
Merlin: Pohůnek zní suprově!
Artillery - tam si nejsem jistý, že artillery je funguje jako střelectvo, protože IMO odpalují i kouzla na oblast a tak...

Lurker - záškodník. Moc pěkné.
Soldier - pěšák, nevím... to mi přijde jako v šachách, slabá figura a to zrovna není.
Solo - samostatný OK.
2.1.2009 12:17 - tuleník
andtom: nemám zas až taký problém rozoznať príznakovosť v češtine - slovenčina je 150 rokmi "nadpráce" jazykových puristov príšerne vyholený a ochudobnený jazyk, a tak v nej nemáme ekvivalenty pre "skřeta" a podobné bytosti (hoci ak by si si vzal folklór a originál záznamy napr. Dobšinského, je tam dosť slov na označenie tajomných bytostí, len významy sú stratené), nemáme jazykovú medzivrstvu medzi spisovným štandardom a argotom zodpovedajúcu "obecní češtině". Z tohoto dôvodu čítam väčšinu fantasy v češtine a mám vytvorené asociačné reťazce na dosť dobrej úrovni; asi by som nemal problém do češtiny prekladať.
Koniec koncov, myslím, že Slováci, čo sem chodia, asi potvrdia, že slovenský preklad Tolkiena je Phobos & Deimos a bez záchvatov dusivého rehotu sa to nedá prečítať.
Hehe... pohůnek, na to máme termín "poskok" ...
2.1.2009 12:47 - Dalcor
tulenik - no pokud na skrety nepouzijes ohyzdy jak v novem slovenskem prekladu Pana prstenu tak dobre ne?

Soldier je doslovne vojak, trooper by byl pesak

Artillery - palebna podbora, ale jak z toho udelat jedno slovo
2.1.2009 13:07 - Geralt
Pravda, pěšák zní tak nějak obětovatelně, což nebude tenhle příklad.

Artillery - jejich bojovou funkci chápu tak, že zasypávají protivníka palbou ze zadních linií, ať už šípy nebo plošnými kouzly, tím pádem tam je ten střelecký element.
Ale uvidíme, jaké návrhy se ještě sejdou.
2.1.2009 13:39 - andtom
artillery - (ehm, snad to bude česky) 1. postřelovač, 2. bombarďák
2.1.2009 14:06 - Merlin
Tulenik: my taky máme slovo poskok, ale mám rád slovo pohůnek :D
2.1.2009 14:21 - Alnag
Asi chápete, že někdo to bude muset rozhodovat a protože o Kodlickovi už jsme tu dlouho neslyšeli, tak se toho zhostím. Zatím mi to vychází takto.

Artillery - Střelec (?)
Brute - Bijec (?)
Controller - Ovladatel (?)
Lurker - Záškodník
Minion - Poskok
Skirmisher - Rváč
Soldier - Voják
Leader - Vůdce
Elite - elitní
Solo - samostatný
2.1.2009 14:34 - andtom
Alnag: Určitě rozhodni, ať můžu dodělat první kapitolu DMG. Za sebe můžu říct, že nemám výhrad k ničemu z toho, co jsi napsal.
2.1.2009 15:33 - Merlin
jááá chci rozpoutat krvavý fleeeeeeeeeeeejmmmmmm!!! ale přesto blahosklonně schvaluji
2.1.2009 15:35 - tuleník
Dalcor - z ohyzdov som skoro na mieste zahynul biednou smrťou. Také trhanie pupka som ešte nemal! Prekladateľka by mala problém vysvetliť úmrtie živočícha, zapísaného v Červenej knihe, patričným orgánom :))
Videl som už aj "škriat" a to už som ako západný Slovák nedokázal ani vysloviť :P (ako hovorím, asimilácia tvrdého jeru bola pre nás najväčšou stratou a miesto mäkčeňa by sa nám zišiel tvrdeň).
Merlin - pohůnek je jednoznačne lepší, má to svoj šmrnc, teda príznakovosť, ktorá bola z mojej materčiny beznádejne vyčesaná.
andtom - bombarďák nieeee... to mi evokuje bombarďáka Charlieho z M.A.S.H. :)) prípadne riadny prd do slipov...
2.1.2009 15:38 - tuleník
Alnag: neviem, ako čeština "obsluhuje" preberanie slov, ale kontrolér by bol veľká blbosť? Keď niečo nie je, treba to proste prebrať...
2.1.2009 15:47 - Alnag
Tuleník - kontrolor (což je asi nejbližší přijetí) mi asociuje revizora v tramvaji... :(

Je to klasický problém s překladem slova control do češtiny. Protože česky kontrolovat (zjišťovat, zda jsou věci správně) není totéž co anglické slovo control (řídit, ovládat).

Pohůnek je fajn, ale poskok mi zní lépe pro daný význam (tedy pro naprostého loosera).
2.1.2009 16:09 - tuleník
My máme aj kontrolóra (the same význam ako u vás) a aj kontrolér (ovládač napr. rýchlosti v lokomotíve). V podstate by šlo mať kontroléra... rozmýšľam, že sem presmerujem kamoša, ktorý je PhDr. PhD. zo slovenského jazyka a literatúry :).
(PS. poštval som na túto tému 2 ks jazykovedcov)
2.1.2009 21:08 - Max
Artillery: dělostřelectvo, záloha, baterie?
Controller: dohližitel, taktik, stratég?
2.1.2009 21:46 - Alnag
Mně se docela líbí ten taktik (stratég to možná až tak nebude), ale taktiku na bojišti controller vcelku určuje, takže by to sedělo. Jsou proti tomu nějaké námitky.

U artillery stále váhám mezi střelcem a dělostřelectvem... (Baterie by byla fajn, kdyby si u toho člověk neasocioval králíčky Duracell).

Takže to vyřešíme demokratickým hlasováním, které bude mít toliko orientační funkci :)
2.1.2009 22:17 - tuleník
Alnag: vo fantasy spravidla nebývajú delá :) ale strelec je dobrý
2.1.2009 22:20 - Max
U artilerie tam zmiňovali "They often spread damage out over multiple
characters in an area." což mi ke střelci nejde.
Baterie. Zprvu sem se nad tím nápadem spíš pobavil, ale postupně se mi prostě začal líbit. Dost se to za války používalo dělostřelecká, kulometná, minometná, protiletecká ... to všechno běžně se slovem baterie. Dělostřelectvo je fajn, jen mi přijde dost dlouhý.
2.1.2009 22:27 - Alnag
Max: A umíš si to představit i ve spojení "Baterie 2. úrovně"?
2.1.2009 22:41 - Max
Asi u mě převládá militantní složka ale jo.

A hlavně tý zábavy ... "Byla to sice baterie druhé úrovně, ale bylo jí to stejně na baterky"

Jinak jak by byla druhé úrovně? Je to přeci role ne? Takže monstrum druhé úrovně (Baterie)?

No a jinak ... já si dokážu klidně představit i Bakterii 2.úrovně :)
3.1.2009 00:26 - Lotrando
minion=nohsled
3.1.2009 02:56 - Merlin
lotrando: jo..nohsled...nebo podržtaška :D..ale nohsled je gutt..to taky rád používám
3.1.2009 14:36 - Alnag
Podařilo se mi sehnat originální fonty 4e, ale potřebovaly by počeštit (oháčkovat a očárkovat). Je tu někdo zdatný, kdo by se toho chtěl ujmout? (Aby se to pak dalo vysázet jako originál.)

+ mám i font ikonek, elfích a trpaslíčích a jakých run... (ty se počešťovat nemusí).
3.1.2009 16:28 - Geralt
Nevíte, zda má foulspawn z MM počeštěné jméno?

A ještě jeden překladatelský zásek, s nímž bych chtěl pomoct:
"Players can become deeply invested in campaign whose main villain keeps coming back..."
Kontextově tuším oč jde, ale nevím to 100%, takže bych raději měl jistotu.
3.1.2009 17:21 - Max
"Podařilo se mi sehnat originální fonty 4e" že se ptáš ... sem s nima ... kdysi sem je i sám scháněl ale nakonec nesehnal.
3.1.2009 22:00 - tuleník
Alnag: skúsim tie fonty skultúrniť, chceš to potom v Unicode?
3.1.2009 22:28 - Max
Ke střelci ... možná mi to uniklo, ale proč se to nepřeloží jako artilérie?

mmj udělal sem si pokusný převod MM4e do elektronické podoby

tuleník: pokud se ti do těch fontů vyloženě chce, tak ti to klidně přenechám, stejně je to práce tak na hodinku či dvě.
4.1.2009 00:53 - Alnag
Max: Artilerii jsem navrhoval, ale nikdo se na to příliš netvářil...

Tuleník a Max: Těch fontů je docela hafec, tak se o to možná podělte. Hlavně, když to bude použitelné pro sazbu...

ODKAZ NA FONTY

Jsou tam dva fonty nadpisů (DnDVecna a DnDLolth), potom nějaké fonty značek, elfích, trpasličích run (ty se nemusí převádět, ty tam jsou jen, abyste to měli komplet) a pak spousta řezů písmem Mentor (to bude asi největší porce práce... obávám se).
4.1.2009 01:01 - tuleník
OK, podeliť sa to dá asi ľahko... jeden Vecnu, druhý Lolth, jeden pätkové rezy Mentora, druhý bezpätkové, zvyšok robiť netreba.
4.1.2009 10:39 - Max
Vrhnu se na Vecnu a MentorStd.

Budu rozšířit o tyhle znaky ... nebo ještě nějaké další?
00C1 - Á
00C9 - É
00CD - Í
00D3 - Ó
00DA - Ú
00DD - Ý
00E1 - á
00E9 - é
00ED - í
00F3 - ó
00FA - ú
00FD - ý
010C - Č
010D - č
010E - Ď
010F - ď
011A - Ě
011B - ě
0147 - Ň
0148 - ň
0158 - Ř
0159 - ř
0160 - Š
0161 - š
0164 - Ť
0165 - ť
016E - Ů
016F - ů
017D - Ž
017E - ž
4.1.2009 13:14 - Max
Počeštěné Vecna a MentorStd
4.1.2009 17:29 - Max
Píše:
Artillery monsters excel at ranged combat. These creatures rain arrows, explosive fireballs, and similar attacks on the party from a distance. They’re well protected against ranged attacks, but more vulnerable in melee. They often spread damage out over multiple characters in an area.

Mě na tom přijde, že angličtina má zkrátka vcelku dobrý ekvivalenty na slovo "střelec". Pokud by mysleli střelce, tak tam nedávaj Artillery.

Takže se mi zdá že se překladem mění význam. Já si při artillery představím velkorážní děla, obrovskej dostřel, nepřímá palba přes přední linie, málo pohyblivý, obrana zaručovaná jinejma jednotkama.

Pokud bych měl ze svýho pohledu říct co je střelec, tak se mi vybaví chlápek s puškou, kterej leží v zákopu a vede boj s jinejma střelcema. Jakéhokoliv šílemnce, co by se proti němu rozeběhl hladce skolí, pokud zrovna nebude přebíjet.

Proto si nemyslim že střelec je dobrej na slovo artilery, nejde o překlad slova, ale vadí mi posun významu.
4.1.2009 17:46 - Alnag
Max: Přidal jsem Artilerii jako možnost do hlasování. Tak uvidíme. Hlasování je měnitelné, takže hlasujte... :)

A díky za ty fonty, uvidíme kdy a jak se vytasí i tuleník :)
4.1.2009 17:54 - tuleník
Max to bola rýchlosť... ja som ešte nestihol ani inštalovať fontographer!!!
4.1.2009 18:06 - Rytíř
Tak já se taky zapojím ;)

Minion mi přijde nejlepší jako poskok - to je super slovo, úderné, dobře se vyslovuje ve hře, a přitom plně odpovídá významem; pohůnek ani nohsled se nedá používat pořád dokola, to už pak zní divně. Ale poskoků všude je.. ;)

co dát Solo jako sólistu? Samostatný je sice přesný, ale takový.. no moc to nezní, přitom je to pokud vim vlastně nejdrsnější nestvůra?

A potom ta artilerie - souhlas s Maxem, střelec mění význam tohodle názvu, posouvá to jinam. Obsahově mi nejvíc zatím odpovídá jeho Baterie nebo Dalcorova palebná podpora, ale to je fakt drsný, cpát do fantasy :)
Takže bych to nechal na artilerie. To už je zdá se mi vcelku běžné české slovo, našel jsem ho i ve Slovníku cizích slov ;) A význam má nemlich ten samý jako od autorů pravidel, takže s tím ať se pak každej popasuje po svém, nebude to na nás :))
4.1.2009 18:12 - Alnag
Možná bych měl dodat, že jsem ukecal rytíře, zda by trochu nemrknul na pravopis v překladech. Tzn. že současný plán s překlady je následující.:

Budu procházet hotové překlady (nejprve DMG*) po kapitolách. Zaklíčuji všechny sdílené termíny, které zaklíčování unikly a ujednotím ten překlad. Po mně to přečte rytíř, kvůli pravopisu. A pak se to bude sázet do PDF (tuším, že na to se kdysi nabízel ShadoWWW). Budeme to dělat po kapitolách.

Důvod proč nejdříve budeme dělat DMG (mimo fakt, že dokončení překladu DMG mi připadá dohlednější než PHB) je ten, že v DMG je méně pojmů, které se odkazují jinam a tedy se to dá snáze dělat i bez kompletního překladu.
4.1.2009 18:14 - Alnag
Rytíř: Sólista je fajn. Ale ono se to vyskytuje jako přídavné jméno. třeba Elite Brute (Elitní bijec) nebo Solo Artillery (Sólová Artilerie). Dám to do hlasování...
5.1.2009 00:07 - Alnag
Technická. Jak byste skloňovali boha jménem Bane... jde mi o to zachování/nezachování e na konci. Tedy Bane/ bez Banea nebo bez Bana (???)
5.1.2009 08:53 - Geralt
Laicky se mi pozdává "bez Bana", zní to jednodušeji.
5.1.2009 10:48 - Malabar
Me zni lepe "bez Banea".
5.1.2009 11:52 - tuleník
Takže stanovisko jazykovedca ku kontrolérovi:

Cau Erik,
myslim, ze to kontroler by mohlo byt, znie to normalne a je to nieco ine ako uz existujuce slovo kontrolor.
Ja som prave na dovolenke v Slovinsku a oddychujem.
Pozdravuje Milo
P.S.
Pozdravuju aj Sasa a maly Max, ktory uz zacina chodit.


Píše:
Citát rakovsky@fns.uniba.sk:

> Ahoj Milko,
> tuná
>
> http://www.d20.cz/diskuze/diskuze-pravidla/24251.html
>
> sa snažíme preložiť do CZ/SK anglický termín "controller"
> význam je "osoba kontrolujúca plošnými/masovými efektami situáciu na bojisku"
> dospievam k názoru, že prebratie slova do CZ/SK ako "kontrolér" je asi
> najvhodnejšie
> tvoj názor?
> chceme samozrejme zabrániť ďalším p**ovským neologizmom ako "ohyzd"
> (miesto CZ skřet, ENG goblin a orc) - prekladala to baba s nulovým
> citom pre jazyk, neviem, ako jej to mohlo prejsť...
> can you help us?
>
> inak PF :)
> ja.
5.1.2009 20:43 - Alnag
Důvod, proč bych váhám nad překládám jména Bane je ten, že pro neznalého je nemožné z tvaru "Bana" zrekonstruovat správné čtení a tvar prvního pádu. IMO totiž "e" na konci tvoří část kořene slova a není tedy odtrhnutelné. Ale jazykovědec nejsem.

Přepokládám, že se všichni shodneme na tom, že se druhý pád čte "bejna". Nicméně při tvaru Bana bych to četl "bana", nevědět oč se jedná...

PS: Myslím, že taktik vyhrál poměrně jednoznačně pro překlad slova controller. Pokud se tu neobjeví nějaký zásadní rozbor, proč je to blbý překlad, tak bych to zítra s dovolením uzavřel.
5.1.2009 23:50 - Lotrando
protože taktik je spíš taktický warlord, slangově taclord a to je příliš úzké. ohužel mě ale lepší překlad nenapadá, možná by to chtělo zabrousit dál od přejatých slov. (buď země lehká bohatýrům)
6.1.2009 00:07 - Alnag
Lotrando: No on wizard není "prý" moc dobrým příkladem té role. :)) (Ostatně prý s ní měli problémy a proto je v PHB jen jedna).

Na druhou stranu beru-li to definičně jak je to v DMG:

Píše:
Controller monster manipulate their enemies or the battlefield to their advantage. They restrict enemy options or inflict lasting conditions, alter terrain or weather or bend the minds of their adversaires.


Jediný další překlad, který mne teď napadl je slovo "manipulátor". Nějaký překlad ale potřebujeme. Nechám teda ještě čas komentovat tenhle nový nápad. Event. můžeme hlasovat o tom, co je podle vás lepší, nebo přijít s nějakou jinou alternativou. Nakonec ale stejně něco vybrat musíme...
6.1.2009 00:18 - Merlin
ted mě napadl..Šikovatel :)
6.1.2009 09:21 - Xeth
Solo monster by mohl být Samotný (...).
6.1.2009 12:53 - Lotrando
Alnag: ono hlavně všichni hrají wizarda jak damage dealera nebo zhoubu minionů a to opravdu tak není.
6.1.2009 16:57 - tuleník
Max: průser, starý dobrý macromediácky fontographer mi pod Vistou nefunguje... predbežne sa vzdávam... mimochodom, aký editor fontov používaš?
6.1.2009 18:35 - Alnag
Lotrando píše:
Alnag: ono hlavně všichni hrají wizarda jak damage dealera nebo zhoubu minionů a to opravdu tak není.


Ano. Mearls tuhle psal, že s Wizardem jsou problémy. Že nemá tolik dělat zranění a že další controlleři budou lepší. (Ve skutečnosti je wizard asi mixnuté povolání.) Tak jsem zvědav.
6.1.2009 20:09 - Max
Mám to tedy předělat? Vycházelo mi to tak 5 minut na jeden font MentorStd a 30 na Vecna, ve který se musí interpunkce dělat od nuly (to samý bude Lolth).

Používám FontCreator a naprostá spokojenost, až taková, že sem si ho asi tak před půlrokem zakoupil.
6.1.2009 20:11 - Alnag
Max: Kdybys mohl, tak by to bylo fajn. Zatím sice není sazba ničeho úplně akutní, ale jsem uprostřed čtení kapitoly 6 DMG (mimochodem ten překlad je velmi zdařilý) a poté co to zkoukne rytíř už bych to docela viděl na nějakou produkci...
6.1.2009 21:00 - Max
ok, jdu na to
6.1.2009 21:09 - Alnag
Jinak uzavřel bych hlasování o Artillery (je to sice poměrně těsné 5:7 pro Artilerii), ale říkal jsem vám, že hlasování budou jen orientační. Člověk musí být krutý (mně naučil Quasit, když dělal na 3e, tak) :)

Uzavřel bych i hlasování o Solo monster. Vyhrála varianta Samostatný/á (opět v těsném poměru 3:5).

A změním hlasování pro Controllera (zatím vcelku s převahou vyhrálo hlasování Taktik ano:ne 9:3), ale nejsem si jistý, jestli to není spíš zoufalství :)

Každopádně děkuji za vaše hlasy a těším se opět nashledanou u volebních uren. :)
6.1.2009 21:21 - Alnag
Píše:
Nevíte, zda má foulspawn z MM počeštěné jméno?

A ještě jeden překladatelský zásek, s nímž bych chtěl pomoct:
"Players can become deeply invested in campaign whose main villain keeps coming back..."
Kontextově tuším oč jde, ale nevím to 100%, takže bych raději měl jistotu.


Ach bože. Teď jsem si všiml, že tohle úplně zapadlo! Foulspawn určitě nemá počeštěné jméno. Napadá mne třeba slovo "zmetek". Přijde mi vcelku výstižné :)

Já bych to přeložil jako "Hráči se stanou hluboce zaangažováni v tažení, jehož hlavní zloduch/padouch se objevuje opakovaně..."
6.1.2009 21:44 - Geralt
Alnag: Díky za oživení a pomoc. ;)
6.1.2009 21:50 - Alnag
Prošel jsem klíč a schválil všechny termíny, které se mi zdály. Tzn., že ty co zůstaly šedě (a nejsou schválené), budeme muset ještě probrat.

PS: A prosím, doplňujte ten klíč, když překládáte (a používejte ho :))
6.1.2009 22:35 - Max
4e fonty s CZ

Nejsem ale úplně spokojen s "ď", protože tam jsou občas velký mezery. Pak u Loth se mi nezdá háček, ale to je o tom k tomu někdy sednout s čistou hlavou a předělat. Dneska už mě nic lepšího asi nenapadne.
10.1.2009 13:18 - Max
Co je ten "Controller" jakožto "Monster Role"?

Monster Roles píše:
In the context of monster roles (here and elsewhere in the game rules), the terms “controller” and “leader” have meanings and applications that are different from the class roles of controller and leader, as described in Chapter 4 of the Player’s Handbook.


Role Controller píše:
Controller monsters manipulate their enemies or the battlefield to their advantage. They restrict enemy options or inflict lasting conditions, alter terrain or weather, or bend the minds of their adversaries.
Position controller monsters just behind a front line of melee-focused monsters, and use them to attack the PCs at short range with their control powers. Most controllers can stand their ground in melee, so they often wade right in beside the brutes and soldiers.
Controller monsters can be complex to run in numbers, so limiting an encounter to one or two controllers of the same type is usually a good idea.


Basic Tactics píše:

Controllers position themselves to make best use of their abilities.


Battlefield Control píše:
One controller monster with several skirmishers of similar level can limit the movement of its enemies without hampering its allies. The controller’s ability to hinder enemies heightens the skirmishers’ movement advantage. Challenging terrain or hindering terrain (see page 61) in which the monsters can move more easily than the PCs can replace the controller.



Obscured Terrain and Controllers píše:
Controllers like the same sort of terrain as brutes and soldiers, but with one key difference: A controller likes slightly larger spaces where its allies can take advantage of its attacks. If an area is too narrow, a controller and his soldier buddies can’t both attack the party.
Controllers like wide spaces, but not necessarily long ones. Long spaces allow ranged attackers to pick off the controllers and their allies at a distance. Wide ones allow the monsters to all attack at once while keeping the action at relatively close range.



a k překladům


Wikipedia a Manipulace píše:

Manipulace (z latinských výrazů ruka a uchopit) je v sociální psychologii a sociologii termín označující snahu o působení na myšlení druhé osoby či více osob.

Manipulátor se snaží přesvědčit osobu či osoby o správnosti myšlenky, názoru či jednání, které nejsou manipulovaným jedincům vlastní, či pro ně nemají dostatek iniciativy a které by tudíž danou myšlenku, názor či jednání nepřijali, nebo až s dlouhou časovou prodlevou. Manipulovaná osoba si často ani neuvědomuje, že je s ní manipulováno, případně si to uvědomuje, ale z nějakého důvodu se nemůže a někdy ani nechce bránit.


Taktik jako takové slovo jsem na wiki nenašel, ale jeho charakterizace by zřejmě byla vojenská taktika.
Wikipedia a Vojenská_taktika píše:

Vojenská taktika (respektive bojová taktika) je soubor konkrétních metod používaných válčícími stranami za účelem napadení a zničení nepřítele v bitvě. V průběhu času prodělávala dlouhé období stagnace či prudkého vývoje v závislosti na technickém vývoji zbraní a filosofickém náhledu na válku.

Vhodnost použití různých taktik závisí zejména na následujících okolnostech:

1) na cílech akce (obrana, získání určité pozice, průlom a následný postup…)
2) terénu, v němž se má akce provést (otevřený terén s dostatečnými komunikacemi, lesnatá oblast s minimem komunikací, horské údolí, bažiny…) a velikosti prostoru, v němž bude akce probíhat (severní Atlantik, údolí řeky Seiny, část pobřeží Normandie)
3) síle a technickém vybavení protivníků (počty vojáků, kvalita a množství těžkých zbraní, přítomnost či absence dělostřelecké či letecké podpory, kvalita a množství obrněné techniky, odpočatost či vyčerpanost vojáků, míra jejich výcviku a zkušeností…) a mobilitě jejich jednotek
4) logistické situaci obou protivníků (aktuální stav zásob, možnost doplnění zásob během boje, zázemí pro odpočinek vojska a ošetření raněných, možnost přísunu posil…)
5) kvalitě a schopnostech důstojnického sboru
6) typu boje (vzdušný, námořní či pozemní boj, obojživelná operace…)
7) míra informovanosti a stavu a plánech protivníka (protivník pro mne nemá žádná tajemství, tonu ve válečné mlze, on tone ve válečné mlze…)


K šikovateli (resp základ nejspíš leží v Šiku neboli formaci?) jsem příliš nenašel. Obecně sem ale narážel na souvislost právě s určitou formací ("formace kosého šiku") vojska či jako označení její velikosti ("tvořili až polovinu šiku"). Šikovatel mi tedy spíš přijde jako někdo, kdo měl na starosti udržovat formaci nebo vést daný šik dle pokynů nadřízených bez přílišné vlastní invence.


Kontrolér se obecně využívá ve spojení s počítači. Tam asi odpovídá definice. Zařízení, pomocí něhož můžeme ovládat buď určitý software a nebo nějaké jiné zařízení. Přijde mi tedy, že jde hlavně o význam ovládání jiných, na něj napojených, objektů.
10.1.2009 13:21 - Lotrando
u monstra je to úloha v bitvě, velitel, poskytuje podporu, vcelku by se dalo říct, že může zastávat úlohu několik povolání a taky to může být jen velitel. U orců umožňuje pěšákům zaútočit v okamžikukdy zemřou, u shadar-kai dělá auru apod.
12.1.2009 13:56 - andtom
Geralt, 25.12.2008 píše:
Existuje v češtině nějaký termín pro "handout"? Pracovně jsem operoval s pojmy jako oběžník, informační leták, ale nějak mi to nesedí.


Pojem handouts už také potřebuji do překladu. S ohledem na to, že to v DMG patří pod rekvizity (props) a jsou to nejenom listiny, ale i jiné věci (peníze, hrací karty, sošky - viz str. 25 DMG) a dále s ohledem na popis handout na wikipedii mi nejvíc sedí "rekvizity k rozdání" (věci nebo drobnosti k rozdání jsem spíš zavrhnul, ale šlo by to). Vím, je to dvouslovné, opisné, ale nic lepšího mě nenapadá.
12.1.2009 15:06 - Lotrando
andtom: rekvizity se dají použít i bez "k rozdání", to tam napiš jednou a pak stačí rekvizity. přijde mi to jako rozumný překlad.
12.1.2009 15:14 - andtom
Lotrando: Operuje se tam s pojmy props a handouts. Props jsou ve vlastním slova smyslu rekvizity. To je ten problém. Pokud uděláme z handouts rekvizity, navrhni něco pro props. Handouts je použito v textu v tom smyslu, že je to něco, co DM cpe (rozdá) hráčům do tlapek. Props jsou širším pojmem nad tím.
12.1.2009 15:34 - Lotrando
aha, to jsi mě dostal, bohužel, pak asi bude lepší používat ten dovětek.
12.1.2009 19:55 - Alnag
přinejhorším se handout dá přeložit jako leták nebo prospekt :)
12.1.2009 20:21 - andtom
DMG, p. 25 píše:
Handouts: ... blablabla... Don’t stop at printed handouts such as art, maps,
and letters. Try coins (foreign currency or plastic coins
work well), unusual dice or playing cards, statuettes
or figurines, or any strange knickknacks you find. Antique and secondhand stores are great places to find
this sort of thing.


DMG, p. 25 píše:
Handouts:
✦ Illustrations
✦ Maps
✦ Notes
✦ Objects


Leták nebo prospekt nesedí ...
12.1.2009 20:29 - Spize
Listiny?
12.1.2009 22:29 - ShadoWWW
handouts bych prekladal jako podklady
12.1.2009 22:30 - ShadoWWW
nebo smysl maji myslim i rekvizity
12.1.2009 23:03 - Merlin
a co propriety
13.1.2009 08:18 - Lotrando
hele, ty podklady možná nejsou špatný, rekvizity pro ty různý mince a tak. určitě je to dobrý směr.
24.1.2009 21:20 - Alnag
Super zprávy, dostal jsem překlad Paladina. Je pravda slovensky, ale pro ty, kteří anglicky nerozumí je to docela fajn (a je podle klíče).
24.1.2009 21:44 - ShadoWWW
Super. Je to hodně kvalitní překlad.
24.1.2009 21:50 - Thalion
Alnag: co to znamená, že to je podle klíče?
Dík.
24.1.2009 21:55 - Alnag
Thalion: Aby všichni překladatelé používali stejné pojmosloví, máme jednotný překladový klíč takových těch důležitých pojmů. Podle klíče tedy znamená, že se do něj překladatel při překládání díval. Když to není podle klíče, znamená to, že je to sice přeložené, ale pojmy se mohou lišit v různých překladech...

Třeba Fighter bude jednou bojovník a jednou válečník. A pokud nebudeš znát originál budeš na to koukat jako čerstvě vyoraná myš :))
25.1.2009 11:23 - andtom
Poslušně hlásím, že ještě stránka a odevzdám 1. kap. DMG. Už to chci mít vyprodukováno. Druhou jsem mezitím zlehka zahájil, k odevzdání hodný kus cesty.
26.1.2009 19:13 - Alnag
Třikrát hurá Andtomovi, který skutečně poslal 1. kapitolu DMG, takže jsme se s překladem pohnuli zase dál. Zatím to není zkorigováno, ale je to možné stahovat (přehled s odkazy je v článku k této diskusi).
27.1.2009 14:06 - Geralt
Mám opět něco dotazů a nejasností:

1.) Fantasy Subgenres.
Slovo podžánry mi zní divně. Ale nejsem žádný velký znalec fantasy, tak nevím zda je takové členění (spolu s názvem podžánry) běžné a srozumitelné. V kontextu jde o to, že D&D lze hrát jako horror, válečné dobrodružství, dobrodružství zaměřené na intriky atp - zkrátka D&D obsahuje "podžánry".
Tudíž - jak přeložit subgenre v tomto případě?

2.) Swords and Sorcery.
Používá se nějaký český ekvivalent (př. Meče a kouzla), nebo je to natolik zažité, že je vhodnější ponechat anglicky?

3.) Swashbuckling.
Dobrodružství plná pirátů či galantních mušketýrů. Pohrávám si s překladem jako "Švihácká dobrodružství", ale jestli máte další nápady, směle sem s nimi. ;)
27.1.2009 14:33 - wraiths
Geralt:Swords and Sorcery.je to zazite, ale myslim,ze se pouziva preklad "mec a magie".

Swashbuckling: me se libi svihacka dobrodruzstvi.
27.1.2009 14:38 - andtom
1) Fantasy Subgenres - co třeba dílčí žánry fantasy.
2) Swords and Sorcery bych za sebe preferoval jako zažitý originál.
3) Švihácká dobrodružstí se mi líbí.
27.1.2009 16:05 - Alnag
1) připojuji se k Andtomovi - žánry fantasy
2) váhám... ale asi bych tomu říkal Meč a Magie (když jsem byl malý, tak se tomu tak říkalo, teď je kchůl všechno říkat anglicky)
3) švihácká (někde už jsem to tak i překládal - do článku na d20)
27.1.2009 20:21 - Geralt
Díky všem za postřehy a nápady. Dílčí žánry je dobrý návrh. Když je Swords and Sorcery natolik zažité (a snad i v módě:), nechám jej tak.
28.1.2009 08:55 - ShadoWWW
Swords and Sorcery - Taky jsem ještě ta generace zvyklá na Meč a magie. Poprvé jsem se s tímto překladem setkal v deskovce "Talisman - dobrodružství meče a magie". :-) Jó, to byly časy. :)
28.1.2009 09:28 - Merlin
Swors and Sorcery- i já jsem z generace Mečeamagiůůů..takže jako správný zkostnatělý tradicionalista jsem pro zachování....Na věčné časy a nikdy jinak
28.1.2009 09:35 - wraiths
Merlin píše:
...takže jako správný zkostnatělý tradicionalista jsem pro zachování....Na věčné časy a nikdy jinak
tak to asi prijdes na straz v satku. ;)
28.1.2009 09:55 - Merlin
wraits: no samozřejmě...měl si snad pochybnosti?
28.1.2009 11:36 - Merlin
v úterý jedu na služební cestu, tááákže...z toho plyne, že konečně dodělám poslední část překladu....budu mít dost času...hurááááá
28.1.2009 11:48 - andtom
Merlin: Paráda.
Alnag: Poprosil bych o přepsání stavu překladu u 2. kap. DMG z N/A na 20%
29.1.2009 08:54 - Almi
Drobný dotaz: jak překládat ve 4e "thunder damage". Jako "hromové hranění" (což mi přijde hezčí) nebo v souladu s 3e klíčem, kde - tuším-li správně - bylo "zvukové zranění"?
29.1.2009 09:21 - Merlin
já jsem pro změnu klíče.."hromové zranění" mi přijde lepší, než zvukové
29.1.2009 09:53 - ShadoWWW
Souhlas s Merlinem
29.1.2009 10:05 - Alnag
Ve 3e bylo ale sonic damage ne?
29.1.2009 11:09 - Merlin
to nevím...každopádně dle mě:
sonic damage- zvukové zranění
thunder damage- hromové zranění
29.1.2009 12:29 - Almi
Fajn, myslel jsem si to a dostal podobnou radu, ale je lepší to slyšet od víc lidí :-)
29.1.2009 15:39 - andtom
Pokud by se mezitím nepřihlásil dobrovolník o překládání kapitoly 3. z DMG, plynule v ní budu pokračovat, po dokončení kapitoly 2. DMG.
29.1.2009 16:41 - Alnag
Andtom: Dobrá, píšu tě na trojku...
30.1.2009 08:18 - andtom
Alnag: Díky, díky.

Kapitoly 1 a 2 DMG nejsou (až na nepatrné drobnosti) vázány na D&D 4e. Zatímní .pdf s těmito kapitolami by bylo fajn (ale to už nezáleží jen na mně). Takže určitě nejdříve dokončím druhou kapitolu - kdyby někdo mezitím chtěl začít překládat třetí kapitolu, klidně ať si řekne a nechám se vymazat z jejího překládání.
30.1.2009 14:33 - Geralt
Opět pár překladatelských zádrhelů:

Nine Dread Scions - Nevíte někdo, co jsou tito zlosynové zač resp. jak je vhodně přeložit?

DMG p. 143 píše:
Choose Skills. Make sure you meet skill prerequisites for a paragon path or epic destiny, if applicable.

Tahle formulace mi zůstává poněkud nejasná - nejsem si jistý, jak si vyložit "if applicable".
(Navíc jsem nikde nenarazil, že by rekovské stezky vyžadovaly jako předpoklad určité dovednosti - stačí povolání, někdy ještě orientace na zbraň/pakt.)
30.1.2009 19:30 - Lotrando
jsou paragoni, kteří vyžadují například "Trained in Nature"
30.1.2009 23:38 - Alnag
Devítka zplozenců děsu?

Jinak "if applacable" je odkaz k těm předpokladům, takže to může být něco jako "jsou-li jaké." (Existují-li nějaké...)
31.1.2009 23:09 - Geralt
Díky za pomoc. Jinak 8. kapitola je již přeložená na Wiki, posledních pár stran musím ještě jednou projít a zítra je nahraju taky. Mimochodem, story arc se překládá jako příběhový oblouk? (Tenhle termín jsem někde nalezl, ale přiznám se, že neznat souvislosti, neměl bych moc představu co se pod tím skrývá.)
31.1.2009 23:44 - Alnag
Geralt: S tím příběhovým obloukem si také nejsem moc jistý. Poslední dobou se s ním setkávám, ale mám dojem, že je to otrocký překlad z angličtiny. Na druhou stranu nejsem s to nabídnout jinou alternativu, tak asi nezbude než s tím výrazem žít. Každopádně díky za překlad osmičky a kdyby se náhodou chtělo do nějaké další kapitoly, tak některým dalším kapitolám z DMG je tam vyloženě smutno... :o))
1.2.2009 07:31 - andtom
Se story arc jsem se snažil vyrovnat v první kapitole ne úplně doslovně (stejné pocit jako Alnag, doslovně to pociťuhi jako otrocký překlad). Takže an epic story arc jsem přeložil jako epické příběhové dílo. Pokud by byla jiná domluva, je potřeba to v odevzdané první kapitole opravit (je tam jeden výskyt v podkapitole Kinds of Game).
1.2.2009 13:52 - Geralt
Andtomovo příběhové dílo je rozhodně lepší než oblouk. Zatím to nechám takhle, stejně vše bude ještě potřebovat ošetření korekturou.

Koukám, že Dožínky jsou stále volné. Ujímám se jich. ;)
1.2.2009 14:53 - Alnag
Možná linie příběhu, osa příběhu, příběhová linka... nevím. Prostě nevím, proč by to měl být oblouk... :)

Díky Geralte. Začíná se nám to DMG docela rýsovat, což je fajn!
2.2.2009 16:49 - Merlin
Takže jsem konečně dokončil svou část překladu..možná bych to někomu poslal ke zkorigování...:) a následném umístění na wiki. Nehlaste se všichni... (btw. kdo se přihlásí, dozví se jeden z termínu na sraz) :D
5.2.2009 22:28 - Max
supernal - nebeský (jazyk)
radiant - záření (odolnost tvora)
force - síla (odolnost tvora)

overland flight - pozemní let ??
Overland Flight: Overland flight is meant to be used
outside of combat. A creature loses its minor, immediate,
and standard actions while flying at its overland flight speed,
and can use its move action only to fly. It flies the specified
number of squares with a single move action. If it takes
actions to do anything else, it crashes.
5.2.2009 22:39 - Alnag
Supernal - asi bych se přikláněl spíš k jednoslovné variantě (Čeština/Český jazyk). Takže nebesština (?)

Radiant - záření (hm... no proč ne, ale nevím, jestli už to není někde přeložené...)
Force - síla (prosím sílu ne, je to klasický SW problém, Strenght/Force. Co třeba ráz (?) nebo tak něco.

Overland flight - co třeba přelet?
6.2.2009 09:48 - Almi
radiant - u "nás" se hovorově překládá a docela se to ujalo jako "zářivé" (např. zářivé zranění).
6.2.2009 15:20 - yokuzava
Novy Dungeon 162, nevim jak to pridat na Stribrny podnos ;)

http://rapidshare.com/files/192211876/162_Dungeon.pdf
6.2.2009 17:08 - Thracus
To Alnag a Force: Nejsem nijak zběhlý ve vašich překladech, ale určitě bych to nepřekládal jako ráz. Bohužel se asi nevyhneme tomu, že se někde překrývají slova s více významy (v češtině je na to určitě nějaký pěkný, skorolatinský výraz) třeba koruna.
Jak by se pak překládalo třeba Enfocer?
V tomhle případě bych asi fakt zůstal u síly - long live to SW
6.2.2009 21:55 - Alnag
Force: Neviditelná energie zformovaná do neuvěřitelně pevných a přesto nehmotných tvarů.

Ok. Nějaké jiné nápady...
8.2.2009 20:01 - Max
supernal (4e) je tedy to samé jako celestial (3e)?

recharge - dobití
necrotic - nekrotika
sustain minor/standadrd - menší/standardní pozdržení
tremorsense - vnímání otřesů
8.2.2009 20:25 - Max
force ... problém je, že je to moc zažitý a síla tam padne.

Use the force, Skywalker!
May the Force be with you.
The Force is with you.
Force field.
Force orb.
Wall of Force.

významově snad nejsou tak daleko
energie - energie se mi zdá moc obecná
esence - esence se mi líbí, ale zní to jinak
podstata - slovo který tak nějak nic neříká
ráz - obsahuje sice akční složku, ale "ráz s tebou" je už hodně divný
stabilita - obsahuje rovnovážnost, která tam nebyla


Taky mě napadla spojitost "force" field jako "ochranný" štít. Věta "Use the force, Skywalker!" by pak dostala zcela nový rozměr.

víc mě nenapadlo
8.2.2009 20:26 - Alnag
sustain je tuším udržování... (jako že za cenu minor akce udržuješ kouzlo/schopnost další kolo). Takže to musí být přeložené tak, jako je přeložené slovo minor.

supernal a celestial je v podstatě to samé... (resp. hodně podobné)
8.2.2009 21:30 - Alnag
Max. Napadá mne, že ve spojení s "Wall of Force" je slovo "ráz" opravdu špatný nápad. Energie by byla dobrá, ale je asi tak nejblíž mé představě toho, co to je, ale souhlas, že to není úplně přesně ono. Možná pomůže nějaké jiné cizí slovo :)
8.2.2009 22:21 - Lotrando
sustain: je opravdu "udržení", prostě musíš použít minor akci aby kouzlo trvalo
9.2.2009 00:29 - Merlin
tak jsem zjistil, že mi někam zmizel překlad první a půl strany kapitoly..a boha nevím kam...ještě zkusím pohledat flashky...kuaaa
9.2.2009 08:11 - Merlin
Vím, že to asi není ideální ale proč nenechat u Force: Moc.? Wall of force. Stěna moci.
Teda pokud už to není bloknutý pro power
9.2.2009 10:27 - andtom
Trochu jsem postrčil překlad 2. kap DMG, je přeložena ze 40%.

Merlin: To máš jako natírání mostu v San Franciscu, co? Jakmile skončíš s nátěrem, můžeš začít od začátku :)
9.2.2009 10:31 - Merlin
andtom: já jsem to totiž začal překládat a nevím kde jsem uložil začátek...a takovou jsem měl radost, že je to hotový...grrrr
9.2.2009 17:48 - Merlin
HALALUUJAA..našel jsem ztracený překlad :D není nad to, když ho rafinovaně ukryjere do výše očí na plochu
16.2.2009 14:40 - andtom
Tovarišči, druzja, karotkaja svodka ob urovni perevoda :)
Druhá kapitola DMG je přeložena z 50%.
16.2.2009 16:09 - Merlin
stále očekávám, kdy se někdo ozve, komu můžu poslat hotový překlad mojí kapitoly...sem technický analfabet, takže bych byl radši, kdyby to vkládal někam někdo jiný (navíc bych ocenil korekturu)
16.2.2009 16:20 - andtom
Merlin: Překlad 1. kap. DMG jsem posílal Alnagovi v podobě .doc na adresu alnag@d20.cz a on ji pak vystavil jako .doc (uvedl odkaz v Přehledu překladů). Zatím je myslím bez korektury, ale to bude možná stejně nejlepší udělat v momentě větší kompletace překladu.

Jinak jasně, že by mé srdce potěšilo vidět už něco po korektuře v dílčím .pdf :)
16.2.2009 18:40 - Merlin
andtom: no jo..ale já mám strach alnagovi něco posílat...vždycky mě zdrbe, že mu nemám nic posílat...a já jsem prchlivej introvert
18.2.2009 11:14 - Geralt
Merline, tak to pošli mne - s korekturou sice moc nepomohu (zkusím), ale nahraju to na Wiki. Kontakt v PMce.
22.2.2009 12:53 - Geralt
Achjo, už zase nějaký vtipálek přeeditoval Souboj 4e (včetně Diskuze) na Wiki odpadem. Bohužel se mi to nedaří zrušit a vrátit původní stav.
22.2.2009 13:03 - Alnag
Tak jsem to vrátil zpátky a zamknul jen pro přihlášené. Ale už je to vážně otravné. Samozřejmě teoreticky to můžeme zamknout jen pro správce a dát správcovská práva všem, kteří to využívají, ale to už pak skoro nepotřebujeme wiki.
22.2.2009 13:11 - Geralt
Díky. Takhle přes login to bohatě stačí. Kdo chce nahrát výsledek mnoha hodin práce nebo něco doplnit, určitě jej nezabijí ty dvě minuty, kolik trvá vytvořit si účet a přihlásit se na Wiki. Na různé škůdce je to ovšem snad dost odrazující procedura.
23.2.2009 00:24 - Nachtrose
Nijak extremne moc po ruznych wiki nechodim, ale musim rict, ze tohle je jedina co znam, na ktere nekdo dela podobne ptakoviny, jako premazavat obsah brakem. Skoro mi to prijde jako cilena sabotaz... A pokud je to opravdu cilena sabotaz, ten cas na registraci si dotycny najde. Doufejme v to nejlepsi a uvidime, co prinese cas.
23.2.2009 00:33 - Alnag
Nachtrose: Tak on je tam pak i další "stupeň" uzamčení, kdy to můžou upravovat jen správci, tzn. jen lidé, kterým k tomu dáš práva. To by sice asi problém vyřešilo, na druhou stranu by ta wiki pomalu pozbyla smyslu. No nicméně, třeba to zabere takto, uvidíme...
26.2.2009 10:01 - andtom
Ještě 3 strany a druhá kap. DMG bude hotova.
Už se těším na třetí kapitolu :)
26.2.2009 10:31 - wraiths
andtom. ty jsi "fofrnik" , delas radost tem co zvazuji a neumi tolik jazyk. diky
ps: samozrejme dekuji i jinym ;-)
26.2.2009 10:45 - andtom
Wraiths: Ó, děkuji, děkuji.
Jinak ve třetí kapitole je pasáž o boji v sedle, možná budu potřebovat Tvou odbornou spolupráci :)

P.S.: Nechtěl bych napsat jakožto znalec pár slov o koních? Rozuměj článek :) Myslím tím takové praktické věci pro zabarvení hry, pro neznalé (jako jsem třeba já). Kdy, co a kolik koníci sní, jak se udržují, sedlají, nakolik jsou hluční, kolik vydrží ...
26.2.2009 11:02 - Merlin
aaaa...zrovna boj v sedle jsem ted potřeboval a musel se tím prokousávat v průbehu sesionu..tak jsem radši postavy shodil, aby to netrvalo tak dlouho

andtom: :D to záleží na výkonu..ale v průměru tak 6/100 km, pravidelná údržba je potřeba, hlavně provozní tekutiny, sedlají se z vrchu..zsepodu je to nepraktický, když ja máš vytuněný sou fakt hooodně hluční a ojedou se podle toho, jak s nima jezdíš
26.2.2009 12:08 - Lotrando
Merlin: Phantom Steed? Navíc ve 4E se ježdění prakticky neřeší. Existuje jediný feat, který umožňuje přístup ke zvláštním schopnostem mounta, jinak nic. Dobrodruzi prostě umí jezdit, lítat a tak nějak všechno co potřebují. Později se už cestováním příliš nezdržují. Takže jestli je chcete potrápit starostmi i ýhaháčky, doporučuju na heriocké úrovni,pozdeji už nebudete mít příležitost.
26.2.2009 13:12 - Merlin
Lotrando: nee..normální huculové....já neřešil jak jedou, ale co se stane když se na yháčcích dostanou do boje....
a garantuju ti, že já je budu trápit i na vyšších lvl
26.2.2009 13:56 - Lotrando
když problém je v tom, že jakmile se v koníčcích začne GM moc hrabat, tak většinou někde zdechnou hlady, nebo se stanou vítaným doplňkem jídelníčku :)
26.2.2009 15:08 - wraiths
andtom: no ja myslim,ze to malilinko shrnuli Lotrando&Merlin :D.Píše:
když problém je v tom, že jakmile se v koníčcích začne GM moc hrabat, tak většinou někde zdechnou hlady, nebo se stanou vítaným doplňkem jídelníčku :)
a tohle vystihuje vse. ono opravdu je lepsi moc to nebabrat. proste kun se jen pase cestou(na jidelo mu to staci) a vetsinou dojede pak do nejaky vesnice kde se o Ihaka nekdo za uplatu postara.
27.2.2009 09:07 - Almi
Lotrando: tak teď jsi mne normálně rozchechtal..zcela souhlasím a podepisuji wraithsovo repliku v plném rozsahu :o))
27.2.2009 09:15 - andtom
Pravda, pravda, Wraiths to vlastně bere úplně super. Byť dobře zná problematiku koní, tak doporučuje se v tom nerýpat. Což je myslím cenný přístup pro kohokoliv u stolu při hře: nechat plavat věci, které hráč ze svého života dobře zná (a ostatní ne) a neřešit, když se ve hře nedějí věci úplně přesně nebo detailně podle skutečnosti. Jako třeba když se hraje třeba soudní přelíčení s postavami a u stolu sedí právník atd.
27.2.2009 09:33 - Lotrando
almi: naposledy jste z toho udělali pojízdej veřejnej dům, a ty plány na expanzi :)
27.2.2009 10:59 - wraiths
andtom: no priznam se ze nekdy trosku do hry kafram. prikald Rytirovi do Ardy kde myslim,ze Gandalf jezdil na normalnim o malilinko lepsim koni(Stinovlas) a ze jako jezedec ci stopar toho nedokazal :D a cesta mu tvala zbytecne dlouho a pak krasne to doplnil Alek ktery mi dodal presne vzdalenosti(nasel dokonce nejake nadsence co to zkouseli v Americe zajet na podobnych profilech terenu).
andtom píše:
Jako třeba když se hraje třeba soudní přelíčení s postavami a u stolu sedí právník atd.
ty blaho, a myslis,ze by to "nepravniky" bavilo si hrat na nejaky proces? Priznam se,ze bych se nekdy na takovou hru chtel podivat,kde by hral jeden pravnik nejakeho soudce a dalsi treba "gipsyho". No dofam,ze by to ale netrvolo nektery procesy(10let) :D
Lotrando píše:
naposledy jste z toho udělali pojízdej veřejnej dům, a ty plány na expanzi :)
no to zni jak dobrej napad an vydelek :D
27.2.2009 11:59 - ShadoWWW
wraiths píše:
nekdy na takovou hru chtel podivat,kde by hral jeden pravnik nejakeho soudce

Kdysi jsem jako PJ v DrD měl skupinu, která se "urvala z řetězu" a já jako nezkušený vypravěč jsem to řešil tím, že jsem na ně poslal biřice a soudce. Bohužel, jeden hráč studoval práva a byl v tom fakt dobrý. Nebylo lehké to odehrát na RP jako skutečný soudní proces.
27.2.2009 14:06 - Merlin
sadowww: strhl bych mu xp za špatnou roleplay a tahání ooc informací do hry
27.2.2009 14:21 - Merlin
takže jsem se konečně dokopal k tomu odeslat překlad...8 kapitoly...takže se snad objeví na wiki v dohledné době
27.2.2009 14:46 - Alnag
Merlin: Super. A do čeho se pustíš teď? :))

Co takhle DMG - non-combat encounters? Není lepší způsob jak se je naučit, než si přeložit kapitolu o nich :)
27.2.2009 14:54 - andtom
Alnag: Vypadá to, že DMG by mohl být v rozumném čase dotažen k syrovému překladu.
S ohledem na jinou diskuzi ohledně začátečníků a dotazů lidí jak začít: nedoplní se do překladů také Keep on the Shadowfell? Ten překlad by myslím měl cenu pro toho, kdo chce začít.
27.2.2009 15:01 - Alnag
Keep není špatný, ale docela by bylo fajn dotáhnout alespoň základní pravidla...
27.2.2009 15:06 - andtom
OK, nechci rozbíjet koncept. Jen jsem uvažoval, jestli je lepší mít dřív dotaženy PHB+DMG+MM nebo PHB+DMG+Keep.
27.2.2009 15:13 - Alnag
Tak MM není tak zásadní že by musel být celý. Dá se překládat po potvorách. Ale dokud nemáme žádnou příručku hotovou tak IMO nemá smysl načínat další... až bude DMG a PHB, tak klidně Keep.
27.2.2009 15:30 - Merlin
hmm..si musím rozmyslet jestli se pustím :)
27.2.2009 20:03 - unknown
Jsem se pustil do překladu Nebojových střetnutí. Jen jsem se chtěl zeptat jak to funguje ta veřejná herní licence (Nějak ve zkráceně)
27.2.2009 20:06 - Bretan
Sorry, jsem ze zapomněl přihlásit
27.2.2009 23:22 - Alnag
Bretan: Tak to je super! Tak co zbude Merlinovi? :)
28.2.2009 11:11 - Lotrando
Podle toho co se mi podařilo zjistit je to asi takto. Podepíšeš s Wizardy nějaké memorandum, že jako s tou licencí souhlasíš a víš co smíš a co ne. Oni ti potvrdí, že o tobě vědí. Je to jeden až dva listy papíru.

Pak můžeš odkazovat na jejich obsah. V manuálu k licenci máš jasně a přesně popsáno, jak se to dělá. V podstatě jsou tam vyjmenované všechny potřebné odkazy.

Co nesmíš, je jakkoliv přetiskovat či upravovat jejich autorský obsah. Podle mě nesmíš přetisknout třeba power, nebo znění skillu. Stejně tak potvory můžeš jen odkazovat, nikoliv přetisknout tu z MM. Také nesmíš použít logo. Nesmíš současně vydávat pro 4E a předchozí edice. Jen pro tu čtyřku, což je ovšem pro současné nakladatele smrtící záležitost.

Co můžeš. Napsat další využití skillu, pokud nezměníš ta současná. Vytvořit novou potvoru. Vytvořit nový power. Pozor, asi nejde jen tak přejmenovat, musí to být opravdu nové. Odkazovat se na jejich materiály, dle jejich notace.

to je tak vše co jsem zatím vypátral.
28.2.2009 14:43 - unknown
Ok, tak když to budu chtít jen překládat, tak to nemusím ani podepisovat?
28.2.2009 15:02 - Alnag
Spíš naopak. Když to chceš překládat, tak to rozhodně nepodepisuj... :)
28.2.2009 15:05 - Alnag
Uzavírám anekty o skloňování jména boha Banea
Bane, 2.p. Banea 18
Bane, 2.p. Bana 7
Jen si chci kliknout :) 2

a Controller překládat jako...
Taktik 15
Manipulátor 4
Šikovatel 0
Kontrolér 3

Díky za hlasování.
28.2.2009 15:06 - Merlin
Alnag:No tak na Merlinovi nezbude nic :D
28.2.2009 15:08 - Alnag
Merlin: Tak snadno se z toho nevyvlíkneš... :))

Co takhle DM toolkit. Není dlouhá, ale poměrně zásadní.
28.2.2009 15:09 - Bretan
:) tak to je dobrý :) jinak to budu asi házet rovnou na wiki
1.3.2009 18:12 - Bretan
Měníte taky ty překlady kvůli upadatům ke knihám? Občas se objeví nějaká malá změna v pravidlech.
1.3.2009 18:20 - Alnag
Bretan: Jo, budeme to překládat s updaty, resp. až to budu kontrolovat tak tam ty updaty dodám, pokud tam momentálně nejsou. Ale zatím jsme se tak daleko nedostali :))
1.3.2009 22:27 - Merlin
Alnag: nooo..podívám se na to a řeknu
3.3.2009 22:36 - Geralt
Dožínky alias 11. kapitola DMG je plná oříšků v podobě místopisných názvů. Takže začneme zlehka, zde je první várka. Veškeré nápady a rady jsou vítány.

Moonstone Keep (sídlo pána města)

Moonwash Falls (malé vodopády v Dožínkách, ve skutečnosti taková menší bystřina)

Harkenwold (půl tuctu vesniček v údolí řeky, obklopeny přilehlým lesem Harkenwold Forest)

Fastormel (rozvaliny dřívějšího města)

Stonemarch (oblast kamennatých kopců osídlená divokými kmeny)
3.3.2009 22:44 - Alnag
Moonstone je konkrétní typ kamene (adulár neboli měsíček, odrůda otroklasu, jak píše slovník). Ne, že bychom si tím zrovna pomohli, protože Měsíčková pevnost nezní dvakrát cool.

Wash je výraz pro říčku, potůček... Ale klidně Měsíčna (Měsíčenské vodopády).

Harken - naslouchat, věnovat pozornost, vrátit se...
Wold - niva (pláň) - Bdící nivy (?)

Fastormel (to snad není anglicky?) Jedině nějaká zprasenina z Fast + ???

Stonemarch - Kostěná Marka
4.3.2009 09:16 - Blaine
A hodne by vadilo, kdyby jste jmena mist a postav nechali v originale? Prece jen se nepreklada ani John Smith na Jana Kováře, stejne jako se nepreklada František Novák na Frank Newman...
A Fastormel je proste imho jenom jmeno:)


//Edit: Co ja vam mam do toho co kecat, ze?...
4.3.2009 09:34 - Geralt
Blaine: No, přistoupil jsem k tomu tak, že se snažím osobní jména překládat, extistuje-li jen trochu smysluplný ekvivalent v češtině. Připadá mi přirozenější, když má hráč říct "Jdu se podívat do stájí za Lannarem Bodláčkem," než že jde za Lannarem Thistletonem.

Navíc Fallcrest jako Dožínky přímo svádí hledat tam rurální prvek a hrát si se jmény, aby získala ten zapadle-venkovský ráz. Páni Markelhayové jsou Senohrabové. Hostinská Wisara Osterman je Wisara Suchá. (od oast - sušit; navíc to trefně vystihuje její povahu), půlčíci Halfmoons jsou zase Srpkové (srpek měsíce splývá se srpkem zemědělským) atd.

V případě Fastormelu si mi zatím ovšem jeví nejlepší nechat to tak, jak je. Nemá smysl zase všechno násilně ohýbat a vytvářet šílené hybridy.

Ale jen směle raď, víc hlav víc ví.;)

Alnag: Díky za nápady.
Moonstone Keep jsem uvažoval prostě jako Měsíční tvrz - když už jsou Měsíční kopce (Moon Hills) a spousta dalších prvků s měsícem.
4.3.2009 10:00 - Lotrando
Hrabě Senovážný. u nás se ujal, vymyslel tuším kdysi Alnag

EDIT:

Alnag: Stonemarch? já myslel že jsou do nějaký kameny vyplavený, nebo od ledovce, takové to kamenné pole. ale to jsem jen tak odhadoval
4.3.2009 10:32 - Merlin
Alnag: sice nejsem tak zběhlej v engličtině..ale neměla by být Kostěná Marka-Bonemarch? A Kamenná Marka- Stonemarch?
4.3.2009 10:33 - Merlin
btw. nevím komu jsem to posílal ten můj překlad, tak nevím jestli došel...
4.3.2009 10:34 - Alnag
K těm překladům. Zjevně anglická jména bych překládal, v Greyhawku pak byly třeba i jiné jazyky, tak aby se to rozlišilo. Stonemarch je zrovna jedna věc, která byla v Greyhawku. March je (mimo jiné), pomezí, hraniční oblast. Nicméně to je jen nápad.
4.3.2009 10:52 - unknown
Alnag: marka mi nevadí..jen mě mate to stone :) a bone :)
4.3.2009 11:00 - Alnag
Jo, už jsem to pochopil... jasně, má to být Kamenná Marka. Právě jak jsem přemýšlel o tom Greyhawku (a jak to překládat) tak tam jsou ty marky tuším obě... to jsem byl zase nesoustředěný. Chjo...
4.3.2009 11:05 - Merlin
:P
4.3.2009 13:07 - Geralt
Merlin: Překlad dorazil. Postupně ho procházím a nahrávám na wiki (v současnosti je tam 60%). Akorát si nejsem jistý, jestli se v tom texťáku nevytratila část Encounters, nějak jí nemohu nalézt. Mohl bys mi jí poslat ještě jednou?

Markelhay alias Senovážný je pěkný, jdu to převzít.
4.3.2009 13:19 - merlin
geralt: pošlu..mrknu
4.3.2009 13:32 - merlin
geralt: zatracení šotci...ani já ho nemůžu najít..myslím tím ty tři odstavce ohledně setkání....grrrr...
4.3.2009 17:13 - Bretan
Harkenwold - (Harken) také to může znamenat (z nářečí staroangličtiny) hrabání tím pádem třeba Hrabaře nebo Hrabov

Fastormel - kdybych to hodně přehnal a použil taky italštinu a španělštinu, tak Pravichrad(použití fa jako minulost pra, el - ten a storm jako bouři nebo vichřici) :)
4.3.2009 17:32 - Alnag
Bretan: Dost pěkné!
5.3.2009 00:05 - Bretan
Ještě jsem se chtěl zeptat, základní příručky jsou všechny knihy typu Core nebo jen tři základní pilíře (DMG,PHB,MM)? Abych věděl o čem všem v tomoto tématu můžu psát. (Příklad: Manual of Planes má taky označení Core)
5.3.2009 00:08 - Alnag
Bretan: Teď si uvědomuji, že ten název je trochu zavádějící. Psát můžeš o jakémkoliv produktu. Ono stejně všechno souvisí se vším. Chtěl jsem tím hlavně říct, že primárním cílem jsou základní pravidla, aby lidé mohli začít hrát. (MoP je lahůdka a překlad by si zasloužila, ale základní pravidla jsou taková nutnost.)
5.3.2009 00:15 - Bretan
Ok, že ty základní pravidla jako je PHB se musí překládat pečlivě a aby se dala rychle pochopit, kdežto když se bude překládat čistě text, který popisuje světy, tak se to překládá svižně. Ale asi priorita je fakt vědět základy. Na druhou stranu použití těch světů je možné i v jakýchkoli edicích a nevím jestli je to první kniha, co popisuje tyhle světy dopodrobna. PS.: tu komplexity u SC mám překládat jako složitost nebo komplexnost, hodně lidí zvyklo na tu komplexnost
5.3.2009 00:19 - Alnag
4e MoP je dozajista popisuje dopodrobna jako první, protože starší edice měly jiný koncept sfér. Takže pokud se ti chce, tak směle do toho i když za tu tvou kapitolku v DMG bych se přimlouval...

V podstatě jde o to, že z MoP lze překládat i jen útržky... prostě to zajímavé. Zatímco Core věci to prostě chce mít ve finále komplet.
5.3.2009 00:31 - Bretan
Dobrá, dokončím kapitolu a pak se uvidí co dál.
5.3.2009 09:13 - andtom
Bretan: Vypadá to, že jsi velevýznamná posila. Vítej na palubě :)
7.3.2009 00:01 - LZJ
Napadá vás vhodný překlad pro Track ve smyslu Desease Track?
V klíči jsem zatím nic nenašel.
Napadlo mě ukazatel nebo měřítko.
7.3.2009 00:05 - Alnag
LZJ: Můžeš mne nasměrovat, kde se to vyskytuje?
8.3.2009 22:14 - yokuzava
Planuje se po prelozeni pravidel jejich kompletace do jednoho souboru pro kazdou prirucku s jednotnou upravou?
8.3.2009 22:23 - LZJ
Alnag: DMG, 3. kapitola, str. 49, Disease.
Je tím myšlena ta stupnice, pravítko u každé nemoci umožňující sledování aktuálního stavu nemocného.
Napadlo mě ještě jedno slovo těsně před hraním, ale zase mi vypadlo :-(
8.3.2009 22:36 - Geralt
L.Z.J.: Vzhledem k těm fázím v Disease Tracku, napadá mě Průběh nemoci.
8.3.2009 22:56 - andtom
Třetí kapitola DMG mě čeká. Tedy jestli ji už L.Z.J. nepřekládá, když se shání po překladu Disease Track.
L.Z.J.: Jestli děláš do trojky, tak dej vědět a já si vezmu čtvrtou. Z dvojky mi chybí už jen kousek.
9.3.2009 16:33 - LZJ
Překládám jeden článek vedle, kdybych se rozhodl překládat core books, tak dám vědět. Zatím se na tak dlouhé texty necítím.
A ještě mě napadlo Počítadlo, ale to na mě působí zavádějícně.
9.3.2009 18:58 - Bretan
Sotva přeložíme PHB tak tu bude PHB2 (povolání: barbarian, bard, druid, invoker, shaman, sorcerer a warden; rasy: the deva, gnome, goliath, half-orc, and shifter) a až přeložíme ten tak tu bude PHB3 (povolání: monk, ...) :))
9.3.2009 19:43 - Alnag
Bretan: Jsi docela optimista. Ono to spíš bude tak, že sotva přeložíme Core Books I tak už budou mezitím Core Books II a III a dál to bude stoupat nevím jakou, ale každopádně nějakou hodně strmou řadou... :)
9.3.2009 20:05 - Bretan
Alnag: To byla napůl ironie. :)
Co takhle do toho překladu přitáhnout víc lidí, každý zná někoho, kdo si chce pořádně procvičit angličtinu a zjistit jestli je v tom opravdu dobrý. Nebo nějakého fanouška, co do toho vloží trochu nadšení a něco více času. (10 lidí stačí aby za 10 týdnů přeložili jednu knihu - s průměrnou rychlostí 2 stránky na týden). Je to hodně těžký úkol? Možná když se budem navzájem povzbuzovat, tak nebude tak těžký. :)
9.3.2009 20:42 - Sethi
já se nabídla a alnag mi to zakázal... to je pak těžké...

...prý že mám napřed studovat...

tsk.
9.3.2009 20:58 - Bretan
Tak zkus něčím, co ti bude vyhovovat, zkoušelas třeba MM?
9.3.2009 21:19 - Alnag
Přestaňte tady svádět Sethi na zcestí. Sethi má pracovat na bakalářce a učit se na zkoušku, která jí ještě chybí a překlad příruček jí nikam neuteče. Protože ten tu bude i za měsíc...
9.3.2009 21:32 - Sethi
*sob*
10.3.2009 20:03 - LZJ
Alnag: To jsi otec nebo starší brácha, že ji držíš tak zkrátka? ;-)

Bretan píše:
každý zná někoho, kdo si chce pořádně procvičit angličtinu a zjistit jestli je v tom opravdu dobrý. Nebo nějakého fanouška, co do toho vloží trochu nadšení a něco více času.

Já teda zrovna neznám nikoho, kdo by:
- uměl slušně anglicky
- a zároveň uměl slušně česky
- a zároveň by měl dost volného času
- a zároveň by měl chuť překládat D&D
Ale až ho poznám, tak ho sem naženu :-D
10.3.2009 23:48 - Bretan
L.Z.J.: to mělo být jen povzbuzení, ale jinak dobrá odpověď :-D
Taky neznám nikoho, kdo by měl všchno zároveň, stěží tak dvě věci z toho
11.3.2009 07:34 - Merlin
anglicky prakticky neumím, s češtinou to ještě jde, volný čas nemám vůbec a chuť taky ne...a stejně se občas nechám ukecat.
11.3.2009 09:15 - andtom
Ty podmínky jsou k zastrašení, na to se musí jinak:

Překládání má pro člověka následující výhody :)
- konečně si alespoň kousek pravidel pořádně přečte
- mírně, velmi mírně se mu zvedne sebevědomí
- začne si vážit překladatelů jeho oblíbené beletrie z angličtiny
- naučí se nadávat nejenom na záludnosti češtiny, ale už to prokládá i proklínáním angličtiny
11.3.2009 13:58 - ShadoWWW
Vím, že je to už asi uzavřená kapitola, ale přece. Paragon se užívá v příručkách 4E hlavně jako přídavné jméno (např. paragon path). Rekovská cesta moc nejde přes pusu. Co takhle paragon překládat jako slovutný? Je to víc, než hero - hrdinský a méně než epic - legendární(?). Je to přesně někde mezi. Slovutná cesta mi přijde dobrý překlad paragon path.
11.3.2009 14:13 - Merlin
hmmm..to můžu otevřeně říct, že slovutná cesta mi nejde přes pusu vůbec :)
11.3.2009 14:18 - Alnag
A podstatné jméno označující člověka - Paragon - by bylo jak? Čistě ze zvědavosti. Chápu, že výraz "rek" a rekovský je zastaralý, ale každopádně možný a plně platný...
11.3.2009 15:01 - Sethi
tak však... výsadkář, ne?

výsadkářská cesta zní v pohodě =)
11.3.2009 15:17 - Merlin
Sethi: ááách jo...něžné pohlaví....paragán...paragán! ne paragon..je výsadkář :p
11.3.2009 15:19 - Sethi
nepovídej, vážně? to jsou mi novinky... =)
11.3.2009 15:34 - Merlin
:) jasně...teda ještě by to teda mohla být účtenkářská cesta a hrdina by mohl být účtenka
11.3.2009 16:27 - LZJ
Což o to, Paragon je vzor, příklad. Takže Paragon hero je třeba příkladný nebo vzorný hrdina.
To slovutný nebo i slavný, známý hrdina, je adekvátní. Jenže najdi něco, co se dá použít jako adjektivum pro hrdinu, úroveň i cestu, případně i samostatně.
Já nic nevymyslel, takže zbývá ten rek. I když rek je IMO prostě synonymum hrdiny :-/
11.3.2009 17:56 - Bretan
:)) paragon znamená ideál, perfetkní model svého druhu, od novodobé fantasy se používá jako synonymum pro svatého ochránce spravedlnosti a božských sil.
11.3.2009 18:39 - LZJ
Bretan: Ideál... ideál...
Po vzoru filmu Kantor ideál by Paragon hero mohl být Hrdina ideál. A měli bychom ideálské úrovně a ideálské cesty :-)
12.3.2009 09:37 - ShadoWWW
Dragonborn je v klici jako dragoun. Neni lepsi drakorozeny?
BTW Na strankach Romikovy druziny jsou zajimave preklady z DND 4E. Bohuzel se casto nedrzi prekladoveho klice. :{ Ale mozna by slo zlanarit Romika pro preklad nektere kapitoly. ;}
12.3.2009 09:45 - Lotrando
Romika jsem zkoušel napojit na rpgf, odkazy na překlad by měl mít.

ten jejich rychlostart je docela povedený.
12.3.2009 10:05 - Alnag
Shadow: Dragonborn opraven.
12.3.2009 10:53 - andtom
Alnag: Dragoun se objevuje v mém překladu 1. kap. DMG (který je ke stažení), držel jsem se klíče. Opravím to doma a pošlu znovu ten soubor.

Lotrando: To je vážně škoda, že se zde Romik nevyskytuje. Spojené síly by dokázaly s překladem víc ...
16.3.2009 17:24 - ShadoWWW
Je po zkouškovém a opět se vrhám na překlad. Při mém překladu kapitoly Souboj jsem překládal ranged attack jako cílený útok na dálku, melee attack jako cílený útok nablízko, close attack jako plošný útok nablízko a area attack jako plošný útok na dálku. Bylo to brzy poté, co vyšla 4. edice a ještě jsem s ní neměl moc zk.

Nyní, když se vracím k překladu bojovníka, bych rád věděl, jak se tyto mé překlady zažily a jestli nepoužíváte nějaký jiný, lepší překlad. Také by mě zajímalo, jestli jste se dívali na můj překlad Souboje na wiki a jak pro vás byl můj překlad užitečný.

Díky za odpovědi.
16.3.2009 19:36 - andtom
ShadoWWW: Zatím jsem se do Tvého překladu díval jenom párkrát, ale jsem moc rád, že je už hotový, protože právě začínám překládat 3. kap DMG: Bojová střetnutí. Takže budu stavět na tom, co jsi přeložil ;)
18.3.2009 08:07 - ShadoWWW
Jak byste přeložili rasu pro 4E Warforged z Dragonu 364? Kovaný mi přijde asi nejlepší. Nebo Válkovaný? :)
18.3.2009 08:19 - andtom
Zocelení?
18.3.2009 08:58 - wraiths
neprekladalo se to "Vykovani"
18.3.2009 09:57 - Jarik
"Skutí" ;)
a jestli se to nejak prekladalo nevim :D
18.3.2009 10:12 - Merlin
a co Valkové (Valk), Valkovové (Valkov), Kovalkové(Kovalk)
18.3.2009 10:13 - Merlin
případně Valkuti
18.3.2009 10:41 - Sethi
pěkný český výraz pro "warforged", byť dvouslovný, by byl "zocelený válkou"

tady je to zocelení poněkud doslovné, nicméně "Zocelení" by podle mě i tak fungovat mohlo.

nenechte se ale rušit, já nemám nárok na vlastní názor =)
18.3.2009 10:52 - Nachtrose
Jenomze warforged je tady ve smyslu "ukovani pro valku", takova Eberronska verze terminatora. Proto, pokud trvate na jednoslovnem oznaceni, primlouvam se za Vykovani/Ukovani. Stejne mam takovy pocit, ze jsem uz nekde zahlid, ze se to prekladalo jako Vykovani.
18.3.2009 11:33 - Alnag
Nachtrose: Jako Vykované jsem je překládal já. Inspiroval jsem se překladem románů řady Farseer od Robin Hobb, i když tam to znamená něco úplně jiného. Ale líbilo se mi to slovo...
18.3.2009 12:02 - Malabar
Ja sem taky pouzival termin "Vykovany", ten je asi nejlepsi ...
18.3.2009 13:29 - ShadoWWW
Vykovaný se mi líbí. :) To použiji.
BTW Jak překládáte nové slovo - primal? Prve jsem myslel, že by so hodil překlad původní, ale teď mi přijde lepší překlad primitivní nebo prvotní. Co myslíte?
18.3.2009 14:26 - Bretan
primal - původní; primeval - prvotní, pravěký; Co takhle prvobytní :) K tomu předchozímu, nenašel jsem jinou zmínku používání jiných slov než Vykovaní (kromě jednoho Zkovaní), ale to je vpodstatě to stejný.
18.3.2009 15:48 - Lotrando
prvotní
18.3.2009 21:19 - yokuzava
Nebylo by lepsi Warforged - zoceleny bojem (valkou) ?
19.3.2009 06:40 - Nachtrose
Odin: nebylo. Jak uz jsem psal nize, zoceleny valkou je uplne neco jineho, nez co je pod warforged mysleno. Jak by sis to zoceleni predstavoval u mechanicke bytosti, ktera je uz sama o sobe z oceli vyrobena?
Asi budu za rejpala, ale mam skoro pocit, ze nekteri sem davaji navrhy prekladu, aniz by vedeli co/kdo se danym originalnim pojmem oznacuje.
19.3.2009 07:26 - Merlin
odin: zocelený bojem (válkou) je ten, kdo si prošel bojovým konfliktem/ty a stal se z něj takový veterán a zkušených chlapík. Naopak warforget...tibyli tvořeni přímo pro válku jako takoví "Univerzální vojáci". že se to pak zvrhlo už je pochopitelně jiná věc
19.3.2009 07:46 - Nachtrose
Merlin: jo, presne tak jsem to myslel, ale nejak jsem to nesesmolil do te spravne formy.
19.3.2009 07:59 - ShadoWWW
Musím říct, že tato diskuse je pro mě velmi přínosná.
Ještě jeden námět: stance byl překládal jako postavení. OK?
19.3.2009 08:00 - Lotrando
postoj
19.3.2009 08:06 - yokuzava
Hm, tak pardon Nachtrose :), proste me to jenom napadlo kdyz sem tak premyslel jake jsou ruzne popisy v ceskych knizkach. Merlin, diky hned je mi to jasnejsi. :)
19.3.2009 08:17 - Merlin
odin: nachtrose to jen neformuloval přesně :) a navíc bylo brzo ráno :) takže jestli byl jen způli tak protivnej jako já....

jinak každý (no at nekecám skoro každý) příspěvek posunuje diskuzi někam dál (no, at opet nekecám..některý ji posílají do pr...), a i z naprosté hlouposti a nesmyslu se může vyklubat nakonec používaný termín...třeba takový scimitar
19.3.2009 08:25 - Nachtrose
odin: Merlin to opet formuloval dobre. Navic kdyz v sestem prispevku po mem, kde v rekci na stejny navrh od Sethi, pisu:

Nachtrose píše:
Jenomze warforged je tady ve smyslu "ukovani pro valku", takova Eberronska verze terminatora.


zopakujes co psala Sethi... Ano, clovek ma pak pocit, ze ty jeho prispevky snad ani nikdo necte. Kazdopadne se omlouvan za ponekud agresivni ton.

Merlin:neee... scimitar uz neeee! :-D Na kolika stranach se to posledne resilo? ;-)
19.3.2009 08:38 - Merlin
Nachtrose: Scimitar je memento, které si překladatelská scéna ponese dlouhá desetiletí....možnost je ještě, že si na srazu dáme přes držky :P což bych nedoporučoval, protože jsem děsně kchůl a drsnej :)
19.3.2009 08:59 - yokuzava
:) No ja ty prizpevky ctu vsecky, jenze pak nad tim premejslim prave ve vztahu k zacatkum filmu a knizek kdyz cestuju a pak ty napady napisu kdyz mam kdy :) Kazdej je nekdy protivnej zvlast v noci ;)
19.3.2009 09:00 - yokuzava
Me se celkem Scimitar libi ;) vic nez samsir a dalsi verze :p
19.3.2009 09:55 - Sethi
překvapivě dokonce i vím, co si mám pod warforged představit. o to víc se mi líbila ironie doslovnosti "zocelení" - nicméně jsem taky říkala, že mě nemáte brát vážně =)

scimitary netřeba řešit. tu zbraň nebude nosit nikdo jiný, než zákonně dobří rebelští drowové (všichni ostatní by radši umřeli studem po téhle reklamě) a rozumný DM takovou postavu zabije ještě před prvním encounterem ^^
19.3.2009 10:11 - Nachtrose
Sethi:"Zoceleni" je fajn a i to celkem dobre zni, "Zoceleni valkou" vsak posouva vyznam trochu nekam jinam. Jsem se nejak zafixoval jen na tu prvni cast tveho prispevku. Mea culpa.
19.3.2009 10:28 - yokuzava
:) tak uz jsem to konecne pochopil svoje prekouknuti i tvoje Nachtrose :)
19.3.2009 11:10 - ShadoWWW
Jak byste přeložili earthhide armor? Našel jsem o něm toto. :)
19.3.2009 11:30 - Nachtrose
ShadoWWW:Tak tohle mi to ukazalo, na tom linku. A prvotne navic v cinstine.

Wiki píše:
Earthhide armor

There is currently no text in this page, you can search for this page title in other pages or edit this page.
19.3.2009 11:35 - Jarik
ShadoWWW>
tak jestlize hide je kozena (takova ta usnova), tak tohle...
zalezi asi na tom, zda to ma byt jako kozena z divokeho zvirete nebo jako "hlinena" :)

z jakeho je to booku? asi by to chtelo souvislost :)
19.3.2009 11:44 - Gabik
Dwarves use earth energy to fortify earthhide,
mimicking the strange living-earth skin of
creatures such as the galeb duhr and the earth titan.

Toto říkají pravidla. Jinými slovy je to zbroj ušitá z kůže stvoření, který jsou stvořený ze šutrů - cool.

EDIT: Je to z Adventurers Vaultu strana 6.
19.3.2009 11:52 - Nachtrose
Jarik: Adventurers Vault strana 6. Citoval to uz Gabik.
Gabik: Pokud to chapu spravne, tak je to kozene/usnove brneni,ktere je zpevneno energii zeme a jenom vypada jako kuze treba zemniho titana.

Coz vsak neresi prvotni otazku: Jak to smysluplne prelozit?
19.3.2009 12:02 - ShadoWWW
Šlo by třeba zeminovousňové brnní. Ale to je dost dlouhé...

Nachtrose: Ta stránka je plná japonských (čínských) znaků a jediné, co se dá přečíst, je nadpis: Earthhide armor. :)

Překládám jednu z postav pro DND Day. :)
19.3.2009 12:07 - Jarik
ShadoWWW:
pokud to znamena, ze je to ta varianta.. usen z divocaka, apod. ... tak bych to asi pojmenoval dlouhym nazvem ... "Prirodni kozena zbroj" :)
nebo ... "Kozesinova zbroj" :D (to se mi libi jeste vic, a je to i snad vystihujici)
19.3.2009 12:10 - Nachtrose
Jenom takova pitomost, co me prave napadla, ale co treba Zemekozne brneni?

/edit
Jarik:jo, kozesinove! taky to pouzivam, jenom jsem si ted narychlo nemohl vzpomenout :-) tak nova varianta: Zemekozesinove? :-D
19.3.2009 12:16 - ShadoWWW
Zeměkožešinové asi nejvíc vystihuje originál. Ale není to dlouhé? Co zeměkožkové? (Vzpomněl jsem si na dětství, jak u babičky po vesnici jezdilo auto, co hlásalo: "Vykupujem kožky!" :-D)
19.3.2009 12:20 - Jarik
strukturalne je kozka jemna usen. z toho by asi dobra zbroj nebyl.
proto jsem byl pro kozesinove.
nejsem anglictinar, ale to earth tam chapu jako "nora". a neni nutne prekladat doslova.
prece zas nechceme zavest... nosoutřiplenu :)
ja tomu stejne budu rikat Kozesinova zbroj :) je to kratke, jasne, kazdy si pod tim neco predstavi... jakmile se tam da slovo zeme, tak je to v ... nore.
19.3.2009 12:21 - Nachtrose
No nevim, pojem kozka ve mne evokuje jako zdroj nejake drobne tvory, treba kraliky. A predstava zuriveho barbara v brneni z kralicku je pri nejmensim usmevna. I kdyz... takovej bilej kralicek umi byt celkem drsnak ;-)
19.3.2009 12:31 - Nachtrose
Jarik: Hide = Kozesinove, o tom zadna. Earthhide je pak mastercraft stupen od hide a to je dobre nejak odlisit. A podle toho urivku z pravidel tam earth je skutecne jako zeme, nikoli jako nora.

Trpaslici pouzivaji energii zeme na zpevneni Earthide, napodobujici zvlastni pokozku "zivouci zeme" tvoru jako Galeb dhur nebo zemsky titan. Takhle to rikaji pravidla.
19.3.2009 12:37 - Nachtrose
Cim vic nad tim premyslim, tim zbytecnejsi se mi ale zda vymyslet jednoslovni oznaceni. Anglictina dokaze lepit slova na sebe jako lastovicka hnizdo, cestina nebo slovenstina na tohle ale neni stavena. Proc teda nepouzit Brneni ze zemske kozesiny? Nebo snad takove Goldenscale taky prekladate jako Zlatosupinove?
19.3.2009 12:42 - Sethi
earth v tomhle případě bude země ve smyslu zemního elementu - přinejmenším tak to na mě z výkladu působí. zruční trpasličí řemeslníci používají kůži tvorů, kteří jsou si s elementem země (především pro jeho tuhost) blízcí.

nevím, jestli by jste třeba nechtěli zvážit zapojení "kamene" - ten tak nějak víc vyjadřuje to, co si jeden představí pod zemním elementem.

uvažovat o zeminách a půdách je podle mě krajně zcestné.

spoustu chytrých keců mám a s nápadem nepřijdu =)
19.3.2009 12:52 - jonka
Co třeba Lehké brnění živlu země neno Kožené brnění živlu země.
19.3.2009 12:53 - Nachtrose
Sethi: Nikde tu neni v pravidlech psano, ze do teto diskuze se smi psat jenom navrhy prekladu. I jiny pohled na problematiku muze obcas nasmerovat cely problem k cili vic, nez navrhy jednotlivych reseni.
19.3.2009 13:10 - Bretan
Nevím, jestli tohle označení něčemu patří, ale proč neříkat prostě Kamenné brnění?(dík Sethi) Samozřejmě, že nepotkáte bandu trpaslíku ověšenejch šutrama nebo brnění slepený z malých oblázků s žertovnou helmou. Ale spousta slovních spojení nemají významy jednotlivých původních slov.

Popis bych určitě nechal originál :)))
此頁目前沒有內容,您可以在其它頁搜索此頁標題或編輯此頁。
19.3.2009 13:13 - Alnag
Hlavně při těch návrzích myslete i na to, že pokud se to někdy bude třeba lámat do originální příručky, tak to nesmí být o moc delší než originál, jinak se to nenapce do těch tabulek a tak.
19.3.2009 13:39 - ShadoWWW
Kamenné brnění je dobrý překlad. Jen doufám, že ve Adventurer’s Vault 2 nevyjde stone armor. :)

Např. Dřív byl melee attack útok nablízko. Najednou je v 4E close attack a to je problém. Současné překládání jako cílený útok nablízko a plošný útok nablízko je šíleně dlouhý (a pochybuji, že se někde vážně ujal).

Osobně teď směřuji k tomu, že melee attack překládám jako útok nablízko, close attack jako útok nakrátko, ranged jako útok na dálku a area attack jako plošný útok. Co vy na to? Klidně bych to na wiki celé upravil. Nebo to nechat na finální sjednocení všech kapitol?

Ono je to možná taky o tom, že většina současných hráčů už zcela přejala anglické názvy. Většina tak mluví o close nebo melee attacku. Takže to vezme za své stejně jen hrstka nových hráčů, kteří neumí anglicky.

Také jsem si všiml, že insight se v klíči překládá jako vhled a ve wiki překladu se používá prohlédnutí.

Člověk to ale musí vzít s nadhledem. Nakonec... Max. za dva roky tu máme 5. edici, kde může být všechno zase úplně jinak, ne? :) Osobně doufám, že nějaký vydavatel investuje do překaldu PHB 5E (nebo ještě lépe 4E, ale to je už asi pozdě). Jedno je jisté: 4E u nás velmi zvýšila počet hráčů DND.
19.3.2009 14:11 - Merlin
Dobře přidám pár návrhů (snad me nachtros při křížové výpravě nesmete a má lepší náladu :DDDDDD): Brnění: z tlustojkožce, zeměkožce, Tvrzená kůže, Tvrdokůže, Zeměkůže
19.3.2009 15:04 - Nachtrose
Hehe... No, mel bych zkusit spavat vice jak 3-4 hodiny denne, jinak se mnou po ranu neni moc rec :-)
Osobne se ze zatim nashromazdenych navrhu primlouvam za Zemekuze. Precijenom, Earthhide neni to same co Stoneskin.
19.3.2009 15:31 - Lotrando
mě se zeměkůže líbí

jinak si dovolím trošku do toho kecat a požádat o dodržování překladového klíče. jinak práce do překladu vložená přijde vniveč.
19.3.2009 15:51 - Almi
ShadoWWW: Souhlasím s těmi názvy. A docela se mi líbí i Tebou navržená úprava zkrácení. Osobně postupuji tak, že dodržuji klíč a do závorek u některých termínů dávám původní anglické termíny pro ty, co si zvykli na melee a close apod., aby jim to nedělalo bordel v hlavě :-)
Totéž platí pro stavy, ty se v angličtině používají taky často...
19.3.2009 17:04 - Bretan
Dejte tu Zeměkůži, ať je to přesný a vyhnem se tak do budoucna jiným brněním... BTW jak budete překládat povolání Warden - správce, dozorce?
19.3.2009 17:05 - ShadoWWW
Omlouvám se, že s tím přícházím tak pozdě, ale není lepší překlad povolání Warlord Kondotiér místo Vojvoda? V podstatě je to stejné, ale Kondotiér zní víc středověce (fantasy) a myslím, že i DrD+ používá pro tento typ povolání právě kondotiéra.
19.3.2009 17:08 - Alnag
ShadoWWW: A myslíš, že slovo kondotiér je široce rozšířené slovo, kterému běžný člověk rozumí? Protože já jsem se musel podívat do slovníku cizích slov.
19.3.2009 17:13 - Bretan
ShadoWWW: Nebo taky třeba Pohlavár dejte :)))
19.3.2009 18:43 - ShadoWWW
Alnag píše:
Protože já jsem se musel podívat do slovníku cizích slov.

No, já poprvé taky. :-) Ale zas jsem si říkal, že když je to v DrD+, tak je to mezi RPG hráči asi víc rozšířené.
Tak nic. Asi bude nejlepší nechat to tak, jak to je.
P.S. Nebo Pohlavár??? :-D :-))
19.3.2009 19:47 - Bretan
Jo a ještě k tomu Insight, jsem pro jednotné určení, já se přikláním k Porozumění, Prozření nebo Intuici. Vhled je na můj vkus nic neříkající, jedině tak vhled - jestli v sobě nemá démona :-)) Je to jak kdybych přeložil Knowledge - Vědřímsa
19.3.2009 22:47 - LZJ
Bretan: Spíš to je jako přeložit Overview slovem Přehled :-)
Občas může mít Aj i Čj složeniny, které dají řpeložit doslova a dává to smysl.
Insight jako Vhled mi dává smysl - umožňuje to nahlédnout do slov a situací a pochopit hlubší význam. To Vhled dobře vystihuje. Běžněji se asi používá Náhled, ale ten by snadněji utekl z kontextu. Ještě tak to Porozumění by šlo, Prozření je jednorázový akt uvědomění si, že něco je jinak, Intuice je taky něco jiného.
19.3.2009 23:01 - Alnag
Vhled se tomu běžně říká v mojí branži, ale je možné, že to není obecně srozumitelné slovo. Rozhodně to nemá být pokus o doslovný překlad (i když to tak vypadá). Souhlas s námitkami L.Z.J.e, porozumění jde, ale spíš si to spojuji s jazykovým porozuměním... rozumím tomu co říká =/= rozumím tomu, co skrývá. Vhled je pohled pod za zjevnou podstatu.
19.3.2009 23:15 - Blaine
Vhled je imho nejpresnejsi preklad. Je to sice takove skoro az archaicke slovo, ale dokonale vystihuje to co Insight je.
19.3.2009 23:54 - Jarik
Warden - by mohl byt klidne Strazce
ale... ja jsem dost unaveny na premysleni :) {dozorce, spravce se mi osobne nelibi, i kdyz je to pravda:)}
20.3.2009 16:21 - Gurney
Teď si nejsem jistý jestli už se to tady neřešilo ale Far Realm? Vzdálená říše? V klíči to nemůžu najít.

Aftereffect překládám jako drutoný účinek.
20.3.2009 16:43 - Bretan
Zdeněk Neubauer ve studii o intuici (otištěné například ve výboru jeho článků Smysl a svět, vydaném v souvislosti s udělením ceny Nadace Vize 97) našel pro obě tato slova – Intuice a eidos – české ekvivalenty: Vhled a vzhled. Z jednoho článku
Tak bych se až tak nebál, že intuice je něco úplně jiného. :) Slova mohou mít více významů, ne pouze Porozumění jako Understanding, ale porozumění emocionální (Empatie) stejně tak Intuice je vycítit pomocí vnitřního pocitu, či malých detailů, které přebírá také podvědomí.

Jarik: Strážce mi spíše připadá jako Guardian nebo Guard, ale hlavně jde o to, aby to znělo dobře, tak jsem pro cokoli, co se bude líbit většině

Gurney: pokud Aftereffect je Druhotný účinek, tak to beru (jestli jde o překlep). K Far Realm (Vzdálená říse) nemám námitky - možná tak Dálná říše pokud to ještě nemá zařazení.
20.3.2009 17:11 - LZJ
Gurney: Pro Aftereffect jsem teď použil Následný efekt. To Následný mi přijde výstižnější.
Bretan: Takže insight je intuice a to je vlastně česky vhled a já používám vhled - tak co tu řešíme? B-)
Jasně, že slova mají víc významu a množiny významů v různých jazycích se různě překrývají. Jenže překládání DnD má svoje specifika - jako že slovo se často pohybuje bez pořádné kontextu (Jednoslovná kolonka), spousta slov jsou mechanické termíny a že nevíš do budoucna, jaké ještě přibudou. Ale pokračuj v polemice, třeba najdeš někde jasně lepší termín.
20.3.2009 17:25 - Nachtrose
A co treba Warden -> Ochrance?
20.3.2009 18:44 - Blaine
Far Realm bych byt vami prelozil spis jinak, ne Vzdálená Dálná mi zni mnohem lip.
20.3.2009 18:50 - ShadoWWW
Vzhledem k Far East bych to taky přeložil jako Dálná
20.3.2009 22:21 - Almi
ShadoWWW: Dálná je hezký, ale tohle má být ve významu "velmi, velmi daleko" - mně tam nejvíc sednou Daleké říše. Slovo "vzdálená" má v sobě už jakési měřítko vzdálenosti, což by být vůbec nemělo (nikdo nevím, jak daleko jsou. jsou prostě "daleko". Hmm..co hlasování? :-)
22.3.2009 13:39 - andtom
Musím se vám s něčím přiznat: dost se mi nelíbí nanovo rozebírat věci, které jsou již v překladovém klíči :)

Jenže sám teď něco takového nanesu. Spoluhráč při hraní řekl: dochází mi triky. Myslel tím powers. Úplně přirozeně to z něj takto vypadlo a každý rozuměl. Překlad powers jako schopností mi připadá ne velmi šťastný. Mám s tím problém i při vlastním překládání, schopnosti jsou příliš obecné slovo na to, aby z překladu bylo jasné, že jde o powers a ne nějak celkově o schopnosti postavy v obecném smyslu. Kdežto trik je speciální slovo a nehrozí významová záměna.
Kouzlící postava umí triky. Válečník s mečem má své triky. To jde, ne? Nezměníme to?
22.3.2009 14:07 - Alek
Teda já jdu spíš jen okolo a do 4e zatim spíš nakoukávám, ale už tušim co powers jsou a co dokážou. Triky jsou pro mě něčím laciným, jednoduchým, co ohromí davy...a to mi k powers zrovna moc nesedí. Ale uznávám, že to zní líp než schopnosti.

Píše:
Kdežto trik je speciální slovo a nehrozí významová záměna.

Wizard má cantripy a ty byly v 3e překládány jako triky, ale to už je jen detail.
22.3.2009 14:20 - andtom
Alek: Co třeba šermířské triky - ty nejsou laciné, ani lehké na zvládnutí :)

Že je trik speciální slovo myslím ve vztahu k pravidlům 4e. Trik se tam právě nikde v jiném významu nevyskytuje, kdežto schopnost ano.
22.3.2009 14:38 - Alek
andtom píše:
Co třeba šermířské triky - ty nejsou laciné, ani lehké na zvládnutí :)

Pravý šermíř používá finty ;-)

Píše:
Trik se tam právě nikde v jiném významu nevyskytuje

No to si myslíš teď, ale co ty Cantripy kouzelníka a myslím, že jsem tam viděl něco kolem triků i u rogua.

Ale napadlo mě krásný slovo pro powers, který určo speciální je...fígl :-)
22.3.2009 14:52 - andtom
Alek: Spíš cantrip by měl být fígl ;)

Lidi, vymysleme něco, powers jako schopnosti zní tak obyčejně a zaměnitelně ...
22.3.2009 16:06 - Bretan
ááá, fígl je finta, co talent, vloha, speciál, jestli vám to zní divně, tak je pak lepší používat schopnosti nebo originál powers
22.3.2009 18:28 - Jarik
a co Nadání :)
lidi, to slovo Schopnost tam proste cesky jde, nechme to tak. Samo, ze to neni všelék, ale to preklad nikdy nebude.
22.3.2009 18:30 - Merlin
stejně hodně lidí používá současně i zparchantělou angličtinu
23.3.2009 08:56 - Nachtrose
Merlin píše:
stejně hodně lidí používá současně i zparchantělou angličtinu


Presne jak u nas. Mame fyty a paurs, fajtr ma klyvu a tak dal :-D
23.3.2009 17:39 - wlkeR
Tak 'powers' jsou obyčejné a zaměnitelné, svůj charakteristický název to dostane až u toho či onoho povolání, ne?
Jináč zkonzultuju knihy a uvidim, esi bych taky něco nepřeložil, mí hráči to stejně jinak než česky neskousnou, tak zabiju dvě mouchy jednou ranou - jen bude muset někdo druhotně přeložit mojí terminologii.
23.3.2009 19:09 - Bretan
ou, doufám, že to nebude, jak když to hodíte do translátoru a to co vypadne je dobrý:) sorry...to byl vtip. Zkus použít překladový klíč nebo se tady poptej na některý věci jak co přeložit, ale určitě nebudeš mít asi problém s překladem.
24.3.2009 14:59 - wlkeR
Do translátoru ne, a klíč je sice hrozně hezká věc, ale chtělo by to offline verzi, páč net mam jen na školnim kompu, kde se nedá moc pracovat.
24.3.2009 15:35 - Alek
wlkeR: mrkni v překladovém klíči dolu, máš tam možnost si klíč vytisknout, případně exportovat.
24.3.2009 15:42 - Bretan
Nechcete někdo začít kompletovat základní příručky třeba do verze 0.8, aby to už mohlo být pohromadě. Takhle rozházený to nikdo nechce. Lepší kdyby to byl asi někdo, kdo nepřekládá. Nějaký návhry na formát?
24.3.2009 15:54 - andtom
Bretan: Ve výsledku by měl být pdf a la originál. Prozatím bych se přimlouval za doc. Také si myslím, že by bylo fajn dát nějak pracovně dohromady to, co zatím je.
24.3.2009 16:16 - yokuzava
Na to kompletovani jsem se uz ptal :) no reaction. Davat komplet dohromady ve Wordu je asi nejlepsi, leda pak mozna jeste v Open Office. Problem je v tom ze kazda cast je psana jinym zpusobem a je to celkem orisek presvedcit office aby nedelal blbinky. Take si myslim ze az to bude nekdo davat dohromady mela by se sjednotit "cestin" aby to nebylo jako pest na oko. Tak jsem se vypovidal a hura domu :)
24.3.2009 16:23 - Alek
No jo, když tam je pak problém synchronizovat ty překlady na wiki a v tom .doc souboru, když třeba někdo do tý wikiny ještě šáhne a něco poupraví, tak se to pak bude složitě doupravovat ještě v .docu... Ale to jen tak naokraj, jinak souhlasim a vcelku mam i chuť se do toho pustit, pokud po tom teda někdo nějak extra netouží. :-)
24.3.2009 19:08 - Jarik
Alek:
Pokud se do toho kompletovani do leta nepustis, tak po GC se zacnu o tuto fci zajimat ja.
Protoze mne podobne hrani si s formatovanim zacina zajimat. Cestina je u mne na druhem miste :P

Takze pokud se ti chce, tak si to vezmi (nebo muzem spolupracovat) :D
24.3.2009 19:12 - Alnag
Až bude nějaká příručka komplet přeložená, má smysl kompletovat. DMG vypadá nadějně. Jinak ještě tenhle týden projdu diskusi a nové přírůstky v klíči a pokusím se to tu nějak uzavřít (resp. nerozhodné dát hlasovat).
25.3.2009 12:20 - Dalcor
Může někdo aktualizovat slovník?
Třeba Channel Divinity...

BTW kdo je autorem Léčivého přílivu?
25.3.2009 14:00 - ShadoWWW
Alnagu, mohl bys v klíči předělat close attack jako útok nakrátko, a area attack jako plošný útok? Zaroveň navrhuji smazat ty neschválené návrhy na cílený útok nablízko, plošný útok nablízko a plošný útok na dálku. Následně podle toho předělám kapitolu Souboj.

P.S. Na bojovníkovi pracuji. Zatím je ale jen 10% - nebyl moc čas. Ale to se teď doufám změní. :-)
25.3.2009 14:03 - ShadoWWW
Dalcor: Už nevím, kdo to byl, ale diskutovalo se tu o tom hned někdy na začátku, kdy jsem použil ne moc dobrý překlad životabudič. Léčivá vlna je podle mě v poho.
25.3.2009 15:03 - Almi
ShadoWWW: Jojo, u nás se taky ujalo léčivá vlna. Lehce se to vysvětluje a jde to přes jazyk lépe než příliv.
25.3.2009 15:24 - Dalcor
proč je resistence imunita, když na imunitu klidně někde můžeme narazit.

Dále primal je prvotní a ne původní a primordial prapůvodní a ne provorození...

Významově obrvoský posun IMHO.

A co dát Rogue jako Mizera a ne Tulák, zvlášť teď kdy je to víc hajzl než bezdomovec
25.3.2009 19:53 - ShadoWWW
Líbí se vám překlad spend (an action point) jako utracení nebo spotřebování akčního bodu? A (zatím stále nezaklíčované) divine jako božský nebo duchovní?
25.3.2009 22:50 - Jarik
Rogue = Tulak. Ne ze bych to bral jako nejvhodnejsi preklad, ale je to uz zazite (a to dost.. z AD&D, X-Manu,...). Proste zvyk.. a ne nevhodny.
Schvalne (Dalcore) ... jak jsi rikal povolani Rogue v AD&D 3.5? :) Mizera... pochybuji. Ja bych to slov nepouzil :)
Resistance = Odpor (resp. Odolnost vuci...). Protoze vsak je Imunita brano jako absolutni odolnost vuci nejakemu vlivu, tak chapu, ze je Resistance = Imunita na ...,
Primal.. atd, tomu ja uz nerozumim.
25.3.2009 22:52 - Jarik
ShadoWWW: pokud si mam vybrat mezi slovy utracení nebo spotřebování misto "spend" .. jsem pro UTRATIT. To slovo se mi libi ve svem smyslu slova (utratit penize, menu, manu, atd.) :)
26.3.2009 08:32 - Dalcor
utratit psa...
26.3.2009 11:43 - Nachtrose
My pro rogue pouzivame proste zlodej, nebo od dob WoW sparchantelou verzi origunalu roguna. A taky to je zazite ;-)
Jinak Resistance bych jako imunita rozhodne neprekladal, nakolik jsem si vsimnul, ze pravidla operuji s obema pojmy Resistance i Immunity. Pokud se to prelozi jako odolnost, muze se to vytzene z kontextu plest s Constitution, ale v kontextu bude hned jasne, o co jde.
26.3.2009 11:45 - Alnag
ještě tomu také můžeme hezky česky říkat rezistence :)
26.3.2009 11:45 - Bretan
ShadoWWW: To tam může být i spálit :))

Dalcor: Ten název mi nevadí, ale je to už zažitý jako tulák

Odolnost, rezistence, všechno beru, imunitu ne
26.3.2009 11:54 - Nachtrose
Souhlas s Bretanem. Cokoli korome imunity. Resist fire neni to same co Immune fire.
26.3.2009 12:03 - Jarik
Jednoduse receno. Jde o druh Odolnosti. Resist Fire = Odolnost na ohen.
Vyhoda toho slovicka a jeho uziti je v tom, ze je vzdy spojena s nejakou velicinou (ohen, jed, mraz,...). Tim se odchyluje od Odolnosti (CON).
Dokonce i v textu se pak muze psat "...odolava vlivu ohne,..."
26.3.2009 12:29 - LZJ
Resist fire jako Odolnost proti ohni může být OK. Dokonce nevidím důvod mít Consitution jako Odolnost (kromě toho, že to kdysi použili autoři DrD a pak to převzalo spousta dalších), jen vždycky zapomenu, jak tam česky napasovat Fortitude a Endurance a jak už byly přeloženy :-)

EDIT - ještě k Spend: Spotřebovat je dokonale výstižné a neutrální, ale trochu dlouhé a možná až moc neutrální a fádní. Vůbec mi nevadí používání Utratit nebo Spálit.
26.3.2009 12:39 - yokuzava
Byl bych pro odolnost, napr. odolnost proti ohni jak psal Jarik. Tulak je dobry preklad ikdyz Rogun jakozto zprznenina take neni k zahozeni :)
26.3.2009 12:42 - Nachtrose
Endurance = vydrz, vytrvalost. Fortitude = ??? :-/
26.3.2009 12:44 - Nachtrose
odin: jen pro upresneni, ta zprznenina neni ten rogun, ale ta roguna ;-)
26.3.2009 12:46 - Sethi
fortitude je tak nějak... psychická. statečnost? možná odhodlání? síla ducha?
26.3.2009 12:48 - Lotrando
zdatnost
26.3.2009 12:50 - Nachtrose
Pokud jsem ale spravne pochopil pravidla, tak prave fortitude je brano jako fyzicka odolnost ( vuci jedu, srazeni, topeni a kdovi co jeste ) psychicka odolnost je vyjadrena jako will. I kdyz mi slovnik u fortirude pise: statecnost, mravni sila.
26.3.2009 12:52 - Nachtrose
Lotrando zachrance :-) Presne na ten vyraz jsem si nevedel ted ani za nic vzpomenout.
26.3.2009 13:00 - Rytíř
Chcete změnit klíč?
teď je *fortitude* jako Výdrž

*endurance* se ve 3e překládala jako houževnatost nebo vytrvalost

*resistance* vesměs jako rezistence, až na magickou rezistenci, která byla zvána magickou odolností :)
- imunita to určitě není, jj

utratit akční bod mi zní dobře
26.3.2009 13:29 - Alnag
No, jestli mne překlady třetí edice něco naučily, tak to, že klíč se mění jen z opravdu dobrých důvodů. Uvážil jsem všechno, co tu padlo a klíčuji nové věci (nebo opravuji toto):


reliable - spolehlivá (nepochopil jsem, co je na ní pevného)
rogue - tulák (diskusi proč znovu absolvovat nebudeme, přečtěte si tu ke 3. edici)
resistance - rezistence
healing surge - léčivá vlna
insight - vhled

ranged attack - útok na dálku
melee attack - útok nablízko
close attack - útok nakrátko
area attack - plošný útok

Fallcrest - Dožínky
Moonstone Keep - Měsíční tvrz
Moon Hills - Měsíční kopce
Harkenwold - Bdící nivy
Fastormel - Fastormel
Moonwash Falls - Měsičenské vodopády
Stonemarch - Kamenná marka

Disease Track - Průběh nemoci
Dragonborn - drakorozený
Warforged - Vykovaný

stance - postoj
earthide armor - zeměkožené brnění
Far realm - vzdálené říše
powers - schopnosti

Nechávám otevřenou diskusi k:

Feature - v klíči byl návrh specialita

Channel - v klíči byl návrh vládnout něčím (já bych řekl, soustředění...)

Champion - v klíči mistr (WTF?)

Utility - nemá kloudný překlad

Effect - efekt nebo účinek (podle toho aftereffect - následný efekt/účinek

divine - božský/duchovní

spent - utratit/spálit (asi bych dal spálit, ale obojí má smysl)
26.3.2009 13:47 - Alnag
Dal jsem dvě věci k hlasování. U Wardena mějte na paměti, že jeden jeho build se jmenuje Guardian a ten bude také potřebovat překlad. Takže radostně skočit po prvním překladu není dobrý nápad. Teď jsem si přečetl v PHB2 co to má být a asi bych volil ochránce... ale je to obtížné...

Primal spirits jsou duchové samotného světa. Takové animistické náboženství...
26.3.2009 14:54 - Jarik
Myslim, ze bude hezke, kdyz se Strazce zmeni na Ochrance :) Takze Warden Strace, Guardian Ochrance :)
Nejak mi na mysl nejde zmena Spravce - > Strazce.
I Dozorce je hezke, ale ten termin je takovej moc negativni :)
26.3.2009 15:08 - ShadoWWW
Píše:
I Dozorce je hezke, ale ten termin je takovej moc negativni :)

Negativní by byl bachař :)
26.3.2009 15:17 - Dalcor
Podle mě správce je na místě, poněvadž Warden je kastelán
26.3.2009 15:19 - Alnag
Akorát tohle je takový přírodní kastelán... :)
26.3.2009 15:20 - Blaine
warden proste neco strazi, hlida to, stara se o to
Dalcor: Spravce je slovo, ktery si nedokazu predstavit u typka, kterej beha se sekerou po lese a kydli orky:)
26.3.2009 15:21 - yokuzava
Champion - prekladal bych jako Sampion, proc tam byl mistr? Cetl jsem nejakou diskuzi a tam bylo pouzito Holly champion of Order, tam by mi mist nesedel vubec.
26.3.2009 15:22 - Dalcor
Divine Channeling - Božské vedení

Divine určitě ne duchovní, protože co když vyjde monk, kde je cesta spíše duchovní, zatímco u kněze opravdu božská.

Spent - Využít
Spent Healing Surge - Využít léčivou vlnou
Spent Action point - Využít akční bod
26.3.2009 15:23 - Dalcor
Blaine - nooo jsou myslivci a myslivci, že ;-)
Warden - Myslivec ;-D
26.3.2009 15:44 - Rytíř
ad champion, co ho dát jako vyvolený? Ten šampión se u nás moc nepoužívá, no

Jinak primal bych překládal jako prvotní, ne původní! Jak navrhoval Dalcor. V textu zní "původní" moc obyčejně, uplně se ztrácí ten nádech jinakosti.
26.3.2009 15:46 - ShadoWWW
Spent jako využít bych moc nedával. Využít je moc obecné slovo, kterým často překládám use, abych pořád nepsal jen použít. Utratit má jasný a výstižný význam.

K Wardenovi je překladů spousta. Jako ředitel věznice, hlídka, hlídač, přednosta, náčelník, opatrovník... Ale Strážce je podle mě dobrý překlad z hlediska RPG i hrdinského stylu DnD.
26.3.2009 15:49 - Sethi
pálí se karma, pálí se (body) vůle, pálení akčních bodů/léčivých tentononc mi přijde v pořádku. proč zavádět jiné slovo, když v obecném povědomí už "pálení" je nějaký ten měsíc... rok...
26.3.2009 18:21 - Bretan
Warden je přece chránič nebo krytec (kryťák) nebo hajný od slova hájit nebo hlídkař nebo strážník :) Champion už rovnou můžete dát neporazitelný nebo taky The Chosen One :)) samozřejmě je to spíše k pobavení

EDIT - překládal jsem Shiftera a přeložil jsem podrasy jako Šavlozubý měňavec (Longtooth Shifter) a Ostrodrápí měňavec (Razorclaw Shifter), jak to vidíte vy? máte nějaké jiné nápady?
26.3.2009 18:21 - andtom
ShadoWWW píše:
Spent jako využít bych moc nedával. Využít je moc obecné slovo, kterým často překládám use, abych pořád nepsal jen použít. Utratit má jasný a výstižný význam.

Obecné slovo, to mi povídej - power se překládá příliš obecným a naprosto bezvýrazným slovem schopnost :(
A navíc to blokuje použít běžné slovo schopnost v obecném významu v normálním textu (jakože jsem to v překladu musel řešit).
26.3.2009 21:50 - yokuzava
Rytir> No jenze vyvoleny je chosen a sampion je champion, je to sice mozna mene pouzivane, ale urcite to neni zavadejici. Jak by se potom prelozilo vyvoleny sampion? :))
Bretan> Mas pekne preklady! :)) to si hned vzpomenu na strycka Pastiskoce :)
27.3.2009 08:27 - ShadoWWW
Alnag: A co nechat hlasoat a divine, jestli je to duchovní nebo božský? Já to teď překládám jako duchovní, ale vím, že někteří mají radši božský.
27.3.2009 09:15 - Rytíř
Odin: no vyvolený šampión, to jsi holt v háji :) Ale, jak často se to používá, je to fakt termín, chosen?

warden jako hajný je uplně geniální, vůbec mě nenapadla souvislost s "hájit" :))) A sedí to na to, jak ho popisujou ;)
27.3.2009 09:28 - yokuzava
Rytir> Mas pravdu ze se to moc nepouziva, ja jen chtel ukazat rozdil :) I Bretan tam psal neco jako The chosen One :) to by mel byt vyvoleny nebo jedinecny jestli se nepletu. :)
27.3.2009 09:29 - Merlin
Nooo...zkuste přemýšlet tak nějak politicky...."Ahoj co hraješ? " "Super cool postavu, bejku. Normálně Drakorozenýho hajnýho, děsnej machr...héééj kam jdeš..počkééj"
27.3.2009 09:33 - andtom
Merlin to trefil. Hajný - představím si okamžitě večerníčky o Krakonošovi, jak Trautenberk pravidelně volá: Ančí, hajnej, ke mně! A vyplašený hajný poníženě nakluše :)

The Chosen One - v oku se mi objevila slza, vzpomínka na Master of Magic.
27.3.2009 09:42 - andtom
Překlad některých termínů je pěkný oříšek.

1. Nesmí to mít posunutý kontext v češtině - tj. aby lidi neměli ke slovu zažité nevhodné asociace.
2. Mělo by to lidi zpětně navést, co tomu odpovídá v originále - když najdou na netu na stránkách v angličtině doplňkový materiál, měli by dle možnosti poznat čemu to odpovídá v češtině.
3. Přeložený termín by měl být délkou co nejkratší.

Vůbec to není jednoduché ...
27.3.2009 09:51 - LZJ
Píše:
Disease Track - Průběh nemoci

Track není průběh, ale ta stupnice, kde se průběh zaznamenává. Dal bych Stupnice nemoci, případně Ukazatel nemoci.

Nechávám otevřenou diskusi k:
Feature - v klíči byl návrh specialita

To by i šlo, Vlastnost nebo Rys jsou o něco horší.

Channel - v klíči byl návrh vládnout něčím (já bych řekl, soustředění...)
Soustředění/soustředit je dobré, odpovídá i normálnímu překladu a snad zapadne do kontextu (soustředí nějaké síly).

Champion - v klíči mistr (WTF?)
Radši bych nechal Šampion, ostatní synonyma asi budou v různých situacích zavádějící.

Utility - nemá kloudný překlad
Nejjednodušší je Utilita, srozumitelné jsou dvouslovné Pomocná schopnost, Užitečná schopnost. Slovník na mě vyplivl také Štěstí, nevím, jak to myslel, ale Štěstíčko zní dobře, ne? :-)

Effect - efekt nebo účinek (podle toho aftereffect - následný efekt/účinek
To mi přijde jako rovnocenné. Efekt je jednoznačnější pro lidi, kteří se pohybují v obou jazykových verzích.

divine - božský/duchovní
Určitě Božský, duchovní bych si nechal pro Spiritual, kdyby se to někdy objevilo.

spent - utratit/spálit (asi bych dal spálit, ale obojí má smysl)
Utratit je trochu neutrálnější, žádně pálení ohněm se nepoužívá. Ale celkově mi to vyjde nastejno.

EDIT: Upraveno formátování
27.3.2009 10:09 - Merlin
my spalujeme
27.3.2009 11:16 - unknown
LZJ: Feature překládat jako specialita je nevhodné, jedno cizí slovo nahrazovat přejatým a dlouhým. To už je jako překlad fičura. :) Schopnost je krátké a výstižné. Navíc Class feature je pekný překlad schopnost povolání (navíc už dlouho zaklíčovaný). Navíc feature se vždy používá s Class nebo Racial. Takže se to neplete s power (protože Class power není).

Utility - utilita zní hrozně a 90% lidí stejně neví, co to znamená a musí se podívat do slovníku. Pomoc mi přijde OK. Navíc to musí být krátké, aby se to vešlo na kartu schopnosti. Např. Paladin Utility 3 - tam by se Paladinova užitečná schopnost 3 vešla jen stěží.

Effect - efekt nebo účinek je stejné. Ale effected by an effect zní líp pod vlivem účinku než efektu, stejně tak fear effect je lepší jako účinek strachu než efekt strachu.

divine - božský/duchovní. Už od 3. edice se používá duchovní, tak proč to měnit? (viz divine spells nebo divine focus). Že přijde spiritual source, o tom dost pochybuji. Spíš do vždycky dají na divine. Ale i kdyby, tak se to dá vždycky přeložit např. jako církevní. Ono božský má totiž v češtině i posunutý význam. Např. božská schopnost je vnímána jako super schopnost. Duchovní schopnost je jasná.
27.3.2009 11:25 - Merlin
to neznámý: Máš recht....specialita má 10 písmen a schopnost jich má 9...co neudělá jedno písmenko :)
27.3.2009 11:58 - andtom
unknown: Schopnost je už zazděné coby power a trvají na tom a trvají :)
27.3.2009 12:12 - andtom
PHB píše:
... monks harness the power of their soul energy (or ki), and psions call upon the mind to generate psionic powers. Future power sources include elemental, ki, primal, psionic, and shadow.

Spiritual source mezi nima není (zatím), jen je potřeba počítat s něčím ještě pro soul source a psionic source.
27.3.2009 12:19 - yokuzava
Soul force by mohla byt dusevni sila a psionic by mohlo byt psionicka, psychicka.
27.3.2009 14:31 - ShadoWWW
A co když přijde God's source? :)
Je někde napsané, se kterými zdroji 4E počítá, nebo si Wizardi nechávají dveře otevřené (pro doplňkové knihy o nových a nových zdrojích)?
27.3.2009 14:37 - andtom
ShadoWWW: Se kterými zdroji se počítá, je napsáno přímo v PHB, str. 54, to je ta citace. Není to ale napsáno jako uzavřený výčet, dvířka jsou otevřena.
27.3.2009 15:19 - ShadoWWW
Pak bych v tom moc neviděl problém. Soul energy je určitě spíš duševní energie než duchovní. Zajímavější je to s ki. Co jsem se dočetl, tak japonština má ke ki i synonimum chi. A pojem chi je u náš určitě rozšířenější než ki (díky tai-chi).

Ki se jí stejně určitě říká jen kvůli angličtině, která většinou všude, kde je ch, vyslovuje "k".
27.3.2009 17:49 - Dalcor
Duchovní moc může mít dvě vysvětlení - jedno je síla ducha nebo chcete li osobnosti, nebo je to síla duchovenstva jako zástupce boha na zemi. Duchovenstvo pak může vycházet z toho že je zástupce Ducha svatého.

Imho ani jeden výklad není správný pro Divine power! Což je moc boží!
27.3.2009 17:53 - Bretan
ShadoWWW: vysloveno "či", tedy ch'i, původně čínsky qi, má více forem: qì, gi, hei, khí a jednou z nich je japonsky ki. Anglicky se uchytilo asi nejlíp. Využívá se v čínské medicíně, filozofii a bojových umění východu. Ale neřekl bych, že všude, kde je ch vyslovují američani jako "k", dej mi příklad.
27.3.2009 18:17 - ShadoWWW
Píše:
Ale neřekl bych, že všude, kde je ch vyslovují američani jako "k", dej mi příklad.

Njn, myslel jsem třeba psycho. :) Ale všude jsem trochu nadsadil.

Nicméně, chtěl jsem říct, že v DND bude ki, v českém překladu je možná alternativa.
27.3.2009 20:28 - ShadoWWW
No jestli je to nature paladin, pak ten hajný docela sedí. :)
Anebo jestli chcete být víc cool, tak Krakonoš. :)

Edit: Tak jsem si našel, že geomancer je česky geomantik. Ehm, co je to geomantik?
27.3.2009 20:37 - Nachtrose
Osobne si pod pojmem geomancer predstavim spise kouzelnika/carodeje specializovaneho na zemni magii. Treba ze misto magic missile ma flying stones a pod. Coz se ovsem nerovna tomu, co si predstavim pod pojmem prirodni paladin.
28.3.2009 08:36 - Dalcor
Hele a co Warden = Lesník? Copyright Jiron
Mnoho epických hrdinl bylo Lesníky (třeba Martin z trhlinových válek).
Často se to používá pro označení strážců lesa a pod...
28.3.2009 09:39 - ShadoWWW
Ale ani ochránce není špatné. Ve smyslu ochránce přírody.
28.3.2009 11:42 - Dalcor
Greenpeaceman
28.3.2009 11:43 - Dalcor
Hele k tomu ochránci a co když vyjde Guardian, Keeper, Defender, Watcher...
Což jsou všechno strážci, nebude ten Lesník lepší?
28.3.2009 12:00 - ShadoWWW
Dalcor: Máš asi pravdu.
28.3.2009 18:06 - Bretan
možná by bylo lepší rozšířit anketu o pár dalších názvů Wardena a uvidí se, co se líbí nejvíc
28.3.2009 22:28 - Alnag
Přidal jsme přeložené kapitoly DMG 1 a 2 od andtoma. Kapitola 1 je v nové verzi.

Přidal jsem výraz hajný a lesník do ankety, když se vám tolik líbí.

Channel - (tohle je fakt problém - božské soustředění mi hází jiné konotace...), v klíči je nově channel divinity jako Božská přízeň, což by se v zásadě nevylučovalo, ale je to trochu nekoncepční. (Taky jsem uvažoval o něčem jako "Rámě boží... nebo tak něco... :))

Navrhuji tedy:
Utility power - pomocná schopnost
Spent - spálit
Feature - specialita (ve smyslu specialita povolání)
Disease track - Ukazatel nemoci
Champion - šampion

Co se shiftera týče, ten překlad měňavec mi neustále asociuje Star Trek DS9. Co proměnec?
29.3.2009 09:22 - Blaine
Shifter: Co takhle Měnivý?
29.3.2009 11:57 - Sethi
lidem nepostihnutým ST měňavec přijde akorát tak na místě =)

hezké slovo je tvaroměnec, ale to už je přece jen trochu dlouhé.
29.3.2009 12:14 - ShadoWWW
Měňavec je OK.
29.3.2009 13:33 - Nachtrose
Taky jsem za menavce.
29.3.2009 15:19 - yokuzava
Jeste jsem PHB2 necetl podrobne, ale nemohl by byt shifter neco jako Lycan, kdyz se promenuje?
29.3.2009 16:05 - Blaine
Odin: On se sice promenuje, ale kdyz tam das Lycan, tak navozujes lykantropii a to neni pravda.
29.3.2009 16:17 - yokuzava
Mno jo, mas pravdu :) Se nad tim priste zamyslim dele. Ve hre co hraju jsou mimici, doplegangerove ... nekde jsem cetl k tomu preklad a take tam bylo pouzito promenenci a taky menavci. Ovsem jestli to je moc startrekoidni nevim, neni to muj oblibeny serial. :)
29.3.2009 19:21 - Dalcor
Divine Channel = Božské vedení
29.3.2009 19:48 - Jarik
Jeste ani neni jasne Divine... a uz resi Divine Channel :)
"Duchovni vedeni" :)
29.3.2009 20:09 - Bretan
Shifters - jedni jsou potomci vlkodlaků a druzí potomci tygrodlaků, koukněte na můj zatím nedefinitvní překlad
29.3.2009 20:53 - Rytíř
Tak jsem si jen tak ze zvědavosti našel něco málo o původech slov hajný, lesník a jejich alternativách.
Hajný je kupodivu nejstarší výraz, pak tu byl myslivec, lesník až naposledy. Kromě toho se např. na Šumavě před 150 lety používaly termíny mladší hajný a nadhajný, revírní lesní, nadlesní, nadmyslivec a jízdní myslivec. Myslivec byl název v podstatě pro lovce, nikoli hospodáře lesa, kterým se (znovu, viz níže vznik slova) stal hajný, jemuž se později začalo říkat i lesník.
"Háj" kdysi znamenal chráněný, posvátný les, kam byl vstup normálně zakázán, zeména pak se sekerou. Význam slova se samozřejmě postupně posunoval, dneska souhlasím, že je už dost jinde.. nicméně, lesník je asi tak stejně prozaický a pro mě je spojen ještě víc s fyzickou prací v lese :)

Lobuji tímto za obnovu bývalé slávy a čistoty významu Hajného! :))

jo a ještě co jsem mj. našel:

http://lesosvet.sweb.cz/etymologie.html píše:
Podle prvního výskytu staročeského slova ve středověkých literárních pramenech lze sestavit přehled slov z oboru lesnictví
(CHADT 1913, v závorce letopočet): luh = lesní palouk (r. 884); gora, hora = les (993); dúbrava = doubrava (1028); lesni - též lovec (1030);
bor (1142); borek (1174); hajný (1183), hajník (1197); les - latinského významu silva = les, lignum = dřevo (1197); paseka (1197); háj (1203);
žár (žďár = paseka získaná vypálením lesa, 1206)
29.3.2009 21:52 - Jarik
Rytir:
Hezky jsi si to nasel. Tohle bych ti rekl i ja, kdyz muj bratr ma na starosti tezbu a orchanu lesu :)

Ja teda nejsem znalec EN, ale na to, "zda ma byt pro Wardena preklad Hajny, Lesnik, Polesny, Myslivec,... ci cokoliv spolecneho s lese", potrebuji dukaz, ze Warden ma ve sve podstate potrebu hajit prirodu... nebo (pokud to tak byt nema) civilizaci, spolecnost,
Abyste mne spatne nepochopili:
1] ma Warden podle vaseho prekladu za ukol strazit, hlidat, ovladat,... vezeni (viz otrokar, spravce,atd.) ... nebo
2] ma Warden podle vaseho prekladu za ukol strazit, hlidat, ovladat,... les? (viz strazce, spravce,atd.).

At napisete cokoliv, tak to budu povazovat za dost dulezitou cast prekladu (ktere ja nerozumim).. a podle toho se priklonim k tomu ci onomu.

Obecne je dnes Hajny a Myslivec ten, kdo se stara o zver... a Lesnik ci Polesny ten, kdo se stara o les (drevo).
29.3.2009 22:06 - Bretan
wardens
are stalwart protectors who draw on the primal
spirits of nature to defend the natural world from
those who would corrupt or destroy it.
(ekologové přece) (výtažek z PHB2)
29.3.2009 22:08 - Alnag
Ve skutečnosti se anglicky hajný řekne game warden (přičemž slovem game je míněna lovná zvěř, to je jeden méně známý význam toho slova).
29.3.2009 22:17 - Jarik
ve skutecnosti se "game warden" prelozni "revirnik" - spravce reviru :)
takze... po vsech pro a proti musim uznat, ze je treba hledat nazev blizsi lesu,... strace lesa (popravde i treba "hajny to je lesa pan").
Proto ja svuj pristup "Strace"...menim na "Spravce".
Protze brat si povolani hajny, revirnik, ... buhvico... bych asi nesnesl :)
Chapu, ze "hajny" je hezke ceske slovo. Ale "Hajny" ma na starosti spravu (ale i straz) lesa (po zvireci strance)... ale ruku na srdce ucastnici aknety. Kdo z vas si vezme postavu Hajny? (vy si urcite berete postavu Warden... a je Vam jedno, jak to cesky zni :D )

Apeluji tedy na vsechny :) zmente odpoved z Hajny na Spravce (je to dobry kompromis) :D
29.3.2009 23:13 - Rytíř
Sám o sobě je Správce o ničem, chybí mi tam ten les či příroda.
Zkus se Jariku oprostit od dnešního významu slova a přikloň se k tomu, co býval hajný dřív ;)
Taky by to moh bejt zálesák, za mýho mládí to byl hodně cool výraz ;)))
29.3.2009 23:17 - Merlin
no...at to dopadne jakkoliv..hajný u nás nebude..protože představa Hajného Robátka....pfff..hraju fantasy RPG, ne večerníček..bohužel, nekteráý slova jsou sprofanovana
29.3.2009 23:52 - Nachtrose
Jako zalesak mi prijde spise ranger. Nebo aspon to co byval pred 4e.
30.3.2009 07:11 - Gabik
Ad Shifteři: Shifter se nikdy v nic neproměňuje (pokud není druidem). Při své encounter power pouze "take on a savage countenance" - získá divoký výraz v obličeji. On se v nic nezmění. A překlad měňavec ho mění uplně v něco jiného než je. Měňavec je DOPPELGANGER a najdeme ho v MM na straně 71.
Jestli Shifter něco je, tak je to tak ještě proměněnec (i když i to solidně trhá za uši).
30.3.2009 07:45 - Jarik
jestli on neni spise "Zdivočelý" :)
30.3.2009 07:49 - andtom
Pro příznivce hajného: pokud hajný vyvolává natolik trapné asociace, tak je ještě cesta směle zvolit nějaký novotvar (vlastně starotvar), třeba hajník (vzor lesník).
30.3.2009 08:05 - yokuzava
Warden sice neni to same jako Ranger, ale myslim ze pro oboji by se uspesne dal pouzit preklad Zalesak jak jste psali. Zalesak pecuje o prirodu, umi ji vyuzivat, chrani. Tak nejak mi to prijde jako dobry napad.

Mohlo by byt? Jde mi o pochopeni. Shifter, je vlastne neco jako castecne se ovladajici lykantrop. Ale urcite chteli nejak odlisit nekoho touto nemoci nakazeneho a trpiciho od nekoho kdo se takovy narodil, tak dostal nalepku shifter. Zmenu ovlada do te miry ze se nedeje pouze za uplnku, ale podle potreby.
30.3.2009 08:15 - Blaine
Odin: Ona hlavne lykantropie je spojena spis s nejakym negativnim rysem a tak. Ale Shifter nema zadnou nakazu, neni nijak "evil" nebo tak. Je to proste kmen chlupacu zijicich nekde pospolu.
On se dokonce ani moc nemeni, on je proste furt chlupatej.
Píše:
Shifters are fierce hunters strongly influenced by
their animal nature. Though they can’t fully change
shape as their lycanthrope ancestors can, shifters do
become more bestial during the heat of battle, calling
on the primal power of the beast within.
30.3.2009 08:18 - Merlin
Alnag: překlad 8 kapitoly by mel být už na wiki, tak si to mužeš odškrtnout
30.3.2009 08:33 - wraiths
Rytir píše:
Taky by to moh bejt zálesák, za mýho mládí to byl hodně cool výraz ;)))
no a nebo zmenit na Trampíř:-D."jsi me pobavil".
andtom: Hajník...dobry kompromis. ;-)
30.3.2009 13:41 - andtom
Kap. 3 DMG je přeložena na 25%.
Pokud se nikdo nepřihlásí o čtvrtou kapitolu, než dokončím trojku, tak bych ji vzal. Ale to ještě chvíli potrvá, tak ji klidně někdo vezměte, máte-li zájem.
30.3.2009 17:20 - Bretan
Pokud někomu nejde přes jazyk Hajný, tak ať zkusí třeba Polesný. Chce to něco, na čem bychom se shodli (dohodli) ohledně překladu názvu Shifter. (Jsou teda na výběr Měňavec, Proměněnec, Zdivočelý, Lycan, (Z)měnič, Změněný, Chlupatec :) ?)

PS. překlad 5. kap.(DMG) je 50 %, tak do měsíce by měla být hotová i tahle kapitola
30.3.2009 17:21 - Sethi
(kašly)tvaroměnec(kašly)
30.3.2009 17:38 - Bretan
Shapeshifter je tvaroměnec/ič, ne? Opravte mě, jestli nemám pravdu
30.3.2009 17:59 - Merlin
Polesný? hmm..nevím, ale některý slova ve mě evokujou představy chlapíka v kamizole...mysleme na to i v kontextu fantasy.
30.3.2009 18:04 - Sethi
boha... hlavně nic s chlupama... let's jes' call'em furries... yiff yiff.
30.3.2009 18:15 - Alek
Hajný, lesník, polesný...hmm, a co Lesapán? :-)
30.3.2009 18:21 - Sethi
Píše:
Lesapán

zvěří je milován?

já vám do toho nechci kecat... ale nebylo by přece jen lepší zůstat u toho strážce..?
30.3.2009 18:34 - Alek
Píše:
zvěří je milován?

no čekal jsem, že se všem vybaví ta písnička, ale mě to napadlo spíš ve spojitosti s Máchovým Májem... Jinak Strážce je fajn, ale je to podobný případ jako třeba power=schopnost, je to dost obecný pojem. Ale tak já to nijak neprožívám, ani v tomhle nemám hlas, jen jsem šel okolo a přihodil svou k tý bouři výrazů :-)
30.3.2009 18:37 - Sethi
mám pocit, že se to tu moc komplikuje... chápu tu snahu udělat to hezčí a vymazlenější, ale stejně se podle mě pak dav vrátí zpět k obecnému - ale osvědčenému - strážci...

je hezké vyzkoušet různá cizokrajná jídla, ale člověk se stejně rád vrátí k bábovce od maminky, ne? =)
30.3.2009 18:59 - Bretan
Primal (i když si myslím, že by tam mělo být i původní na výběr) a Divine je už asi jasný, tak bych se soustředil na toho Wardena a Shiftera do ankety.
30.3.2009 19:19 - Sethi
když jsme tak u toho primal, co říkáte na primordial? z nedostatku inspirace jsem to překládala jako "prvorození," prapůvodní nebo prvotní se mi k nim prostě nehodilo...

když nad tím zpětně uvažuju, možná bych jim říkala "prastaří," ale zase bych si troufla tipnout, že to už je zabrané pro "ancient."

v relaci na řeckou mytologii by se jim dalo říkat titáni, ale hádám, že to už má zase zabrané nějaké pitomé monstrumo. ani obři, ekvivalentně k severským zdrojům...
30.3.2009 21:20 - yokuzava
Ja vim, nekolikrat jsem to uz psal ze moje anglictina neni nejlepsi, ale dela nekdo na Tulakovi? :) Videl jsem sice v ukazce prekladu zacatek, ale neni u nej nikdo pripsanej...
30.3.2009 21:42 - Alnag
Odin: Ukázka byla ještě z dob před vydáním samotného PHB (takové temné období, kdy jsme byli vděční za cokoliv a nebylo překlady moc o co opřít). Jednoduchá odpověď je, že na tom nikdo nedělá. Myslím, že překlady jsou dobrý způsob jak se naučit trochu anglicky (hlavně nová záludná slovíčka) a trochu českou stylistiku. Obojí se může někdy hodit. Každopádně pokud máš zájem, je to tvé...
30.3.2009 22:30 - Merlin
sethi: amen..taky si myslím, že hledat slova za každou cenu je..hmm...nosočistoplena a klatkobřinkostroj...proste jednoduchý strážce je jednoduchý strážce
30.3.2009 22:45 - Nachtrose
Main Entry: warden
Part of Speech: noun
Definition: person who guards and manages
Synonyms: administrator, bodyguard, caretaker, curator, custodian, deacon, dogcatcher, gamekeeper, governor, guard, guardian, jailer/jailor, janitor, keeper, officer, overseer, prison head, ranger, skipper, superintendent, watchdog, watchkeeper
Notes: guardian is from Old French gardein 'protector, custodian,' while warden is from Old North French wardein 'guardian, custodian'; both words came from Frankish, represented by Old High German warten 'to watch, guard'

A vyberte si ^^
30.3.2009 22:48 - Alnag
Primordial jsou jako prvorození přeloženi v kapitole svět DMG.
1.4.2009 09:46 - yokuzava
Tak ja si nejdriv zkusim jak mi to prekladani pujde, a pak bych se eventuelne prihlasil o toho Rogua. Moje rychlost pripadneho prekladani bude hodne pomala :/ BTW. muzu pouzit uz to co bylo prelozeno, nebo preferujete cele komplet znovu? A mam pri prekladani pouzivat klic jen pro 4E nebo i predchozi?
1.4.2009 10:40 - Rytíř
Merlin, Sethi: Na Strážci mi poměrně dost vadí jedna věc, že z toho názvu vůbec není cítit zaměření toho povolání na přírodu. Ano, v originále to taky není až tak zjevné, jak se zdá. Ale to je vážně čeština tak chudá, že by to nedokázala vyjádřit? Nevěřím! :D
Proto má smysl hledat a zkoušet, třeba i zdánlivý pitomosti.. občas tak vyplave moc pěkná věc.
1.4.2009 10:51 - Alnag
Odin: Klidně použij to už přeložené, ale je potřeba to zkontrolovat a to i z hlediska toho, zda to sedí se současným klíčem. Což asi nebude. A upravit. Klíče používáme tím stylem, že se používají předchozí a v případě, že je to ve 4e klíči jinak má 4e klíč pravdu.
1.4.2009 11:05 - yokuzava
Ok, zkusim si prelozit zacatek, kdyz to pujde :) tak se ozvu. Je neuveritelne kolik casu sebere rodina :)
1.4.2009 21:55 - Almi
Rytíř: Jestli je Strážce dělán s důrazem na přírodu, tak to ve mně evokuje pojem Chodec, hraničář, tak, jak je popisován ve fantasy..hodně jsem mimo?
2.4.2009 08:17 - Dalcor
já znovu připomenu u strážce s možností dalších problematických překladů slov jako guardian, keeper, protector...

Lesník je IMHO dobře
2.4.2009 08:44 - ShadoWWW
Píše:
Chodec, hraničář, tak, jak je popisován ve fantasy..hodně jsem mimo?

Mně se z překladů nejvíc líbí hajný. Lobuji za rozbití modly prototypu hajného Robátka a hajného z Krakonoše.
V jiném případě bych byl pak asi právě pro chodce. Je to strážce a přece jen díky pohledu DrD mám blíz k lesu. Střážce je IMHO až příliž obecný překlad pro fantasy. Vždyť strážců jsou fantasy světy plné. A hodí se IMHO víc pro CP (angl. NPC).
2.4.2009 09:59 - yokuzava
Joo, chodec to je to na co jsem si nemohl vzpomenout :)
2.4.2009 10:29 - andtom
Ať už jde o jakýkoliv termín, v případě nesnází, scházejících slov pro překlad, není k zahození sáhnout po archaizmech. Proč ne, když jde o pseudostředověké fantasy. Archaizmy nejsou natolik zaměnitelné, nevyvolávají tak silné asociace jako současná slova s jiným vžitým významem. Např. kdyby měl být hajný, tak už je dle mého lepší hajník.
Další možností v nesnázích je nepřekládat, ale přibližně foneticky přepsat. Orc je ork.
Zvážil bych i tyto možnosti, když je nedostatek překladových slov u skupiny příbuzných warden, guardian, keeper, protector.
2.4.2009 10:36 - Merlin
Shadow: no já budu všema silama bojovat proti hajnýmu..prostě jsou slova, která, nejde použít...a věř mi, bylo by jen málo lidí co by říkali: Mám Drakorozeného hajného Wharxisse zvaného Plamenný meč!

Naši předci (a v současné době ještě Poláci), taky šukali po setnici...a pochybuju, že by se ujalo Šukač místo Hledač
2.4.2009 10:39 - Sethi
mimochodem

napadlo někoho pracovat se slovem "varta"? kredit za to, že jsem si na tohle vzpomněla, připisuji andtomovi a jeho komentáři o fonetických překladech =)

varta, jakožto hlídka/stráž, pokud se sama o sobě nelíbí, se dá vždycky sparchantit na "pomužštělé" vartan, kteréžto jak odpovídá zvukově, tak významově... (omlouvám se přítomným lingvistům, já se s tím nepářu =))
2.4.2009 10:46 - Merlin
Sethi: ano varta je hlídka...používané slovo : Stojí vojáááááák na vááártě na váááártě, v roztrhanýýýýým kabááátě kabááátě.....
2.4.2009 10:47 - andtom
Ve slovenštině je ten kdo vartuje pojmenován vartáš.
2.4.2009 10:47 - Lotrando
lepší než hajný (robátko)
2.4.2009 10:48 - Merlin
ale jako myšlenka je to dobrý...Vart, Vartan, Varten (warden)
2.4.2009 10:52 - yokuzava
Vartyr :)
2.4.2009 10:57 - Sethi
mně se zamlouvá vartan, případně vartnéř (i když to vypadá v písemné podobě strašidelně)
2.4.2009 10:59 - Rytíř
Co máte pořád s tím Robátkem? Už jste velký kluci, přestaňte koukat na večerníčky. Asociace jsou získaný, dají se předělat. Jen chtít. Nejsilnější jsem to měl u tuláka alias rogue, a nakonec i tam sem si zvyk, šlo by to i tady. ;)
Já to s tím hajným zas tak vážně nemyslel, ale když to tady čtu, začíná se mi líbit víc a víc! Znám pár hajnejch, co jsou fakt správný chlapi a ranaři, že bys pohledal.. za ně hrát by mě teda vůbec nevadilo :)
2.4.2009 11:04 - Alnag
Přidal jsem to do hlasování přičemž jsem odstranil ty varianty, které měly jen jeden až dva hlasy (asi od jejich autorů) a to by asi nikam nevedlo. Mně se nějaká odvozenina od slova varta také zamlouvá. Můžeme se bavit o tom, jaká konkrétně, ale asi to bude zajímavé jedině, že by to vyhrálo hlasování...
2.4.2009 11:10 - Lotrando
podle mě ty asociace zas tak snadno nepředěláš.

Vartan/Varten je super. Navíc je to podobný originálu, což je jen dobře.
2.4.2009 11:14 - andtom
Varta (a odvozeniny) je archaizmus foneticky příbuzný s originálem. Zlatá kombinace. Sethi na to prostě kápla :)
2.4.2009 12:32 - yokuzava
Ahoj, mam dotaz ... zkousim prekladat Tulaka. Jeste nejsou zaklicovane preklady Trickster rogue - navrhuji Podfukar a Brawny rogue - navrhuji Lupic. V ukazce predtim bylo Sejdirsky tulak a Podsadity tulak. Mam vubec znovu zkouset prekladat neco co uz je prelozene v ukazce?
2.4.2009 12:46 - ShadoWWW
Jsem plně pro lupiče! Podfukář je taky dobrý. Oboje se mi líbí víc než původní překlady.
2.4.2009 12:57 - Blaine
Neni Brawny spis: "Rváč"?

P.S.: Tleskam za napad na Varten apod.
2.4.2009 13:03 - Beltar
Podfukář se mi líbí, ale Bravny Rogue na mě působí spíš jako Ranař, už jen podle překladu Brawny - Silný, Statný, Zavalitý.

A jak jistě každý správný mafián ví, takžádná zločinecká organizace se bez ranařů neobejde :-). Dyť je má i naše vláda.
2.4.2009 13:10 - yokuzava
Ano vim, podle slovniku je Brawny tak jak pisete, ale kdyz si to tak predstavim tak Lupic mi prijde jak silovejsi nez Podfukar a zaroven neztraci podle pojmenovani niz ze zlodejskeho-tulackeho remesla. Ranar nebo rvac by klidne mohli byt buildy pro mnicha ktery jeste nevysel a nebo pro valecnika build streetfihter :)
2.4.2009 13:10 - Alnag
Ranař je fajn. Co se vám nelíbí na slově Šejdíř nechápu, ale je to prašť jako uhoď.
2.4.2009 13:12 - yokuzava
Sejdir i Podfukar by sli, jenom bych treba nepsal Sejdirsky tulak, ale proste Sejdir.
2.4.2009 13:19 - Jarik
Svindlir vs. Rvac
Podvodnik vs. Vymahac :)
2.4.2009 13:22 - yokuzava
Ok, tak dobre kdo prekladal ukazku bude mit zaverecne slovo ;) ... no, akorat nevi kdo to byl, tak mozna hlasovani? ;)
2.4.2009 13:53 - Merlin
Ranař není build pro mnicha. ranař je označení pro členy organizovaného zločinu již od středověku.
2.4.2009 13:57 - yokuzava
Koukam ze se Vam libi spis Ranar nez Lupic, ok pouziju Ranare. Ted jeste zda se Vam libi vice Sejdir nebo Podfukar.
2.4.2009 14:07 - Alnag
Dám hlasování ne?
2.4.2009 14:20 - yokuzava
V mezicase bych se tedy prihlasil o Tulaka :) Prekladam to kompletne znovu, ikdyz je mi jasne ze to bude velmi podobne nebo dokonce stejne. Aspon mi prejdou do krve dalsi slovicka a muzu rict ze to delam od zacatku a nepokracuju po nekom, a hlavne mi to nikdo nemuze vytykat ;)
2.4.2009 14:45 - Bretan
Hlasovat najisto.

odin: Díky, že pomáháš s překladem
2.4.2009 15:01 - Alnag
Zároveň bych asi uzavřel hlasování o Primal jako prvotní (vyhrálo to 26:2), to je docela drtivé vítězství. Také Divine vyhrálo jako božský 15:6. (Není to tak jednoznačné, ale vcelku ok). Dnes nebo zítra to zaklíčuju.
2.4.2009 15:08 - yokuzava
Neni zac dekovat, doufam ze se mi to podari dotahnout do pouzitelneho konce. Zatim na to mam aspon chvilku obcas cas a navic me to bavi.
2.4.2009 16:04 - Bretan
a co až příjde na Deadly Trickster? Šejdíř IMHO je kupec, kterej prodává šmejdy nebo jinak napálí zákazníka. :) Podfukář se hodí líp významově, ale zase divně zní. Trickster rogue je darebák, ne? Trick znamená darebnost také a v případě zloděje to sedí.

EDIT - swine, ruffian, picaroon a rowdy asi nedají v delší době do pravidel

PS.:Smrtící darebák zní líp než smrtící podvodník nebo šejdíř, jsem pro o přidání DAREBÁKA do ankety
2.4.2009 16:28 - yokuzava
Jenze z Darebaka nijak neni citit to ze vic blafuje a je uskocnejsi nez Ranar.

EDIT - To me pak napada ze Darebak a Tulak byly nekde pouzity jako preklad Rogue tak nevim.
2.4.2009 16:43 - Bretan
http://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?p=4240 tady je něco o tom (ha Tulák jen do 3. edice :)) )

EDIT - Darebáci budou dělat vždycky intriky (obzvláště s použitím Charismy)
- Já jen tak, aby se zvážily všechny možnosti :))
2.4.2009 17:51 - Bretan
Tak, už jsem přeložil dovednostní vývzy + všechny její příklady z DMG, tak se koukněte, jestli něco nesedí nebo se nedá pochopit. Je to komplet, teda pokud nebudou úpravy nebo updaty od Wizardů. Ještě mi zbývaj ty hlavolamy a pasti a pak bude celá kapitola hotová.
3.4.2009 09:44 - yokuzava
Tak koukam ze zatim vyhrava Vase volba Sejdir :) trochu archaicke, ale dobraaaa. Jak chcete :)
3.4.2009 10:34 - yokuzava
Tak jsem tu zase s dotazem na zvazeni nezaklicovaneho :) Tak Brutal scoundrel tactic - puvodni preklad z ukazky byl taktika Brutalniho nicemy, libi se to takhle nebo radeji taktika Brutalniho darebaka? Uz jednou tu Darebak padl vcera, tak si myslim ze je Vam blizsi Darebak nez nicema. Pokud mam zbytecne otazky tak prominte.
3.4.2009 10:35 - Sethi
násilnický hajzlík? =)
3.4.2009 13:55 - Beltar
Násilnický hajzlík? To je namyšlenej mazánek, co bije svoji holku, ale né Brutální dárebák. Řekl bych teda.
3.4.2009 14:01 - Bretan
:) určtitě darebák :) v mým slovníku je hned na druhým místě. Násilnický, surový, ukrutný, brutální, krutý, to už je jedno. Jo, když jsem si vzpomněl, jaktože Bluff je Klamání, jsem to doteď překládal jednoduše jako Blafování. Je to jako kdybych Diplomacy měl překládat jako Přesvědčování nebo Vyjednávání.
3.4.2009 14:13 - Alnag
A blafování je co? Výroba nepoživatelných jídel? :)
3.4.2009 14:24 - Bretan
:)) Takovej kšeft by se jim asi moc nevyplatil, hlavní zájemci by asi byli trolové a podobný obludy:) Dezert napíchlej skřet na lžíci politej brusinkovou omáčkou. :) Nechcete někdo udělat srandovní kuchařku DnD? Třeba máte nějaký historky ze hraní a recepty na zajímavý Bluffy. :))
3.4.2009 14:59 - yokuzava
Ok, zadal bych tedy o zaklicovani Trickster rogue = Sejdir; Brutal scoundrel = Brutalni darebak; Brawny rogue = Ranar
3.4.2009 15:22 - yokuzava
Artful dodger - Lstivy podvodnik ? :) Nejak se mi nelibi Rafinovany uhybac
3.4.2009 15:35 - Bretan
Co třeba Lstivý lišák. Nebo nech Lstivý podvodník
7.4.2009 10:16 - Alnag
Mám dobrou zprávu. Náš překladatelský tým se rozšiřuje o Fogse, který se pustil do překladu wizarda.
7.4.2009 13:18 - Bretan
Kdo všechno teda vlastně současně nebo v poslední době překládá?
7.4.2009 13:26 - andtom
Bretan: Překládám 3. kap DMG a pak v ústraní ještě něco, ale to není z core příruček.
7.4.2009 16:55 - Bretan
to nevadí, dokud to není něco perverzního, tak klidně napiš o co jde
7.4.2009 16:56 - Sethi
...co je jako špatného na překládání perverzních věcí?
7.4.2009 17:38 - Bretan
Jo, překládat se to může, ale nevím, jestli se to tu může publikovat, jinak jsem pro překládání perverzních věcí, tedy jestli jsou co k čemu.

EDIT - Nezapomeňte si dát nějaký to zelený pivo ve čtvrtek
8.4.2009 01:06 - Bretan
Copak, Sethi, znáš nějaký perverznosti, o kterých by ses s náma chtěla podělit?
8.4.2009 07:55 - Merlin
Bretan: nech ji..ještě ji zkazíš......
Sethi: napiš mi to do pošty joooo?!
8.4.2009 08:43 - andtom
Bretan: To něco navíc co překládám je dobrodružství z Open Grave pro první úroveň postav. Je to jen tak pomimo, z vnitřního pocitu, že je fajn mít na d20.cz pár krátkých dobrodružství na prvních úrovních, kdyby chtěl někdo zkusit D&D.

Navíc bych pak rád využil, že jsou již přeložené postavy ze Shadowfellu a s těmito postavami bych chtěl v samostatném dokumentu prakticky popsat příklad, ukázkové hraní, jak může běžet hraní tohoto dobrodružství. Včetně konkrétních hodů kostek, co se honí hlavou a jak rozhoduje DM, co hráči ... Myslím, že pro úplného DMa novice by to třeba mohlo být do začátků užitečné.

Ale to je opravdu jen pomimo, zavázal jsem se k překladu DMG, tak to zůstává pro mě prioritou a tomu také věnuji větší porci času.
8.4.2009 14:45 - yokuzava
Myslim ze by uz slo zrusit hlasovani o Trickster rogue :)
9.4.2009 21:54 - unknown
Mela by se prekladat Riposte jako Riposta nebo Odveta?
9.4.2009 21:58 - yokuzava
To jsem se ptal ja :) Treba u Tulackeho utoku "Riposte", by to bylo jedno jestli Riposta nebo Odveta. Oboji by davalo smysl. Ale treba u "Clever Riposte" bych se spis priklanel k Vychytrale odvete. Co myslite? :)
10.4.2009 16:24 - unknown
riposta
* odvetný sek v šermu, odvetný bod
10.4.2009 21:19 - yokuzava
No to sem si nasel taky, ale vzhledem k delce toho vyznamu bych potreboval nejlepe jednoslovny preklad. Me by se treba lepe hralo kdyz bych mohl rict "provedu Ripostu" nez "provedu odvetny sek"
10.4.2009 21:21 - Alnag
Klidně bych nechal ripostu. Zní to cool... V zaklínači se mi ty husté názvy taky líbili, i když jsem zpočátku nevěděl, co to je... :)
10.4.2009 21:29 - yokuzava
Riposta bych prelozil jenom tu prvni dovednost Riposte na 1. urovni. Ta druha Clever Riposte, no nevim Vychytrala odveta nezni nejlepe. Neco jeste vymyslim. Ty nazvy jsou kolikrat zamotane a da to celkem praci vzmzslet neco pouzitelneho. Alnagu pak Ti poslu nejakou ukazku az to prepisu z papairu jestli to ma cenu dodelavat odeme nebo ne ;)
10.4.2009 21:36 - Alnag
Tak co třeba záludná odveta/odplata?
10.4.2009 21:40 - yokuzava
Zvazim, asi si vedle nazvu prelozenych necham malinke originaly :o
11.4.2009 18:51 - Bretan
To Riposte bych překládal jako Ripostu všude ať se to pak neplete
12.4.2009 07:50 - yokuzava
Bretan: To by bylo take reseni, ale v popisu Riposty kde se ma pochopit jak to vypada/probiha bych volil spis odvetu, odvetny vypad jak nekdo neznamy zminoval.
12.4.2009 11:50 - Bretan
Ten neznámý (10.4.2009 16:24 - unknown) jsem byl já, jsem se zapomněl přihlásit :))
13.4.2009 20:17 - Jarik
Ja teda nevim, jaky je text u Riposty, ale ...
termin riposta je cizi slovo pouzivatelne i v cestine. takze jej myslim muzes zachovat. A pokud pouzivat jednou, tak vzdy.
Takze pokud existuje navazujici schopnost (ci co to je), tak klidne... Zaludna riposta, apod. Zlepsena riposta.

Navic. Mne se to slovo libi :) A tusim, ze jsem tento termin mel ve spojeni se sermem i drive (byt jsem jej nikdy neuzival)... ted uz vim, ze je to "odvetny sek" {odveta, odplata.. bleeeee}
13.4.2009 20:28 - yokuzava
No, dobraaa... :)
13.4.2009 20:37 - Lotrando
někde jsem četl "odsek"
13.4.2009 21:10 - yokuzava
jak byste prelozili "target grants combat advantage to you (save ends both)" jedna se mi o tu zavorku
13.4.2009 21:18 - Jarik
neni to nahodou ... ze cil poskytne bojovou vyhodu (dokud nehodi zachranny hod) ?
[zachranny hod - tj. ten hod na konci akce dane postavy. kdyz hodi 10< tak na ni prestava pusobit efekt paralyzy, nedostane X do smrti, atd.)]
jen tady je to asi k nejake vyhode :)
13.4.2009 21:23 - yokuzava
asi ano, dava to smysl, diky
14.4.2009 00:08 - Jarik
POZOR.
Co vypustim z ust dava casto smysl... i kdyz to neni smysl puvodniho sdeleni :)
14.4.2009 12:28 - Almi
odin: Je u toho ještě něco přecházejícího? protože v závorce máš napsáno (záchrana ukončí oboje), takže bych čekal, že před tou bojovou výhodou bude ještě nějaké ongoing damage nebo nějaký efekt.

..a nezapomeň, že "cíl ti poskytuje bojovou výhodu" tj. ne ostatním (jinými slovy - "máš vůči cíli bojovou výhodu").
14.4.2009 13:59 - yokuzava
jj mas pravdu Almi, nechtelo se mi to psat cele, jen jsem nevedel co se mysli tim v zavorce :) to ze mam vyhodu ja, to vim
14.4.2009 17:05 - Bretan
Jak přeložit tohle?: "...They might be obstacles in the characters’ path, but ones they can find other ways around. As a rule of thumb, you can treat a puzzle as an encounter if there’s a definite time limit..." DMG str.81 (Is a puzzle an encounter?)
Nejsem si jistej, co se myslí tím pravidlem palce - jako na gladiátorských zápasech? :-/
14.4.2009 17:14 - Sethi
překládala bych to jako "obecně vzato"

"Mohly by to být překážky v cestě postav, ale takové, které lze obejít. Obecně vzato můžete zacházet s hádankou jako se setkáním, etc..."

je to vyjádření takového toho pravidla, které vychází ze zdravého rozumu a zkušeností, než z příruček...
14.4.2009 17:37 - Bretan
Sethi: Dík moc, nevím kam jsem koukal, hodně jsi mi pomohla. Škoda, že ještě musíš dělat závěrečnou práci. By ten překlad pěkně odsejpal

Názory z internetu píše:
"the rule of thumb" (pravidlo palce) - pochazi ze stareho anglickeho zakona, podle ktereho mohl manzel manzelce narezat, ale jedine holi kterazto nesmela mit vetsi prumer nez byl prumer jeho palce na prave ruce (oboji mereno odhadem). rceni se pouziva pro oznaceni situace kdy jde o jednani na zaklade pouheho odhadu ci zkusenosti.

btw, mam dojem ze na internetu se dnes spise dava prednost pouzivani "pravidla vztyceneho prostredniku" :-)
14.4.2009 20:23 - Bretan
Jak překládat hazard a danger?
14.4.2009 20:29 - Sethi
riziko, nebezpečí?
14.4.2009 21:01 - Bretan
ok, tak jinak, jak překládat: risk, hazard a danger? :))

EDIT - jde mi o to oddělit hazard od danger, u části v DMG Traps and Hazards (Pasti a nebezpečí), pak popisuju past, která má nebezpečí (danger) - použito jako obecně nebezpečí

original píše:
...Though both feature similar risks, a pit
covered with a goblin-constructed false floor is a trap,
while a deep chasm between two sections of a troglodyte
cave constitutes a hazard. Traps tend to be hidden, and their danger is...
14.4.2009 21:16 - Bretan
je to jedno, jestli to přeformuluju jinak, když to bude dávat stejný smysl, ne?
14.4.2009 21:59 - Jarik
Bretan:
ja tusim, ze to asi nebude v prekladovem klici, ale .. coz hazard prekladat jako riziko(a)

a propo... neni Danger spise pouzivano jako Nebezpecnost? (misto Nebezpeci)
15.4.2009 08:54 - yokuzava
Hehe, kam ja se cpu se svojim prekladanim tady jsou tak dobry lidi!
15.4.2009 17:12 - Bretan
dobrá a co s tím risk?
15.4.2009 17:56 - Jarik
onose da pouzivat hazard i risk v puvodnim zneni :) ta slova jsou bezne v cestine uzivana :)
15.4.2009 18:24 - Bretan
dobrá, ale aby si pak někdo nestěžoval, že schválně neví, co to znamená :) (Pasti a Hazardy)
4.5.2009 12:46 - yokuzava
Prosim o pomoc, mam prelozeny zaklad povolani Tulaka ted jeste dopilovat nazvy. Prikladam seznam jak jsem prekladal. Pokud bude mit nekdo lepsi preklady pro jednotlive nazvy, predem dekuji za rady!

Original => Překlad
Brawny rogue = Ranař
Trickster rogue = Šejdíř
Artful dodger = Lstivý podvodník
Brutal scoundrel = Brutální darebák
Deft strike = Hbitý útok
Piercing strike = Bodnutí
Riposte strike = Riposta
Sly flourish = Záludné máchnutí
Dazing strike = Omamný útok
King's castle = Královský kryt
Positioning strike = Poziční útok
Torturous strike = Mučivý útok
Blinding barrage = Oslepující palba
Easy target = Snadný cíl
Trick strike = Lstivý útok
Fleeting ghost = Prchavý duch
Great leap = Velký skok
Master of deceit = Mistr klamu
Quick fingers = Hbité prsty
Tumble = Prosmýknutí
Bait and switch = Nalákej a přesuň
Setup strike = Promyšlený útok
Topple over = Svalení
Trickster's blade = Šejdířova čepel
Clever riposte = Záludná riposta
Deep cut = Hluboký řez
Walking wounded = Chodící zranění
Chameleon = Chameleon
Ignoble escape = Nečestný útěk
Mob mentality = Smýšlení davu
Nimble climb = Hbitý šplh
Slippery mind = Kluzká mysl
Cloud of steel = Oblak oceli
Imperiling strike = Ohrožující útok
Rogue's luck = Tulákovo štěstí
Sand in the eyes = Písek v očích
Crimson edge = Šarlatové ostří
Deadly positioning = Smrtící polohování
Knockout = Rozhodující úder
Certain freedom = Zaručená svoboda
Close quarters = Přímý kontakt
Dangerous theft = Nebezpečná zlodějna
Shadow stride = Stínový krok
Fool's oportunity = Bláznova příležitost
Stuning strike = Omračující útok
Tornado strike = Útok tornáda
Unbalancing attack = Destabilizující útok
Bloody path = Krvavá cesta
Garrote grip = Škrtící sevření
Slaying strike = Vražedný útok
Fall the lock = Zneškodnění zámku
Hide in plain sight = Ukrytí přímo před zraky
Leaping dodge = Uhnutí skokem
Raise the stakes = Zvýšení sázek
Dragon tail strike = Útok dračího ocasu
Hounding strike = Pronásledující útok
Stab and grab = Bodni a chyť
Feinting Flurry = Smršť triků
Flying foe = Létající nepřítel
Snake's retreat = Hadí couvnutí
Cloud jump = Skok do oblak
Dazzling acrobatics = Oslnivá akrobacie
Hide from the light = Úkryt před světlem
Knave's gambit = Padouchův manévr
Scorpion strike = Útok škorpiona
Steel entrapment = Ocelové zajetí
Biting assault = Pronikavý výpad
Ghost on the wind = Duch na větru
Hamstring = Podkolení šlacha
Dance of death = Tanec smrti
Hurricane of blood = Krvavý hurikán
Perfect strike = Perfektní zásah
Assassin's point = Vražedné ostří
Immobilizing strike = Znehybňující zásah
Moving target = Pohyblivý cíl
Cat burglar = Kočičí lupič
Cat burglar's gambit = Manévr kočičího lupiče
Instant escape = Okamžitý únik
Redirected death = Přesměrovaná smrt
Daggermaster = Pán dýk
Critical opportunity = Kritická příležitost
Meditation of the blade = Meditace dýk
Deep dagger wound = Hluboké zranění dýkou
Master infiltrator = Mistr infiltrace
Distracting wound = Rozptylující zranění
Impossible to catch = Nepolapitelnost
Painful puncture = Bolestivé píchnutí
Shadow assassin = Stínový vrah
Killer's eye = Oko zabijáka
Bad idea, friend = Špatný nápad, kamaráde
Final blow = Poslední úder
4.5.2009 21:00 - yokuzava
Jeste k memu predchozimu postu, tucne jsem zvyraznil v podstate pevne preklady, ktere bych nemenil.
5.5.2009 16:09 - yokuzava
To se Vam zdaji ty preklady vsecky dobre ze nikdo nereagujete?
5.5.2009 16:35 - Čindi
Neumím nijak dobře anglicky, ale mně se tvoje překlady líbí.
Tady pár mých návrhů.

Immobilizing strike = Znehybňující zásah
Feinting Flurry = Smršť triků
Cloud of steel = Oblak oceli
Mob mentality = Smýšlení masy
5.5.2009 17:31 - Blaine
Tumble = Salto
Mod Mentality = Davová tupost
Close Quarters = cokoliv jineho nez to co tam mas tedka:) to se mi doopravdy moc nelibi, pokud tedy "čtvrť" neni sermirsky termin:)
Cloud Jump = Skok do oblak
Hamstring = Achilovka (nebo achilova pata)
Bait and Switch = tady se snazim najit neco jineho, ale nic me nenapada:(
5.5.2009 17:32 - Blaine
P.S.: Mozna jeste par dalsich veci, ale musel bych byt doma, abych si precetl pravidla, ale dost veci mas fakt super!
5.5.2009 18:02 - Čindi
Close quarters = nevýhodná blízkost
5.5.2009 18:06 - Sethi
spíše "bezprostřední blízkost" (pokud jde o doslovné překlady), nemyslím, že musí být nutně nevýhodná. alespoň pro jednu stranu by výhodná být měla =)
5.5.2009 21:03 - Alnag
Final Blow - poslední úder (rána z milosti je coup de grace)
Hide in plain sight - Ukrytí přímo před zraky (nebo tak něco)
5.5.2009 23:38 - Jarik
Hide in plain - Zmizení z dohledu :)
Close quarters - Osobní prostor, Přímý kontakt.
Final Blow - Poslední kapka (ta pověstná poslední kapka trpělivosti, života, atd. Ale Poslední úder je taky fajn). Slovník také říká Odfouknutí :)
6.5.2009 13:36 - yokuzava
Tak jsem vybral tyto preklady, zdaji se mi vazne lepsi nez ty moje. Kdyz by nekdo mel jeste dalsi napady tak smele sem s nimi :)

Immobilizing strike = Znehybňující zásah
Feinting Flurry = Smršť triků
Cloud of steel = Oblak oceli
Mob mentality = Smýšlení davu
Tumble = Prosmýknutí
Cloud Jump = Skok do oblak
Close quarters = Přímý kontakt
Final Blow = Poslední úder
Hide in plain sight = Ukrytí přímo před zraky

ale nejsem si jistý s
Hamstring = je podle slovníku Podkolení šlacha a někdo tu navrhoval Achilovku
6.5.2009 13:48 - Blaine
Hamstring: Ano, navrhoval jsem Achilovku, protoze to dava vetsi smysl a spis primo z nazvu pochopis o co jde - jde o pretnuti slachy, kvuli kteremu se budes hur hybat, jestli se nepletu. A tak mi prijde Achilovka pripadnejsi.
6.5.2009 14:02 - yokuzava
Mas pravdu, jenom doufam ze az v tom nekdo zacne stourat tak mu bude jasne proc je achilovka pod kolenem :)))))
6.5.2009 14:03 - Sethi
tak technicky vzato, achilovka je pod kolenem...
6.5.2009 14:43 - yokuzava
to jo :) a taky pod krkem :)
6.5.2009 14:47 - Sethi
přesně =)
6.5.2009 15:43 - yokuzava
Tedy jsem prijal termin Achilovka :)
6.5.2009 20:42 - yokuzava
Diky za rady, pocitam ze pristi tyden bych mohl dodat prelozeneho Tulaka az si ho zase proctu a opravim chyby. Komu ho nejlepe poslat? Alnagovi? A jde tu vubec poslat zpravu s prilohou?
7.5.2009 02:37 - Bretan
to MAILni
7.5.2009 07:16 - yokuzava
:) jo ja vim mail umi prilohy, ptal jsem se na zdejsi zasilani zprav jestli umi prilohy.
18.5.2009 10:42 - LZJ
Při překládání postavy na D&D jsem přišel na dvě věci:
1) Fakt nevím jak přeložit Craghammer. Crag je podle slovníku útes nebo skalní převis. Obrázek toho kladiva není, jen tehle popis:
Adventurer's Vault píše:
This dwarven hammer has a heavily weighted head, making it resemble a one-handed maul backed by a deadly spike.

Nějak mi ani není jasné, kde to má tu špičku.

2) Plošné útoky Burst a Blast se mi pořád pletou. Ale česky by docela srozumitelné místo výbuch a výšleh bylo výbuch a plocha.
18.5.2009 11:29 - Sethi
nejsem zrovna horolezec, ale troufla bych si tvrdit, že je to odvozené od cepínu, nebo nějakého podobného nástroje, který člověk potřebuje ke zdolání strmých útesů. není náhodou, že se ten ostrý konec dá vhodně použít i k zarážení do lebek.
18.5.2009 11:32 - Merlin
na jedné straně to má klasické kladivo a druhá strana hlavy je prodloužena do bodce. Zjednodušeně si to představ jako zednické kladivo, větších rozměrů a trochu jiné stavby. Jak se vrátím domů, tak ti k tomu dám klidně komentář z encyklopedií...(v zmenšených verzích to bývaly válečná kladiva, bijáky, havraní zobáky...)
Osobně bych se přikláněj k názvu biják
18.5.2009 11:33 - Merlin
no..sethi to pojala po svém..ženském principu, přesto však je blízko pravdy
18.5.2009 11:34 - Sethi

zde, opravdový horolezecký craghammer... nebyla jsem daleko od pravdy =)
18.5.2009 11:34 - Alnag
Merlin: Ve skutečnosti myslím, že ve 3e bylo něco podobného... ale jmenovalo se to tuším Pick.
18.5.2009 14:15 - Almi
L.Z.J. Plocha je area... dělej to jako já - když to překládám, dám do závorky anglický originál :o))))

Jestli chceš nějaký příklady powers v překladu pro inspiraci, pošli mi mail do PM.
18.5.2009 14:42 - andtom
Pro názornou ukázku picku ve 3e vřele doporučuji PC hru Greyhawk: Temple of Elemental Evil. Nevinní kostlivci někde nedlouho po začátku hry ... a třímají pick s kritikou 3x nebo 4x :)
18.5.2009 14:44 - Merlin
jo...
btw. ten lezecký cepín slouží z jedné strany k zatloukání skob a z druhé k záseku do ledu
18.5.2009 14:47 - Sethi
Píše:
btw. ten lezecký cepín slouží z jedné strany k zatloukání skob a z druhé k záseku do ledu

případně z jedné strany k tvorbě drtivých a z druhé strany otevřených zranění... záleží na tvořivosti =)
18.5.2009 15:24 - Merlin
sethi..ty si tak kreativní..asi bych měl strach, vidět tě s pouhou naběračkou..a chirurgickou rouškou....
18.5.2009 16:46 - Alnag
Merlin: Sethi si na tyhle věci roušku nebere. To je pod její úroveň. :)
18.5.2009 19:08 - Sethi
19.5.2009 10:32 - LZJ
Ad Craghammer) já se trochu bál, že to může být něco strašlivého jako Dwarven Urgrosh - s bodcem na druhé straně toporu.
Pick (krumpáč) je ve 4e taky - ten má bodce na obou stranách.
Biják jsem myslel, že se používá pro něco jako řemdih - něco na řetězu na tyči (Flail) nebo ostnatá koule na tyči (Morningstar). Asi by šlo tomu říkat Vraní zobák.
Když tu padne něco rozumného, ještě upravím Eomérovu kartu.

Almi píše:
L.Z.J. Plocha je area... dělej to jako já - když to překládám, dám do závorky anglický originál :o))))

Taky jsem to tak udělal ;-)
Ale tak nějak mi připadá, že WoTC si tou systematičností (close burst, close blast, area burst, area blast) moc k srozumitelnosti nepomohli, že to není problém překladu, ale terminologie :-
19.5.2009 11:48 - Merlin
LZJ: úderné zbraně jako byl řemdih, kropáč, palcát, kyj, palice, biják....jsou docela hodně příbuzné, překrývají se a často se používal stejný výraz pro více druhů, rozhodně ale nebyl biják "něco na tyči, nebo řetězu" :)

Vážně bych pro překlad použil buď biják, nebo cepín (Vraní zobák je samozřejmě etymologicky správný výraz, leč má nevýhodu v dvojslovnosti )
19.5.2009 20:04 - LZJ
No cepín, to bychom také mohli říkat krumpáček ((c) Zdeněk Šmíd) B-)
Není cepín náhodou etymologicky malý cep? Aby byl zmatek dovršen? :-)
Jinak by cepín šel, bijáku bych se snad radši vyhnul, právě proto, že se tak označují i dost jiné zbraně.
19.5.2009 20:26 - Merlin
LZJ: pleteš si pojmy s dojmy :) ne, cepín není zdrobněle ani krumpáček, ani malý cep. Cepín je horolezecký nástroj, zvaný cepín od slova cepín....

btw. když ted zkoumám encyklopedii, tak popisu nejlépe skutečně odpovída bojové/válečné kladivo (které ve skutečnosti nebylo takové to fantasy megahlavicové, ale odpovídající cepínu. byl znám i jako bec-de-corbin (vraní zobák), a bec -de- faucon (sokolí zobák) z francouštiny. Přesto bych se přikláněl ke slovu cepín
20.5.2009 18:35 - Colombo
Tak jak myslíš, že vznikl název cepín?
21.5.2009 08:00 - yokuzava
Tak preklad Tulaka je uz na ceste .... :)
21.5.2009 12:39 - Merlin
Colombo: abych nezapadl do stejné jámy nicneříkajících příspěvků jako ty, odpovím ti :) snad si něco z toho odneseš.

CEPÍN: jedná se o slovo latinského původu. Z italského zappone od slova zappa - motyka.
21.5.2009 12:42 - ShadoWWW
Odin: Super!
21.5.2009 13:10 - Merlin
jinak původní slovanské slovo bylo CEPÎN
21.5.2009 14:04 - yokuzava
Ted uz jenom zalezi na tom jak se to bude Alnagovi libit a jestli to sem teda povesi nebo ne.
21.5.2009 16:40 - Nachtrose
Tak jsem tak prolejzal z nudy Adventurers vault a Craghammer tam vyobrazenej je. Na strane 63 je to zbran cislo 7. Jinak ten cepin, co tu popisujete, je podle tech obrazku spise blizsi zbrani v AV zvane War Pick ( strana 63 zbran cislo 4 a 5 ).
22.5.2009 01:09 - Alnag
Odin píše:
Ted uz jenom zalezi na tom jak se to bude Alnagovi libit a jestli to sem teda povesi nebo ne.


Zatím jsem to nečetl, ale pověsil jsem to pro další využití. Díky Odine!
22.5.2009 07:56 - Merlin
Nachtrose: jasně, že vyobrazení je kapku jiné, na bizardnosti tvarů zbraní a zbrojí v DnD už jsem si zvykl (nesmířil, ale zvykl). Cepín je anglicky Ice pick, takže ano, máš recht, že co do podobnosti to tak je. holt někdy je lepší zvolit kompromis..
22.5.2009 08:09 - yokuzava
Neni zac :)
22.5.2009 08:19 - yokuzava
Tedy myslim ze ted uz je opravdu hlasovani o Trickster Rogue bezpredmetne, prosim zrusit! :)
22.5.2009 09:34 - Nachtrose
Puvodne jsem jen chtel ukazat, jak si tvurci onen Craghammer predstavuji a zda nekoho nenapadne lepsi preklad. Pak se to lehce zvrtlo i do polemiky nad spravnosti dosavadniho prekladu. Ale od toho tu tato diskuse je. Nicmene pokud budeme prekladat War Pick jako cepin, tak se dostaneme pekne kruhem k puvodni otazce: Jak prelozit Craghammer? :-) Byt to Crackhammer, mohlo by se to prekladat treba jako louskacek. Ale takhle... fakt nevim.
22.5.2009 09:59 - yokuzava
War pick = valecny krumpac :)
22.5.2009 10:03 - Merlin
To je problém, že autoři se v nějaké šílené touze vytvářet co nejvíce zbraní a jejich druhů zcela odchylují od "reality". v podstatě to co je vyobrazeno jako war pick, war hammer, craghamer, maul a jiné spadá pod označení Bojová (válečná) kladiva. Bohužel si autoři vybrali všechny druhy válečných kladiv a každému jednotlivě dali nějaký šílený název. Navíc je vhodné se nedržet vždy kreseb, ale spíš popisu, který je uvedený (když už, tak už).
doslovný překlad je útesové/skalní kladivo...což i vzhledem k popisu (hlavice kladiva na jedné straně opatřená bodcem), přímo evokovalo k cepínu.
Když tak nad tím přemýšlím, možná by šla ona vtipná přesmyčka crag/crack hammer. Takže když už to musí být, tak Louskáček není tak špatný
22.5.2009 10:18 - andtom
Louskáček klidně vemte. Existuje zbraň goupillon (ke nahlédnutí třeba zde), což je pro změnu francouzsky kropítko.
22.5.2009 10:45 - Jarik
Odin: cetl jsem jen zacatek. Sic by to asi chtelo jeste malicko vypilovat po strance jazyka ceskeho, ale jinak dobry.
Jen mi nejak neslo pres oci Shuriken, kdyz by se tam mnohem vic hodil termit Hvezdice. :)
ale jak rikam, cetl jsem jen zacatek a uz asi chapu, jak jsou ta povolani psana :)
22.5.2009 10:47 - merlin
šuriken není..je pouze šaken..shaken..a osobně bych použil taky Hvězdice.
22.5.2009 10:51 - Merlin
andtom: na tom není nic divnýho. Tradiční středověká zbraň -Mornigstarbyl v Čechách nazýván Kropáč a to díky své podobnosti s církevním nástrojem na zalívání kvitek, vlastně kropení oveček svěcenou vodou. Akorát tímto nástrojem se spíš rozkrápěly cizí hlavy...
22.5.2009 10:52 - Jarik
p.s.: nejsem takovy neznaboh, abych nevedel, ze suriken a hvezdice jsou dve scela ruzne veci :)
re merlin : aha, tak jsem to jeste k tomu cetl blbe :)
22.5.2009 11:01 - yokuzava
Me teda osobne prislo zbytecne prekladat jako hvezdici, to by tam melo byt vrhaci hvezdice aby nekdo nemyslel ze treba morskou :) a to by bylo moc dlouhe. Po strance cestiny je mozne ze tam je neco potreba dopilovat,
sice sem to cetl nekolikrat, ale uz jsem chyby nevidel.
22.5.2009 11:05 - Sethi
mě tak napadá, že mám rozpřekládané nějaké útržky z klerika, takže ho asi dodělám. tak se do něj netřeba hnát...
22.5.2009 11:10 - Nachtrose
Sethi: klerik by se celkem hodil pro moji drahou :-)

Me tak napada: v denniku mas, ze Aiss neumi cist v ritualnich knihach. Klerik ma ale ritual caster od zacatku. Tos to vymenila za alchemku, nebo z nakeho RP duvodu nevzala vubec?
22.5.2009 11:13 - Sethi
on to byl arcane rituál, na to ona nemá vzdělání. nicméně co se vrátila zpátky do kláštera, bude každý možný okamžik ležet v knihách a další feat půjde do arcane... má pro to dobrý důvod. sice to znamená vzdát se nějakého sexy požehnání havraní královny, ale ona si stejně myslí, že by si ho nezasloužila.
22.5.2009 11:18 - yokuzava
Pokud by nekdo byl tak hodnej a poslal mi pripadne opraveny preklad byl bych rad za to ze by takhle eventualne vykrystalizoval lepsi :)
22.5.2009 11:43 - Nachtrose
Sethi: aha, dik za vysvetleni.
22.5.2009 11:51 - Almi
Mám asi 6 stran svého neumělého překladu questu na květnový DnD Day. Jak na to koukám, tak to pak někam postnu, po dokončení se to dá vyvěsit...
5.6.2009 11:13 - andtom
Magda Vášáryová, 4.6.2009 píše:
Nedá sa nič robiť, niektoré profesie sú odsúdené na vymretie. Napríklad takí sedlári - tých už nájdete len na divokom Západe alebo v Austrálii. Alebo vartáši, ale tí si stihli zmeniť pomenovanie a dnes sa volajú strážna služba alebo mestská polícia.

Vidíte, nekecal jsem, že vartáš existuje ve slovenštině :) Zdroj zde.
11.6.2009 09:10 - Geralt
Velice se omlouvám, leč s mým dílem překladu z DMG to nevypadá dobře. Poslední měsíce jsem se kvůli studiu nehnul z místa a přiznám se, že v létě asi budu mít úplně jiné starosti, než překládat.
A protože to nechci blokovat, prosím o vyškrtnutí ze seznamu, aby se mohl Dožínek případně ujmout jiný zájemce.
16.6.2009 16:19 - Malabar
Narazil jsem nejspis na drobnou chybku : V clanku u dobrodruzstvy Keep on Shadowfall nefunguji odkazy na stazeni prekladu.
18.6.2009 11:50 - ooo
Proč v novém kabátě nefiguruje non wiki verze SRD pravidel 3,5 edice???
21.6.2009 18:01 - Alnag
Malabar píše:
Narazil jsem nejspis na drobnou chybku : V clanku u dobrodruzstvy Keep on Shadowfall nefunguji odkazy na stazeni prekladu.


Stejně jako další překlady. Budu je muset nahrát znovu na web. Ale mám pomalý upload. Ještě to chvíli potrvá, ale nezoufejte. Postupně je tam budu dávat následující týden...
24.6.2009 08:19 - Rytíř
Tak sem začal potřebovat překlady tak trochu i já.. :)
Doufám, že je tam Alnagu šoupneš rychle, já je u sebe žel nemám. A momentálně bych potřeboval hlavně Rogua ;)

Co se týče SRD pravidel, fakt je sem máme dát, on do toho ještě někdo kouká? To jsou věci.. ok.
24.6.2009 09:16 - wraiths
Rytíř: on uz je preklad "darebaka" ze o tom nevim :D...
24.6.2009 09:20 - Alek
A co potřebuješ stran Rogua? Já jsem zrovna jeho překlad (jeho první verzi, nevím jestli procházela opravami) použil pro svou školní práci na XML a zároveň si na tom zkoušel jeden ze způsobů vypořádání se s formátem zdejších překladů.

Tady je ukázka: Tulák v PDF ~ Tulák v HTML

Jsou tam tedy ty obecný věci a na ukázku asi dvě schopnosti, víc jsem tehdy nestih ani nechtěl otagovávat. O prázdninách bych se na to chtěl podívat víc (mám pocit, že jsem se tady k tomu dokonce zavázal :-)).
24.6.2009 09:29 - Lotrando
v html podobě se mi rozpadá kódování

jinak to vypadá super.
24.6.2009 09:43 - Alek
no jo, mně v IE taky... tak to mám štěstí, že to při obhajobě nebylo v IE testováno :-)

Už je to opraveno.
24.6.2009 09:51 - Lotrando
letem světem, bylo to v tom, že kódování bylo nastaveno pro xml, ale ne už pro html?
24.6.2009 09:55 - Alek
přesně tak, chybka XSL transformaci, ale tak moji FF a Chrome mi rozumějí :-)
24.6.2009 10:32 - Rytíř
Ty brďo, pěkné je to, Aleku! Takle vychytaná grafika, panečku... Kdy ho tam nacpeš celýho že jsi říkal? :) Stačí mi schopnosti do 8 lv.. :)))
24.6.2009 10:46 - yokuzava
Kdo bude chtit preklad Rogua = Tulaka v me puvodni verzi necht mi napise. Aleku moc pekne!!!! Vychazel jsi z meho prekladu nebo jsi mel vlastni? :)
24.6.2009 10:53 - Alek
z tvého, odine ;-)
Rytíř píše:
Kdy ho tam nacpeš celýho že jsi říkal?

Až se do něj zapracují opravy, mám pocit, že se tu o nich mluvilo, hlavně tam byl asi nesoulad s překladovým klíčem. Takže, jak to vypadá, odine? :-)
24.6.2009 11:00 - yokuzava
Prekladovy klic jsem mel za to ze pozadam o zadani slov a nekdo je tam napise, tedy jsem to tak delal od zacatku. Primo nesoulad bych netvrdil, spis tam nektere veci nejsou. O pripominky jsem take zadal ale nedostal jsem zadne natoz pak nejake nutne opravy ze by mely probehnout.
24.6.2009 11:02 - wraiths
odin: ja bych taky chtěl poslati. wraiths(uzenač)seznam(puntík)cz
24.6.2009 11:10 - yokuzava
Wraiths> odeslano :)
24.6.2009 11:19 - Rytíř
Odine, korekturu ti klidně udělám (jedním očkem už jsem na to mrknul a je třeba), kam ti mám poslat opravu? případně připomínky

Ostatní vydržte, onedlho to bude normálně ke stažení..
24.6.2009 11:30 - Alek
A nechceš to upravovat rovnou v tom mým zdrojáku? :-)
24.6.2009 11:30 - wraiths
Rytíř: dikes za korkturu a kam to pak zavesis ;)? jinak jak jsem koukal ja tak me by tohle stacilo.

jinak, ja si pamatuji,ze tu byl i trosku lepsi preklad(myslim od Alnaga).taky jen drobatko na ochutnání.

odin:dikes.
24.6.2009 12:49 - yokuzava
Ano nekolik "ochutnavek" prekladu jsem tu zaznamenal i na webu, ale nikdo nevydal nic kompletniho tedy jsem se toho ujal. Moje adresa je odin@post.cz jak mam vyplneno v profilu ;) Pokud bych tedy mohl pozadat tak tam. Vim ze korektury je potreba udelat a dekuji ze se jich nekdo ujme. Pokud bych ale mel hlasovat tak bude mozna lepsi to upravit rovnou v tom krasne vypadajicim od Aleka.

Wraiths> Neni zac.
10.7.2009 02:15 - Hubysak
Tak jsem se rozhodl se trochu zabavit a začínám pracovat na překladu How to play. Překlad je to pro mně první. :) Takže je to dost amatérské, ale budu se snažit.
10.7.2009 08:54 - Magus
Hmm...co je to goblin? Je to skret nebo goblin?
10.7.2009 09:09 - Blaine
Magus: chces Tolkienovskeho skreta nebo jineho skreta? Protoze v puvodnim textu jsou "orcs" a do cestiny byli prevedeni jako "skřetové". Ve fantasy jsou timpadem "goblins" a "orcs" a do cestiny se obe dve "rasy" daji prelozit jako "skřetové". Nebo jim rikej zbastardelou cestinou "goblini" a "orkové".
10.7.2009 09:19 - Magus
Budu asi bastardsky...=)dik
10.7.2009 10:28 - Lotrando
v DnD jsou goblini ti malí, skřetovití skřítci, co škodí

a orci jsou docela namakaný hromotluci, divoký kmeny
10.7.2009 10:36 - Sethi
my je nerozlišujeme... máme pro ně společné označení "expy a loot" =)
10.7.2009 11:05 - Blaine
No u nas se jim rika "potencialni zaklad pro undead vojsko" nebo tak nejak je posledne titulovali...
10.7.2009 11:31 - Alek
My zase z těch nejchytřejších děláme členy družiny a říkáme jim Stoupa. Fakt, nekecam, jeden s náma brázdí už skoro 10 úrovní :-)
10.7.2009 11:59 - Blaine
Nam tyhle postavy pravidelne umiraji, protoze jeden clen druziny je nema rad a neustale se jich snazi nenapadne zbavit. Jeden kobold velmi dlouho zapisoval kroniky naseho samuraje... pak byl obetovan, kdyz se warlock rozhodl zjisti, jestli jsou runy na zemi doopravdy past:)
Ted v jinem zase umrela memu piratovi jeho devce, ktere zachranil ze sparu odpornych zrud... ale stale zije "apprentice" naseho rogua:)
10.7.2009 12:30 - Alek
No co si budem povídat, můj trpoš toho hnusnýho zelenýho degena taky nemusel, ale postupem času zjistil, že je mu vlastně sympatickej (pokud mě teda zrovna neokrádal nebo nesázel proti mě bez nabídky podílu :-)). No a skončilo to tak, že trpoš už chlastá v posmrtných síních Moradinových a Stoupa je dál DMovým miláčkem, který ho používá, když se někde zadrhnem.
10.7.2009 16:26 - Hubysak
Takže, překlad už mám hotový, jen bych potřeboval vědět jak ho sem umístit.
10.7.2009 17:05 - Alek
V sekci Články je vpravo nahoře odkaz pro napsání článku. Tam už si jen vybereš do jaké kategorie bys ho zařadil a píšeš, více snad ve FAQ. Až to napíšeš, zaškrtneš tam, že článek může být zveřejněn a následně ho některý z adminů schválí a zveřejní (případně provede určité korektury).

Uff, snad moc nekecám, já už tady článek nepsal pěkně dlouho :-)
11.7.2009 10:14 - Rytíř
Alek: popsal si to hezky, akorát že Findli chtěl vědět, jak k nám dodá soubor s překladem, nikoli text ve formě článku ;)

Findli: kouknu na to a jestli si vzpomenu na hesla na FTP, tak to sem nahraju. Díky za poslání!
11.7.2009 11:31 - Alek
Finfli říkal "umístit sem", ne do překladů. :-) No dobře, i já trochu váhal, ale pak jsem usoudil, že How to play by byl dobrý článek, tak proč to schovávat do překladů.

Jo a jinak když jsem to tak hezky popsal, tak bys to moh dát do těch FAQů, když na nich děláš. Aspoň ten odkaz. Pořád mi přijde, že ten odkaz na přidání je moc schovanej.
31.7.2009 15:12 - Alek
Překlopil jsem dosavadní překlady (co byly jen v DOC formě) do SRD wiki. Takže případné opravy lze (a imo je to asi nejlepší způsob) provádět tam.
17.9.2009 11:37 - Nachtrose
Mam dotaz: ja by jste prekladali Assassins Shroud? Ja to zatim prekladam jako Vrahův závoj.
17.9.2009 12:50 - Čindi
A co rubáš?
17.9.2009 12:55 - Nachtrose
Jenom pro ujasnení. Jedná se o překlad této power/featury:

Dragon 379 píše:
Assassin’s Shroud Assassin Feature
You cause invisible shrouds to settle on your foe. At your command,
the shrouds reveal the target’s weak points to your keen
gaze.
At-Will ✦ Shadow
Free Action (Special) Close burst 10
Target: One enemy you can see in burst
Effect: You subject the target to your shroud. If any of your
shrouds are already on the target, you subject it to an additional
shroud, up to a maximum of four. The shrouds last
until you use this power against a different enemy or until
the end of the encounter.
Before you make an attack roll against the target, you
choose to invoke either all your shrouds on it or none of
them. If you invoke your shrouds, the attack deals 1d6
damage per shroud, minus one shroud if the attack misses,
and all your shrouds then vanish from the target. This damage
roll never benefits from bonuses to damage rolls.
Level 11: 1d6 + 3 damage per shroud.
Level 21: 1d6 + 6 damage per shroud.
Special: You can use this power only on your turn and only
once per turn.
23.9.2009 00:17 - Max
Jak se překládá "Sustain minor"? Nějaká drobná údržba nebo něco lepšího?
"Implement" Nástroj/Ohnisko/... ?
"Utility power" Pomocná/Podpůrná/... ?
23.9.2009 00:19 - Alnag
Sustain minor bude IMO udržení/zachování za drobnou (myšleno akci).
23.9.2009 00:22 - Max
Jde mi konkrétně o to jak to přeložit u schopností.
Např.:"Sustain minor: The zone persists."
nebo je možnost pominout ten "minor" a dát jen "Zachování: ..."
23.9.2009 00:27 - Alnag
Max: Pominout to nelze. Protože bys mohl mít i zachování za cenu standardní akce. Tedy Sustain standard (event. sustain move, ale to jsem ještě nikde neviděl). Zachování (drobná): By asi bylo fajn. Prostě to minor musí být přeložené stejně jako minor action. Aby se v tom jeden vyznal.
23.9.2009 00:29 - Alnag
"Implement" Nástroj/Ohnisko/... ?
"Utility power" Pomocná/Podpůrná/... ?

Utility power je v klíči - Pomocná schopnost
Nástroj je v klíči - Nástroj

Navrhuješ pro to nové překlady?
23.9.2009 09:16 - Max
Utility power je v klíči - Pomocná schopnost
Nástroj je v klíči - Nástroj

no je to tam, protože jsem to tam včera dal jako neschválený návrh ... otázka je, jestli někdo neví něco lepšího.
23.9.2009 09:26 - Max
Jinak jsem ještě přidával:
Pact Boon Pakt vykoupení
Razorclaw Shifter Čepelový měňavec
23.9.2009 09:27 - Alnag
Ach tak... ale tím jsi mne totálně zmátl, víš. :D

Nicméně co jsem tak koukal, tak u překladu tuláka jsou pomocné schopnosti a ve slovenském překladu paladina ten nástroj. Tak bych s tím snad už ani nešíboval. Fakt je, že pro implement bych si dokázal představit i něco vznosnějšího...

Ohnisko je ale problém, protože existuje Focus u rituálu. A to je taky potřeba přeložit.
23.9.2009 10:15 - LZJ
Max: Pact Boon je ale obráceně Dar paktu
Razorclaw ve významu, že má ostré drápy je spíš Drápatý, Ostrodrápý nebo tak něco, čepelu mu snad nerostou.
S tím Měňavcem zase tuším klíčový problém, jak se teď překládá Doppleganger?

Implement jako Nástroj je asi obsahově správně, ale jinak nic moc. Slovník mi poradil ještě Náčiní.
23.9.2009 10:42 - yokuzava
Doplnil jsem preklady vsech pojmu ktere jsem pouzil v prekladu Tulaka. Apropo, nekdo tu tvoril pdf z prekladu a vypadaly moc pekne. Jak to s nimi vypada?
23.9.2009 12:40 - Max
Dar paktu zní líp
Razorclaw mi přijde dobrý ten Ostrodrápý
U implementu se mi "násroj" vybavil jako "nástroj moci". Náčinní mám spjatý spíš s "truhlářké náčiní"
23.9.2009 13:10 - Jarik
Implement = mimojine jde prelozit jako Prostředek,
ale mne osobne nastroj nevadi. I kdyz ja tomu rikam implement i v cestine :D
23.9.2009 13:54 - Sethi
Řekla bych, že poshadowrunštěné "ohnisko" implementům docela sedí.
23.9.2009 13:58 - Nachtrose
Sethi: a co takove Implement: Ki focus? ;-)
23.9.2009 14:11 - Sethi
Tak by se jedno z ohnisek jmenovalo ohnisko Ki, no bože =)
23.9.2009 14:39 - Max
a nebylo by to první :)
síla(str) a síla(force) - být silný v síle
odolnost(con) a odolnost(endurance) - být odolný díky odolnosti
mstitel(revenant) a mstitel(avenger) - Rasa mstitel, povoláním mstitel
podzemí(underground) a podzemí(dungeon) - Podzemí v podzemí
23.9.2009 19:32 - fogs
implement jsem prekladal jako pomůcka a sustajn minor udržuješ jako drobnou akci viz WIKI preklad kouzelníka
23.9.2009 19:58 - LZJ
<drobná poznámka>Revenant není mstitel, ale navrátivší se sez hrobu, bude to z nějakého románského jazyka (latiny).</drobná poznámka>
24.9.2009 08:39 - ShadoWWW
Mně osobně nástroj nevadí.
25.9.2009 09:52 - Max
Dotaz
v klíči již je "area of effect - plošný účinek"
samotná "area" je jen pro verzi 3e jako oblast

Je překlad volnej (podle toho co se líp hodí nebo ne?)
All creatures in area. - Tvotové v oblasti
Area burst 1 within 10 squares - Plocha výbuchu 1 nebo radši Oblast výbuchu 1?
25.9.2009 18:32 - Alnag
No asi by bylo lepší držet se překladu stylem 1:1 (pokud je to únosné). Tj. nahodil bych area jako plocha a říkal plocha výbuchu. Uvědomuji si, že slovo oblast zní lépe a lépe se ohýbá, ale zase by to mohlo vnášet zmatek...
25.9.2009 18:56 - Max
ok

pak tady máme secondary attack, seccondary target...

Druhá edice to překládala jako vedlejší útok. Na SRD je to jako "druhorodý útok".

Problém mi přijde, že "vedlejší cíl" už v sobě má určení místa "stojí vedle tebe"

současně v SRD používané "druhorodý"
Druhorodý cíl: Nepřítel sousedící s hlavním cílem
Druhorodý útok: Inteligence vs. Reflexy

což mi zní jak kapsonosoplena

dle 2e by to bylo
Vedlejší cíl: Nepřítel sousedící s hlavním cílem
Vedlejší útok: Inteligence vs. Reflexy

další možností je sekundární cíl
Sekundární cíl: Nepřítel sousedící s hlavním cílem
Sekundární útok: Inteligence vs. Reflexy
25.9.2009 19:14 - Alnag
Není druhorodý náhodou ze slovenštiny. Trochu mi to tak zní. Můžeme se asi rozhodnout mezi druhotný nebo sekundární. A klidně bych dal sekundární. Mi přijde OK.
25.9.2009 21:16 - Jarik
Max:
Ja jsem asi blbec... ale neslo by tomu rikat "další"?
Další cíl: Nepřítel sousedící s hlavním cílem
Další útok: Inteligence vs. Reflexy
25.9.2009 22:09 - tuleník
Alnag: nie je, u nás by secondary bol tiež druhotný alebo sekundárny.
Pre tieto preklady je dobré držať sa jazykovej zhody s predlohou tak ďaleko, ako sa len dá, takže sekundárny by u mňa mal prednosť.
25.9.2009 23:05 - Max
Tak jsem koukl na pravidla
PHB 59 píše:
Some powers allow you to make secondary (or even
tertiary) attacks. The power description indicates if
you can make such an attack after the previous attack
was a hit, if that attack was a miss, or regardless of
whether the previous attack hits or misses.
Unless otherwise noted, the range of a secondary
(or tertiary) attack is the same as for the attack that
preceded it.


pravidla mají primary, secondary a tertiary

hlavní, sekundární a terciální smysl vcelku dává a docela dobře to zní

hlavní, další ... a pak nic ... třetí je podmnožinou dalších což neodpovídá pravidlům

hlavní, druhotný ... ?třetí?



osobně bych tedy preferoval hlavní, sekundární a terciální
25.9.2009 23:08 - Alnag
ok, sounds good
26.9.2009 14:54 - LZJ
Teoreticky může ještě někdo vymyslet schopnost, kde bude víc než tři útoky (i když jsem ji zatím neviděl) a to bude české názvosloví ještě horší.
V každém případě se mi: Primární -> Sekundární -> Terciární -> Kvartérní/Kvarciární? přijde celkem OK (aspoň do tří)
A ještě by šlo jednoduše česky: První -> Druhý -> Třetí -> Čtvrtý - je to jednoduché, nikdo to nesplete.
4.10.2009 17:07 - Čindi
Insight - podle klíče Vhled, podle SRD 4E dovednosti Prohlédnutí. Co se má používat?
4.10.2009 17:19 - Čindi
Buildy u černokněžníka (návrh)

Deceptive warlock, scourge warlock - Záludný černokněžník, Pustošící černokněžník

eldritch - záhadný
5.10.2009 07:30 - Jarik
Čindi>
Insight - vazne je lepsi VHled (co je uveden v klici)
Deceptive warlock - Černokněžník klamu [mayby]
Scourge warlock - Černokněžník zkázy / Černokněžník pohromy

jen prace se slovnikem a vlastni hlavou - o tech buildech nemam vubec prehled :)
5.10.2009 18:24 - wlkeR
Helem, dotaz; přeložil jsem pro svojí partu ten dokument "Welcome to 4E," co je volně ke stažení na stránkách Wizardsů spolu s H1 - bohužel v době, kdy jsem neměl přístup k netu a tím pádem ani klíči. Tady ho nikde nevidim, ale třeba by se hodil - hlavně lidem, jejichž hráči se děsí objemné příručky a těch cca 10 stránek "crunche" by zchroupali podstatně raději.
6.10.2009 09:41 - Nachtrose
Jak nejak smysluplne prelozit The Sovereign Host? A taky vsechny bozstva Temne sestky. The Devourer - pozirac(?), The Mockery - vysmech, The Keeper - strazce(?), The Fury - vztek, The Shadow - stin, The Traveler - cestovatel(?) ?
6.10.2009 10:08 - Blaine
Sovereign Host: neco ve smyslu svrchovani vladci, pripadne Nejvyssi bohove. The Keeper by mel byt spis "Hlidac", prece jen to zle bozstvo a Strazce mi evokuje spis nejakeho dobraka. Traveler se snad ani jinak prelozit neda. Mozna jenom Cestujici.
6.10.2009 10:15 - Nachtrose
Blaine: Traveler mi jeste napadlo Tulak, ale to si budu asi muset trochu vic nastudovat jejich specifika.
6.10.2009 10:18 - Blaine
Traveler jako Tulak je mozna jeste lepsi nez cestovatel.
6.10.2009 10:26 - Sethi
Poutník?
6.10.2009 10:30 - Nachtrose
UŠIušiUŠI™ píše:
Poutník?


Vzhledem k tomu, ze tulak je celkem zazite oznaceni pro rogue, je tohle taky hodne dobra varianta.
6.10.2009 10:36 - Blaine
Poutnik mi nepripada presne. Ten tulak je takovy vystiznejsi, poutnik ma cil, zatimco Traveler ho nikdy nemel.
6.10.2009 11:28 - kin
Sovereign host bych třeba ještě dal jako Svrchovaný dvůr nebo Zástup Nejvyšších...
6.10.2009 11:45 - Nachtrose
Kin: Jedno z elfich bozstev je Undying Court, kam slovicko "dvur" podle mne zapadne lepe.
6.10.2009 13:57 - Alek
wlkeR píše:
Helem, dotaz; přeložil jsem pro svojí partu ten dokument "Welcome to 4E," co je volně ke stažení na stránkách Wizardsů spolu s H1 - bohužel v době, kdy jsem neměl přístup k netu a tím pádem ani klíči. Tady ho nikde nevidim, ale třeba by se hodil - hlavně lidem, jejichž hráči se děsí objemné příručky a těch cca 10 stránek "crunche" by zchroupali podstatně raději.

Máš na výběr. Buď to hodíš na d20 wiki, anebo (asi lépe) vytvoříš zde článek.
6.10.2009 17:07 - Almi
wlkeR: nechci tě strašit, ale mám pocit, že zmíněný článek je už hodně dlouho přeložený..klidně mne někdo opravte...
6.10.2009 17:51 - wlkeR
Almi já bych se divil, kdyby nebyl, ale tak nenašel jsem ho tu -ne na první zběžný pohled, každopádně.
6.10.2009 18:26 - Alek
Mně ten název článku přišel povědomej, ale taky jsem tu nic podobného po zběžném poohlédnutí nenašel...
6.10.2009 18:58 - wlkeR
Tak ale soubor hostuju u sebe, kže není zas až taká škoda, že tu na to trůní odkaz, tož?
7.10.2009 00:06 - Čindi
Eyebite - Ušknutí pohledem, Štípající oči, Spalující pohled ?

You glare at your enemy, and your eyes briefly gleam with brilliant
colors. Your foe reels under your mental assault, and you
vanish from his sight.
7.10.2009 07:32 - Lotrando
okokous :)
7.10.2009 09:15 - Max
co "uhranutí"?
7.10.2009 09:53 - Almi
wlkeR: No, nějaké věci jsem naházel na jednu hromadu zde (pro účely Gameconu). Tvůrci jsou různí
7.10.2009 11:39 - Čindi
Max píše:
co "uhranutí"?

To se mi taky líbilo, jenom nevím jestli není nějaký podobný název jiné schopnosti , nebo nebude v budoucnosti.
7.10.2009 13:13 - wlkeR
Almi ani na jednom z odkazů nevidím nic odpovídajícího mému překladu, přičemž http://www.romik.707.cz/DnD4e.php nefunguje.
7.10.2009 13:49 - yokuzava
Ted jsem na strnkach Romikovy druziny byl a funguji. Maj tam celkem hodne veci, inspirativni popisy postav a her, pekne udelany.
7.10.2009 13:54 - wlkeR
yokuzawa: Mě ten odkaz přesměruje na http://error.banan.cz/ :(((
7.10.2009 14:04 - yokuzava
no ono to ma byt spravne takhle "http://romik.707.cz/DnD4e.php"
7.10.2009 14:07 - wlkeR
yokuzawa: když zkopíruju to, cos napsal do těch uvozovek, vložim to do panelu Adresa MSIE7čky, nebo co je na tomhle počítači nainstalováno, a dam Enter, přehodí mě to na adresu http://error.banan.cz/, aniž bych s tim stih' cokoli udělat.(
7.10.2009 14:13 - yokuzava
No, nevim jestli je chyba nekde po ceste. Ale muzes mit neco v cache prohlizece. Muzes mit neco zapsano v hosts. Ten web muze byt mimo....
7.10.2009 14:53 - ShadoWWW
Romikovci mají novou adresu
7.10.2009 15:16 - wlkeR
Záhada vyřešena XD
Díky, ShadoWWW.)
7.10.2009 19:20 - kin
Ale http://www.romik.707.cz/ taky funguje a jsou tam nějaký věci který na těch novejch nejsou... (v sekci DnD4E)
8.10.2009 22:11 - Max
jinak jak překládat Slot "Neck"? Momentálně to mám jako "Krk" ale přijde mi to takový ... neurvalý ....
Icefire to má v klíči jako "Šíje" popřípadě to překládat spíše jako "Hrdlo"?
8.10.2009 22:12 - Alnag
Šíje je pěkné slovo, byť trochu archaické... Hrdlo má takové negativní asociace.
9.10.2009 08:01 - Merlin
šíje je super...
9.10.2009 09:35 - Max
otázka zda "chainmail" je "drátěná zbroj" (současné zaklíčování v 2e a 3e), nebo používat "kroužkouvá zbroj"

zajímavé je, že i v 3e je "chainshirt" jako "kroužková košile"

takže otázka: proč je v 3e překládána "chainmail" jako "drátěná zbroj" a proč ne jako "kroužková zbroj"?
9.10.2009 09:37 - Sethi
To sice nevím, ale já si pod pojmem drátěná zbroj představím něco ve styku kuchyňské drátěnky.
9.10.2009 10:22 - wlkeR
Šíje je fakt skvělé slovo, ono hrdlo = spíš throat, ono to zní i tak... jakože to vybízí k podříznutí - špatnej materiál pro ochranné předměty :)
Chainmail by měl být kroužková zbroj, v ilustracích 3.5 PHB na to byl i blízkej záběr a byly to kroužky, žádnej drát. Však, drát je ohebnej, ne? By hrdina dostal ránu palicí a trávil 5 minut srovnáváním zbroje :/
9.10.2009 10:39 - Alnag
Ech. Vy taky jeden problém roztaháte přes dvě diskuze. Já na to nejsem expert, ale vím, že se to řešilo. Kroužkovka je "prý" totéž co ringmail. Kroužky našité na něco. Chainmail je drátěná zbroj, kdy jsou kroužky provlečené... na druhou stranu jsem si nevšiml, že by to někdo někdy používal nějak oddaně.
9.10.2009 11:02 - Merlin
Přesně jak popisuje alnag: existuje ringmail a chainmail. V AdnD měla každá své vlastní statistiky.
9.10.2009 11:11 - Nachtrose
Je pravda, ze se starsi zazity nazev je dratena kosile. A mozna je i presnejsi, ale osobne jsem si na tu krouzkovku tak nejak zvyknul a nakonec obe jsou prece tvoreny z krouzku. Jenom kazda z jinacich.
9.10.2009 11:15 - Merlin
Nacht: no, to není tak úplně pravda...starší verze (ringmail) je tvořena z koženého nebo plátěného oděvu, na něhož jsou našity jednotlivé kroužky. Naopak modernější (v historickém slova smyslu) verze (chainmail) je tvořena vzájemně propojenými kroužky (4-8).
9.10.2009 11:35 - Max
jj z rychlého hledání jsem našel chain vs ring a vypadá to tak

problém dle mě je, že obecněji známá je právě kroužková s malýma kroužkama. Pokud lidi řeknou "beru kroužkovku" tak 9 z 10 zubařů bude myslet tu s malýma kroužkama, kdežto překladově tomu tak není. Překladově je pod kroužkovkou ta divná zbroj s velkýma kruhama.

Jestli by nebylo lepší nechat kroužkovku jako malé kroužky a vymyslet něco pro tu koženou s většíma kruhama.
9.10.2009 11:41 - Jarik
male krouzky - chain
velke krouzky - retizkova - ring

to men ted napadlo, kdyz jsem jukl, co vse mame v klici jako chain :D
9.10.2009 11:49 - Nachtrose
chain = retez => chainmail = retizkova zbroj.

v tom pripade by mohl ringmail zustat jako krouzkova zbroj. Ale jak jsem psal drive, co si tak pamatuju, tak pro chainshirt-mail byvalo aspon u nas zazite oznaceni dratena kosile. Ani vlastne nevim proc se od ni nejak preslo k te krouzkovce.
9.10.2009 12:20 - Max
přidal jsem hlasování ... vyjádřete se, nebo navždy pomlčte ;)
9.10.2009 12:30 - Alnag
Fakt to chcete měnit napříč edicema? Mi přijde zbytečné.
9.10.2009 12:34 - Merlin
já jsem se s tímhle potýkal když jsem kdysi překládal Arms and equipment. V análech jsem pochopitelně narazil i na řetízkovou zbroj (skutečně tvořenou z našitých řetízků na podklad).
Problém je v tom, že tak jak je ta zbroj popsána (A/DnD) tak se dostaneme do překladatelského paradoxu. To co vypadá jako kroužková zbroj je pojmenováno jako chainmail a její druhá a starší a těžší a neohebnější verze je pojmenována jako ringmail (tady opět vyčítám některým autorům rpg jejich neznalost). Z logiky překladu je chainmail řetízková zbroj a ring mail jako kroužková zbroj.
9.10.2009 12:35 - Merlin
alnag: taky si myslím, že je to zbytečné měnit, protože to nepřinese tolik užitku...
9.10.2009 12:41 - Alnag
No hlavně, co jsem tak koukal na webu to možná není vyloženě špatně ani v tom ADnD. Protože Ring mail prostě není klasická kroužkovka, ale kroužky našité na něco. A vůbec... je to hroznej bordel. Ale drátěná zbroj/košile se česky používá normálně. To, že kroužkovka je víc "provařená" bych možná neřešil.

Opravdu bych neotevíral už dané klíče pro vybavení a potvory a podobně a jen přidával nové věci, které obecně chybí. Protože absolvovat znova diskuzi šamšír vs. scimitar nebo ork vs. skřet se mi nechce. Tohle je taková pandořina skříňka...
9.10.2009 12:42 - Max
na druhou stranu tam rozpor už je:
Chain mail je zanesena jako drátěná zbrok
chainshirt je ale jako kroužková košile
9.10.2009 12:45 - Alnag
Max: Sorry, ale rozpor tam nevidím. Naopak je to velmi chytré. Protože tak se ti ty dvě zbroje nespletou a je jasně vidět, že je mezi nimi diametrální rozdíl (což ve 3e tedy rozhodně byl). To, že v obou případech figuruje v angličtině slovo chain není důvod, proč by v češtině mělo také figurovat stejné přídavné jméno. (Angličtina takto nefunguje ani jindy...)
9.10.2009 12:50 - Merlin
ani já bych neotvíral již uzavřené případy. vzhledem k tomu, že revize případů nepřinese nic nového a nevnese žádné nové důkazy. Nechte chainmail spát, stejně jako spí v hlubokých vodách opovržení scimitar...;)
9.10.2009 12:51 - kin
Šamšír Merline, šamšír! :D
9.10.2009 12:54 - Nachtrose
Vim, ze je to spise konina, ale co treba ringmail = prstencova zbroj?
9.10.2009 13:59 - Max
jde jen o slovo ... přijde mi, že při překladu karet by to znělo líp ... pokud není nálada pro změny, tak to asi neobstojí ... strenč s vámi ;)
9.10.2009 14:01 - Merlin
přesně tak strenč s námi :)

nacht: to máš pravdu..konina :) nicméně, tady nejde o to, najít pro ně překlad, ale jde o to, aby se některé zaběhlé věci už neodběhávali :)
9.10.2009 17:52 - Max
power bonus: bonus schopnosti, silový bonus, ... ?
9.10.2009 18:05 - Alnag
bonus schopnosti
10.10.2009 14:03 - Max
Censure of Pursuit - výtka stíhání, propaden stíhání, zápověď stíháním
Censure of Retribution - výtka odplaty, propaden odplatě, zápověď odplatou

napadne někoho něco lepšího?
10.10.2009 14:12 - Alnag
Co třeba Rozsudek pomsty, Rozsudek stíhání... ?
10.10.2009 14:31 - Max
ok ... a pak mám další
oath of enemity - zapřísáhlý protivník, přísaha nenávisti
10.10.2009 14:38 - Max
jde o to aby to znělo rozumě při použití např "enemy other than your oath of enmity target"
10.10.2009 14:57 - Alnag
EDIT: Tak co zapřísáhlý nepřítel. Jiný protivník, než cíl vaší schopnosti zapřísáhlý nepřítel...
10.10.2009 18:01 - Nachtrose
Alnag: "Jiny protivnik, nez cil vasi prisahy nenavisti" mi taky nezni nejak hloupe.

A jeste neco za sebe: V cestine se pro Lightning Rail priklanite spise k Blekoleji, nebo Bleskodraze?
10.10.2009 18:07 - Alnag
K Bleskodráze... je to takové správně dvojsmyslné.
10.10.2009 19:50 - Max
Jinak ještě že se vracim k "Censure of ..." narazil jsem na "Censure of union". Pak jsem hledal a vyšlo mi, že samotné "Censure" by mělo už obsahovat význam jakéhosi nesoudního "zavržení"

cen·sure
1. An expression of strong disapproval or harsh criticism.
2. An official rebuke, as by a legislature of one of its members.

"Rozsudek" přitom neříká o vině nic.
13.10.2009 13:42 - kin
Společně s Romikem jsme začali pro naše ne-úplně-anglicky-mluvící družiny překládat rituály z pravidel.
Já mam hotový lvl2 a pracuji na lvlu3 a Romik na lvlu1.
(je teď mimo komp, tak to snad dodá příští týden)

Za názvem rituálu je vždy odkud pochází (PHB, PHB2, OG, FRPG,...).
Anglické názvy u kterých jsem si nebyl jistý překladem, jsem psal v závorce anglicky. Snad vše sedí podle klíče, nejdřív jsem to překládal podle sebe a pak teprve opravoval, možná jsem něco vynechal...

Odkaz na pdfko je zde.

Pokud by nešel tak jej najdete v materiálech mé družiny.

(Když tam budou nějaké chyby směle do mě, přeci jen je to asi můj první veřejný překlad tak nemusí být úplně přesný.)
13.10.2009 13:48 - kin
A když už jsem v tom, jak by jste přeložili:

Binding (Arcana or Religion): These rituals seek
to lure, ensnare, control, or protect you from other
beings, sometimes from other planes.
Creation (Arcana or Religion): These rituals are
used to craft magic items and other special objects.
Deception (Arcana): Deception rituals cloak reality
behind various facades.
Divination (Arcana, Nature, or Religion): These
rituals provide advice, information, or guidance.
Exploration (Arcana, Nature, or Religion): A
catch-all category, exploration rituals include a variety
of effects useful in everyday adventuring.
Restoration (Heal): These rituals remove ill
effects from the living or bring back the dead.
Scrying (Arcana): Scrying rituals let the caster spy
on locations, objects, or creatures.
Travel (Arcana): Travel rituals transport characters
from one place, or plane, to another.
Warding (Arcana): These rituals provide various
forms of protection.

Na něco tam už překlady jsou, ale jsou to třeba cadwallon, star wars a podobný překlady...
13.10.2009 14:24 - Merlin
kin píše:
Creation (Arcana or Religion):
-Rituál tvorby/stvoření
kin píše:
Divination (Arcana, Nature, or Religion):
-rituál věštění/věštby
kin píše:
Exploration (Arcana, Nature, or Religion):
rituál průzkumu
kin píše:
Restoration (Heal):
rituál odpočinku
kin píše:
Scrying (Arcana):
rituál špehování
kin píše:
Travel (Arcana):
rituál cestování
kin píše:
Warding (Arcana):
rituál hlídky/strážení
14.10.2009 22:58 - Max
Jinak co jsem otevřel to uzavírám.
Anketa vykázala nepříliš významnou potřebu měnit překlad chainmail (drátěná 4, kroužková 6).

Naopak ring je o dost silněji vnímána právě jako kroužková zbroj (kroužková 5, řetězová 1, drátěná 2, prstencová 1)

S tím stahuji anketu.
19.10.2009 22:17 - Nachtrose
A mam tady dalsi dotaz: Jak smysluplne prelozit "mote"? To nejrozumnejsi co my vyplivnul slovnik bylo "smitko" o.O

Jedna se treba o "White Mote" chomacek svetla, jenz se vznasi v mistnosti a osvetluje ji, je to takove svitici nic. A pak v protiklady je "Tomb Mote", coz je malinkatej humanoidni nemrtvacek.

( zdroj: Seekers of the Ashen Crown )
19.10.2009 22:24 - Alnag
Když ono to opravdu je smítko (nebo drobná částečka). Jedna možnost je přeložit to pomocí koncovky. Třeba bělásek (white mote) a hrobásek :D
19.10.2009 22:51 - wlkeR
Alnag a co Griefmote? Smutňásek? Žalňásek? Už vidím svý hráče, jak se tváří, dyž jim oznámim, že se na ně vrhlo hejno Bolňásků...
Ikdyž já si to představoval jako druh bludičky a Smutnička, Žalnička či Bolnička nezní o moc líp...
19.10.2009 23:02 - Nachtrose
Bludickouidni vzezreni by jeste slo u toho White Mote ( ono to tak i vypada ), ale treba ten Tomb Mote je primo popsan jako humanoidni postavicka.
29.10.2009 17:26 - Nachtrose
trosicku offtopic dotaz, ale vzhledem k tomu,z e to mozna pouziju v sobotni hre: jak spravne prelozit ono halloweenske "trick-or-treat"?
10.11.2009 09:26 - Nachtrose
Neni toho moc, ale chtel bych nekoho pozadat o kontrolu a pripadnou korekturu karticek s featurami klerika: Healing Word, Divine Fortune, Tern Undead a Healers Mercy.

Zaroven bych chtel pozadat Maxe, zda by neslo udelat, aby se Close burst a podobne davali tucnym obe slova automaticky a zda by nesli udelat vetsi odskoky mezi akci a dosahem, pripadne i druhem schopnosti, tou hvezdickou a klicovymi slovy.
10.11.2009 20:11 - Max
Nachtrose píše:
neslo udelat, aby se Close burst a podobne davali tucnym obe slova automaticky


No šlo, jen vycházim z původních kartiček, kde to mají taktéž rozděleno ... nehledal jsem jakej to má smysl, pouze jsem ho zachoval.

Ty mezery by to už nyní mělo u nových překladů zachovávat jak to mu je u anglických karet
11.11.2009 06:17 - Nachtrose
Jeste drobnost: feature je pro 4E zaklicovana jako "specialita", nicmene automaticky preklad karticek ji meni na "schopnost". Jak je to tedy spravne? A dalsi vec treba Lecive slovo ma cetnost uziti "Encounter ( special )" ve spodnim radku je vsak ( v prekladu ) jenom "Stretnuti" a pod tim je par pixelu z nejakeho slova v dalsim radku.
11.11.2009 09:07 - ShadoWWW
S feature je to trochu složitější. Feature je zaklíčovaná jako specialita, ale class feature je zaklíčovaná jako schopnost povolání.

Encounter (special) jsem vždy překládal jako Střetnutí (zvláštní)
11.11.2009 09:12 - Nachtrose
Aha, ok, tak tu Class feature opravim. Encounter ( special ) jsem sice taky tedy prekladal spatne jako Stretnuti ( specialni ), ale tam mi jde spis o to, ze na spodku karty se neukazuje ta zavorka i s obsahem. Proste je tam jenom Stretnuti.
11.11.2009 09:17 - Nachtrose
A jeste se mi ne tak moc pozdava preklad "power bonus" na "silovy bonus", ale to uz jdu asi s krizkem po funuse, ze?
11.11.2009 09:42 - Alnag
Já taky doporučuji si v tom klíči všímat toho, co je schválené a co ne (třeba feature - specialita je šedě, to je neschválený návrh). A class feature je pro změnu překlad pro 3e. Kterého se nicméně držíme i pro 4e, pokud není důvod to dělat jinak.
11.11.2009 09:49 - Nachtrose
Ja ani netusil, co jednotliva barevna odliseni v klici znamenaji. Napsano to tam neni.
11.11.2009 19:05 - Max
Nachtrose píše:
Encounter ( special )

No dole na kartičce by mělo být pouze Encounter. Jde o to že je tam příliš málo místa než aby tam bylo všechno. V příkladu co dáváš by se to sice vešlo, ale vpravo se také může vyskytovat text "rodová schopnost drakorozeného" a pak už to je špatné. Takže budovatelský záměr byl, že do zápatí kartičky by stačilo dát jen "Encounter".

"Power bonus" by se měl překládat jako "bonus schopnosti" ... pokud temu tak není, tak mi to asi někde v slovníku pro automatizování překladu uteklo ...
11.11.2009 19:21 - Nachtrose
Ten power bonus nevycitam primo tobe, nakolik se mi to nestalo u automatickeho prekladu. Jen jsem tam zahlit preklady, kde to bylo jako silovy bonus. Tak jsem si chtel overit, jakze to je spravne.
12.11.2009 12:32 - Nachtrose
Priklad schopnosti, kde je Power Bonus prelozen jako silovy bonus jsou Lance of Faith, nebo Divine Glow (Bozska/Duchovni zare?). Mam se ujmout prepisovani?

/edit: nebylo by mozno to zaklicovat ve stejnem slovosledu jako je v originale? Cili treba schopnostni bonus, odbornostni bonus atd. Melo by to vubec vyznam? Mne zatim prijde, ze by se tim udrzel prehlednejsi poradek. Ale jeste jsem s preklady nehral, tak to nemam odzkouseno.
13.11.2009 00:19 - Max
schopnostní bonus ... bonus schopnosti
odbornostní bonus ... bonus odbornosti

mě zní líp ta pravá strana ... schopnostní cosi je takový divný
13.11.2009 00:20 - Max
Nachtrose píše:
Power Bonus

mělo by být opraveno
13.11.2009 00:28 - Nachtrose
Max píše:
mě zní líp ta pravá strana ... schopnostní cosi je takový divný


Ok, prizpusobim se, ale pak asi bude lepsi to psat jako "...ziskava bonus schopnosti +2..." nez "...ziskava +2 bonus schopnsti...". Nebo se opet pletu?
13.11.2009 07:30 - tuleník
ten druhý slovosled je prevzatie anglického a je to rovnaká jazyková zvrhlosť ako svojho času preklad nemeckého Kraft v zmysle "smrad" ako "sila" v reklame na nemenovaný prací prostriedok
13.11.2009 21:18 - ShadoWWW
Překlad zraje jako víno.

Když jsem začal s překladem kapitoly Souboj pro DnD 4E, zaklíčoval jsem difficult terrain jako těžký terén. Dnes, když mě překlad KotS vrací k překladu typů terénu, napadl mě možná elegantnější překlad - náročný terén.

Chtěl jsem se zeptat, jestli by vám nevadila tato změna (v klíči nebo aspoň v mém překladu KotS).

Člověk se stále učí. Dnes mi taky přijde nešťastné, že jsem tehdy překládal oslovení čtenáře vykáním. To jsem teď v KotS změnil.

A aby toho nebylo málo - nová verze KotS je trochu jiná, než ta původní, co vyšla v knižním vydáním nebo v PDF na RPGNow. Řekl bych, že tato nová je trochu lepší. Překlad proto rozdělím - udělám dvě verze překladu (pro knižní i nové vydání) až po vstup do samotné Pevnosti (tam, kde končí současný překlad). Odtud pak povedu překlad jen pro novou verzi. Rozdílů moc není, ale jsou tam.
15.11.2009 10:30 - fogs
chci se zeptat jak mám přeložit Spelstorm mage?
15.11.2009 12:08 - t2001
Prosím podívejte se do Maxovy experimentálního překladu na fighterovu abilitu CLEAVE. Myslím, že překladatel tam udělal jednu chybku.

cituji z ENG "Hit: 1[w] + Strength modifier damage, and an enemy adjacent to you other than the target takes damage equal to your Strength modifier."

cituji překlad "Zásah: 1[w] + poškození za opravu síly a všichni nepřátelé, s vyjímkou původního cíle, kteří s tebou sousedí obdrží poškození rovné tvé opravě síly.

Nemělo by tam být jednotné číslo? Tedy "a nepřítel jiný než původní cíl" Protože takto je tato síla poněkud posílena...
Dle anglického originálu to hraji pouze s jedním nepřítelem...tak bych měl rád jasno :) díky
15.11.2009 15:06 - Max
Samosebou je tomu přesně tak jak píšeš ... tyhle věci klidně hned opravuj.
15.11.2009 17:28 - t2001
Cleave opraveno - změněno na jednotné číslo...
16.11.2009 07:41 - Nachtrose
Kdo prekladal bojovnika by si mel vstoupit do svedomi a znova si projit a opravit preklady. Jednoho brouka ulovil t2001 a ja ted namatkou nasel dalsiho:

Weapon: If you’re wielding an axe, a flail, a heavy blade, or a pick, you gain a bonus to the attack roll equal to one-half your Strength modifier.

prelozeno jako:

Zbraň: Pokud používáš sekeru, řemdih, těžkou čepel nebo bodec, dostaváš bonus k útoku rovnající se tvé opravě za Sílu.

Opravil jsem to, jak to ma byt spravne.

A jeste jedna vec: kdo prekladal Staff of Winter? Skoro bych tipnul, ze Usatka. Berla mrazilka moooc pobavila :-)
16.11.2009 09:27 - Sethi
Ušatka je v tom nevinně.

Ale nějaká ta velikonoční vajíčka jsem do svých překladů také poskrývala.
16.11.2009 12:55 - Merlin
Náhodou..berla mrazilka je super :) ...jsi zlý, zlý a nelítostný. já nejsem zlý, nejsem nelítostný, i mě je líto ptáčka zpěváčka. kdo se však blízko berly mrazilky ocitne, usne a už nikdy neprocitne.
16.11.2009 13:09 - Nachtrose
Merlin: Berlu mrazilku taky chvalim :-)
9.12.2009 14:17 - alef0
Potreboval by som prediskutovať preklady k hráčským rolám z DMG1: potrebujem to k prekladu jednej kapitoly z DMG2:

* actor - herec. Herec rád predstiera, že je postavou.
* explorer - prieskumník. Túži navštevovať nové miesta sveta a stretávať sa s jeho obyvateľmi.
* instigator - (?). Páči sa mu, keď sú veci v pohybe. Nerada stráca čas starostlivým plánovaním či úvahami. Nemá problém otvoriť zjavne zapascovanú truhlicu len preto, aby videla, čo sa stane.
* power gamer - (?). Chce postupovať na nové úrovne a získavať ďalšie schopnosti.
* slayer - zabíjač. Podobný power gamerovi, ale jeho túžbou je nakopávať zadky príšerám.
* storyteller - rozprávač príbehov. Hráč, ktorý uprednostní príbeh v hre pred motiváciami a osobnosťou postáv. Hru považuje za priebežnú kroniku udalostí sveta a chce vedieť, čo sa stane ďalej.
* thinker - plánovač. rád venuje čas starostlivým úvahám nad výzvami, ktorým čelí, a chce nájsť najlepší spôsob, ako ich prekonať. Najviac si užíva hru, keď jej plány uspejú s minimálnym rizikom a s veľmi malou stratou zdrojov.
9.12.2009 14:20 - Alnag
instigator - provokatér :)
power gamer - silový hráč
storyteller - vypravěč (slovo příběh bych z toho možná vynechal...)
9.12.2009 14:42 - alef0
To ,,príbehov" je tam kvôli tomu, aby sa to neplietlo s Rozprávačom, ktorý má význam "Dungeon Master".

Instigator mi napadá ešte ako ,,stimulátor".
9.12.2009 17:50 - Geralt
Instigator na mě působí jako "neposeda" či "hybatel".
9.12.2009 17:57 - Nachtrose
Neposeda - to se mi libi :-)
10.12.2009 08:26 - alef0
Hýbateľ tiež nie je zlé. Pobádač, instigator vo mne evokuje niekoho, kto núti do pohybu hlavne ostatných.
10.12.2009 08:33 - Jarik
Mne se líbí slovo "štváč" :)
kdyz to lidi pochopi, ze nechce nikoho nastvat, ale postvat :D
10.12.2009 09:43 - alef0
Píšem si.
10.12.2009 11:44 - Merlin
a co jednoduché a užívané: Iniciátor
10.12.2009 18:00 - alef0
Zamyslím sa.
10.12.2009 18:06 - Nachtrose
V me profesi je iniciator indukcni senzor pritomnosti.

Co tak neco jako podnecovatel?
11.12.2009 08:19 - Merlin
no v mé profesi je Iniciátor, Návodce...
11.12.2009 08:42 - Quentin
neposeda mozna nezni cool, ale sedi na to nejvic :)
11.12.2009 08:57 - Nachtrose
Neposeda se mi taky libi, ale mam pocit, ze to tak uplne nevystihuje.
31.12.2009 19:36 - Alojz
Zdravím.
Mám dotaz ohľadne encounter schopností rôznych rás. neviem či aj ony sa rátajú ako bežné schopnosti alebo ich má daná rasa ako bonus.
ďakujem
31.12.2009 20:03 - Sethi
Do počtu schopností povolání na úroveň se nepočítají, jsou jakoby navíc.

Pokud jsem tedy pochopila dotaz tak, jak byl míněn.
31.12.2009 20:39 - Alojz
Hej hej, pochopila. ale ešte jedna otázka.
Keď som si pozeral časť Hit, tak tam boli rôzne zranenia. Ale jednému nechápem a to: napríklad 1(W), 2(W), čo to presne znamená?
31.12.2009 20:54 - Sethi
[W] je hodnocení poškození konkrétní zbraně. Pro dýku je to (třeba) 1d4, pro nějaké hyperhusté trpasličí kladivo zase třeba 2d6. Když máš v popisu schopnosti zapsané třeba 3[W], tak by to v prvním případě znamenalo 3d4, ve druhém 3x2d6 = 6d6. Kostky poškození jsou uvedené v tabulce zbraní podle typů.
5.1.2010 13:54 - Nachtrose
Zajimalo by me, jestli by mi nekdo dokazal poradit nejaky rozumny preklad pro Bugbear. V klicich je Gobr, ale to mi pro hracskou postavu neprijde uplne vhodne a navic se mi to nejak extra nelibi ani tak.
5.1.2010 22:56 - wlkeR
Nachtrose: No já to dneska slyšel jako "Bugbír" a... no, Gobr je ještě docela dobrý.
5.1.2010 23:02 - Nachtrose
Bugbira pouzivam taky, ale proste mi to neprijde jako to prave orechove.
5.1.2010 23:36 - Alnag
Tak když se ti dýendýčkem prohání broučí pivo tak to je pak těžký...
6.1.2010 01:55 - Nachtrose
No hned jsem si vzpomel na jazykove okenko ze srazu ohledne strength :-D Ono brouci pivo jde tak nejak lip do ucha i z huby, nez brouci medved, ale porad to neni ono, proto hledam nejakej rozumnej preklad nebo nazev.
6.1.2010 07:39 - Jarik
Nachtrose
Zkus si udelat pivo z brouka... to ti pujde z pusy raz dva :D

Ono to asi fakt ma byt neco jako Medvědovití :)
Kdyz tomu druhu muzou rikat ve Wizardry ... Mook, atd.

Rekl bych, ze doslovny preklad je Naruseny medved :D, ale to nejde :D
6.1.2010 09:04 - Merlin
no..mě osobně se Gobr docela líbí :)
6.1.2010 13:38 - wlkeR
Gobr dobře odráží jeho původ a vlastnosti. Když ale vyjdeme z "brouk" a "medvěd," tak co třeba Brověd? Merouk? Mně by se i víc líbil Broblin...
6.1.2010 14:50 - yokuzava
Jo Mook to bylo dobry, chlupaty skoroopice :)
22.1.2010 22:49 - alef0
Jemný offtopic: robím prieskum pre stav prekladov na českej a slovenskej scéne. Vie mi niekto povedať, ako sa posunul tento preklad oproti predošlému roku? V poznámkach mám, že PHB a DMG stáli na konci roku 2008 na tretine a ako pozerám teraz, situácia sa nezmenila.

Je mi to divné, veď diskusia prebieha -- nechce sa mi veriť, že posun nenastal. Vie mi niekto pomôcť?
4.2.2010 19:43 - ShadoWWW
Nějaké návrhy, jak překládat Hammerfast a Mastermind?
Co třeba Rychlé Hamry a Vůdce nebo Organizátor? (Něco lepšího by se nenašlo?)
4.2.2010 20:40 - Geralt
Hammerfast jako Rychlé Hamry je fajn, někdo už to tak myslím překládal.

U Masterminda bych se klonil spíš k něčemu, co víc podtrhne jedinečnost intelektu. Génius?
4.2.2010 20:46 - Alojz
Hammerfast, čo takto rýchle kladivá,
Mastermind, by som preložil ako majstrovská myseľ.
4.2.2010 21:41 - ShadoWWW
Génius se mi líbí. Chce to jednoslovný název povolání.
4.2.2010 21:58 - Merlin
genius a Myslitel
4.2.2010 23:24 - ShadoWWW
Faux pas!! On je to Battlemind ne Mastermind! Omlouvám se za mystifikaci...
Napadá mě (nově) Myslbijec. Co vy na to?
5.2.2010 12:10 - Merlin
Bislitel :), Bijslitel, já bych ale preferoval Myslbij
11.2.2010 02:15 - Arutha2321
Zdravím. Pokud bych mohl, rád bych vyzkoušel překlad první kapitoly.
11.2.2010 07:19 - Merlin
Arutha: mrkni jestli už není přeložená
11.2.2010 07:47 - Arutha2321
No na wiki není. A v tom přehledu tady: http://www.d20.cz/clanky/pravidla/dnd4e-preklad.html taky ne.
7.3.2010 14:30 - fogs
Kouzelník je přeložen http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e_-_Kouzeln%C3%ADk (můj první překlad)
7.3.2010 15:24 - Geralt
fogs píše:
Kouzelník je přeložen http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e_-_Kouzeln%C3%ADk (můj první překlad)


Rozhodně díky za úsilí a dokončený překlad! Letmo jsem na to koukl a zastavil bych se u Control Wizarda, jako Kontrolní kouzelník to nezní úplně nejšťastněji. Co třeba Ovládající kouzelník?
Případně pokud má někdo další návrhy, tak směle s nimi sem.
7.3.2010 17:31 - Alojz
Téda, musím uznať že je to veľmi pekne preložené.
U Control wizarda by som aj ja dal skvôr Ovládajúceho alebo Riadiaceho kúzelníka alebo ešte Vládnuci kúzelník
7.3.2010 20:48 - fogs
právě proto je to na WIKI, můžete upravovat jak chcete :) já jsem pouze rád, že jsem to konečně dokončil
7.3.2010 20:59 - ShadoWWW
Dobrá práce!
8.3.2010 19:13 - fogs
začal jsem s ''Černokněžníkem'' a hned jsem se zarazil u druhé věty co to je Ill Omen? nějaký bůh ??? I curse you now under the Sign of Ill Omen!
Dalo by se to přeložit jako Proklínám vás Znamení Ill Omena?
8.3.2010 19:17 - Sethi
Ill omen je předzvěst, znamení něčeho neblahého, třeba taková černá kočka či rozbité zrcadlo v pověrách...
9.3.2010 18:33 - Alojz
Júúúj černokňažník, toho mám aj so sorrcerom najradšej.
16.3.2010 18:33 - ShadoWWW
Zajímal by mě váš názor na překlad range v 4E jako rozsah. Dřív se to překládalo dostřel, ale to nyní již nejde, protože range mají i útoky nablízko (close attacks). Jako dosah se to překládat nedá, protože to je zas v 4E reach.

Ptám se kvůli svému aktuálnímu překladu. Mám to překládat striktně jako rozsah nebo občas jako dostřel a občas jako rozsah (nebo jinak?)

Ptám se jen kvůli tomu, že mi zní trochu divně, když překládám: při střelbě z luku je rozsah vzdálenost mezi tebou a nepřítelem.
16.3.2010 19:55 - Jarik
ja to chapu obvykle hlavne jako Dosah (obvykle k jednomu cili).
16.3.2010 20:56 - ShadoWWW
Já taky. Ale problém je v tom, že 4E operauje i s termínem reach, což se překládá právě jako dosah. A reach je něco jiného než range.

Jde i o to, že range of weapon (v Tabluce střelných zbraní) by se podle klíče v 4E překládalo jako rozsah zbraně místo dostřel zbraně. Ale zas range se používá i při útocích nablízko a tam je blbý mluvit o dostřelu...
20.3.2010 07:17 - Alojz
When you spend
an action point to take an extra action, you also gain
phasing and become insubstantial until the end of
your next turn.

Potreboval by som vedieť ako toto myslia, a hlavne to čo je zvíraznené.
21.3.2010 10:14 - Kryštof
Ja myslím že to znamená "...keď minieš action point aby si získal ďalšiu action, získaš tiež fázovanie a staneš sa nehmotným do konca ďalšieho kola" podľa mňa to znamená, že v podstate zmizneš z bojiska kým nie si znova na rade. Phasing je niečo ako že sa odhmotníš do inej plane (staneš sa éterický?)do konca kola a potom sa zase vrátiš. Ale mojím názorom sa neriaď, lebo ja som nečítal celé pravidlá 4e. Radšej nech sa vyjadrí niekto skúsenejší.
21.3.2010 10:20 - Nachtrose
Alojz:

PHB1 píše:
Phasing
Some creatures, such as shadow snakes, have a special
ability called phasing, and some powers allow you to
phase. When you are phasing, you ignore difficult terrain,
and you can move through obstacles and other creatures
but must end your movement in an unoccupied space.



A dale:

PHB1 píše:
Insubstantial
Some creatures, such as wailing ghosts, are insubstantial,
and some powers can make you insubstantial.
When you are insubstantial, you take half damage
from any attack that deals damage to you. Ongoing
damage is also halved.
26.3.2010 10:26 - ShadoWWW
V PHB3 se objevil na str. 221 nový pojem hindering terrain
hindering terrain píše:
A type of terrain that hinders creatures, Usually by damaging them. Examples: Pits, lava and deep water. You can make a saving throw when you are pulled, pushed, slide or teleported into hindering terrain.

Jak byste přeložili hindering terrain?
26.3.2010 13:58 - Čindi
terén ztěžující pohyb ?
26.3.2010 14:12 - Jarik
Nepruchodny teren (ktery vsak nekryje). Asi by to melo znamenat.

Ale tohle spis bude neco jako Zakazany teren (kam by rozumna duse nevkrocila... proto si muzes hodit ten save).
Moc dobre vim, jak radi nepratele strkame ze strech, do jam,...atd. abysme je jednou powerou zlikvidovali. :D
26.3.2010 14:16 - Nachtrose
A co treba Nebezpecny teren, kdyz uz jsme opustili doslovne prekladani.
26.3.2010 19:19 - ShadoWWW
Nebezpečný terén mi přijde nejlepší. Doslova bych to nepřekládal...
26.3.2010 19:24 - Jarik
to je vazne dobrej navrh :D Nebezpecny teren.
30.3.2010 22:01 - ShadoWWW
Jaký překlad rituálu raise dead se vám líbí nejvíc?
Romik ho ve své překladové sbírce rituálů překládá jako oživ mrtvého. V klíči jsou další dva překlady: vzkříšení pro 3E a Zmrtvýchvstání pro 2E.

Případně který je tedy oficiální pro 4E?
31.3.2010 07:17 - alef0
V 3E boli tri samostatné kúzla: Raise Dead, Resurrect a True Resurrect.

Tuto je to asi inak.
31.3.2010 07:58 - Sethi
Moje osobní rituální knížka uvádí Vzkříšení mrtvého.

Vedle Debreberkizace je to můj nejpoužívanější rituál.
1.4.2010 14:01 - ShadoWWW
Než Alnag aktualizuje zdejší článek s překlady, můžete si stáhnout nově vytvořenou verzi překladu Souboj z PHB zde.
1.4.2010 21:54 - ShadoWWW
Jedná se o opravený překlad se zakomponovanými nejnovějšími updaty (03/2010) a dokonce v původní PHB grafice. :-)
1.4.2010 22:46 - Čindi
Je to moc pěkně udělané. Díky
4.4.2010 00:27 - Alnag
Jenom podotknu, že jsem ten článek už updatnul. A díky ShadoWWWe.
27.5.2010 19:02 - Arutha
Tak já jsem se teda pustil do toho úvodu a hodně tam mluví o "games of make-believe". Jak by jste to přeložili?
27.5.2010 22:15 - Geralt
Z hlavy mě napadá leda "hry založené na fantasii".
11.6.2010 13:37 - Arutha2321
Mno tak vidím, že do úvodu se již pustil někdo jiný. Poprosil bych proto zapsat na kapitolu 4a: Povolání. Do týdne by měla být hotova. :)
11.6.2010 16:50 - Alnag
Rezervována. :)
15.6.2010 18:04 - Arutha2321
Chtěl bych navrhnout změnu překladu "class features" ze "schopnosti povolání" z předchozích edicí na něco jako "rysy povolání" nebo "znaky povolání". "Schopnosti povolání" se dost plete se "schopnostmi", jakožto "powers". Prosím o návrhy.
15.6.2010 18:28 - Geralt
Když jsem překládal 3. kapitolu věnovanou rasám, tak jsem tamnější Racial Traits počeštil na rasové rysy. Class Features bych tedy překládal tak, jak navrhuješ - rysy povolání.

Edit: Oprava, v originále to jsou Racial Traits, nikoliv Racial Features, jak jsem prve psal.
15.6.2010 18:40 - Arutha2321
V pořádku. :) Co jsem dosud přeložil, jsem nahodil na wiki: http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e_-_Povol%C3%A1n%C3%AD. Jelikož nejsem rodilý český mluvčí, chtěl bych někoho poprosit, aby se mi na to mrkl, jestli je tam všechno správně (myslím, že jo).:) Případně, kdyby někdo měl připomínky k mé volbě překladu některých termínů, ať ho klidně změní, ale prosím, aby mi dal vědět, abych mohl nový překlad dál používat.
24.6.2010 15:34 - fogs
chci se zeptat, když je Feywild Vílí divočina, jak mám přeložit Fey pact?
24.6.2010 15:43 - Geralt
Vílí pakt se mi zdá nejpřímočařejší.
24.6.2010 15:43 - fogs
Díky
10.7.2010 19:05 - Arutha2321
Zdravím, chci se zeptat, jestli po zveřejnění (jinak perfektního, obdivuju a závidím :) ) hotového překladu Příručky se bude pokračovat v "našem" překladu, nebo se mám přesunout na něco jiného (třeba Dungeon Master's Guide nebo Monster Manual)
10.7.2010 19:19 - Alnag
Klidně bych pokračoval. Slovenský překlad to může maximálně ulehčit. Ale je to otázka preferencí. Pokud máš chuť na DMG, jdi klidně i do něj. Všechny příručky jsou důležité.
8.9.2010 21:25 - Element_Lead
ahoj, zacal jsem si tak nejak pro sebe prekladat Undedark a drzim se vaseho prekladoveho klice.

Narazil jsem na Primal Spirits, v klici je uvedeno pouze Primal a to jako Původní. Znamena to tedy, ze mame Původní hrdiny a Původní duchy?

Diky
9.9.2010 00:51 - Sethi
Tak z kontextu a z povahy těch povolání/hnusek bych volila spíše "přírodní." Přece jen to je taková přírodní moc, v opozici k moci mystické nebo moci víry.
9.9.2010 03:15 - Radan
A co třeba "primordiální"? Nebo "prapůvodní", pokud chceš, aby to znělo víc...eee...původně. Ale já bych hlasoval pro to první.
Jako i to přírodní by šlo, protože je to takový ověřený, ale zrovna kontextem mi to popravdě moc nesedí, mi to evokuje spíš "to, co bylo předtím, než něco bylo".
9.9.2010 21:12 - Element_Lead
No, tak podle diskuze zde, jste se dohodli, že primal budou prvotní, což mi přijde lepší než původní, ale v klíči je to zaneseno špatně teda.
9.9.2010 21:35 - Alnag
Změnil jsem to na prvotní.
29.9.2010 22:11 - ShadoWWW
Jaký překlad Shadow power se vám zdá nejlepší? Stinná moc nebo Temná moc? (Nebo jiný?)
29.9.2010 22:16 - Sethi
Netlačila bych to na přídavné jméno. Moc stínů?
29.9.2010 23:13 - ShadoWWW
No, ono moc stínů je taky přívlastek. :-)
29.9.2010 23:15 - Sethi
Však já mluvila o přídavných jménech, ne?

(Připouštím, že jsem v téhle termitologii vyšla ze cviku, tak snad nehovořím z cesty.)

Prostě bych zachovala ty stíny, ale stinný se mi moc nelíbí.
29.9.2010 23:19 - Alnag
Tam je to otázka toho, jak to pak bude sedět stylisticky. Pro překlad, kde nezáleží na sazbě je to jedno, ale v případě výčtů to může neúměrně natáhnout text, který se pak nevejde. (Tím myslím něco jako duchovní, válečná a mystická moc a moc stínů...) nemluvě o tom, že moc stínů mi nějak tak trochu nabízí, že je tam těch stínů prostě trochu moc. Preferoval bych tedy asi stinnou moc (temná moc se trochu odchyluje). I když osobně bych slovo power překládal asi jinak než jako moc... (ale tak čert to vem, že jo...)
29.9.2010 23:29 - Sethi
Připouštím, že jsem vedle moci stínů myslela i na hafo moc stínů...
29.9.2010 23:31 - ShadoWWW
To mě zajímá... Jak bys překládal power? (Ptám se teď spíš ze zvědavosti.)

Edit: A divine power se tedy překládá jako duchovní, nebo božská? Pořád v tom mám u této moci trochu zmatek... Někde jsem myslím viděl diskuzi, kde se většina přikláněla k té božské...
29.9.2010 23:33 - Alnag
No jako schopnost, tak je to teď přeložené... Věta "mám dvě denní mystické moci" mi totiž nejde přes pysk.
29.9.2010 23:46 - Sethi
Tak já bych zase odlišovala "power" jako v titulu "arcane/divine/martial/whatever power" ve smyslu definování zdroje a "power" jako označení... no, té schopnosti.

Protože jak tobě nejde přes pysk denní mystická moc, tak mně zase trhá oči titul "Sklepení a Draci: Mystická schopnost" (ty sklepení a draky s nadsázkou, žeano...)
29.9.2010 23:47 - ShadoWWW
No jasný! Tak tak taky překládám...

Omlouvám se za tu mystifikaci. Je noc a už bych měl jít spát. Narazil jsem teď na ten panel v PHB na str 54 a její název "Power sources" jsem si najednou vybavil jako "Zdroje moci", i když by to mělo být samozřejmě "Zdroje schopností".
29.9.2010 23:48 - ShadoWWW
A co: Slepení a Draci: Mystické schopnosti?
29.9.2010 23:53 - ShadoWWW
U těch zdrojů je ještě jeden překladatelský oříšek. Zatímco pro skloňování v běžném textu je mnohem lepší přídavné jméno (mystická/božská/bojová schopnost atd.), tak na kartách schopností a i v místním DDI se vžilo, že se tam toto klíčové slovo označuje podstatným jménem. Všiměte si toho třeba právě na DDI: Mystika/Božstvo/Bojování.

A pak dojde na primal power - prvotní schopnost. A podstatné jméno? Prvotina? Proto Andy zvolil překlad počiateční/Počiatok. Mně osobně zní v češtině asi nejlépe prapůvodní/Prapůvod.
18.11.2010 22:44 - Arutha2321
Kam se poděla naše wiki??? :o
8.12.2010 18:56 - Arutha2321
Zdravíčko, tak jsem se tedy pustil do Monster Manualu a chtěl jsem se zeptat, jestli už máme zaužívaný překlad pro "surprise round". V klíči nic není, a chtěl jsem použít výraz "kolo při překvapení". Prosím o odobření. :)
8.12.2010 19:35 - ShadoWWW
Kolo překvapení, respektive "in surprise round" = "v kole překvapení". Doplním do klíče.
12.12.2010 03:05 - Arutha2321
Úvodní kapitola MM přeložena: Link
Prosím o feedback.
12.12.2010 14:26 - Geralt
Vypadá to velmi pěkně, jen tak dál. Akorát ten název Manuál monster nejde moc přes ústa, až příliš připomíná nečeský originál. Víc by se mi líbil Bestiář. Vůbec výraz "monstra" bych možná nahradil nestvůrami.
12.12.2010 14:55 - Arutha2321
Jo, po diskuzi se ShadoWWW-em jsem tuto nesrovnalost opravil. Po menší revizi uploadnu opravenou verzi.
12.12.2010 16:26 - Alnag
Arthua: Super! Určitě pokračuj. (To mi připomíná, že ShadoWWWovi něco dlužím... :))
19.12.2010 23:38 - Arutha2321
Nevíte náhodou o nějakém serveru, na kterém by se daly soubory libovolně přepisovat? Nerad bych totiž musel po každé aktualizace uploadovat nový soubor s novou adresou.
Zatím sem přidávám opravený úvod a přeloženou první nestvůru: Link
19.12.2010 23:46 - ShadoWWW
Těch služeb je několik. Nejlepší je asi 4Shared. Jen se zaregistruješ a nahráváš. Postuješ pak odkaz na adresář, který můžeš libovolně updatovat.
20.12.2010 00:54 - Arutha2321
@ShadoWWW: Diky. :)

Tak tady je tedy můj prozatimní překlad uploadnutý na 4Shared: Link

Budu průběžně aktualizovat, datum poslední aktualizace uvidíte vždy v názvu souboru. Připomínky k překladu pište buďto sem, nebo na mail.
21.12.2010 19:16 - Ikriam
Chtěl jsem se zeptat, jestli existuje nějaký kompletní překlad Players handbooku, ať už český nebo slovenský. Na RPG Fóru jsem našel odkaz na slovenský překlad, ale nefungoval (stáhlo se 0 bajtů).
Pokud existuje, tak bych byl rád, kdyby ho někdo uploadnul na nějaký sdílecí server a dal sem do diskuze odkaz.
Předem dík za odpověď.
3.1.2011 00:59 - Arutha2321
Kolegové překladatelé, jak by jste navrhovali přeložit název monstra "sorrowsworn"? Šlo by to přeložit jako "žalu zapřísáhlý" nebo "žalu zaslíbený" ale zní mi to hrozně uměle a navíc by se s tím blbě pracovalo. Ideální by bylo vymyslet nějaký jednoslovní název. Prosím o radu...
3.1.2011 09:08 - ShadoWWW
To je opravdu oříšek. Díval jsem se, že to ještě nikdy nikdo do češtiny nepřekládal. Ale co to přeložit do češtiny jako "hlubokožal"? Jako jednoslovný název mě nic moc lepšího nenapadá.
3.1.2011 10:03 - Alnag
Co třeba něco jako "Bědný/Bědní".
3.1.2011 10:58 - Arutha2321
Hmm, oba jsou dobré. Asi si to zkusím napsat, a pak jedno vyberu. Díky za pomoc. :)
6.2.2011 01:07 - Arutha2321
Taaaakže po nejnovším updatu máme přeložených něco přes šedesát stran. Pokud by se náhodou někomu chtělo na to mrknout, budu vděčný za feedback. ;) Enjoy!
Link
10.3.2011 00:37 - Arutha2321
Po nějakém tom měsíci přináším nový update. Prosím! :)
Link
20.3.2011 17:43 - Luker
A čo keby ste to všetko niekde uploadli? Takto je to dosť neprehľadné.
20.4.2011 22:30 - Zekr
Už jste někde řešili, jak se přeloží tiefling?
20.4.2011 23:01 - Alnag
Proč bys to překládal. Ani v angličtině to nemá "význam". Je to slovo z němčiny a pro pro anglány je to stejný germanismus jako pro nás. Leda bys to přeložil jako "tojflman". :)
20.4.2011 23:30 - Zekr
Ok :) Jen jsem chtěl vědět, jestli jste nepřišli na nějaký zajímavý název.
21.4.2011 12:56 - Arutha2321
Já když jsem ještě dělal na svých překladech, ne pro Kostku, tak jsem to trochu počeštil na Týfling, ale vypadá to hrozně. :P
12.7.2011 21:04 - Alnag
První a jediná skutečně potřebná knížka pro hráče 4. edice D&D je nyní, zejména díky ShadoWWWově neskutečnému úsilí konečně kompletně v češtině. Najdete v ní vše, co potřebujete, abyste si postavili a mohli hrát ta nejobvyklejší povolání a rasy a to od první až do 30. úrovně. Stahujte si Příručku hráče.
13.7.2011 21:35 - Masetex
Nazdar, mám teď o prázdninách docela volno, tak jsem se chtěl zeptat, jestli byste mě nemohli zaměstnat nějakou korekturou češtiny. Předem děkuji za odpověď.
16.7.2011 16:44 - Nachtrose
Alnagu, myslim, ze mate trochu chybku v PPH.

PPH píše:
Když si tvoříš postavu na 1. úrovni, vybíráš si jednu odbornost. (Pokud jsi člověk a nevybral sis schopnost hrdinské úsilí, máš na 1. úrovni odbornost navíc, takže začínáš se dvěma odbornostmi.) Další odbornost získáš na každé sudé úrovni a na 11. a 21. úrovni. Když si vybíráš odbornost, musíš vyhovět nezbytným předpokladům odbornosti.


Ale errata spominaji jen bonusovou at-willku

WotC píše:
Human
Page 46: When playing a human, you can now
choose between taking a bonus at-will attack power
from your class or gaining the heroic effort racial
power.


Jedine, ze bych nemel uplne aktualni errata, ale jsou to ty posledni co maj wizardi na strance.
16.7.2011 18:54 - Alnag
Nachtrose: No nevím, řekl bych, že ta errata upravují trochu něco jiného a odbornostech vůbec nemuví! (Což znamená, že původní pravidlo zůstává v platnosti.) I v essentials má člověk dvě odbornosti.
16.7.2011 19:22 - Nachtrose
Alnag: o tom prece mluvim, podle toho vynatku mate v PPH napsano, ze clovek ma dve odbornosti jen pokud si nevezme "Hrdinske usili" ( strana 196 hned pod nadpisem. ). Bud se vam tam vloudilo par slov navic a "a nevybral sis schopnost hrdinské úsilí," tam nepatri, nebo cerpate z mne neznameho zdroje.

/edit preklepy
16.7.2011 20:04 - Alnag
Jo, to možná bude chyba...
16.7.2011 21:05 - ShadoWWW
Díky za upozornění. Jsem teď na dovolené, tak mám omezený přístup k netu. Ale opravím to. Novou verzi překladu vydám hned jak vyjdou tento měsíc finální errata na tuláka.

BTW. Co říkáte na errata kouzelníka (wizarda)?
16.7.2011 21:33 - Nachtrose
ShadoWWW píše:
BTW. Co říkáte na errata kouzelníka (wizarda)?


Jsou uz oficialni, nebo stale playtest? Nestudoval jsem to presne, ale nasel jsem na wizardich forech par opravdu nazlobenych lidi. Teda vetsina schvalovala okonceni zone-ping-pongu, ale taky byli hodne nakrknuti za zmenu nektere dmg ze zacatku tahu na konec. Naslose par, co to obhajovalo s tim, ze to jen z vice strikera udela wizarda vice controlerem, coz je jeho primarni role. A creepy jsi pak muzou vybrat, zda se nechaji opekat plamennou kouli, nebo koupi jednu po tlame od tanka, ci nekoho jineho ( v idealnim pripade ).
16.7.2011 21:38 - ShadoWWW
Nachtrose píše:
Jsou uz oficialni, nebo stale playtest?

Je to zatim playtest, ofiko až někdy příští měsíc.
2.8.2011 17:41 - Wicek
Jsou v českém překladu přeloženy i PHB2 a PHB3?
2.8.2011 19:42 - Alnag
Wicek: Zatím ne. Nechceš se do toho pustit? :)
2.8.2011 20:39 - Wicek
No...jako sám asi ne :D. Já teprve dneska jsem se dozvěděl,že něco takovýho existuje. Něco jako DnD. Dřív jsem slýchal něco o dračím doupěti. Je systém DnD propracovanější? Víc se mi DnD zamlouvá, protože je to více světové a dračí doupě mi oproti Dnd přijde jako český výmysl. Ale ani jednu hru jsem nehrál, takže nechci žádnou hanit. Docela mě to zaujmulo, chtěl bych si to s někým zahrát, ale jsem z Tábora a nikoho, kdo by to hrál neznám...
2.8.2011 20:51 - Alnag
Takhle pro začátek potřebuješ spíš než PHB2 a PHB3 překlad (nebo originál) DMG a MM. V porovnání s Dračím doupětem (nebo jinými RPG) to má jak svoje výhody tak i nevýhody a prostě stejně jako všem nesluší stejné šaty, každému (každé skupině) vyhovuje trochu jiná hra.

D&D 4. edice, čehož je toto překlad je hra, která nabízí hodně zajímavou výzvu pro lidi, kteří mají rádi taktiku, klade poměrně velký důraz na rovnováhu a na to, aby každý hráč dostal svůj prostor, aby každý v něčem vynikal. Na druhou stranu, základní příručka pro hráče má 300 stran. Jsou i hry, které se vejdou na 30 stran. Takže je to třeba otázka komplexnosti. Někomu stačí něco jednoduššího, méně prokombinovaného.

D&D 4e se kvůli tomu třeba špatně bere do vlaku. Tak nějak se předpokládá, že máš figurky (nebo žetony), kostky, papír - mapu/dlaždice s bitevním plánem a podobné věci, kterými zabereš slušně velký stůl. A jsou hry, které potřebují méně pomůcek a více spoléhají na představivost. A je i řada bodů ke zvážení.

Co se týče toho... nemám s kým hrát. Rozhlédni se okolo sebe. Je spousta lidí, která něco takového kdysi dávno zkusila (a třeba by to rádi zažili znovu), spousta lidí, která by chtěla poznat něco nového. Kdo by nechtěl být hlavním hrdinou nějakého příběhu. Nevím kolik ti je, ale můžeš se poptat přítelkyně (manželky, té zlé šprtky z druhé lavice... zvol si podle věku), svého nejlepšího kamaráda, sourozenců, spolužáků, kolegů v práci, lidí, co čtou/půjčují si fantasy v knihovně. Můžeš zkusit poptat se tady a na jiných RPG stránkách, jestli není někdo z Tábora nebo okolí. Prostě... můžeš udělat fůru věcí, které ti umožní si s někým zahrát. A nebo taky můžeš složit ruce do klína. :)
2.8.2011 21:15 - Wicek
Právě to se mi taky víc zamlouvalo. Koukal jsme a Dračí doupě II je obsaženo v jedné knize. DnD je vice obsahlejší a podle mě teda více možností :D. Knížky prostuduju. Okolí už sem informoval a myslim, že se někdo chytne. Je mi 18. Koukal jsem, že DMG už se překládá. Mohl bych s nějakými texty pomoci. MM se chystáte přeložit? Díky za info Alnage :)
3.8.2011 08:06 - Wicek
Ještě jsem se chtěl zeptat, http://www.wizards.com/DND/Product.aspx?x=dnd/products/dndacc/244660000 tenhle starter set je asi zbytečnej, když budu mít obsáhlejší PHB,DMG a MM. A ještě mi neni jasné http://wizards.com/dnd/Product.aspx?x=dnd/products/dndacc/247530000 je tahle knížka plnohodnotná jako PHB? Je tam něco navíc?
3.8.2011 11:54 - alef0
Wicek píše:
Dřív jsem slýchal něco o dračím doupěti. Je systém DnD propracovanější?

Oproti starému Dračáku a Dračím doupěti Plus určite. Oproti novému DrD 2 to ťažko zhodnotiť -- v každom prípade D&D má viac výslovne uvedených možností. Na tretej strane DrD je samostatná príručka v češtine s nižšou cenou -- ale keď nemáš problém s peniazmi a angličtinou, tak nie je o čom rozmýšľať.
3.8.2011 13:17 - Wicek
S angličtinou problém nemám. Příručky se dají sehnat na netu, ale mám hrozný chaos s čím začít. Nevím jestli mám začít číst ten překlad PHB, DMG a MM a nebo začít tou řadou Essential- kde na oficiálním webu píšou, že tam jsou pravidla ze všech PHB123. Jestli to je takovej rozdíl nebo jestli v PHB2,3 jsou jen menší úpravy atd.
3.8.2011 13:55 - Almi
Wicek: Essentials cílí na hráče, kteří už DnD hráli "kdysi dávno", třeba některou ze starších edic. Původní PHB (to nyní přeložené) je ideální pro začínající hráče a (tuším), že obsahuje všechny updaty, které jsou potřeba. K němu doporučuju pro DMa přečíst si DMG.

PHB 2 a 3 obsahuje povolání, která se nevešla do PHB 1, resp. jsou trochu složitější na hraní (byť pro leckoho zajímavější).

Pokud s DnD 4e začínáš, tak lze jednoznačně doporučit dobrodružství Keep on the Shadowfell (které je tu také někde přeloženo, makal na něm ShadoWWW a je hodně fajn). Obsahuje vše i pro DMa, takže se naučí základní mechaniky. Pokud máte rádi figurky a souboje, dá se i v čechách koupit.

Jediné, co potřebuješ navíc, jsou figurky, ale ty se dají nahradit kartonovými tokeny, které jsou třeba v Monster Vaultu (bestiář, mapy a tokeny), což je jakési nové vydání Monster Manualu v krabici. matně si vzpomínám, že když se rušil mysticshop, jeden navíc jsem si koupil, takže mohu za rozumnou cenu odprodat.

A pokud se pohybuješ někdy v Praze, není problém se ozvat a přijít si DnD vyzkoušet na některou DnD Encounters session, kterou pořádám.
3.8.2011 14:42 - Wicek
Díky Almi, psal jsem ti zprávu ohledně Monster Vault.
9.8.2011 11:06 - murdock
Zdravim,
nevim jestli je to chyba u me ale chtel jsem se podivat na preklad a dokumenty stahnout neni problem ale v jednom pripade je tam odkaz na WIKI a ten je tak nejak nefunkcni.

8. Kampaně Geralt Přeloženo Wiki

wiki ukazuje tuto adresu
http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e_-_Kampaně

a kdyz se zobrazi wiki tak je prazdna akorat s touto chybou:
Notice: Undefined offset: 0 in /stor2/d20cz/html/moduly/panely/topBox.php on line 30

je to jenom u me nebo je to vseobecny jev?

Diky
9.8.2011 11:46 - Alnag
Wiki teď není funkční (zálohu má ale Max) Ale Geralt by to ale mohl mít někde i jako soubor...
9.8.2011 14:22 - Alnag
ShadoWWW aktualizoval překlad PHB na verzi 1.01, která obsahuje navíc update černokněžíka a tabulky pro alternativní systém mistrovských zbrojí z Essentials.
9.8.2011 15:07 - alef0
Skvele!
9.8.2011 16:45 - Geralt
Překlad zmíněné kapitoly mám i v pracovním textovém souboru. Pokud by byl zájem, určitě to můžu nějak převést a poskytnout coby PDFko, stačí dát vědět.
9.8.2011 16:52 - Alnag
Geralt: To by se určitě hodilo. Nevím, kdy to Maxe vypáčím...
9.8.2011 22:23 - Pilgrim
V Příručce pro hráče je špatně u hraničáře útok 1 úrovně Liščí prohnanost (chybí text).
9.8.2011 23:48 - ShadoWWW
Pilgrim: Díky! Nevím, jak se to mohlo stát, ale to je velká chyba. Má tam být rovný tvé opravě Moudrosti (...)

Ihned opravuji a dělám opravenou verzi. Snad ji Alnag brzy vystaví i místo toho odkazu na hlavní straně.
10.8.2011 15:10 - Alnag
Nahrál jsem odkaz na aktualizovanou verzi PHB. Díky ShadoWWWovi za jeho úžasnou rychlost. Zároveň jsme se dohodli, že překládané (resp. do PDF sázené a upravované) kapitoly DMG budeme zveřejňovat jakmile budou dostupné, abyste mohli chyby odhalovat co nejdříve. (Momentálně je nahráno PDF 1. kapitoly DMG).

A jako finále tu pro Vás mám překladatelský hlavolam. Jak přeložit jméno městečka Fallcrest. Je to zřejmě složeno ze slov Vodopád (Waterfall) a crest (hrana, okraj nebo lem... s odkazem na to, jak to městečko vypadá, viz mapa v DMG). Chtělo by to nějaký přes pusu jdoucí jedno nebo dvouslovný název, který by k tomu nějak odkazoval.

Moje prozatímní úvahy jsou tyto:
  • Řekolam
  • Úbočiště/Úbočín
  • Hranopád
Ale pokud máte něco lepšího sem s tím!
10.8.2011 15:24 - Nerhinn
Mohl by z toho být rozkošně dvojsmyslný Přepad předznamenávající nemilé věci příští.
10.8.2011 15:43 - Alnag
Moc pěkné. ;-)
10.8.2011 15:52 - noir
Hlasuju pro Nerhinn! Geniální!
10.8.2011 15:57 - Geralt
PDF 8. kapitoly DMG k dočasnému stažení. Pokud by byl kvůli korekturám (nepochybně jich bude potřeba) vhodnější textový soubor, mohu nahrát i ten.

Úbočín zní taky moc hezky!
10.8.2011 16:05 - Sethi
Celou dobu jsem měla za to, že Fallcrest se překládá jako Dožínky, protože fall jako podzim. Ale možná jsem jen lehce mimo.

Zajímavý je i vztah ke crestfallen. Čím víc nad tím přemýšlím, tím méně toužím se do toho města podívat.
10.8.2011 16:23 - Alnag
Sethi: Ano. To s těmi dožínkami byla moje původní úvaha. Ale když jsem teď hleděl na mapu, říkal jsem si, že se to bude spíš týkat místní geografie. (A crestfallen bude zřejmě záměrná slovní hříčka... v kterémžto kontextu zní Přepad - též dvojsmysl - ještě lépe! Asi máme vítěze, ale počkám jestli ho ještě něco netrumfne.)
11.8.2011 13:56 - murdock
Zdravim nasel jsem v prekladu drobnou chybicku :-) teda nevim jestli je to chyba prekladu a nebo vyrobci se tam dostala chybka v podobe sotka ale na strane 291

Akční body: "Při dosažení milníku (strana 259) získáš 1 akční bod."

ale "Milniky" jsou na strane 263 a ne na 259, tam jsou jeste predmety (Lektvary).

M.
11.8.2011 14:42 - ShadoWWW
jj, je to překlep. Má tam být samozřejmě strana 263. Opravím. Odkazy na stránky se doplňovaly až úplně na závěr a docela v rychlosti.
11.8.2011 16:14 - murdock
V pohode, jsem rad ze jsem pomohl ;) jelikoz s DnD zacinam tak to procitam cele a pri vytvareni postavy jsem na to narazil v momente kdy me to odkazalo na tu stranku. kdyby jsem jeste neco objevil tak to sem pisnu ;)
11.8.2011 16:37 - ShadoWWW
To bylo taky hlavnim duvodem prekladu - zpristupnit ho tem, kteri ho jeste nikdy nehrali.

I kdyz DM stale jeste potrebuje umet anglicky, protoze DMG ani MM jeste nejsou komplet prelozene. Pro DM je prelozena zatim jen cast jeho prirucky plus dobrodruzstvi Keep on the Shadowfell a navazne Thunderspire Labyrinth.

Ale ted uz staci, aby umel anglicky jen jeden clovek ve skupine. Uz to neni jako drive:

- "Pojdme si zahrat DnD"
- "Vzdyt je to anglicky!"
- "Ale neni to tezka anglictina. Dival jsem se na to a je to fakt dobra hra."
- "Ale je to anglicky! Pojdme si zahrat radeji... (dopln libovolnou hru v cestine)."
11.8.2011 16:43 - Alnag
Motivačně bych si sem dovolil odcitovat:

Ziki (téma DrD II) píše:
Starý "dračák" jsme kdysi hráli do omrzení. Těšil jsem se na nová pravidla jako blázen a doufal jsem v evoluci. Bohužel po přečtení nevím absolutně která bije, co si o tom mám myslet a co to vlastně je. Na druhou stranu všechno zlé je k něčemu dobré a já děkuji autorům, že díky nim jsme se dokopali do DnD a rozhodně toho nelitujeme. Tímto ještě děkuju zdejší komunitě, která ty krásné knížky překládá - hodně nám to pomáhá.


To je hlavně pro tebe ShadoWWWe. :))
11.8.2011 19:14 - murdock
No prave kdysi jsme hravali DrD skoro porad pak na to bylo cim dal mene casu a nakonec jsme prestali hrat uplne, ted po mnoha letech jsme se s kamaradem sesli s tim ze by jsme mohli zase "zaparit" a kdyz jsem objevil tydle stranky tak jsem mu to hned poslal s tim ze si muzem zahrat "original" a ze uz mu nebude delat problem AJ protoze DM alias PJ budu delat ja a me AJ nevadi, sehnali jsme par stejne postizenejch pacientu a o vikendu jdem parit :-) tak si to tu tak procitam spolecne s pravidlama a chystam pro nas neco mensiho do zacatku :-)
12.8.2011 13:24 - Pilgrim
Pro ShadoWWWa:

Díky za vstřícnou reakci, myslím, že jsou pravidla přeložena víceméně dobře.
Každopádně se od Tebe jedná o skvělý počin.
Občas jsem zahlédl nějakou chybičku (dám, když tak vědět).
Dost věcí se mi také úplně nezdá stylisticky, ale to je věc vkusu.

BTW, šlo by to pdf zpřístupnit nějak jako editovatelné?
12.8.2011 13:51 - Almi
Není někde v textech o Fallcrestu napsáno, jak k tomu autoři došli? nějaký komunitní tvůrcovský blog, nebo tak něco? Jinak - Přepad je asi nejlepší přepad, ale ten dvojsmysl mne docela děsí.

napadly mne nějaké variace se slovem Zlom, ale nejsou tak pěkné..zkusím zapřemýšlet :-)
12.8.2011 15:36 - ShadoWWW
Pilgrim: Pokud jsi nasel nejake chyby (i stylisticke), tak nejlepsi je udelat u nich poznamku v Adobe Acrobatu. Oznacis treba chybne slovo nebo celou vetu a das Vytvorit poznamu, kde napises, jak je to lepe. Pak to uloz nekde na net a postni mi odkaz (nejlepe PM). Opravim to.

Jinak PDF jako format je dost needitovatelny. Mam InDesign soubor, ktery je editovatelny a ze kteroho delam export do PDF, ale ten se zas pro hrani nehodi.
12.8.2011 15:37 - ShadoWWW
Ty poznamky jdou samozrejme vytvaret i v Adobe Acrobat Readeru.
18.8.2011 10:14 - Alnag
Aktualizován překlad kapitoly 1 DMG (včetně Fallcrestu přeloženého jako Přepad, děkujeme tímto Nerhinn za nápad!) a přidán do pdf převedený překlad kapitoly 2 DMG.
23.8.2011 11:02 - Pilgrim
Alnagu, ShadoWWWe,
nechce se Vám přeložit a tak "normalizovat" i názvy ostatních míst v Nentir Vale (tak jak jsou v dobr. Reavers of Harkenwold a MV: Threats of Nentir Vale)? Byl by to myslím skvělý počin, zvlášť kdyby ty názvy byly přímo na mapce, která je v těch knížkách. Setting by hned byl tak nějak domáčtější i plastičtější - myslím si, že hodně hráčů by to ocenilo.
23.8.2011 11:04 - Pilgrim
Fakt jsou Harkenwold "Bdící nivy"?
23.8.2011 13:48 - Alnag
Pilgrim: Vypiš názvy, hoď je sem a pustíme se do toho... :)
29.8.2011 21:35 - Bary
Neuveritelny kopec prace - panove..smekam pred temi co za tim stoji. Jako mladej sem mastil DrD, ale AD&D 4e jeste k tomu v InDesignu zrobene. Tomu rikam kultovka, pred tim uz se neschovate ;) Rad bych do toho zas proniknul, ale uz netusim (spis sem asi linej vyhledat info) co je k tomu potreba, jaky dalsi knihy je treba nastudovat (specialy k povolani apod), kazdopadne toto je skvelej odrazovej mustek pro neanglictinare. BRAVO!
30.8.2011 00:55 - ShadoWWW
Bary: Díky za pochvalu.

K hraní ti stačí tři příručky: Player's Handbook (přeložená Příručka pro hráče), Dungeon Master's Guide (Průvodce Dějmistra, přeloženo částečně) a Monster Manual nebo Monster Vault (Bestiář, částečně je přeložený MM zde).

Co se týče Monster Manualu a Monster Vaultu, tak ti stačí libovolná z nich. Pro začínajícího hráče je IMHO lepší MV. Knihy se dají pořídit buď v Černém rytíři, nebo se na netu váli i PDFka.

Také se tu někde dají najít moje překlady dvou dobrodružství - Keep on the Shadowfell (Pevnost na Stínopádu) a na něj navazující Thunderspire Labyrinth (Labyrint Bouřného špičáku).
30.8.2011 06:22 - Vojtěch
Thunderspire Labyrinth - Podzemí pod Horou hromu :)
Harkenwold - Pláň slyšení?
Fallcrest - Přepad je dobrý. Oobně bych to asi zkusil něco jako Padající hřeben (nějaký ten pocit pohybu, když už je tam ten vodopád).
30.8.2011 07:58 - Alnag
Vojtěch: "Upadl ti hřeben, kámo." (lokální Fallcrestská variace)
30.8.2011 08:27 - Vojtěch
Jo, s tím útesem uprostřed města by mohla být variace na "Pozor za tebou!" třeba "Padá hřeben!" ;)

Možná ještě Padající Skály...
30.8.2011 08:57 - Nerhinn
Um... mám se hájit? :)
30.8.2011 09:22 - Vojtěch
Nemyslím, protože vedeš :D
1.9.2011 19:13 - Pilgrim
Alnag:

OK, tak tady je zadání Vašeho úkolu :)

Nentir Vale
Cairngorn Peaks
Dawnforge Mountains
Fiveleague House
Gardmore Abbey
Gardbury Downs
The Sword Barrow
Gray Downs
Fallcrest
Hammerfast
Harken Forest
Nentir River
Kalton Manor
Daggerburg
King’s Road
Harkenwold
Witchlight Fens
Keep on the Shadowfell
Kobold Hall
Cloak Wood
Nenlast
Tigerclaw barbarians
Winterbole Forest
Raven Roost
Ruins of Fastormel
Lord Mage
Bloodspear orcs
The Stonemarch
Fanged Jaws of Kulkoszar
Thunderspire
Underdark
Winterhaven

Jinak je asi jasné, že je dobré podívat se co ta pojmenovávaná věc vlastně je -
dá se to vygooglit. Preferoval bych česky nebo slovansky znějící jména.
Taky bude fajn, když názvy budou dávat smysl nejenom samostaně, ale i dohromady.
1.9.2011 22:26 - Vojtěch
Návrhy:
Nentir Vale - Údolí Nen / Údolí jezera Nen (jmenuje se to asi hlavně podle toho jezera na severu)
Cairngorn Peaks - Modré vrchy? Jinak by mohly být i Mohylové...
Dawnforge Mountains - Kovárenské Hory
Fiveleague House - Hospoda Na Páté míli
Gardmore Abbey - opatství Stážnice / Strážnické opatství (vzhledem k tomu, že tam hlídali nějaký ten temný artefakt)
Gardbury Downs - Strážebory (podle zbořeniště výše zmíněného opatství)
The Sword Barrow - Mohyla mečů / Mečová mohyla
Gray Downs - Šedá údolí
Fallcrest - Přepady
Hammerfast - Kladivposty zní kostrbatě... nic moc mě nenapadá
Harken Forest - Bdělý les (u nás se asi moc míst, co by kolem sebe hlídaly není), Bdělský (že radši nemlčím) podle mého překladu Harkenwoldu?
Nentir River - Řeka Nen
Kalton Manor - Kaltonova usedlost
Daggerburg - Nožehrad
King’s Road - Královská cesta (duh)
Harkenwold - Bděly (taky nic moc) Bdělské baronství (radši bych asi zmanství/panství)
Witchlight Fens - Bludná blata (spíš bludičky, ale bludičná... brr)
Keep on the Shadowfell - Pevnost na Stinné rokli
Kobold Hall - Síň Koboldů
Cloak Wood - Skrytý les? Kápěles? Mno, nic moc...
Nenlast - Nenukraj (ze mě padají věci, ale je to na nejvzdálenějším konci jezera Nen)
Tigerclaw barbarians - Kmen Tygřích drápů
Winterbole Forest - Zimní les
Raven Roost - hrad Havreaní hřad...
Ruins of Fastormel - tady nic tedy
Lord Mage - Lord-mág
Bloodspear orcs - kmen Krvavého kopí
The Stonemarch - Pochod kamenů (Pár takových názvů pro unikátní krajinu se v místě snese - něco jako České Švýcarsko atd.)
Fanged Jaws of Kulkoszar - Zubatá tlama Kulkoszarova
Thunderspire - Hora hromu
Underdark - Podtemno (skoro jako Melkorovo Utumno)
Winterhaven - Zimoviště (pro praštěné překladatele třeba Zimotuly :D)
1.9.2011 22:45 - Alnag
Bez ladu a skladu:

Gardmore - a nemá to být nějaký nejapný vtip? Jako "Lépestráž" - od straž víc? Konec konců to zřejmě neohlídali moc dobře.
Thunderspire - Hromvížka / Hromovížka
Stonemarch - Kamenná marka (Kamenné pohraničí)
Winterbole Forest - tak alespoň Zrmzlý hvozd ne?
Tigerclaw - Tygří spáry
Keep on Shadowfell - Stínopádská tvrz
Daggerburg - hezky česky asi Dolčburk ne? :)
Hammerfast - Hamry (to jsou fákt velká kladiva)
Harken Forest Bdělý hvozd (forest = hvozd, wood = les pls.)
Cairngorn je údajně (dle mého slovníku) kouřový křemen - takže možná Křemenné vrchy
1.9.2011 22:59 - Vojtěch
Mno, některé složené názvy jsou hrůza věc, aby to neznělo jako by kolem měl procválat kolem Vinnetou.
1.9.2011 23:24 - Sethi
Hamry jsou mlýny, ne?
2.9.2011 06:17 - Vojtěch
Jsou to strojově poháněná kladiva, voda přes mlýnské kolo se používala k pohonu celkem často. Zbývá zjistit, jestli trpaslíci nějaké mají a skutečně tam do něčeho mydlí rychle, nebo jestli jsou zbožní a postí se (což je původ mého překladu Hammerfast).
2.9.2011 09:39 - alef0
Fast je aj pevne drzat, spevnovat - vid fasten your seatbelts.
2.9.2011 09:42 - Almi
No, nikomu nevnucuju, ale ve svých hrách jsem používal:

Hammerfast = Rychlé Hamry ( v nějakém textu kdysi jsem četl, že to město trpaslíci postavili na horním toku řeky a poutnící už z daleka slyšeli rychlý klapot hamrů z místních kováren)
Thunderspire = Hromošpice/Hromšpice (líbí se mi taky Hromnice, ale... :-))
Seven-pilered Halls = Sedmisloupové Síně

Jinak, Nentir bych bral prostě jako Nentir(ské) údolí. Beru to jako název místa, nehledal bych nutně překlad (a pak hráčům motal hlavy jezerem Nen, údolím Nen a řekou Nen..

..ale pravda je, že hráči stejně všichni trvají na anglických názvech.. :-)
2.9.2011 10:10 - Vojtěch
Právě... překlady jsou sice pěkné, ale má to své mouchy.
2.9.2011 10:17 - chrochta
Taky přispěji svou troškou do hamru :)

Kobold Hall = Koboldov/ Koboldín
Thunderspire = hora Hromná/ Hromová/ Hromničná/ Hřímavá/ Hřímalka atd. („spire“ bych chápal jako vzhledový popis)
Kalton Manor – jako „Manor“ se mimo jiné překládá Kavkův „Zámek“, lepší by byl tedy možná překlad Kaltonova tvrz
Harkenvold – obvykle se mluvilo o „panství XYZ“, lepší by proto bylo „panství Bdělá“
Witchlight Fens – co takhle Strašidelná blata ?
Raven Roost = Havranohřad
Stonemarch – v Greyhawku je země zvaná „Bonemarch“ s překladem „Kostěná Marka“; problém je, že netuším, co se v Nentirském údolí jako Stonemarch označuje
Underdark = Temné říše (dle Klíče)
Cairngorn Peaks – jako cairngornové se označovali i irští žoldnéři (Macbeth je nejprve ve službách svého krále porazil (a získal postavění) a později si je sám najal proti svým nepřátelům); při použití křemene by možná lepší bylo Kouřové vrchy
Daggerburg: jiným starým českým názvem pro dýku byl „tulich“
Fanged Jaws of Kulkoszar = Kulkoszarovy čelisti (respektive cokoli s ekvivalentem čelistí)
Hammerfast = Klepáče/ Bucharov ?

Jinak něco je lepší nepřekládat. I v češtině je hromada jmen, u nichž by se překladatel původního významu asi nedopátral (jak by třeba překládal „Praha“?). Smůla je, že nejen Angličané se ještě nepropracovali k důkladnějším etymologickým slovníkům místních jmen, takže třeba vůbec nevím, jak překládat názvy zakončené na „–bury“.
2.9.2011 10:41 - ShadoWWW
Hammerfast - my jsme taky pouzivali Rychle hamry.
2.9.2011 11:16 - Vojtěch
Chrochtovo překlady Hammerfastu už se blíží tomu, jak by se mi to líbilo (skvosty typu Lotrník).

Stonemarch je na mapě taková ta kopcovatá část na severozápadě, kde je mimo bludných kamenů a strží dohromady prd.

Můžeme pro referenci použít třebas tohle.
2.9.2011 11:27 - alef0
Napr. v Anglicku sú nájditeľné len tri veci končiace sa na -fast:
* Buckfastleigh - Buckfast je ,,pevnosť", leigh je príľahlá pastvina
* Holdfast - to je jednak pevný základ alebo pridržiavač
* Belfast - ale fast je z gaelčiny a znamená ,,taká tá piesočná naplavenina v mori"

Fast malo naozaj oveľa viac významov v podobe niečoho pevného než niečoho rýchleho, dokonca ,,rýchly" sa odvodilo z ,,pevný" (http://www.etymonline.com/index.php?term=fast)

To je presne ako v našich názvoch - všetky tie prípony -ice a spol.

Chrochtove Klepáče/Bucharov sa mi tiež páčia.
2.9.2011 11:41 - Nerhinn
OT: Vybavil se mi tenhle článek. Onehdy mi přišel zajímavý a takový... motivující.
2.9.2011 12:55 - Alnag
"fast" může být držba/država
2.9.2011 16:31 - Almi
čím víc nad tím přemýšlím, tím víc se kloním asi k prostému Hamry :) Přijde mi, že být v Čechách, asi by název skončil u tohohle prostého slova.
2.9.2011 19:20 - chrochta
Stonemarch = Kameniska/ Kameniště ?
17.9.2011 10:12 - Pilgrim
Hele, když Vám to překládání tak pěkně jde, nedokázal by někdo z Vás nějak "přetáhnout" ty české názvy na tenhle obrázek:

http://dndga.me/files/NentirValePlayerMap.jpg

a popřípadě také tady na tenhle:

http://cdn.obsidianportal.com/assets/28887/Harkenwold_Map_New_Details.jpg

?

To by bylo pro začínající hráče skvělé.
17.9.2011 13:36 - Andy
http://dndga.me/files/NentirValePlayerMap.jpg mam prerobenu ale do SK, napis mi nazvy a ja ti to prehodim
17.9.2011 19:43 - Pilgrim
Andy:

Díky moc, hned, jak se k tomu dostanu pošlu ti to.
17.9.2011 20:54 - Pilgrim
Pro ShadoWWWa:

Mám konstruktivní připomínky k příručce:

Odbornost Hbitý lovec nemá uvedeno o kolik se můžeš přesunout.

Železná vůle a Bleskové reflexy patří podle eraty do hrdinských odborností
(Bleskové reflexy tam snad ani nemáš).

Ke kritickému zásahu bych přidal vysvětlení, že maximalizuje i kostky
zranění navíc (např. za Zákeřný útok, Lovcovu kořist atd.)
17.9.2011 21:14 - Pilgrim
Dále:

Jezdecký souboj bych dal "Boj v sedle" a potřebuje update
Podobně Pelorova záře potřebuje update a nejspíš spousta dalších věcí

Díky za dobrou práci...
17.9.2011 21:40 - ShadoWWW
Hbitý lovec: Není to ani v originálu.
Agile Hunter píše:
Benefit: When you score a critical hit with a melee attack against the target of your Hunter’s Quarry, you can shift as a free action, and the enemy takes a –2 penalty on attack rolls against you until the end of your next turn

Předpokládá se, že použiješ pohybovou akci přesun, pomocí které se přesuneš o 1 pole, nebo se přesuneš díky nějaké schopnosti nebo kouzelnému předmětu ještě dál. Ale implicitně se předpokládá, že můžeš použít akci přesun.

Jezdecký souboj: To je docela dobrý nápad. Zkusím popřemýšlet, ale nejspíš to opravím dle tvého návrhu.

Na ostatní věci mrknu a opravím.
17.9.2011 21:42 - Pilgrim
ShadoWWW:
Jestli už o těch neupdatovaných věcech víš, tak se omlouvám.

Ještě mě napadlo: nepsal bych u dovedností "Improvizace (dovednosti)", ale
"Improvizace s (dovedností)". Možná ještě lepší by bylo: "Další použití (dovednosti)". Taky bych dovednosti pod tím nepsal ve formátu "Vylákat stráž",
ale "Vylákání stráže". Ledaže by jsi nadpis změnil na "Dále (dovedností) můžeš:". Pak by to šlo, jinak je to fakt trochu divné.

Ne "ruční znamení" ale třeba "posunky" nebo "signály, které si dávají nepřátelé"
17.9.2011 21:58 - Pilgrim
ShadoWWW:

Aha, v tom případě se omlouvám, ale stejně asi měli napsat "you can shift 1 square" a nemuseli by psát nic o free action. Jo, tak jak to napsali to povoluje
modifikace předměty a schopnostmi - otázka je jestli je to dobře. Ale to už je ode mně spíš hnidopišství...

Mimochodem jaký anglický originál máš jako předlohu:
já se díval na PHB s erratami do 2011-04 a některé věci jsou tam dost jinak před
i po erratě.
17.9.2011 22:01 - Pilgrim
Ještě se zeptám: Weapon Expertise (už) neexistuje?
17.9.2011 22:27 - Alnag
Pilgrim píše:
ale stejně asi měli napsat "you can shift 1 square" a nemuseli by psát nic o free action


Nikoliv. Napsali to zcela správně. Ty můžeš provést "shift". Většinou, ale ne vždy to znamená shift o jedna. Nějaký feat, power nebo feature ti mohou umožňovat shift o více polí a tím, že není specifikována vzdálenost, ale jenom typ akce se nezapleteš do obskurní diskuse o tom, které pravidlo přebíjí které.
17.9.2011 22:40 - ShadoWWW
Pilgrim: Používám vždy nejnovější errata. Ale je to ošemetné, někdy něco bylo upraveno v RC, ale už to nepromítli do errat. Pak jsem to upravil tak, aby to bylo kompatibilní s RC (teď mě napadá třeba některé konkrétní Třídy obtížnosti nebo improvizace u dovedností). Ale vypadá to, že mě nějaký update kolem odborností vypadl, tak to ještě jednou zkrontroluji.
17.9.2011 23:01 - Pilgrim
Andy:

Tady je ten seznam přeložených věcí - za obrázek budu vděčný.

Stonemarch = Kameniska
Winterbole Forest - Zrmzlý hvozd
Cairngorn Peaks - Křemenné vrchy
Lake Wintermist - Mlžné jezero
Lake Nen - Jezero Nen
Gardmore Abbey - Strážnické opatství
Gardbury Downs - Strážebory
Gray Downs - Šedé vrchy
Winterhaven - Zimoviště
Winter River - Sněžná řeka
Old Hills - Staré kopce
Ruins of Fastormel - Trosky Pevnědína
Nenlast - Nenukraj
Hammerfast = Klepáče
Dawnforge Mountains - Kovárenské Hory
Fiveleague House - Hospoda Na Páté míli
Trade Road - Obchodní cesta
King’s Road - Královská cesta
Harkenwold - Panství Bdělá
Harken Forest - Bdící les
White River - Bílá řeka
Kalton Manor - Kaltonův zámek
Moon Hills - Měsíční vrchy
Fallcrest - Přepad
Nentir River - řeka Nen
Cloak Wood - Kápěles
Witchlight Fens - Bludná blata
Ogrefist Hills - Zlobří kopce

To by mělo být vše, snad jsem nic nezapomněl.
Díky moc!
17.9.2011 23:05 - Pilgrim
Alnag:

OK. Text je (snad pro většinu lidí) jasný.
17.9.2011 23:21 - Pilgrim
ShadoWWW:

Díky, podle toho, co jsem se díval ti tam fakt ty věci z těch errat, které jsi postnul pořád (některé) chybí.

Zkus se podívat ještě na tohle:

-nepsal bych u dovedností "Improvizace (dovednosti)", ale
"Improvizace s (dovedností)". Možná ještě lepší by bylo: "Další použití (dovednosti)". Taky bych dovednosti pod tím nepsal ve formátu "Vylákat stráž",
ale "Vylákání stráže". Ledaže by jsi nadpis změnil na "Dále (dovedností) můžeš:". Pak by to šlo, jinak je to fakt trochu divné.

-ne "ruční znamení" ale třeba "posunky" nebo "signály, které si dávají nepřátelé"

-ke kritickému zásahu bych přidal vysvětlení, že maximalizuje i kostky
zranění navíc (např. za Zákeřný útok, Lovcovu kořist atd.). Podle mě je
to tam teď dost nejasné a třeba já jsem si docela dlouho myslel opak.
17.9.2011 23:28 - Alnag
Můj názor:
"Improvizace s" bych určitě nepsal, nepřipadá mi to korektně česky.
Posunky jsou dobré slovo.

Obecně bych do pravidel nepřidával vysvětlení, která nejsou součástí pravidel. Je to jaksi proti duchu překladu a člověk si tím zakládá nebezpečný precedent do budoucna a navíc to může znamenat podobný problém jako výše s tím shiftem. Má to nějaké znění z nějakého důvodu.
18.9.2011 11:37 - Pilgrim
Alnag:

V té "improvizaci" se neshodneme. Mě připadá třeba "Improvizace přírody" dost divný nadpis pro to, že někdo trochu netradičním způsobem používá znalost přírody.
To Ti korektně česky připadá? Proto je lepší i "improvizace s": snažím se dosáhnout improvizovaného účinku se znalostí přírody, nikoli, že bych "improvizoval přírodu". Dává to smysl?

Avšak, jak říkám:
Možná ještě lepší by bylo něco jako: "Další použití (dovednosti)".
Podle mě jasnější o co jde a lépe znějící.
Mimochodem tyhle pasáže "dokazují", že ShadoWWWův "překlad" PHB už není
strikně vzato překlad PHB, ale kompilace překladu PHB a Rules Compendia.
To o tom duchu překladu...

Jinak by bylo fajn, kdyby se na ShadoWWWův skvělý projekt podívalo ještě pár
v pravidlech a AJ kompetentních lidí a vychytalo ty chyby, které tam jsou,
pro dobro celé komunity. Neměl bys třeba trochu času, Alnagu?
18.9.2011 11:44 - Alnag
Improvizace přírody může být skutečně trochu divná, což nic nemění na tom, že improvizace s přírodou je ještě divnější. K Další použití přírody jsem se záměrně nevyjadřoval, to mi přišlo jako možná alternativa.

Shadowwwův překlad je sice komplikace PHB a Rules Compendia, ale ani v tom není obsaženo vysvětlení. Je to kompilovaný překlad (vzhledem k situaci 4e docela nutnost), ale není to překladatelova interpretace na téma 4e pravidla (důvody viz výše).

Jinak já Shadowwwův překlad procházím vždycky jako první ještě před publikací, ale je to samozřejmě těžké a pokud si to ještě někdo přečte, bude to super. Jde spíš o to, dohodnout se na nějakých principech co ano a co ne. (Proto také neberte to, co píšu, jako dogma, ale jako můj názor. Respektuji, že máte třeba odlišné.)
18.9.2011 12:55 - Pilgrim
Improvizace: OK, v zásadě souhlasím. Nejlepší by bylo asi tu "improvizaci" fakt něčím nahradit.

Kompilace: Dobře, mě by nějaké to vysvětlení věcí, které jsou napsány nejasně nevadilo. Ale chápu tebou uváděné důvody.

Kontrola překladu: Je asi potřeba to procházet víc. Ty odbornosti zvyšující obrany (Great Fortitude atd.) byly fakt dost tristní, pokud se nepletu. Jedna byla opravená podle erraty, druhá neopravená a třetí tam snad nebyla vůbec.

Pro ShadoWWWa:

Odbornost Zlepšený úděl zatracence má zřejmě špatné předpoklady.
"Pakt hvězd" bych změnil na "hvězdný pakt" nebo "pakt s hvězdami"
18.9.2011 15:29 - Pilgrim
Zde je společnou prací na tomto fóru přeložená a Andym do konečné podoby
laskavě daná mapa údolí Nen.
Díky všem, kdo se podíleli.

http://www.4shared.com/photo/p-ZvG5um/11_pic05.html

Enjoy!
18.9.2011 19:06 - Alnag
Pilgrim a Andy: Moc hezké. ;-)
18.9.2011 20:27 - Vojtěch
Lidi, proč z toho rovnou neuděláte link?

Ještě k mapě... Gardbury Downs... nechybí tam vrchy nebo tak něco?
18.9.2011 21:07 - Pilgrim
Alnag:

Dík, je to i tvoje práce.

Vojtěch:

Díky za asistenci.
Já se prostě rozhodl, že se ty kopce budou jmenovat Strážebory,
myslím podle návrhu někoho tady na d20. Není to "doslovný" překlad,
podobně by jsi mohl říkat, že Ti jinde chybí "pěst" nebo "zima".
18.9.2011 21:26 - Vojtěch
Jo, já myslel, že to jen vypadlo (ona je tam ještě totiž stejnojmenná osada).
19.9.2011 16:27 - Pilgrim
Vojtěch:

Aha, tam jsem ještě nebyl :)
Možná pak můj překlad není tak šťastný, jak bych si přál -
pokud by se mělo plést jméno osady a těch kopců.
19.9.2011 19:00 - Vojtěch
Ono je to možná jedno... zapadákov a kopce kolem zapadákova...
22.9.2011 03:24 - ShadoWWW
Vytvořil jsem novou verzi překladu - Příručka pro hráče verze 1.02
Alnagu, změň prosím i odkaz v sekci překladů. Díky.
Verze 1.02 píše:
Železná vůle byla mezi rekovskými odbornostmi, nyní podle errat přesunuta do hrdinských. Stejně tak odbornost Bleskové reflexy, která omylem v překladu úplně chyběla.

Dále opraveny odbornosti Pelorova záře a Avandřina spása.

Termín "ruční znamení" změněn na "posunky" (str. 191)

Na str. 291 opraven odkaz na milníky.

Překlad "jezdecký tvor" změněn na "oř" a "jezdecký souboj" na "boj v sedle". Přidán vysvětlující panel na str. 197

U Zlepšeného Údělu zatracence opraven pakt.

Výraz Improvizace dovednosti změněn na Další použití dovednosti.

(Děkuji Pilgrimovi za jeho postřehy, pozn. překladatele)
22.9.2011 11:53 - Pilgrim
Pro ShadoWWWa:

Dík za pokračující skvělou práci.
22.9.2011 12:29 - Alnag
Bezva. Odkaz jsem opravil. :)
3.10.2011 11:31 - Alnag
Přidán překlad třetí kapitoly DMG. ShadoWWW jede! :)
4.10.2011 21:37 - ShadoWWW
Vyšel finální update tuláka, tak jsem vytvořil novou verzi překladu - verze 1.03
Seznam změn píše:
Opraveno povolání tuláka o nenovětší update. Aktuální updaty najdete na http://wizards.com/dnd/Article.aspx?x=dnd/updates

Ve verzi 1.02 vypadly při převodu do PDF záložky. Opraveno.

Opravena syntaxe ve vysvětlujícím panelu o oři a boji v sedle na str. 197

Opraven vysvětlující obrázek pro Kryt proti plošnému útoku na str. 286


Alnagu, mohl bys zas prosím opravit link na hlavní straně?
12.10.2011 11:13 - Deputy
"Český překlad věnován Marinu Klímovi"
nejedná se spíše o Martina ?
11.11.2011 13:17 - Arutha2321
Po delší době nový update překladu Bestiáře, přidáni Démon a Ďábel.

4shared link
20.11.2011 14:16 - Alnag
Přidán překlad 4. Kapitoly DMG od ShadoWWWa!
25.11.2011 11:25 - ShadoWWW
Setkali jste se někdy s quotefally? Jak se řeknou česky? Přiznám se, že dosud jsem se s nimi nikdy nesetkal a nemám tušení, jak se tomu říká česky.

3.1.2012 20:50 - Luker
Zdar, dostal som nápad nahodiť tento preklad (ak s tým autori súhlasia) na net formou wikipedie.
Náčrt prvých dvoch kapitol tu: http://dnd4ecz.wikispaces.com
Prosím vyjadrite sa či to má zmysel a môžem s tým pokračovať, poprípade čo by ste zmenili.
4.1.2012 10:52 - ShadoWWW
Luker: Ta stránka vypadá hodně dobře. Akorát si nejsem jistý, jestli to stojí za tu námahu. Tady na Kostce byl v roce 2008 podobný nápad - přeložit 4E na wiki stránky. Ale problém byl, že je skoro nikdo nepoužíval.

Většina skupin hraje off-line a mnoho hráčů RPG nemá stálý přístup k internetu. Pro ně je lepší PDF, které si buď mohou problížet bez nutnosti připojení na net, nebo si ho rovnou vytisknou (u rodičů v práci :-)). Zkrátka ČR na tom ještě není jako USA, kde téměř každý DM má otevřený při hraní notebook s otevřeným DDI Compendiem. U nás se hraje online spíš WoW. BTW Wizardi teď v lednu chtějí přijít s novinkou, že VTT přechází z beta verze do ostré.

Ale ten prostor pro nové D&D materiály je stále velký. Kdybych měl víc času, překládal bych i články z časopisů Dungeon a Dragon. Některé z nich jsou perly, o kterých se tu ani nemluví. Jako motivy (themes), Class Acts, různá dobrodružství - vynikající Going Ape, nové Steading of the Hill Giant Chief nebo naopak starší, ale vynikající Danger at the White Lotus Academy; nebo celá série Chaos Scars.

Nebo je tu stále prostor pro třeba i jen parciální překlad schopností a předmětů z různých modulů, například AV1, AV2, [source] Power (např. vynikající build tuláka z MP2) atd.
4.1.2012 12:21 - alef0
Najmä preto, že v čase, keď sa to dokončí, tu už bude 5e.
4.1.2012 13:22 - Luker
alef0: tie 2 kapitoly mi zabrali asi 3 hodiny čistého času a slovenskú verziu som mal za 2-3 mesiace :)
4.1.2012 15:05 - Luker
Mimochodom, ide vám stiahnut tie pdf-ka pri DMG? Lebo mne idú len doc.
4.1.2012 15:37 - alef0
Tá slovenská verzia je od Andyho? Posunula sa čo sa týka korektúr?
4.1.2012 16:24 - Luker
alef0: Áno je od Andyho, s tými korektúrami sa musíš obrátiť na neho, ja som to len hádzal na wiki.
6.1.2012 12:36 - Alnag
Alef0 píše:
Najmä preto, že v čase, keď sa to dokončí, tu už bude 5e.


I přes Alefovo rýpání, překlad 4e postupuje mílovými kroky. ShadoWWW přeložil 5. kapitolu DMG (Nebojová střetnutí) a zaintegroval do ní všechny updaty a rozšíření, která vyšla posléze. Já si myslím, že core příručky ke 4e (tj. PHB, DMG a nějaký Monster Vault) budou přeložené dřív, než vyjde 5e (ta vyjde nejdřív v roce 2013). A navíc české překlady mají integrovaná všechna errata a změny z pozdějších doplňků, takže je to dost ultimátní verze.
6.1.2012 12:49 - alef0
Nah, ja som nechcel rýpať, práve naopak. Nevedel som, že to beží až tak svižne a preto keep it up!
6.1.2012 13:06 - ShadoWWW
Něco se s tou stránkou s překlady stalo. Nejsou tam vidět odkazy.
6.1.2012 13:53 - Alnag
Pardon. Drobný problémek se stránkováním... už je to OK.
6.1.2012 21:20 - Luker
A tie pdfka stale neidu :(
6.1.2012 21:53 - ShadoWWW
Mně to jde. Ale vím, že je někde musí zaškrnout, že souhlasíš s podmínkami stahování.
12.1.2012 10:37 - Andy
Chcel som sa opýtať či sa ešte oplatí prekladat knihy zo 4E kedže má vyjsť nová edicia.
14.1.2012 23:42 - ShadoWWW
Kdybych měl nějak zhodnotit 4E, tak přinesla mnoho nových nápadů, jak se vypořádat s problémy, o kterých se v 3E hodně diskutovalo. Hodně lidí to však znechutilo, protože nechápali, proč jsou ty změny nutné, a proč bylo nutné zabít "svaté krávy". Za to ji pronásledovali ti, kteří ani nepochopoli její záměry.

4E byla obviněna za zabití svatých krav. Za to ji pronásledovali a nyní to vypadá, že čtvrtou edici nahradí 5E. Protože tak je to třeba. Protože někdy... samotná pravda nestačí. Někdy si lidé zaslouží víc. Někdy lidé za svou víru zasluhují odměnu.

Protože DnD 4E si zasloužíme, ale teď ji nepotřebujeme. A tak ji budeme pronásledovat, protože to unese. Protože není naší edicí. Je to mlčenlivý strážce a bdělý ochránce. Temná edice.

15.1.2012 02:44 - Shako
Chtel jsem si precist Keep on the Shadowfall a jak jsem tam googlil, tak jsem nasel, ze Shadow nakonec dodelal kompletni preklad, ale presto tady na kostce je jen nejaka prvni verze. Neslo by to tam updatovat nebo je snad nejaky duvod, proc to tam neni?

ShadoWWW: Pokracuj v prekladani. Dalsi edice daleko. :)

A diky vsem, ze jiz vytvorene preklady - ja to sice louskam v anglictine, ale kamaradi to radeji ctou cesky, kde je to i s erraty. A pro kompletni zmateni jeste postavy delame v builderu. :) Kazdopadne dohromady je to skvela kombinace. Takze jen tak dal... moc diky.:)
15.1.2012 11:30 - Sethi
ShadoWWW píše:
Protože DnD 4E si zasloužíme, ale teď ji nepotřebujeme. A tak ji budeme pronásledovat, protože to usnese. Protože není naší edicí. Je to mlčenlivý strážce a bdělý ochránce. Temná edice.

<3
16.1.2012 14:17 - Malabar
ShadoWWW: Super obrázek, nemáš ho někde v lepší kvalitě? :)
27.1.2012 08:54 - ShadoWWW
Nová verze překladu PHB ZDE. Doplněn o nejnovější errata. Alnagu, mohl bys ho nahrát tady na Kostku?
27.1.2012 12:22 - Alnag
Jop, je tu. Díky!
27.1.2012 15:05 - Shako
ShadoWWW píše:
Nová verze překladu PHB ZDE.


Tak jsem to stahnul a ma to asi 60MB, zatimco puvodni soubor me 40MB. To chces rict, ze je tam 20MB errat?:D
Ne vazne, jaktoze je najednou tak vyrazne vetsi?
27.1.2012 15:21 - ShadoWWW
Shako: Taky jsem na to koukal. Možná jsem tam dal vyšší kvalitu při exportu do PDF...
27.1.2012 16:17 -
Caute Hoši, hej jakto vypadá s Bestiářem pro 4E ? Chceme se pustit do hraní DnD 4e ale náš DM očekává bastiář v CZ. Tak máte v plánu jej vůbec překládat?
27.1.2012 16:39 - Shako
Nejake verze bestiare s par potvorama v CZ existuje, kdyz budes chvili googlit, tak ji mozna potkas.
27.1.2012 16:43 - Quentin
shadowww píše:
Protože DnD 4E si zasloužíme, ale teď ji nepotřebujeme. A tak ji budeme pronásledovat, protože to unese. Protože není naší edicí. Je to mlčenlivý strážce a bdělý ochránce. Temná edice.

:D
29.1.2012 17:39 -
hej hoši , v těch základních pravidlech pro hráče není psané co je to zacházení se zbraní. Je tam Bonus, ale není napsane jestli to je podmínka, kterou musš splnit vlastností, nebo je to útočný bonus. Jak to je teda?
29.1.2012 17:40 -
beru otazku zpět :D
29.1.2012 18:37 - ShadoWWW
-: Protože je to občas nejasné více lidem, tak tu přece jen napíšu odpověď:

Je to bonus k hodu na útok. Ve skutečnosti jde o zacházení se skupinou zbraní. Každá konkrétní zbraň patří do jisté skupiny. Zacházení se zbraní lze získat dvěma způsoby:
- Povoláním: Každé povolání ma na začátku svého popisu napsáno, s jakými zbraněmi a zbrojemi umí zacházet.
- Odbornost: Pokud máš povodlání, které s danou (skupinou) zbraní (nebo zbrojí) neumí zacházet, můžeš se to naučit tím, že si vezmeš příslušnou odbornost.

Zacházení se zbrojí pochopitelně přidává bonus k obraně (TZ).
30.1.2012 15:45 - Arutha2321
Člověk, co se ptal na Bestiář: Pracuje se na něm, ale teď o zkouškovém to trochu stagnuje.
30.1.2012 17:13 - Cenda
zdarec chalani, nevím, jestli čtu blbě ale jak se na to dívám znovu, nedochází mi jedna věc, uvedu příklad. Hraničář má znaky povolání boj se dvěma zbraněma, lučišník a lovcova kořist. Je tam napsáne, že si musíš vybrat z těch dvou, čepele nebo luk, ale ne jestli lovcovu kořist, to umí každý hraničář, nebo se jedná taky o volbu, že místo těch dvou si vezmu lovcovu kořist. Dále mě pak zajímá jestli je to orientační vyběr, když vezmu dvě čepele. Můžu si brát i schopnosti s lukem?
30.1.2012 18:01 - Geralt
Ahoj, Lovcova kořist (Hunter's Quarry) je vlastní všem hraničářům bez rozdílu.
U bojového stylu si pak vybereš, jestli se tvůj hraničář specializuje na lukostřelbu nebo bojuje dvěmi zbraněmi. Obojí specializace s bonusy zároveň mít nelze, jsou to zkrátka dvě cesty, dva různé archetypy hraničáře.

Doplnění - jako hraničář-lučištník můžeš pochopitelně brát i schopnosti, které stojí na boji se zbraněmi na blízko (a obráceně). Nebudeš v nich však tak dobrý jako hraničář, který se na tento styl boje specializuje, tudíž se to příliš nevyplatí a je lepší držet se svého kopyta. :)
30.1.2012 19:13 - Cenda
Dik Geralte, mám rád jasno protože hráči jsou jak male děti, hádají se dokut nevidí napsané něco z cizí perspektivy, moc nepobiraji ze DM ma posledni slovo :)
30.1.2012 22:55 - Cenda
Hej chlapi, našel jsem tu jednu věc, která mi nedá se nezeptat, v osobáku u vlastností opravdu přičítá polovina úrovně? Mě to příjde trošku přehnané, když vezmete, že postava na 20 se silou dejme tomu 18(+4) bude mít vlastně opravu síly +14, jak to přidáte k hodnotě nějaké schopnosti, tak je to trošku šílené ne. Neměl by to být čistě bonus za vlastnost bez úrovně?
30.1.2012 23:09 - ShadoWWW
Cenda: "Oprava vlastnosti" a "oprava + 1/2 úrovně" jsou dvě různé věci. "Oprava + 1/2 úr" je v Deníku postavy zvlášť, protože se s tímto bonusem často počítá. Ale pravidla vždy uvádí, jesli máš použít bonus/postih "oprava vlastnosti", nebo "oprava vlastnosti + 1/2 úrovně".

Obě se také počítají zvlášť. Když vezmu tvůj modelový příklad, tak když má postava na 1. úrovni Sílu 18/+4, tak na 20. úrovni bude mít hodnotu Síly 25 (tedy za předpokladu, že si Sílu zvýší na 4., 8., 11., 14. i 18. úrovni - Viz tabulka Vývoj postavy na str. 28), opravu Síly bude mít +7 (viz tabulka Opravy vlastností na str. 18) a opravu vlastnosti + 1/2 úrovně bude mít +17 (+7 + 20/2).
31.1.2012 01:15 - Cenda
Díky moc, už mám jasno :)
31.1.2012 17:32 - Cenda
Hej jak stáhnu příručku nebo alespon ty příslušné části DM? mě to píše že je to chráněno a bez mého povolení to nemůžu stáhout ale nikde nemuzu dat ze to dovoluju :D
31.1.2012 18:09 - Luker
V nastaveniach profilu si skusal?
31.1.2012 18:12 - sirien
Napravo nahoře v přihlašovacím boxíku klikni na svojí ikonku, dostaneš se do Profilu
Druhá záložka "Nastavení"
Dole "Přístup do privátní části stránek"

(chjo, skutečně už budu muset napsat ten manuál pro místní orientaci pro nováčky kterej slibuju už asi rok...)
31.1.2012 18:30 - Luker
Stacilo by dokopat nejakeho admina aby upresnil frazu ktora vyskoci pri kliknuti na odkaz -_-
31.1.2012 18:42 - sirien
Luker píše:
Stacilo by dokopat nejakeho admina

Ty to řikáš, jako kdyby nám tady ty admini rostli jak švestky a stačilo jít a nějakého si po cestě utrhnout :D
Nicméně to zkusim Maxovi navrhnout...
31.1.2012 19:33 - Max
Tak by to už mělo ukazovat poněkud "uživatelsky komfortnější" hlášení.
31.1.2012 19:36 - Luker
Super
2.2.2012 15:22 - Cenda
ahoj, hej jak máte dovednosti, každý může používat všechny protože je všechny už umí, ale jen ty které si na první úrovni vybere jsou trénované je to tak? a nebo umí všechny ze seznamu povolání, trénované má ty co si zvolí a ostatní nemůže ani používat?
2.2.2012 15:45 - Beltar
Používat může všechny, ale na ty trénované má bonus +5, takže je zvládá o dost lépe.
2.2.2012 16:05 - Cenda
thx :)
2.2.2012 16:07 - ShadoWWW
Každá postava umí používat všechny dovednosti. U každého povolání je napsáno, jaké dovednosti může mít trénované, kolik jich může mít trénovaných, případně jaké má určené, že má trénované. Trénovaná dovednost znamená jen to, že má postava při jejím použití bonus dovednosti +5 za trénink, nic víc.

Příklad: Například tulák má dané, že má trénovanou Nenápadnost a Zlodějství a dále může mít trénované čtyři další dovednosti z následujících: Akrobacie, Atletika, Jeskyňářství, Klamání, Nenápadnost, Poměry, Vhled, Vnímání, Zastrašování, Zlodějství.
8.2.2012 17:23 - ShadoWWW
Přečetl jsem si teď starou, ale velmi zajímavou, diskuzi na RPG F o překladech D&D. K překladu D&D jsem se dostal až s příchodem 4E a je zajímavé si přečíst něco o pionýrských dobách před 8 lety.

Občas to bylo i vtipné. Například padaly návrhy jako Příšerná příručka nebo Monstrózní manuskript. Mnoho diskutujících bylo proti překladu DM jako Dějmistr, neboť "Pán jeskyně už je příliš zažitý". (A ejhle! I DrD II nakonec upustilo od PJ.) Dost diskutujících bylo taky proti překladu Bestiář. Např:
Markus píše:
OK. Předpokládejme, že z Monstrous manual uděláme Bestiář.
Co potom z uděláme z Monstrous Compendium nebo z Monstrous Arcana?

:-) Pokud vím, tak Monstrous Compendium ani Monstrous Arcana nikdy přeloženy nebyly, takže zbytečná obava. :-) Na druhou stranu je smutné, že než se u nás stihne nějaká edice přeložit (tedy aspoň základní příručky), tak vyjde nová edice (či iterace). A přestože s každou další edicí je překlad stále rychlejší (díky propracovanějším překladovým klíčům), tak se bohužel zkracuje i životní cyklus jednotlivých edicí. Z tohoto pohledu je překlad her menších vydavatelství (Pathfinder, Fate, Wu-Shu, My Life with Master apod.) mnohem praktičtější, protože kdo by hrál překlad staré edice? IMO platí, že po překladu sáhnou zejména noví hráči, ale ti většinou chtějí hrát nejnovější verzi hry.

Hodně navrhovaný Monstrózní manuál nakonec nepřežil svou dobu, stejně jako DějMistrova rukověť. A perlička na konec: Při závěrečném zpracování překladu PHB 4E jsem omylem přejmenoval knihu ze (správného) Příručka hráče na Příručka pro hráče. Dodnes přemýšlím, jestli to nepředělat, ale už to asi předělávat nebudu. Vždyť za chvíli tu máme novou iteraci...

P.S. Myslím, že překlady RPG jsou u nás obecně dost přehlížené. Nechtěl by někdo (povolanější a znalejší než já) udělat okénko do historie překladů her na hrdiny u nás třeba i s přehledem, co bylo přeloženo? Vždycky mě zajímalo, kolik hráčů nakonec využilo překlady ve své hře. Co vím, tak mezi mými kamarády se dost používal jen překlad Fate, GURPS Lite a D&D 4E (hlavně tedy PPH a překlady dobrodružství).
8.2.2012 18:05 - alef0
Niečo podobné som písal presne buď tu alebo inde. Keď som robil preklady indiánok, tak som to robil s vedomím, že tie sú tu navždy. Množstvá textu D&D a frekvencia vydávania je jednoducho taká rýchla, že preklady nestíhajú a v momente, keď vyjde preklad X-tej edície, na trhu už je X+1vá edícia.

Hry malých vydavateľstiev sú tu navyše kratšie :-)

Gro väčšiny preložených hier nájdeš v anotáciách na RPG Fóre. Mali by tam byť všetky dokončené veci (snáď okrem D&D 4e). História prekladov je zachytená v sondách:
* za rok 2007: http://rpgforum.cz/clanky/sonda-do-sveta-prekladu
* za rok 2008: http://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?f=84&t=6541
* za rok 2009: rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?f=192&t=7618
* za rok 2010: nič, lebo som sondu nepísal
* za rok 2011: nič, lebo som sondu nepísal (okrem D&D sa myslím nepreložilo nič)
8.2.2012 18:46 - Alnag
D&D 4e možná vytvoří výjimku z pravidla. A) Pokud ShadoWWW udrží své dramatické tempo, bude core 4e přeložená dřív než vyjde 5i (nezapomeňte, že to je ještě rok a půl). A za druhé, možná se pletu, ale do 5i nevkládám mnoho nadějí... 4E může snadno být poslední masivně hranou verzí D&D...
8.2.2012 21:53 - Vojtěch
Mno, myslím, že udržet tempo s vydáváním příruček při 3E a počátkem 4E by pro překladatele nebylo možné. A že překlady nebudí moc ohlas? Mno, zkusme se zamyslet nad tím, jak stoupá dostupnost knížek a jazyková vybavenost. Je super že je tu pořád snaha o převod do našeho jazyka, ale mám za to, že nějaká ta uživatelská znalost AJ je mezi hráči dost rozšířená na to, aby si hráči zažili originální pravidla, než se toho přeloží dostatečné množství.

4E myslím smysl má, třeba bude mít i 5i. Zvlášť jestli to budou štíhlejší pravidla, co by mohla nabalit pak další. Překlad by pak mohl běžet celkem obstojně v závěsu za originálem, pokud se do něj někdo pustí.
8.2.2012 23:02 - ShadoWWW
Jedna věc je, že moduly pro 5i budou menší, ale druhá, že budou vycházet jistě ve větší kadenci. Měsíční příjem peněz do Hasbro musí stoupnout.

IMHO by se dalo stíhat maximálně tempo, se kterým vychází nové příručky Pathfindera (podud nepočítám Adventure Path). Ale 5i bude mít jistě vyšší tempo.
8.2.2012 23:06 - alef0
Ja si myslím, že preklady budia väčší ohlas, než sa zdá. Aj preto držím ShadoWWWovi palce, len ľudia nezvyknú prísť a kričať "díky díky díky".

To je skôr o tom, že preklady môžeš vytiahnuť v správnu chvíľu a dať ich nováčikovi.

Alebo o X rokov niekto povie "díky za Primetimy, hráme ich a uľahčilo nám to cestu k nim".
8.2.2012 23:26 - Vojtěch
Co se kadence týče, může to být asi jedno, protože nejdůležitější bude core a to bude myslím menší. Uvidíme, jestli nude vůbec stát za to překládat všechny moduly.
9.2.2012 07:59 - Merlin
Když se zamyslím a zavzpomínám na své "překladatelské" začátky a zároveň konce, tak se mi to jeví velice úsměvně* :) Nicméně s elementární znalosti angličtiny bez znalosti gramatiky, bylo vše vyrovnáváno pouze nadšením. Přiznám se, že dnes, kdy mám už ementální znalost angličtiny (stále s absencí znalostí gramatiky) bych se do toho už asi nepustil.
Nadruhou stranu mě to tehdy bavilo a překládal jsem hlavně to co jsem ke hře potřeboval a chtěl :) (pravda, mnou upravené příručky měly tak 100 mega..protože jsem neuměl zmenšovat obrázky a dával je tam v plném rozlišení :))))

*a když to teď čtu tak strojené a děsivé :)))
9.2.2012 09:20 - Alnag
ShadoWWW statečně dokončil překlad (sazbu, úpravy) 6. kapitoly DMG, kterou můžete stahovat.
24.2.2012 20:53 - Cenda
hej hosi, jak to je s tim zachranym hodem proti smrti? na to se haze 20 a bez bonusu nejakych? protoze neumrit jen kdyz hodis 20 je docela tezke ze :)
24.2.2012 21:33 - Jarik
Cenda:
na smrt hazis na konci kola, stejne jako na kazdy jiny save hod.
Nektere postavy maji vyhodu na death-save (nejaky bonus).
Abys uspel, musis hodit alespon 10.
Kdyz uspejes, tak se nic nestane.
Kdyz neuspejes, tak mas jedno Selhani na hod smrti. Kdyz mas tato Selhani za den 3, tak jsi umrel.

Kdyz ti padne 20, tak si muzes spustit lecivou vlnu (pokud jeste nejakou mas).

Kdyz hazis na Death save, tak bezne nemuzes v kole nic delat (ale opet.. najdou se vyjimky).

Takto si to pravidlo pamatuji (nemam tu pravidla po ruce)
24.2.2012 23:21 - Vojtěch
Jo, akorát ten limit je 3x núspěch dokud nedáš rest - tedy i short rest.

Umírání taky jde zastavit když někdo přiběhne a hodí na tebe nějaký heal effect. Tím jdeš automaticky na 0 hp a přibudou ti hp za ten léčivý efekt. Stabilizovat jde taky když ti někdo dá First Aid proti DC 15.
24.2.2012 23:27 - Jarik
ano.
a jeste jsem zapomenuli, ze postava umira, kdyz ma MINUS hodnota zkrvaveni zivotu.

Mam-li bezne 20 zivotu, tak umiram automaticky pri -5 zivotech. BEZ HODU.
25.2.2012 01:00 - Shako
Jarik píše:
Mam-li bezne 20 zivotu, tak umiram automaticky pri -5 zivotech. BEZ HODU.


Tak umiram na -10 zivotech. Hodnota zkrvaveni je polovina celkovych zivotu. ;-) Ctvrtina je hodnota lecive vlny.
25.2.2012 11:37 - Cenda
jo kluci to ja vim, ja umim cist, mam pravidla, to tam vse je, ale nikde jsem nenasel bonusy k tem opravnym hodum , hodit na d20 20 neni zadna sranda a kdyz sou healeri down, jsou prakticky vsichni odsouzeni k smrti protoze je jednodussi hodit 3x pod 10 nez jednou 20. Me zajimaly onusay k te oprave protoze tam je psano 20 a vyse takze tam nejake musi byt, ja zadal jen o par priklladu jestli nevite :)
25.2.2012 11:44 - Alnag
Cenda: Já mám třeba bonus +3 ke všemu záchranným hodům. (Jsou na to třeba různé featy - odbornosti.)
25.2.2012 11:54 - noir
Cenda: Hraju revenanta, takže bych v ideálním stavu měl bojovat většinou s mínusovými životy. Těch featů je hafo. Třeba Disciple of Death: +5, nebo třeba "Self Forged" - může si vzít desítku na hod.

Asi nejlepší je Harbringer of Rebirth, který dává všem okolo tebe bonus +5.

A pak věci: Survivor's Belt umožňuje házet dvakrát, Potion of Spirit je dokonce lektvar a dává až +6...
25.2.2012 12:20 - ShadoWWW
Cenda: V souboji jde o to, aby obránci chránili slabé postavy (něco jako válečník musel chránit kouzelníka ve starém Dračím doupěti). Když se postava dostane do zkrvavení, mělo by to být jasné varování, že musí použít druhý dech, vypít lektvar, nebo by se k ní rychle měla hrnout postava vyzbrojená léčivými schopnostmi (kněz, paladin či vojvoda). Když ani to se nestane a postava padne a začne umírat, je to vykřičník pro ostatní, že by jí měl někdo co nejrychleji pomoci. Jsou na to minimálně tři kola, ale většinou víc (protože je celkem pravděpodobné, že aspoň jednou si postava hodí 10 či více). Ostatní postavy mohou buď rychle porazit všechny zbývající nestvůry (protože pak končí střetnutí a umírající postava se během krátkého odpočinku uzdraví) - ale na to bych se nespoléhal. Nebo že se k umírající postavě opět musí co nejrychleji dostat postava s léčivými schopnostmi či aspoň jakákoliv jiná postava, která použije v rámci dovednosti Léčení první pomoc.

Pak existují i schopnosti či odbornosti, které přidávají bonus k hodu proti smrti, nebo dávají hody navíc. A pokud se přece jen stane, že postava umře, stále je tu rituál vzkříšení.

To házení proti smrti je ale natolik příznivé, že někteří si stěžují, že je až nereálné, aby postava v 4E zemřela. Srovnej to například se starým Dračím doupětem, kde kouzelník měl na 1. úrovni 6 životů (a někdy ani to ne) a při 0 životech bez debat umíral.
25.2.2012 13:07 - Cenda
aha okay diky :) asi sem ty featy prehlednul :)
2.3.2012 12:29 - Alnag
ShadoWWW aktualizoval překlad PHB o nová errata (update raritnosti předmětů).
2.3.2012 16:50 - Alnag
A ještě druhá novinka: ShadoWWW překlopil, dopřeložil a aktualizoval překlad 7. kapitoly DMG!
9.3.2012 16:25 - Barb ar
Mám dotaz za rok mají vyjít DnD 5 prý, budete pokračovat v překladu 4 vek nebo se překlad zastaví jak u 3.5 a půjde se na nová pravidla?

Druhý dotaz je ..kolik má Vlastně DnD ras ?

za odpovědi děkuji :-)
9.3.2012 18:24 - Vojtěch
Za překlad se mluvit neodvažuji, ale ras bude určitě kolem padesáti, pokud bych počítal i hratelné rasy z Monster Manuálu.
9.3.2012 18:40 - Assassin
http://www.wizards.com/dndinsider/compendium/
Užitečné vyhledávání v databázi všeho k DnD4e, a pokud stačí název a zdroj, tak k mému údivu dokonce zdarma.
Ras je podle kompendia přesně 50, pár se jich kryje(Forgotten Realmské poddruhy elfů a trpaslíků), Vojtěch byl tedy velmi přesný(typ?). Nicméně to jsou pouze hráčské rasy DnD4e, celkově jich je daleko víc a jejich kompletní seznam by si nejspíš vyžadoval rozsáhlou studii a prohrabávání materiálů všech edic.
9.3.2012 18:55 - Vojtěch
Ano, pouze typ, ale teď budu hrozně machrovat, jak to vše znám ;)
9.3.2012 19:31 - Barbar
dik a ten preklsd?
9.3.2012 20:07 - ShadoWWW
Chtěl bych dokončit aspoň Core1 příručky. Tj. PHB+DMG+MM1. MM1 v upravené podobě: zejména takové a v té podobě, jak se objevily v MV + updatované nestvůry.

Co bude dál si netroufám odhadovat. Vlastně ani nevím, jak moc je o ten překlad zájem. Ale vím, že někdy se ocení až zpětně. Například dnes bych docela uvítal překlad DnD 3E nebo Pathfindera nebo dokonce oDnD (tam bych jistě nebyl sám).

U nových edic je problém s "trvanlivostí". Zabere to docela dost času a hafo práce a nikdo neví, jak dlouho edice vydrží. Třeba já jsem v roce 2008 odhadoval, že 4E skončí nejdřív v roce 2014. A nikdo dnes nedokáže odhadnout, jaká bude situace za rok. Dokonce ani to, kolik bude mít Next (5i) v Česku fanoušků. Ono jde taky o to, že sice 4E může hrát kdokoliv dál, ale bez oficiální podpory (nových článků, DnD Days apod.) máš jen malou šanci, že nalákáš nové hráče. A ani si netroufám odhadovat, kolik to bude za pár let fanoušků 4E.

Takže se uvidí podle zájmu za rok.
9.3.2012 20:12 - ShadoWWW
Pro Česko je podle mě zásadní, aby se tu našla hra, která bude vlajkovou lodí. Tím nemyslím hru, kterou bude hrát každý. Ale hru, která bude mít dostatečnou podporu - tím myslím, že na ni budou vycházet nové články, budou se pořádat akce typu D&D Day apod. Hlavně hru, která zaujme nové hráče a udrží je u RPG.

Může to být D&D, ale může to být třeba i ten Pathfinder, kdyby se podařil jeho překlad. Pokud bude oficiální, tím líp. Pořádala by se otevřená hraní apod.
9.3.2012 20:36 - Barbar
Asi takhle, proč se vlastně ptám?

děláme dlouho na privldech HF, ale poslední dobou už nás to přestává bavit a přemýšlíme že přejdeme na DnD. Problém nastává že nejsme moc dobří Angličtináři (už máme taky svůj věk :) ) a narazil jsem na tenhle překlad. A trochu se bojím že jakmile by vyšli další edice tak 4 ky skončí jako 3.5 o kterých se všude básní chvála. proto se ptám protože pokud by jeli i po vydání pětek dále tak řeknu družinkám nic kluci nemá to smysl je na čase hrát a né jen pořad testovat. Sice to pro mě jako PH bude znamenat překopat celí svět který už teď má přes sto stránek ale co už.
9.3.2012 20:43 - Alnag
PHB a většina DMG přeložené jsou a to na hraní stačí. U potvor to o překladu až tolik není a pokud, týká se jen DMa. Takže to je čistě o vůli ne?
9.3.2012 20:53 - Luker
Pokiaľ ide o ohlasy tak mne a aj družine dosť pomohol preklad PHB. Najprv sme začali hrať DrD ale po pár mesiacoch to už nebolo ono, predsa DrD má svoje chyby, a tak som ja ako PJ pred necelým rokom prišiel s nápadom prejsť na DnD. V momente keď sa dozvedeli že to celé je iba v angličtine tak ma chceli ukameňovať a tak som našiel d20.cz odtiaľ sme si začali tlačiť PHB ale ja ako DM som musel čítať anglický DMG a MM čo bol dosť problém v tom nájsť "spoločnú reč". A takto hráme doteraz, oni s českým PHB a ja s anglickými MM a DMG. A teraz len všetci čakajú kým sa dokončí preklad DMG a MM lebo oni si chcú tiež skúsiť DM-stvo ale absencia AJ je priepasť za ktorú sa nedá len tak preskočiť. Čiže šup, šup, prekladať :D minimálne 6 ľudí by bolo v opojení šťastia keby so to dokončilo :D
9.3.2012 20:54 - ShadoWWW
Ač to zní podivně, tak každá edice je nejlepší na konci cyklu (tedy těsně před vydáním nové). Pokud vám bude 4e vyhovovat, není důvod přecházet na novou edici. Tedy určitě ne hned. A překlad páté edice (iterace) hned tak nebude.
9.3.2012 21:59 - Barbar
ShadoWWW - my bychom klidně zakotvili na 4 ce na pořád, jde nám spíše o to jestli ji máte chuť dopřekládat úplně celou s ostatníma dodatkami nebo jak vejde pětku ten překlad dát k ledu a vrhnout se na pětku :) Hf jedeme asi už 5 tým rokem předtím klasika Drdo s vylepšeným systémem. Problém HF je ten že začali jít směrem který se mě ani ostatním nelíbí a ač jsme na to hodně urgovali a do HF vrazili neskutečně mnoho času, tak bohužel není nám dopřáno sluchu. Navíc pořad aby si kluci měnili deníky a přepočítávali postavy po každé revize už zašlo trochu daleko (revize cca co dva měsíce). Takže po těch letech chceme si v klidu hrát a už se nestarat o vývoje atd. pro mě bude nejhorší konvertovat svět který kluci jedou na DnD to se obávám asi jen tak nedám vzhledem k tomu kolik ras se tu vyskytuje :)
9.3.2012 22:29 - Assassin
Těch ras bych se nebál, také jsem konvertoval dost rozsáhlej setting do podoby hratelné v DnD4e a nebylo to tak zlé. Pokud je váš svět podobnej Tolkienovu, co se týče ras, tak DnD to má dost podobně.
Základ jsou lidé, elfové, půlelfové, trpaslíci, půlčíci, oproti Tolkienovi navíc tieflingové(lidé poznamenáni ďábly) a drakorození(malí humanoidní draci).
Ten zbytek je v různých volitelných rozšířeních a jsou to buď obvyklí nepřátelé postav, rasy z různých oficiálních světů DnD a rasy z různých podivných sfér existence.
9.3.2012 22:35 - ShadoWWW
Kolik je celkově 4E příruček (včetně dobrodružství)? 40? Tak nějak (odhadem). Ty všechny asi nikdo nikdy nepřeloží... Ale to není podstatné. RPG není Magic nebo Pokemon. Nemusíš je mít všechny. A podobně s rasami. V D&D jsou všechny klasické fantasy rasy (snad kromě kudůka a místo Krolla je tam půlork).

Ale nemusíš ve svém světě používat všechny rasy z pravidel. Některé jsou i docela stupidní (Sharmindi ví, o kom mluvím). Pokud chce nějaký hráč hrát za drakorozeného, asi bys mu měl vyhovět, ale jinak ve tvém světě nemusí být rasy zastoupeny rovnoměrně a zástupci některých ras mohou být zcela výjimeční. Např. jedno tažení Chrise Perkinse se odehrávalo ve světě, kde neexistovali tieflingové. Respektive existovali, ale tito jedinci se běžně nerodili, ale vyvolávali se z devíti pekel zvláštním rituálem. Námět jednoho dobrodružství byl, že družinového tieflinga vyvolal jejich úhlavní nepřítel.

Některé rasy, které vám nebudou vyhovovat, můžete zcela vyloučit.
10.3.2012 01:32 - Vojtěch
Ono se uvidí, jestli bude 5i stát za to, podle toho pak i počet fanoušků... hlavně bude snad core méně rozsáhlá, kdyby ji chtěl nekdo přeložit.
10.3.2012 08:26 - Slávek
ShadoWWW - hmmmm rozhodně nechci mít 40 dodatků, jde nám spíše o ty hlavní směry než o to co si písalek z nudy vymyslel :-)

All- Co se týká Ras Hrdinů fantasy

jsou tam :

Barbaři
Nomádi
Lide
Gnomové
Lesní Elf
Vznešený Elf - (magie)
Mořský Elf
Gnom
Trapslík takže podstat standart

Nevím na co bych mohl dát Darga -(něco jako Kroll) a Kenta (podobný lidem vzhledově a velice silný na magii)

Omlouvám se jestli píši do nesprávného téma:-)

Jinak jestli mě někdo bude tahat Skyrim a chtít hrát za Drakozrozeného tak ho vystřelím katapultem . co chci říci hráči mají už své postavy a maji je dlouho. Jde spíše o ten konvert postav:)
10.3.2012 09:01 - Vojtěch
Barbar, nomád, člověk - všechno asi člověk
Gnóm - vyskytuje se v Monster Manuálu 1, nebo jako rasa v Player's Handbook 2
Lesní Elf - Elf
Vznešený Elf - Eladrin
Mořský Elf - to dýchá pod vodou? Možná Water Genasi z Forgotten Realm
Trplaslík - standard
?Darg? - Půlorkové jsou docela divocí, kulturně blízo Krollovi, ale jinak možná taky Goliath z Player's Handbook 2
?Kent? - člověk s bonusem v inteligenci/charismě, jestli něco nadpřirozenějšího, tak třeba bohy požehnaní Devové z Plaer's Handbook 2?

Rasy v 4E zase takovou roli v síle na magii, nebo na boj nehrály, nanejvíš měly přístup na nějaké rasové featy, ale to by se dalo přeurčit z pozice vypravěče myslím.
10.3.2012 09:08 - Slávek
Mořský Elf je defakto elf akorát má bonusy na mořeplavbu, umí plavat od základu a má bonusy na věci s obratností. Popřípadě na Vodnáře ( hraničář směr voda)

Orcy tam taky mám jako rasu toho Darga by to chtělo něco velkého, blbého silného-:)

Kent je prostě humanoid který vzdáleně je podobný člověku , ale má ostřejší rysy. Má velký dar k magii protože tahle rasa patřila k prastarým.
10.3.2012 09:12 - Jarik
Darg - doporucuji Goliase
Kentu - nebal bych se pouzit rasu Githzerai (akorat by vypadali jako lide a ne jako jesteri) :D
10.3.2012 09:14 - Slávek
moc děkuji jinak všem za nápady a pomoc. V DnD jsme tak trochu nováčci a omlouvám se Alnagovy a ostatním že tu vedu Off téma diskuzi.

Jinak si dělám pečlivé poznámky , kluci mezi tím dostali pokyn aby si stáhli Váš překlad a začali se učit :-D ( za překlad moc děkujeme je to skvělá práce )
10.3.2012 09:16 - Vojtěch
Goliath je pak jasná volba. Vysloveně blbé rasy tam nejsou, ale hráč si může dávat nízké vlastnosti, tak ví kam. Mořský elf pak může zůstat elfem, jen se bude strašně tvářit, že nerozumí lesu, ale moři.
10.3.2012 09:19 - Slávek
Jarik - Toho Goliase bych našel v které edici nebo téma ?
A ten Githzerai ? Sorrý že se ptám tak blbě ale sennou jak ze slepím .
10.3.2012 09:21 - Slávek
Vojtěch - to je dobrý nápad uděláme cestu nejmenšího odporu.

Ještě mám dotaz na náboženství je tam něco jako bohyně měsíce která bojuje proti nemrtvím? nebo Popřípadě něco jak Ulrik bůh ledu a hor nebo Bůh hrdinství ? ...

Ještě jedne dotaz...kde je Bestiář tady na stránkách pro DnD4e? nemohu ho najít :( A někdo psla že je aspoň částečně přeložen.
10.3.2012 09:30 - Vojtěch
Snažíme se tu myslím všichni dohodit hlavně 4E věci, když chceš hrát v téhle edici :)

Goliath - Player's Handbook 2
Githizerai - Player's Handbook 3

Náboženství prakticky nehraje roli až na nějaký ten feat, ale ten se prostě dá přejmenovat. Proti nemrvým by určitě šla Raven Queen, Pro hrdiny je tu Kord, pro měsíc Sehaine a přírodu obecně asi Melora, ale na hory a hrdinství mají trpaslíci Moradina.

Možná by vám spíš vyhovovala božstva z Forgotten Realms - Kelemvor na mrtvobijce, měsíc opět Sehaine pro elfy, nebo Selune (ale ta jde hlavně po vlkodlacích spíš než po mrtvých, ale domácí konverze...). Hody a přírodu ovládá Sylvanus, Moradin je tu taky. Na led je tu zlá Auril...

Jinými slovy božstev jsou kvanta a spíš je lepší si ulovit tématicky odpovídající vlastnosti pro už zaběhnutá božstva, jestli nechceš zbytečně překopávat to, co vás bavilo do teď.
10.3.2012 09:51 - Slávek
Ještě dotaz, celkově jestli chápu DnD 4e mají 3 Player hand booky , jaký je mezi nimi rozdíl?
10.3.2012 12:14 - Geralt
Player's Handbook 1 obsahuje základní pravidla - jádro pro hraní 4e. Ty následující dva PHB pak přidávají hráčům na výběr další rasy, povolání, featy, magické předměty atp.
10.3.2012 12:48 - Slávek
Já vám všem moc děkuji za pomoc, pokud ještě budu tápat tak sem písnu ( asi sem budu časem přispívat pravidelně :) ). Snad jen poslední dotaz..kde jde najít Bestiář ?:)

ty featy jsou k něčemu?
10.3.2012 13:12 - ShadoWWW
Slávek: Featy je anglické označení odborností. Částečný překlad Bestiáře (orig. Monster Manual) tu někde byl... Večer sem hodím překlad těch ras, co budeš potřebovat ve svém svetě
10.3.2012 13:23 - Slávek
ShadoWWW - moc ti děkuji, stačí gnom, Goliash a Githizerai. ostatní snad tam najdeme v základech :)

Asi takhle ty odbornosti jsou pro rasy které jsou v těch bookách nebo jsou pro všechny ? Pokud pro všechny tka si poradíme ono Googel transleit to sice přeloží šíleně ale alespoň něco:)

Poslední dotaz na Vašich stránkách je alchymie..tam je jen základ tipuji to ostatní je v dalších Bookách?
10.3.2012 14:01 - ShadoWWW
Tak ty rasy najdeš TADY. Je tam přeložený gitzeraj, gnóm, goliáš a půlork. Je to v původní grafice, ale vždy jen první strana (bez fluffové 2. strany). Ale vzhledem k tomu, že to máš stejně pro svůj svět, tak to asi nebude problém.

Odbornosti se váží k ledasčemu. Ale určitě platí, že v PHB2 a PHB3 je i mnoho věcí, které mohou využít postavy z PHB1.
10.3.2012 14:06 - Slávek
Jinak snad poslední věc jak je to stou alchymii tady ve světě ? je to stejně jako Dračák a HF že je to povolání a vyrábíš a bereš na to odbrousiti atd?
10.3.2012 14:16 - ShadoWWW
Ne, je to jinak. Magické předměty vytváříš pomocí rituálu Očaruj kouzelný předmět. Na to si musíš vzít odbornost Sesilatel rituálů (ale např. kouzelník ho má už v rámci povolání). Tento rituál však má jistá omezení a nejde vyrábět vše.

Ale ono je to v D&D 4E spíš jen jako jakýsi bonus. Postavy obvykle nachází kouzelné předměty v rámci pokladů. Je to totiž součástí celkové matematiky (vyváženosti). V Průvodci Dějmistra (DMG) najdeš přesné postupy, jak kouzelné předměty do pokladů rozdělovat (viz 7. kapitola - Odměny).
10.3.2012 14:17 - Slávek
Super :) Tak to jsme zvědavej co náš Gnom alchymista bude dělat :) Snad tma něco najdu na střelbu s kuše a mechanismy :)
10.3.2012 14:22 - ShadoWWW
Může zkusit třeba černokněžníka. :-) Je to sice dost jiné povolání, ale je taky magické a dost atmosferické. Navíc má taky Sesilatele rituálů v rámci povolání.

Nejbližší DrD alchymistovi je asi tvůrce (artificer) z příručky pro Ebberon. Ale to bude přeložené kdoví kdy. Obecně ale D&D 4E má trochu jinou filozofii. DrD alchymista byl hlavně o domácí přípravě. DnD povolání jsou hlavně o maximální použitelnosti během samotného hraní.
10.3.2012 14:25 - Slávek
hmm tady budu mít trošku problém ...snad by si mohl poradit..

Můj svět jede trochu na principu Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura. A Gnoové u mě je království které jede na technologi..je něco jako střelný prach nebo staré muškety či něco takového?

Další věc jak udělat alchymisty a bylinkáře teď ve světě?
10.3.2012 14:35 - Slávek
A ještě jeden dotaz..Bylinkářství a lektvary..hledá se? vyrábí se ? nebo jen nakupuje ? jsou vůbec bylinky? A jsou vůbec věci jako sběr potravy, lov ?
10.3.2012 15:04 - Vojtěch
Alchymie je záležitost dovedností, které si může brát leckdo, ale taky ty předměty bývají spíš pouťovějšího charakteru. Tvorba magických předmětů je pak záležitost naučení se správných rituálů, které ale opět může mít kdokoli veskrze odbornost/feat ritual casting. Některá povolání to umí od začátku, ale je možné si třeba vytvořit trpasličího kováře-válečníka, který si ková vlastní zbroje a sekery...
10.3.2012 16:50 - Slávek
hmm a lektvary či bylinkářství?...
10.3.2012 17:08 - Deputy
ShadoWWW: mohl bys nekam dat anglicky PHB3 ze kterych beres grafiku? mam jen ne moc pekny scany...
10.3.2012 20:51 - ShadoWWW
Ač se to nezdá, grafiku z PHB3 jsem vzal z oficiálního zdroje.
12.3.2012 09:12 - Slávek
ShadoWWW- smím tě ještě poprosit o dvě rasy...

Máme pouštní elfy ..to mě vychází na Drowy jsou to stejně zákeřné sfině:-)
A pořád nevím čím nahradit Mořského...má styl pro vrhání, kouzla vodnáře, mořeplavbu, potápění....

Barbary dělám jak jste poradili směr síla.
12.3.2012 09:59 - Vojtěch
Vrh a střelba používá podobné featy, elfská přesnost se počítá na obojí. Možná jestli mají elfové proficiency na luky a meče, tak to změnit na oštěpy a kopí/trojzubec (nepamatuji se jak ta rasa přesně je psaná a odsud se podívat nemohu)
12.3.2012 11:59 - Slávek
že bych je jen přenastavil hmm... optám se jak blblec ale je v Dnd plavání a námořnictví ?....
12.3.2012 12:14 - Vojtěch
V 3E bylo, 4E nevím jestli námořnictví, ale plavání je tuším někde pod atletikou. Podívej se do těch překladů, určitě bys to tam našel (sekce dovednosti).
12.3.2012 12:21 - Slávek
ok díky , poslední snad dotaz ještě měli jsme v družince Gnoma který byl alcyhmista, vyznal se v pastech, a uměl střílet s kuše...jak by si to přetvořil? Gnom- Tulák ? Nebo Multi class?
12.3.2012 12:41 - Vojtěch
Na tyhle hejblata by byl ideální Artificer z Eberronu - umí na koleně dočasně očarovat meč, umí dělat všelijaké čmoudy, plyny a tak dál, ale není to tolik o předvyrobených věcech, umí lépe improvizovat.
12.3.2012 13:28 - Slávek
ten je ale jen na 3.5?
12.3.2012 13:42 - Vojtěch
Není, pro 4E vyšly taky dvě Eberron knihy a jedno dobrodružství. Tahle obsahuje Artificera pro 4E (nenech se odradit plechákem na obrázcích, to je jedna z Eberronských ras, ale je to to nejbližší, co se dá podle mě DrD alchymistovi v 4E D&D sehnat). Kdyby se ti povedla někde ulovit, tak to můžeš shlédnout. Překlad nevím, jestli někde je, kdyžtak nějak vypomůžu.
12.3.2012 13:54 - Deputy
tady je myslim celkem pekne predstavenej
12.3.2012 14:13 - ShadoWWW
Já bych začal v malém. Zahrát jedno dvě publikovaná dobrodružství a až pak se pouštět do větších akcí. Například dobrodružství Keep on the Shadowell je i přeložené (jako Pevnost na Stínopádu).
12.3.2012 14:16 - Slávek
...publikované dobrodružství??? Jsme ztracen myslel jsme že převedu jen svět a kluci pojedou dál po linii kde jsou :) dělám to vše za běhu, převádím rasy ( proto bych potřeboval ještě toho Drowa...jestli smím poprosit o základní překlad), převádím hráčské postavy a převádím bohy...docela záběr.
12.3.2012 14:26 - ShadoWWW
No, to právě může být vic práce, než myslíš.
12.3.2012 14:30 - Vojtěch
ShadoWWW ti chtěl usnadnit práci. Předkreslená jeskyně, kde bys jen koukal do papíru a zkusil si s hráči jak co funguje, takže se můžeš soustředit na pravidla z tvé strany a nemusel se zabývat ještě tvorbou jeskyně. Jestli chceš jet dál po svém, tak samo můžeš :D
12.3.2012 14:33 - Slávek
každou pomoc beru, začínám si říkat že mé staré kosti na tohle nebudou stačit .:-) Ne poperu se s tím. Takže doporučujete povolání tipu Artificera nebo swordmage zatím vynechat.. jsou vůbec plně kompatibilní s handbooky ?
12.3.2012 14:42 - Vojtěch
Kompatibility povolání se bát nemusíš a Artificer není myslím žádný nápor na hlavu, pokud nemusíš fungovat na 115 %. Jakmile si okoukneš způsob tvorby střetnutí, tak zjistíš jak to je snadné.
12.3.2012 14:44 - Slávek
Ok takže jak Artificer tak ten Swordmage jsou plně kompatibilní i s dovednostmi a odbornostmi ? Vím ptám se jak pitomec po druhé , ale přesně se chci vyvarovat toho co říkáš :) A chci se raději poradit.

Kluci moc vám děkuji za trpělivost, kéž by ji měli takhle všichni.
12.3.2012 14:48 - Vojtěch
Ano, jsou plně kompatibilní. Dovednosti a odbornosti jsou pro všechna povolání společné, tedy atletice se podle stejných pravidel věnuje tulák, hraničář i mstitel a všichni si mohou vzít odbornost uhýbání (dodge) (otázka je, jestli je to pro ně výhodné, nebo by raději něco jiného). Odbornosti, které jsou jen pro nějaké povolání to mají hned na začátku uvedené v požadavcích.
12.3.2012 14:50 - Slávek
Hele Vojto v těch Hand bookách 2 a 3 jsou tam další odbornosti tipu Historie, doplomacie atd co je v jedničkách?

Všiml jsem si Cartografie ve dvojkách a proto se raději ptám abych kluky o něco neošidil. Nechám si tohle přeložit jinde , protože to je už moc a nechci Vás zneužívat.
12.3.2012 15:02 - Vojtěch
V těch dalších jsou odbornosti - to jsou věci, co dávají nějakou schopnost, třeba +2 poškození hromem a bleskem atd. Dovednosti jsou postupně se zlepšující činnosti, jako šplh, historie, přírodověda a tak. Ty by měly být kompletní v Player's Handbook 1. Nejsi z Prahy? Klidně se můžeme někde srazit a já se pokusím vysvětlit co bude potřeba, kdybys chtěl.
12.3.2012 15:10 - Slávek
Eeek bohužel jsem z Brna :-)

Pokud tam jsou jen odbornosti tak si poradíme :)

Jinak přece jen kdyby si chtěl přeložit toho Artefaktního ňoumu tak náš gnom po tobě pojmenuje prvorozeného :)
12.3.2012 15:25 - Vojtěch
No, nějak ti tedy pomůžeme tudy, ale pár Brňáků tu bude.
12.3.2012 15:28 - Slávek
I tak kluci mě pomáháte až až :)
12.3.2012 15:35 - Slávek
ehm ty poslední dvě kapitoly u DM
10. DMovo náčiní N/A N/A
11. Přepad N/A N/A

jsou důležité ??? raději se ptám:)
12.3.2012 15:40 - Alnag
11. Přepad je inspirativní město. Přežiješ i bez toho. DMovo náčiní... no hodilo by se ti, ale také se dá žít i bez něj. Ze začátku určitě.
12.3.2012 15:46 - Slávek
no snad to někdy dopřeložíte :-) Pokud to neni životně důležité pojedeme bez toho. Vedu skupinu pěti vykopávek takže je dokopu aby své dotazy dávali sami sem.
13.3.2012 13:24 - ShadoWWW
OK, tak ještě drow.
13.3.2012 13:36 - Slávek
Moc děkuji !!!

tak dneska vytisknuto 5 x vaše dílo a jde se studovat :)
14.3.2012 07:13 - Slávek
Takže sice nevíme moc jak se Vám odměnit protože EN neovládáme (krom Zajocha :) ), ale můžeme pomoci s kontrolou pravidel (překladu) , protože to jsme dělali do teďka na HF.

strana 184 je v atletice

Únik z chycení
Aby ses vyprostil z chycení (viz „Únik“, strana 297), provedeš ověření Akrobacie. Můžeš se také pokusit o únik z
jiných znehybňujících účinků podle pokynů DM.

1)Nemělo by tam být místo Acrobacie Atletika? Když je to v té odbornosti ?


2)Druhá věc nevím zda je to chyba ale zbroje : Šupinová zbroj opravdu nemá žádný postih na ověření ?
14.3.2012 10:13 - ShadoWWW
Díky za postřehy!

1) Chyba. Je to tak, jak píšeš. (btw Pro únik se dá házet na Akrobacii i Atletiku - můžeš se vykroutit i vytrhnout.) Opravím to v nové verzi překladu (nejspíš hned, jak vyjde nový update pravidel, tedy zhruba za 2 měsíce).

2) EDIT: Šupinová zbroj nemá postih za ověření
14.3.2012 10:22 - Slávek
Asi takhle u šupinové zbroji když se dívám na tabulku 218 tak nemá žádné ověření. Možná je to tak správně !! Jak říkám teprve se učíme ale můžeme pomoci tímhle tím:)
14.3.2012 10:37 - ShadoWWW
jj, tak beru zpět. Ta tabulka je správně. Šupinovka nemá postih za ověření, ale jen postih k rychlosti (snižuje rychlost o 1). Určité odbornosti však mohou zbavit postavu těchto postihů.
14.3.2012 10:49 - Slávek
OK budeme hledat a číst dál :)
14.3.2012 16:47 - Slávek
264-
Nehmotné odměny zahrnují šlechtické tituly, medaile a pocty, přízeň a pověst. Tyto odměny lze jsou nejčastěji odměnami
za splnění poslání
14.3.2012 19:14 - Slávek
hodně často narazím na to že místo čísla stránky jsou tři mřížky... ( když se text odkazuje na stránku) jak v HB tak GM

po vytisknutí !
14.3.2012 19:51 - ShadoWWW
PHB to není. v DMG to je, to proto, že to ještě není finální verze a stránky se mohou měnit. V kompletním PHB se mi totiž stalo, že jsem některé věci ještě na poslední chvíli předělával a stránky pak neseděly. Proto do DMG dávám jen ###, abych pak snadněji dohledal, kde co doplnit.

Pokud to máš už vytištěné, můžeš si to přepsat černou fixou (to určitě půjde).
15.3.2012 08:15 - Merlin
Slávek píše:
Nehmotné odměny zahrnují šlechtické tituly, medaile a pocty, přízeň a pověst. Tyto odměny lze jsou nejčastěji odměnami
za splnění poslání

klasická chyba, přepisování a doplňování textu :)

pochopitelně tam má být: tyto odměny jsou nejčastějšími odměnami za splnění poslání.
15.3.2012 08:20 - Slávek
yop jak říkám nejsme tak bohatí abychom Vám udělali sponzora ani nejsme tak na EN ale kontrolovat praivdla umíme :) Vezmi si že HF PPP a TU ( pravidla pro hráče a Tajné umění) jsme asi každý četli tak stokrát ? Takže Vám budeme hledat mušky:)
15.3.2012 12:55 - Merlin
Slávek: a to jsem myslel, že mi to prošlo korekturou
15.3.2012 19:04 - hadrian
Našel jsem jednu ctrl+C/Ctrl+V chybku - PHB1, strana 250, Amulet zdraví - má špatný popis (okopírovaný z amuletu ochranných křídel) - nemá totiž snižovat zranění způsobené pádem, ale zranění způsobené jedem.
15.3.2012 19:06 - hadrian
Na té samé stránce v PHB1 úplně to samé u Amuletu ochrany, asi tam má být jiný text popisu.
15.3.2012 19:08 - hadrian
Strana 251 PHB1 - plášť neviditelnosti má v popisu že se jedná o modrý amulet, zvyšující obrany a aktivováním že poskytuje dočasné životy, ale dle schpnosti má zneviditelňovat.
15.3.2012 19:17 - hadrian
Strana 256 PHB1 - Boty pavoučího šplhání - píše se tam v popisu o ověřování akrobacie - ale neměla by tam být atletika?
15.3.2012 20:06 - ShadoWWW
I když to prošlo několik lidí, je vidět, že to stále nestačilo. V neděli proto vydám novou, opravenou verzi.
15.3.2012 20:25 - Slávek
Cha cha to jsou mojí kluci :-) Hadrian (Signir), Deputy a časem se oběví zbytek.
16.3.2012 07:18 - Deputy
ShadoWWW:
když už to budeš opravovat...str 74 "Lids ká odbornost"
16.3.2012 07:40 - hadrian
Heh, mám dotaz do pléna - jak byste přeložili název "Swordmage"? Návrhy: Mystická (Arkánová) čepel, Řád mystických (arkánových) bojovníků, Mystický bojovník (můj favorit), Čaroboj (sice slovanské ale takové "divné"), Bojový mystik (bojový čaroděj nechci dávat, to je takové obecné a nesedí mi to k Swordmagovi)...

Kdyby vás něco napadlo, dejte mi vědět, asi se pokusím o dost neumělý ale přece jen překlad k Swordmagovi...
16.3.2012 07:48 - Vojtěch
Mág meče?
16.3.2012 07:58 - Slávek
neraději bych tam dal bojový čaroděj ale to je battlmage a takové povolání už je.... hmm asi Mystická čepel. Řád Mystických rozhodně ne (ordher Mistic) , Mystik Warrior taky ne ( to je ten bojovník ), Čaroboj zní fakt divně takže za mě Mystická čepel nebo něco podobného v tomhle duchu.
16.3.2012 08:01 - Alnag
Co takhle Mág meče :)
16.3.2012 08:06 - hadrian
No ještě počkám. Škoda že tu už název Černokněžník je použitej, protože sem si zrovna vzpoměl na knížku od Juraje Červeňáka - Radhostův meč, kdo zná, chápe. Ale Mág meče nezní špatně. Akorát Mág je takový hodně do, "jakbychtojenřekl", jakože spíš na magii a boj jako jen doplněk (ale asi je to jenom moje taková pocitovka ;-) )
16.3.2012 08:10 - Slávek
hmm Mág meče...taky není špatné :)
16.3.2012 08:13 - hadrian
Ještě jeden nápad - Arcana je v překladu Mystika, Swordmage je z Arcanum powers - co takhle "Mystik čepele", "Mystik čepelí", Nebo "Mystik meče"?

Kdyby vás něco napadlo klidně házejte dál, ono to zas tak nespěchá.
16.3.2012 08:19 - ShadoWWW
Přimlouval bych se za jednoslovný název. A co třeba zaklínač? Je to sice neoriginální, ale podle mě to povolání docela vystihuje.
16.3.2012 08:27 - Jarik
kdyz se muze Swordmaster prekladat jako Mistr mece, tak ja jsem rozhodne pro Mag mece

EDIT: jedno slovo nemusi byt vzdy vyhoda. pak se vracime k Dobrovskemu.
takze nikoliv - Magomeč
16.3.2012 08:31 - hadrian
Což takhle hlasování? 1) Mág meče, 2) Zaklínač, 3) Mystik meče. Resp. kdo je ofico překladatel/é? Asi by oni měli hlasovat/vybrat...
16.3.2012 08:36 - Vojtěch
Zaklínač... to bych si asi nechal pro Sorcerera
16.3.2012 08:45 - hadrian
No jo, takže to bude "Mág meče". Teda jestli nemá něco někdo proti?
16.3.2012 08:48 - ShadoWWW
Vojtěch: Sorcerer se podle oficiálního překladového klíče už od 3. edice překládá jako čaroděj.

Podle slovanského pojetí je zaklínač spíš šaman, ale podle Sapkowského slavného románu jde v podstatě právě o swordmage - něco mezi bojovníkem a kouzelníkem. Viz Wikipedia.

Wiki píše:
Jsou popisováni jako „mutanti“ (za pomoci magie, mutagenů a dalších jedů upravení lidé), kteří kombinují primitivní magické schopnosti a k nejvyšší možné dokonalosti vybroušené bojové schopnosti


Mečomág zní fakt blbě. Asi jako nososuchoplena.
16.3.2012 08:56 - Slávek
Mečomág zní asi tak jako kdyby mě někdo na bitvě řekl pojď se mečovat..dostal by ode mně přes palici.

Zaklínač se vyskytuje i v Daggerfall a je to podobné jako SwordMage. Ale zaklínače prosím ne...poslední dobou je spíše spjatý ze Sapkovským ( a mě by to dělalo bordel ve světě :-) ).

Mág meče zní rozumně.
16.3.2012 08:56 - Vojtěch
Ještě klíč do toho... mečomága tu někdo propagoval jako dobrý nápad?

Mám sem dát link na vlákno na Paizu kde řešili jméno povolání aby popisovalo tohle a nebyla to složenina (a v žádném případě Swordmage, který už v té době fungoval v 4E)? Nakonec to vyhrál Magus :)
16.3.2012 10:48 - ShadoWWW
4E je plná složenin a není to moc šťastné. I rodilí mluvčí s tím mají problém. Bestiář (Monster Manual) 4E je plný složenin a vzhledem k tomu, že nestvůry mají většinou dvouslovné názvy, tak překlad některých jejich názvů bude fakt lahůdka. :-)
16.3.2012 11:20 - Vojtěch
Problém je, že složeniny, co znějí v angličtině normálně jsou u nás kapsnosočistopleny. Němčina je na to ještě horší. Popravdě mág meče je téměř název hodný tarotové karty, proto se mi tak líbí.

Možnost je také na překlad se vykašlat a nechat originální slovo. Já Artificera taky raději ponechám bez překladu.
16.3.2012 11:42 - Jarik
Vojtech:
to je slovo do pranice :) Proc z nej (Artificera) delat Zbrojire ci Remeslnika,... ci Kovotepce. Zejo :D
16.3.2012 11:45 - Slávek
Vojtěch nemám problém v mém světě taky používám anglické názvy prostě proto protože v Cz na to je debilní ekvivalent.
16.3.2012 12:01 - hadrian
Tuším (kdyžtak mě opravte) že jedna paragonská (nebo už epická? hmmm...) cesta z Arcane powers se u Swordmage jmenuje "Arcanum sword" - "Mystický meč" - ale to jen pro dokreslení pěkného flame :)
16.3.2012 12:06 - ShadoWWW
Co vím, tak Artificer se dlouhodobě překládá jako Tvůrce (snad už někdy od 2E). Ale who cares. Se složeninami s tebou souhlasím - raději to slovo rozdělit, než vytvořit nechutnou zkomoleninu. U toho artificera ale nemá smysl ho nepřekládat - tvůrce není složenina, je to krátké a vystihuje to to povolání.

Překládání názvů má dvě důležitá hlediska:
- Délka názvů vs. složininy: U složenin je problém, že často znějí divně, občas ještě cizeji než originál. Na druhou stranu, dlouhé názvy (když se to slovo rozdělí) může zase působit problém, když děláš překlad do původní grafiky, tak se ti ten dlouhý název nemusí vejít do polí (hlavně u tabulek se schopnostmi) a zas to působí problém. Vše má své pro a proti. Příklad dobré složeniny: Vojvoda, Příklad špatné složeniny: Mečomág, Příklad dobrého zachování originálu: Tiefling.

- Samotný překlad: Je otázka, co všechno překládat a co ne. Hodně běžela diskuze například u Hit pointů a Armor Class (vs. životy a Třída zbroje). Spousta hráčů, co dnes hrají D&D, jsou zvyklí hrát podle angl. pravidel a přejímají spoustu slov, aby se domluvili. Když řeknu například čaroděj, je to wizard, sorcerer, nebo swordmage? U životů je zřejmé, že to jsou hit points, ale co je to za zkratky TZ ao TO (angl. AC a DC)? Při překladech vzniká hodně slov a zkratek, kterým hráč, hrající pouze podle angl. pravidel, nemusí rozumět. A pak to může dopadnout tak, že si hráč hrající podle překladu a hráč hrající podle originálu nemusí rozumět. Některá anglická slova už skoro zlidověla, například wizard, DC nebo save (aneb oblíbená věta: "Musíš se sejvnout proti..."). Takže opět - co všechno překládat?

Jsem toho názoru, že kdo dokáže hrát podle angl. pravidel, ten už podle nich hraje a nečeká několik let na překlad (navíc nikdy se nepřeloží všechny příručky). Takže si přiznejme, že si překlady stahují a hrají podle nich jen ti, kteří podle těch orig. nedokážou hrát. A těm je pojem kouzelník bližší než wizard, "sejvnutí" jim nic neříká, stejně jako neví, co je to DC. Nemluví anglickým žargonem a jediný žargon, který zpravidla znají, je žargon DrD (např. "hod procentovkou"). Často ani nedokážou původní názvy správně vyslovit a skloňovat - arfiticer nepřečtou "ɑːˈtɪfɪsə", ale prostě česky "artificer". A nic jim to neříká. Tvůrce naopak ano.

Jsem zastánce toho, že ideálka je najít český ekvivalent, který co nejlépe vystihuje anglický originál (např. figher vs. bojovník). Pokud to nejde, pak je na zvážení, jestli spíš vymyslet novotvar (složeninu), přeložit to jako více slov, nebo zachovat originální název. Vše má své pro a proti a neexistuje dokonalý recept.
16.3.2012 12:10 - Slávek
Osobně bych řek , protože nebudete překládat vše ze 4E že důležité zkratky by měli zůstat EN..jako zkratky pastí , Ac atd...protože pokud někdo jako třeba my budeme stahovat dodatky v Anglině, tak když uvidím podobné názvy dojde mě co to zhruba dělá třeba +3 Ac .. ale když tam neuvidím ani to a Googel mě to přeloží do myš maše...budu více méně v pr*** :)
16.3.2012 12:20 - ShadoWWW
Všechny důležité zkratky i názvy jsou zakotveny v online překladovém klíči (navíc se dá stáhnout i off-line jako csv). Překlad 4E je značně ovlivněn i překladem 3E, na který v mnohém navazuje. Když překlad 3E překládal wizarda jako kouzelníka, i 4E překlad používá kouzelníka; když 3E překlad AC byl TZ, tak opět se používá stejný překlad. 3E zkrátka vytvořila tradici (vlastně to byla už 2E, ale tam se nepřeložilo skoro nic, takže 3E překlad se tvořil skoro komplet od základů).

Kdo chce znát původní názvy, může vždycky sáhnout po klíči. Osobně si myslím, že největší probém s překladem a originály by v 4E mohl nastat u názvů stavů (conditions). A to nemluvím ani o tom, že slovenský překlad je zas úplně jiný a slovem Výdrž označuje úplně něco jiného než český překlad. :)
16.3.2012 12:44 - Vojtěch
Myslím, že deska totálně angličtinou nepolíbený člověk asi bude dost vzácnost. Už jen to, že je tady znamená, že se nejspíš potýká s počítačem a je tedy na nějaké to anglické šmatlání zvyklý. Zpravidla pak překlad potřebuje hlavně na výklad složitějších částí spíš než že by čistě jel jen podle nich. Jde o to najít nějakou rovnováhu mezi srozumitelností a možniostí se zpětně domluvit.
16.3.2012 12:46 - Slávek
No...já pracuji v IT a anglinu jako dokážu přelouskat...ale ne moc složité texty obvykle jedu intuicí, tak jsem udělal i práva na firemních servrech, Group politiky, Active atd... Ale prostě je to jen o IT EN ...ne o komunikační nebo normální.

Zkusím napsat na FC jestli by Vám dobrovolně někdo stím překladem nepomohl... uvidíme.
16.3.2012 13:53 - Deputy
ShadoWWW:
str 207+208
Smrtící sekera
Předpoklady: Sil 17, Odl 13
Výhoda: Všechny sekery považuj za zbraně s velkým
kriťákem.
doporučuji použít stejnou terminologii jako všude jinde
17.3.2012 10:54 - Barbar
Dotaz

Překlad je kompletní hand book 1 ? Zajoch tam nenůže najít Hammer Rhyhtm http://www.dandwiki.com/wiki/4e_Index_%284e_Other%29
podle tohoto indexu je to v Players handbook na strane 203 a v anglickem originale opravdu je.
17.3.2012 12:11 - Vojtěch
Povolání jsou přeházená podle abecedy myslím, tak ať spíš zkusí prohledat powery u daného povolání pro úroveň, kde je hammer rhythm psaný v originále.
17.3.2012 12:21 - ShadoWWW
Hammer Rhyhtm v překladu opravdu vypadl. Doplnil jsem ho jako Rytmus kladiva. Zítra sem postnu novou verzi překladu, kde budou opraveny všechny zde zmíněné věci.

Ještě jsem přemýšlel nad swormage a mág meče mi přijde asi nejlepší.

Přestože jsem se snažil, aby v překladu nebyly žádné chyby, tak pro příště musím věnovat korekturám ještě víc času.
17.3.2012 15:12 - Barbar
A co takhle kdyz ti je budeme delat my a ty jen preklad a opravy diky nasim reportum? Mame praxi a zkusenost. Jinak mala po znamka do bonusy a postihy na str 284 bych dal i pripad kdy mete nekoho s boku nebo zezadu ze mate bonus +2
17.3.2012 18:48 - ShadoWWW
Barbar: njn, není problém.
Ad strana 284: V D&D 4E není bonus za útok zezadu nebo zboku. Počítá se, že tvor se neustále dívá všemi směry. Respektive že jeho natočení v určitý okamžik je irelevantní, protože se může kdykoliv natočit jiným směrem. Výjimka je obstoupení, kdy na protilehlé straně vůči útočníkovi je jeho spojenec (viz str. 289 a obrázek na str. 290). Obstoupení se bere jako bojová výhoda a ta na str. 284 je napsaná.
17.3.2012 22:31 - Slávek
A co když použije golbin jako potvora svoji abilitu tím pádem se ti dostane během okamžiku do boku nebo do zad...a může utočit aniž by si reagoval ( ostatně od toho asi tu abilitu má :) )
17.3.2012 22:34 - Alnag
Slávek: Některé schopnosti (postav i nestvůr) ti umožňují získat "bojovou výhodu" (bonus +2). Pak je to tam specificky napsáno (u dané schopnosti). Neplyne to ale z toho, kam se postava dívá. (Postava nemá žádný předek a zadek... kdybys používal ke znázornění své postavy třeba knoflík, taky bys to těžko řešil). Systém je mírně abstraktní.
17.3.2012 22:38 - Vojtěch
Tak goblini a koboldi mají reprezentovat bordel, který provádí skupinka mrňousů co se míchá ve formaci dobrodruhů. Jsou to rasy konstruované na získávání bojové výhody obestoupením (jen koboldi coby dobře organizovaní to mohou dělat vědomě, zatímco goblini fungují jako chaotičtí oportunisté).
17.3.2012 22:40 - Slávek
ok takže směrové útoky jako s boku nebo ze zadu tu nehrají roli ? No ..aspoň další věc nemusím řešit :)
17.3.2012 22:42 - Vojtěch
správně, nehrají. Jde spíš o to dostat se kolem postavy tak, aby byl cíl napaden z protilehlých stran. Pak je samozřejmě výhoda krýt si stranu zdí a tak ;)
17.3.2012 22:43 - Alnag
A nebo jsou zahrnuté do specifické schopnosti, která to v sobě má napsané. (Tak či tak, nemusíš se o to starat, stará se hráč, který to tam má napsané, nebo to je deklarované u nestvůry).
18.3.2012 22:10 - ShadoWWW
ZDE je nová verze překladu (v1.06). Alnagu, mohl bys to prosím hodit na Kostku?
19.3.2012 15:29 - Barbar
Dm pravidla - strana74 sloup zivota "tento vysoky sloup je oplyva"
19.3.2012 16:21 - Barbar
Dm-44- pouzij nejlepsiho pritele demistra.
19.3.2012 23:24 - Alnag
Přidal jsem ShadoWWWem do layoutu nasázený překlad 8. kapitoly DMG. Takže... stahujte. :)
20.3.2012 01:14 - ShadoWWW
Barbar: Tvé postřehy jsem opravil. Objeví se v souhrném vydání překladu DMG.
20.3.2012 05:36 - Vojtěch
Hele, nějak jsem v překladu neobjevil neviditlnost, tak, jak jev sekci combat na str. 281 v PHB. Je tam ten blok o útoku, ale chybí ten malý shrnující bloček.
20.3.2012 07:14 - Slávek
Díky sosám :) Za pomoci Vojtova brutálního nálevu do mozku už začínám rozumět...na to že za týden hrajeme se fakt docela děsím :)

Jo tu neviditelnost jsem řešil s Vojtou právě...nikdke o ní není ani slovo:(
20.3.2012 07:39 - ShadoWWW
On tam byl, ale byl jaksi... neviditelný. :-) (Překrytý tím obrázkem.) Už jsem to opravil a za chvilku sem hodím opravenou verzi.

Jinak vůči originální PHB je tam jedna změna (vydaná v Essentials). Bod You can’t be seen by normal forms of vision. se změnil na přesnější You have total concealment against enemies that can’t see you.
20.3.2012 07:43 - Vojtěch
Tahle věc tam myslím byla v tom popisku před tabulkou i v původním core, tak to konečně trochu zviditelnili :)

Slávek: Nepřijedete na Game day do Prahy? Možná by se vám dostalo vysvětlení problémů přímo v praxi.
20.3.2012 07:46 - Slávek
Chlape rád bych, ale začíná sezona :( Teď máme poslední hraní a já pak mám 1) bitvy a soustředění za 2) vypadá to že nás chce Česká TV na natáčení nějákých pohádek nebo čert ví čeho takže teď budu rád když stihnu ještě rodinu a sem tam drdo :(



Edit: pokud máte rádi bitvy tak se na některé můžeme potkat, Modřice, Habrovice, Rosice, Jihlava, Táborky tam vše bude téct naše krev ( doslova :( )
20.3.2012 09:34 - ShadoWWW
Tak tady je ta opravená verze.

Slávek: Já jsem teď nedělal překlad, ale layout. V překladech jsou odkazy na jednotlivé kapitoly DMG. 8. a 9. kapitola byly jen hrubé překlady v textovém formátu. Teď jsem předělal 8. kapitolu do původní grafiky a sjednotil jsem překlad některých výrazů v této kapitole s ostatními (předešlými). Teď je na řadě 9. kapitola, která je dosud jen ve wordovském formátu.
20.3.2012 09:53 - Slávek
Ha Barbar rozumět, barbar šťasten a děkovat mocnému že být na barbara laskav..na jeho počet zaříznout tři bejky a dvě ovce !
20.3.2012 21:45 - Barbar
Dm-str90-Pastivni vnimani
20.3.2012 23:04 - hadrian
no... co kdyby někdo třebas měl přeloženýho swordmaga z FRGB se schopnostmi na 1. level, - kam a komu by hypoteticky mohl tenhle wordovskej soubor dát? ;-)
23.3.2012 00:52 - Vojtěch
Tak jo... překlad Artificera (zatím jen lvl 1 powery). Časem doplním, pokud z toho pak někdo vyčaruje obrázkové PDF, tak asi bude mít pár vděčných duší kolem.

Připomínky vítány, ale "tvůrce" z toho tedy dělat nebudu :) Snažím se držet překladového klíče, tak to snad bude kompatibilní s pravidly.
23.3.2012 08:37 - Slávek
Jménem Barbarovy družiny ti patří náš velký dík :-) Nebohý Gnom Pablik za tebe obětuje pět kuřat a jednoho králíka.
23.3.2012 08:51 - Vojtěch
Pro novorozeně se stavím až budou epic powery.
23.3.2012 08:52 - ShadoWWW
Když se ti nelíbí tvůrce, co třeba alchymista? Artificer je v podstatě D&D forma alchymisty a zároveň vyhovuje představě tvůrce.
23.3.2012 09:42 - Alnag
Mně se Alchymista docela líbí. Docela dost. A ano, můžeme se bavit, jak Artificer není alchymista, protože tohle a tamto, ale hezčí české slovo, mne nenapadá. :)
23.3.2012 09:50 - Slávek
Alchymista je super protože tohle povolání k němu má nejvíce blízko..
23.3.2012 10:03 - Vojtěch
Asi jo... zapracujeme.
23.3.2012 11:40 - Merlin
osobně se k tomu taky klaním :) teda koním...teda kloním
23.3.2012 20:39 - hadrian
Tak pokud má rád někdo swordmaga má možnost v cz na první úroveň užít toto, heslo je moje jméno. Nechám to tam pár dní. tady to je
23.3.2012 22:08 - hadrian
A mám tam chybu :-) A to ve střetné "Lapení nepřítele" , má tam být zbraň na blízko... (Foesnare)
26.3.2012 07:44 - Slávek
Sesílání rituálů
Jako bonusovou odbornost získáš Sesilatele rituálů (strana
203), která ti umožní používat magické rituály (viz 10. kapitola).
Vlastníš knihu rituálů se dvěma rituály, které sis osvojil:
Důstojný odpočinek a jeden rituál 1. úrovně dle tvého
vlastního výběru.


Myslím že tam má být strana 303
26.3.2012 09:09 - ShadoWWW
jj
26.3.2012 15:53 - Shako
str. 132 sekce Paladinové a božstva - prvni veta: "Paladinové jsou horliví bojovníci VÝRY"
26.3.2012 16:12 - Vojtěch
Co máš proti sovám?
26.3.2012 19:19 - Endrey
Co se tyka Articifiera, jestli mu muzu uz rikat Alchymista, tak jsem konecne dohledal v jakych je pravidlech:) Mel jsem pouze jakousi alfa-verzi, ktera je volne stazitelna na ofiku webu. Pokud byste nekdo mel pouzitelnou (mam pouze scan projetou OCR) verzi Ebberon, kde se Alchymista nachazi, muzete mi postat odkaz a prevedu cestinu do oficialni grafiky.
26.3.2012 19:28 - Vojtěch
Čeština ještě zdaleka není kompletní :)
26.3.2012 19:42 - Endrey
Vojtech: No ja jsem se na ten preklad vrhnul taky (jo jenze na te alfa verzi:/), ale potom co mi Slavek poslal Tvuj preklad, tak rozhodne Tvuj cit na preklad je rozhodne lepsi:)
26.3.2012 20:20 - Slávek
http://www.uloz.to/xsX5mAD/vyssi-bohove-doc

Tady jsou další vyšší bohové přeloženi do češtiny..děkuji Derekovi za pomoc:)
26.3.2012 21:33 - Deputy
Trosku mam zmatek v prekladu. Predpokladam, ze v 4e je prekladana "staff" jako "berla". Zajimal by mne duvod, kdyz prekladovy klic se v 90 procentech odkazuje na "hul"
26.3.2012 22:44 - Alnag
"staff" je druh magického tentononcu... a od 3e se to překládá jako berla. Důvodem je proto kontinuita překladu. Ale primárním důvodem, proč je to tak ve 3e je proto, aby se to nepletlo s pojmem quaterstaff (hůl) a wands (hůlky) - jiný typ magického nástroje. Protože mít dva nástroje jeden hole a druhý hůlky je krapet zmatečné (narozdíl od staff/wand, kde je to jasné).
26.3.2012 23:25 - Vojtěch
Tak jo. Smazal jsem soubor starého Artificera a nahradil jsem jej Alchymistou a opravil pár nepřesností (hůl :) mimo jiné), schopnosti do úrovně 5. Kdyžtak dejte vědět, objevíte-li nějakou chybu.

Odkaz
26.3.2012 23:29 - Shako
str 182: Píše:

Rychlý únik: Můžeš se pokusit o únik jako standardní akci,
ale v takovém případě je TO o 10 vyšší.



Normalne je to za standardni, tak to ma byt asi za drobnou akci.
27.3.2012 06:01 - ShadoWWW
Slávek: Díval jsem se ještě jednou na toho Sesilatele rituálů a je to tam správně. Odbornost Sesilatel rituálů je skutečně na straně 203, takže je to správně.

Shako: Ten bod "Rychlý únik" se tam dostal omylem. Původně tam byl, ale errata to změnila tak, že tento bod zrušila a už do popisu akce dala: Únik ze zadržení: Ověření zabere 5 minut nepřetržitého snažení. Můžeš se pokusit o únik jako standardní akci, ale v takovém případě je TO o 5 vyšší. Opravím to - respektive ten bod smažu, protože ten popis tam už je.
27.3.2012 07:17 - Slávek
ShadoWWW - Už to taky vidím ...sorry:-(
28.3.2012 09:45 - Nerhinn
Takže Artificer je Alchymista a Alchemist (feat a background, ten nový, komplexnější) je... Mastičkář? Kruh se uzavírá :D
28.3.2012 10:29 - ShadoWWW
Co třeba Alchymie?
28.3.2012 10:50 - Slávek
spíše alchymie teda pokud si to může vzít Artificer ( alchymista)
28.3.2012 12:03 - Nerhinn
Možná jsem příliš zaseklá v tom, co dlouho používám, ale původní Tvůrce (nebo Kovář nebo co to bylo) mi k tomu seděl líp. Každopádně pro mě překlad není, jen jsem na ten feat a background chtěla upozornit.
28.3.2012 12:10 - Deputy
Slávek píše:
spíše alchymie teda pokud si to může vzít Artificer ( alchymista)

myslim, ze si to muze vzit kazdy, kdo je trenovany v mystice nebo vire
28.3.2012 20:53 - hadrian
Dotaz k překladu, když sem si zkusil vytvořit postavu Eladrina přes program, tak jsem zjistil že v anglické verzi má eladrin i Bonus dovedností: +2 k Mystice a +2 k Historii, ale v překladu v PHB1 to jaksi chybí. Jeto chyba překladu?

Další věc u Eladrina - u rysu rasy Vůle Eladrinů je uvedeno +1 na záchranné hody na Vůli, ale v anglické verzi je +1 k obraně Vůle. opět otázka - je to chyba překladu?
28.3.2012 21:03 - ShadoWWW
A sakra. Máš pravdu v obou bodech. Vůle Eladrinů přidává +1 k Vůli (záchranné hody jsou jen proti stavům a proti smrti, ne "na něco"). Stejně tak vypadl řádek S Bonusy dovedností k Mystice a Historii (oboje +2).

Prošel jsem radši ještě jednou všechny rasy, ale ostatní jsou ve všem vpořádku.
28.3.2012 21:09 - hadrian
Ještě jeden dotaz, jak jsem si udělal postavu v programu, tak jsem bral backgroud (kořeny) z PHB2 a ze všech možností (vybral jsem všech 5 - geografie atd.) jsem si mohl vybrat jen k jedné dovednosti +2 (nebo jednu z dalších výhod) Je to tak správně? Nejsem až tak dobrý angličtinář jak bych si přál, tak se radši ptám...

Edit: jo je to jen jeden benefit - více gackgounds jen rozšiřuje možnost ze kterých lze vybírat. (Doufám že sem to pochopil správně).
31.3.2012 14:40 - Slávek
taky dotaz s příručky pro hráče :
Ruční kuše +2 1k6 10/20 1 zl 2 lb. Kuše Volné nabíjení

ta cena se mě fakt nezdá....jen jeden ZL?
31.3.2012 20:52 - Geralt
K té ruční kuši: pokud to tedy náhodou není nějaká megavýprodejová akce , tak standardní cena z PHB činí 25 zl.
31.3.2012 23:14 - Slávek
no právě proto píšu dle mého je tam chyba..
1.4.2012 08:00 - ShadoWWW
Díky za upozornění. Je tam přehozená cena kuše a praku. Prak má být za 1 zl a ruční kuše za 25 zl.
4.4.2012 18:27 - ShadoWWW
Na základě odhalených chyb v poslední době jsem vytvořil novou verzi překladu PHB 1.07. Alnagu - hodíš to i sem na Kostku?
4.4.2012 21:36 - Alnag
Díky. Aktualizoval jsem to.
4.4.2012 23:54 - Alnag
ShadoWWW také dokončil překlopení překladu 9. kapitoly DMG do PDF a její úpravy podle errata. Takže si ji také můžete stáhnout v celé její kráse.
14.4.2012 20:12 - Zarahel
V překladovém klíči jsem na to nenarazil, tak se ptám zde. Netušíte jak efektivně přeložit bytost jménem Spiretop Drake? Nějak mě nic moc nenapadá :)
13.6.2012 12:57 - Luker
Voľajako sa nám ten preklad zastavil :( A ja som už dúfal že si cez prázdniny zahráme. V čom je problém? Dá sa nejako pomôcť?
13.6.2012 13:41 - ShadoWWW
Předposlední kapitola DMG je přeložená, momentálně dělám na grafice. Trochu se to zdrželo, protože konec května a červen je hodně uspěchaná doba. Moc už nechybí, tak snad do konce června, nejpozději na začátku července by to mělo být.

Na poslední kapitole DMG dělá Geralt a nemám informace, jak je daleko. Dá se však hrát i bez ní - poslední kapitola obsahuje ukázkové dobrodružství a popis ukázkového herního prostředí.

Z Monster Manuálu je už taky část přeložená. Budu to sem zase dávat postupně, ale komplentí překlad všech nestvůr MM bude nejspíš až za rok.
13.6.2012 14:00 - Shako
ShadoWWW píše:
Z Monster Manuálu je už taky část přeložená. Budu to sem zase dávat postupně, ale komplentí překlad všech nestvůr MM bude nejspíš až za rok.


Nekde jsem zahlidnul preklad DMG a byli tam potvory spis podle abecedy nez podle nejake logiky. Tak me napadlo, zda by nebylo lepsi vybrat nektere potvory z DMG, ktere se prelozi. Stejne je preklad nejspis pro zacinajici hrace, tak by stacilo par ukazkovych potvor na 1-5 levelu (gobliny, koboldy, par lidi, elfu, mozna nejaky sliz nebo tak neco...). Koho na zacatku hrani zajima, ze existuje Hydra na 15 lvl a co umi...
13.6.2012 14:26 - Alnag
Shako: Překlad MM bude obtížný spíš tím, že jsou potvory řazeny abecedně. Což znamená ujasnit si, jak se budou jmenovat česky. Co se týče překladů nízkých/vysokých levelů. Často máš u potvory verzi pro nízký a vyšší level. Navíc se MM odkazuje křížově napříč proti sobě. Pokud je cílem mít na konci celou knížku (což snad je) tak mi to přijde spíš víc práce než míň. Ale já budu konec konců jen vypomáhat, takže o mně to není.
13.6.2012 15:02 - Geralt
K mému překladu - mravenčími kroky postupuji vpřed, momentálně mi to komplikuje zkouškové, jež je v plném proudu. V červenci mám ovšem od školy pokoj, takže s dokončením mé části můžete počítat v tu dobu. Vynasnažím se, abych tím DMG nebrzdil, kddyž už je na spadnutí. ;)
17.6.2012 11:04 - Luker
A s tou grafickou podobou by som nevedel nejako pomôcť?
18.6.2012 11:02 - ShadoWWW
Lurker: Protože se DMG blíží ke konci (viz dnes vydaný překlad 10. kapitoly), začínají přípravy na Bestiáři. Určitě bys mohl pomoci jako překladatel fluffových textů viz PM) - to je teď asi nejtěžší.

Taky budou probíhat diskuse ohledně překladů názvů nestvůr, do kterého se může zapojit kdokoliv.
18.6.2012 16:55 - Almi
ShadoWWW píše:
Taky budou probíhat diskuse ohledně překladů názvů nestvůr, do kterého se může zapojit kdokoliv.


Myslíš, že by šlo uvádět u názvů nestvůr jejich jména ve stylu česky/anglicky? Odstranil by se tím problém s překladem a zároveň by to pak používalo řádově víc lidí...

Shako: K tomu, cos chtěl (potvory pro 1-5 level), tak nejlepší by bylo asi přeložit Monster of Nentir Vale. Asi nejlepší monster příručka za posledních několik let. Věřím, že jednou bude, protože stojí za to ji už jen číst :)
18.6.2012 17:12 - ShadoWWW
Almi: Přemýšlím o tom, že na konci příručky by mohl být překladový klíč právě s názvy nestvůr.

A ohledně MV:NV - je to velmi dobrý bestiář (hlavně pro heroic tier), ale chybí v něm ty klasické D&D nestvůry, co byly v původním MV (či MM1). V původním MV jsou pouze updatované verze většiny nestvůr z MM1. Takže mám takovou představu, že český Bestiář bude mít grafickou podobu původního MM, aby byl ve stejném formátu jako překlad PHB a DMG, ale samozřejmě s updatovanými statistikami nestvůr v novém hávu, co jsou na DDI/MV. Tam, kde je nestvůra současně v MM1 a MV, tam použiju fluff i statistiky z MV.

MV:NV je pak otázkou, jestli jeho nestvůry nezapracovat do stejné knihy, tedy že by český překlad zahrnoval MM1, MV i MV:NV. Dost by tím ale asi příručka narostla, tak je pak otázkou, jestli neudělat překlad MV:NV jako zvláštní příručku, tak jak je to v originále. To by ale taky znamenalo, že překlad MV:NV hned tak nebude. Protože právě kvůli ikonickým nestvůrám chci udělat prve překlad MM1/MV.

Tu otázku nejsem schopen sám zodpovědět, jestli udělat jen MM1/MV bestiář, nebo MM1/MV/MV:NV bestiář. Uvítal bych diskuzi na toto téma.
18.6.2012 18:15 - Alnag
Překladový klíč na konci knihy se mi (i z hlediska vzhledu) zdá lepší než rvát to tam přes lomítko. A ten argument s ikonickými nestvůrami je dobrý. Do jedné knihy bych to všechno nerval. Bude velké vítězství mít základní trojici PHB+DMG+MM1/MV. A dál... se uvidí.
18.6.2012 20:52 - Alnag
Ještě jsem si porovnával MM1 a MV a navrhoval bych toto:
  • Vzít text MV, je-li jaký
  • Vzít citát z MV, je-li jaký
  • Není-li výše uvedené, převzít text MM1
  • Každopádně převzít MM1 "monster lore"
  • Převzít z MM1 "tactics"
  • Převzít z MM1 "encounter groups"
  • Sloučit do sebe MV a MM1 nestvůry. V MV jsou cca 2 skupiny nestvůr, které nejsou v MM1. Nicméně v rámci skupiny, např. Zombie je většina nestvůr mezi MM1 a MM rozličných. V případě, že je konkrétní nestvůra jen v MM1, převzít její dílčí text.
Je mi jasné, že je to práce jako na kostele, ale tak je to k diskuzi...

Jinak srovnání nestvůr (a návrh překladu, zatím jen skupin). Tučně = termín je v klíči. Červně = je v MM1 i v MV (světleji, je v MV dodatku). Modře = je jen v MV. Černě = je jen MM1.

BTW: Pokud někdo víte o jiných zdrojí aktualizace MM1 nestvůr (Dragon, online nástroje...) sem s tím. Já to moc nesleduji.

PS: Další postup. Dohodnout názvy překladů skupin. Dodělat seznam jednotlivých potvor a dohodnout jejich překlad. Rozdělit překlad mezi lidi. Atd.
19.6.2012 08:42 - Almi
ShadoWWW a Alnag: Souhlasím s tím, že bych to do jednoho nerval. MVNV si zaslouží samostatnou knížku :))

Překladový klíč je fajn, zejména pokud bude reverzní (oboustranný). Jde mi o praktickou formu používání. Vzhled je sice hezkej, ale ze svého okolí znám pár příkladů, kdy to spolehlivě zabrání jeho používání, což by byla škoda. Sám si ho plánuju vytisknout barevně a svázat :D

EDIT: Projdu Dragon a pod. věci, vím že vycházeli k MM1 tzv. Monster Updates, kdde jim přidávali (mimo opravy čísel) i chybějící fluff text. Nicméně musím kouknout, zda to už není nějak hezky v Monster compendiu na wizardích stránkách.

Už se MOC těším!
19.6.2012 09:38 - Alnag
Pracuju na podrobném seznamu každé potvory co je v MM1 a MV, abychom měli komplet překladový klíč. Ale je toho hodně, tak vydržte.
19.6.2012 10:29 - ShadoWWW
Alnagu, díky za ten klíč. Ten se bude moc hodit. Popravdě řečeno, překlad názvů nestvůr je pro mě největší noční můra celého překladu základních příruček. I v angličtině některé ty názvy jsou dost splácané a znějí divně i rodilým mluvčím.

Co se týče tvého návrhu, tak s ním souhlasím, ale jedna věc je ošemetná: "monster lore". Vychází to z celkové změny koncepce bestiáře. Při vydání MM1 v roce 2008 měla kniha sloužit hlavně jako soubor statistik s minimálními obecnými informacemi (fluffem) o nestvůrách, protože DM si měl fluff vytvořit sám na míru.

Kdy pominu to, že se změnil vzhled i výpočet statistik nestvůr, tak se rapidně změnil i pohled na jejich fluff. Z hlediska postav to bylo koncipováno tak, že si postava ověřila některou dovednost a získala za to informace o nestvůře. Když srovnáš Monster Knowledge Checks (v rámci kapitoly Skills) z původní PHB a to stejné v Essentials (nebo překladu PHB), je tam dost rozdíl. U každé nestvůry v MM1-3 byly tři obtížnosti s danými informacemi.

Ale Essentials toto nahrazuje tím, že v rámci základního úspěchu se postavy dozví název nestvůry, její typickou povahu a klíčová slova, případně rezistence, zranitelnosti a schopnosti. Ale z hlediska fluffu je na DM, co postavám prozradí, navíc fluff v MV je u nestvůr je výrazně rozšířen.

Co tím vším chci říct? Dejme tam Monster Lore z MM, ale dal bych tam někde i rámeček pro DM s vysvětlením, ať se nebojí dávat postavám informace i z "rozšířeného fluffu".
19.6.2012 10:39 - ShadoWWW

(obrázek se dá rozkliknout do většího rozlišení)

Co se týče updatů, tak mimo MV vyšly některé updaty nestvůr i v rámci zmiňovaného Monster Updates. Bohužel tato série po ohlášení Next skončila. Mike Shea (jeden z tvůrců updatů) na svém blogu zveřejnil neoficiální update Orca - neoficiální proto, že WotC už nechtěli dále updatovat 4E nestvůry. Proto ho Mike vydal aspoň neoficiálně.
Mimo to jsou statistiky všech nestvůr z MM1 updatované v DDI. Ale v DDI bohužel není fluff.
19.6.2012 10:50 - Alnag
ShadoWWW: Vysvětlivku k Monster Lore nevidím jako problém. Monster Updates bych tedy také převzal. Pokusím se to dát nějak systematicky do kupy, ale co se týče updatů z DDI, spoléhám na Vás, co si s tím tykáte. Já až tak moc ne. Za mne... rád se budu podílet na překladu názvů i fluffu.

V prvním kroku se prosím podívejte na ten krátký seznam a zvažte, zda tam není nějaký název nestvůry, který není z klíče (tj. není tučně) a extrémně vám nesedí. Prosím navrhněte alternativu.
19.6.2012 11:15 - ShadoWWW
Několik návrhů:
Balhannoth - Balhanot
Githzerai - Gitzerai (to h se stejně nečte, podobně jako třeba u lykantropa nebo pantera)
Chuul - Chúl
Gibbering Beast - Blekotající tvor
19.6.2012 11:16 - Almi
Alnag: prošel jsem letmo. A mám pár návrhů, převážně vycházejících z poetiky, případně jejich velikosti, projevů a povahy (vílí či jiné i zřejmé navenek). Vzato v úvahu, že bude i přídavná jména u jednotlivých potvor.

Battlebriar/Bitevní šípek - co třeba Trnivec?
Dark One/Temný - líbí se mi Temník.
Quickling/Rychlík - Rychlouš.

..berte či neberte, užijte jak se vám zlíbí :)
19.6.2012 11:49 - Nerhinn
ShadoWWW píše:
Githzerai - Gitzerai

"h" bych nebrala. Je to pojítko s githyanki a "git" (pakliže bys "h" škrtnul z obou) jako zkrácená verze vypadá... neúplně? Aspoň mně se tak jeví.
19.6.2012 12:05 - Alnag
Prosím zaklíčované termíny (ty tučné) by měly zůstat jak jsou. Kvůli kompatibilitě se staršími překlady. (To se týká i toho Githzeraie, který jak správně píše Nerhinn má slovní základ Gith.)

U počešťování je vždycky potřeba zvážit, kam až zajít. Viz např. Chuul (se dozajista čte Čůl). Tedy proč dlouhé "ú", ale ne "č"?
19.6.2012 12:22 - ShadoWWW
OK, unávám. Ale ten Čúl by teda šel, ne? :-)
BTW S tím "č" jsem si to vlastně ani neuvědomil, když jsem to viděl napsané.
19.6.2012 13:48 - Merlin
Požaduju rozjet obvyklý flame na téma orc-ork-skřet.....:)
19.6.2012 14:03 - Almi
Merlin píše:
Požaduju rozjet obvyklý flame na téma orc-ork-skřet.....:)


..huš! :D
19.6.2012 14:19 - Merlin
Dark One/Temnec
Battlebriar/Trnovec
Quickling/ Rychlovec
19.6.2012 14:20 - Alnag
Merlin: U tebe si člověk není jistý, kdy si děláš srandu...
19.6.2012 14:31 - Merlin
Náčelníku..jsem vážnost sama :x
19.6.2012 14:45 - Deputy
Quickling / Hejblík
Battlebriar / Vřesoboj
19.6.2012 15:06 - ShadoWWW
Almi: Ale skřet je přece goblinoid, ne? :) Tedy orc, goblin i kobold.
19.6.2012 15:16 - Merlin
Deputy píše:
Quickling / Hejblík


má to být nestvůra :) nevím jak bych hráče motivoval: zaslechli jste podivné zvuky a netrvalo dlouho a proti vám vyběhlo několik hejblíků. nejbližší hejblík se po vás ohnal :)
19.6.2012 15:33 - ShadoWWW
:D Ale pořád lepší, než hejblátko, ne? :-D
19.6.2012 19:22 - Jarik
Quickling / Mrsk
Battlebriar / Ostnáč
Dark One / Temnouš

:) berte nebo nechte lezet :D
19.6.2012 19:39 - Me-dea
Ehm Temnouš zní skoro jako teplouš a netrvalo by dlouho, než by to někoho napadlo :-).

Mě se líbí Temník ale je to asi málo monster a moc dětinské :-).

Možná jen Temný?
19.6.2012 20:40 - ShadoWWW
Mně se nejvíc líbí Temný - protože jako přídavné jméno navozuje otázku "Kdo?". Což navozuje správnou tajemnou atmosféru.
19.6.2012 23:13 - Vojtěch
Nevím, kde přesně to bylo, ale quickling prudil v nějakém díle Drizzta a tuším, ze ho tam nazývali prchlík.
19.6.2012 23:51 - ShadoWWW
Prchlík je dobrej. Jestli to bylo v překladu Drizzta, to by mohl vědět Dalcor, ne? (Který sem myslím už moc nechodí...)
20.6.2012 06:40 - hadrian
Quickling - je jasnej Kvapník (akorát se musí podělit o jméno s broukem :-D)
20.6.2012 07:26 - Me-dea
Taky jsem četla drizzda, ve 3. díle (jak vyleze na povrch) a ano, sice ho nemám po ruce, ale jsem si celkem jistá, že mu říkali prchlík.
20.6.2012 08:21 - Almi
ShadoWWW píše:
Mně se nejvíc líbí Temný - protože jako přídavné jméno navozuje otázku "Kdo?". Což navozuje správnou tajemnou atmosféru.


..no jo, jenže pak se ten Temný objeví..a všichni viděj malou divnou stínopádovou potvoru. Proto tak zdrobnělina. Protože tohle je přesně ta potvora, kterou straší matky svoje děti..a v hospodách se o ní občas zmíní bard, stejně jako lidový vypravěč..nedovedu si představit, jak o Dark One někdo mluví jako o Temném :)
20.6.2012 13:16 - hadrian
Souhlasím s Almim: pokud tak ta potvora opravdu vypadá (malý temný "cosi"), tak Temník je dobrá volba. (Každý Temník podvědomně touží po tom aby byl známý jako "Temný" :-DDD )

Pak už ten Prchlík nebo Kvapník (A ten třetí Ostník :-D )by jenom "drželi lajnu" ohledně stylu názvu. ;-)
20.6.2012 13:37 - Deputy
hehe Dark One se mi zacinaji libit...zahrnuji Dark Creeper - hnusák a Dark Stalker - uchylák
20.6.2012 13:48 - hadrian
Deputy: Horší je že "Dark One" je překládaný také jako "Snědý" a to už by bylo na ban v hodně diskuzích ;-)
Hlavně Almimu to hrozí, když "Snědého" popisuje jako "malou divnou stínopádovou potvoru". To by neměl dělat... Někdo se toho chytí... :-D

Edit: Překládat (Dark One) to de i jako "Očerněný", co třeba "Černavec"? (Anebo ne vše musí být přeložené jako mužské jméno, vždyť ta potvora se může druhově nazývat Černava. to není ani přetuněný ani dětinský jméno, někde pěkně mezi)
20.6.2012 14:28 - Čindi
Černava se mi líbí
20.6.2012 15:48 - Merlin
říkám Tmavec :)
21.6.2012 18:19 - Alnag
Abych rozsekl diskuzi o názvem kategorií nestvůr, tak tedy takto:

Balhannoth - Balhanot
Githzerai - Githzerai (zůstává jak je, je to v klíči, má to širší souvislosti)
Chuul - Chuul - z kdovíjakého důvodu je to v klíči, neměnil bych to z rozmaru
Gibbering Beast - Blektající tvor (opět je to v klíči, osobně znám též výraz blekotat, ale rychlá inspekce netu ukazuje, že řada lidí říká blektat, máte někdo info o tom, že by je jeden výraz byl správný?)
Battlebriar - Trnivec/Trnovec/Vřesoboj/Ostnáč/Ostník/ (respektuje obě části překládaného názvu)
Dark One - Temník/Temnec/Temnouš/Černavec/Černava/Tmavec (respektuje původní slovo a jde dobře z pusy, nezní jak název brouka)
Quickling - Rychlouš/Rychlovec/Hejblík/Mrsk/Prchlík/Kvapník (budeme respektovat překladatelský trend Drizzta)

Tímto děkuji všem zúčastněným, další kolo se bude týkat názvů jednotlivých dílčích nestvůr a budete mít šanci se vyřádit.
21.6.2012 18:30 - ShadoWWW
Blekotat vs. blektat: Dle Mr. Googla je blekotat mnohem používanější než blektat (129 tis. výskytů vs. 455 výskytů). Ale našel jsem, že blektat či blektati je staročeský výraz pro totéž. Jinými slovy, ve staré češtině se říkalo blektat.

Vzhledem k tomu, že blektající tvor je už asi dlouho zaklíčovaný a je to gramaticky správně, tak bych to tak taky už nechal.

EDIT: Mimochodem, dle Monster Builderu MM1 obsahuje 477 konkrétních nestvůr a MV ještě některé další. Takže těch konkrétních názvů bude možná kolem 500! A Wizardi se zase vyznamenali: Snažil jsem se vytvořit kompletní přehled všech aktuálních statistik nestvůr v novém formátu. V Compendiu je nechali ve starém formátu a v novém jsou jen v Monster Builderu, který jede pod Silverlightem. A z nějakého neznámého důvodu tam Wizardi dali možnost exportu nestvůr jen v obrázkovém formátu. K textovému formátu se nedostanete. I v rámci samotné aplikace jde o obrázek. A aby to nebylo málo, tak se nestvůry dají exportovat jen po jedné! Nedá se exportovat víc najednou. A export trvá tak dlouho, že nejrychlejší metodou, jak je mít všechny, je prosté vytípání pomocí Print Screenu. A vytípat těch 477 nestvůr postupně je dost šílená práce.

Celkově však v tuto chvíli pro 4E existuje 4992 konkrétních nestvůr!
21.6.2012 20:07 - hadrian
Můj dojem: Tmavec nejde z pusy (Nevím proč se mi vybaví pan Krbec jako hradní kastelán). Dítěti říkat: Přijde si pro tebe Tmavec... no, nevím. Zato: Budešli chodit na osamnělá místa vezme si tě Černava. Je to takové víc staročeské.
Co řeba jinak staročesky: Temnat? Ty koncovky -ec jsou takové divné.
21.6.2012 20:27 - Vojtěch
Co Dark One nechat prostě jako Temný a pak Dark Creeper jako Temnolez atd...
21.6.2012 21:13 - Alnag
Prosím, další diskuze nad uzavřeným klíčem je bezpředmětná. Chápu vaši frustraci, ale kdybych to otevírali pořád dokola a výcházeli vstříc tomu či onomu názoru, neskončíme s tím nikdy. Takže z moci svěřené mi dědičně po správcích klíče přede mnou, to je prostě takto. Další příležitost dostanete při překladu jednotlivých dílčích názvů.

ShadoWWW: Všechny výrazy jsem si vypsal a i když se druhový a specifický název občas opakují, je jich druhých + specifických dohromady 827. Fakt chuťovka. Jsem ve třetině návrhu překladů... :/
21.6.2012 21:21 - hadrian
Alnag: žádná frustrace, v pohodě, spíš naopak. Jízlivec ve mě ví přesně jak to Merlin myslel, na co reagoval a proč tam hodil smajlíka, naopak se moc těším, až ho DM na nás vytasí. :-D

Edit: Když si vezmete popis, čím je Tmavec "známý" a tenhle obrázek... Merlin to trefil ;)
21.6.2012 21:33 - ShadoWWW
827? Tak to je noční můra!

hadrian: A kdybys s tím měl velký problém, můžeš ve svém výtisku použít fixu a název si přepsat. :-D

Dark One: Upravím i názvy některých schopností černokněžníka v překladu PHB, které ho obsahují (Např. Dark One's Bessing).
21.6.2012 22:40 - Vojtěch
No, nemyslím, ze by se název schopnosti odvozoval od té potvory. Spíš bych to považoval za náhodnou shodu.
21.6.2012 22:42 - Assassin
Nemyslím si, že by warlockův Dark One's Blessing měl něco společného s tou Stínopádskou bytostí Dark One. Tam bych nechal doslovný překlad "temný".

Edit: pozdě, souhlasím s Vojtěchem.
21.6.2012 22:47 - York
ShadoWWW píše:
Dark One: Upravím i názvy některých schopností černokněžníka v překladu PHB, které ho obsahují (Např. Dark One's Bessing).


Možná se pletu, ale neřekl bych, že tím je myšlena tahle potvora. Spíš by mi k tomu sedělo Požehnání temného pána, nebo tak něco.

Edit: To mám z toho, že rozepíšu příspěvek a odešlu ho, až když se sem znovu vrátím :)
22.6.2012 09:04 - Alnag
Souhlasím s ostatními. Zatím bych to neměnil, pokud není úplně zjevné, že tam je spojení.
22.6.2012 21:21 - Alnag
Prošel jsem a dal dohromady snad kompletní seznam nestvůr v MM1/MV. (Modře nestvůry jen v MV, černě nestvůry jen v MM1, červeně nestvůry v obou příručkách). Je to fakt dlouhé, ale budu rád když si to přečtete a napíšete návrhy na to, jak to překládat. Zvlášť prosím věnujte pozornost zažluceným překladům... to je spíš z nouze ctnost. Speciální cena je vyhlášena za luxusní překlad "wind claw owlbear".
22.6.2012 22:33 - Alnag
Do článku s překlady jsem přidal podrobnou instrukci pro ty, kteří se chtějí zúčastnit překladu MM. Čím víc lidí se přidá, tím rychleji to půjde od ruky!
23.6.2012 09:51 - ShadoWWW
Už vím, kdo udělal ten částečný překlad MM - uživatel Arutha2321 - viz TENTO komentář.
23.6.2012 16:42 - Vojtěch
Žluté:
Choker bych možná překládal jako škrtič, feygroove možná jako vílí rokle, nebo divorokle (odkazem na vílí divočinu?).
U Devourera bych to asi prohodil na Požírač duší, Požírač vnitřností a to poslední nechal jako Napichovač duší , možná Narážeč s tim, ze by se vynechalo slovo požírač.
Blackfire Dracolich - pouze oprava na černoplamenný (chybí tam p a n)
Dragonspawn bych asi nechal jako dračí splozenec a barvu přidával jako samostatné slovo. Vzhledem k tomu, ze dračí splozenci jsou fakticky odvození od draka určité barvy ale jinak je jejich jméno až to ostatní, tak by to myslím nevadilo.
Redspawn Firebelcher tedy jako Rudý splozenec - Plivník
Gloomweb jako šerosíťník.
Godslayer jako kat bohů, možná bohakat :)
Drake a trpaslíci jsou IMO úplně v pořádku
Galeb Duhr. Lomizem se mi docela líbí, možná taky zemělam.
Earthcaller bych přeložil jako zaříkávač země.
Gargoyle Rake - Chrlič pobuda/hejsek
Fire Giant Forgecaller - ... zaříkávač výhně
Githyanki Mindslicer - slicer je také výraz pro hackera, takže by to byl nějaký propátrávač/pročesávač mysli?
Marut Concordant - Marut sjednotitel
Mindflayer Concordant - Mozkomor sjednotitel
Wind Claw Owlbear - Medvýr Větruspár (podle vzoru Havraspár ;) )
Stormclaw Scorpion - Bouřný štír
Hellstinger Scorpion - Pekelný štír
Boneshard Skeleton - Tříštivý kostlivec
Death Husk Stirge - to je ta nemrtvá verze? Oživená svlečka (to je to, co ze sebe brouk sundá, když roste, nebo co zbyde, když vnitřek vyhnije)?
Blackroot Treant - Ent černého kořene
Snaketongue Initiate - Zasvěcenec hadího jazyka (já bych to klidně rozdělil).
23.6.2012 21:21 - hadrian
Vojtěch: Moc pěkné.
Jen bych možná toho Godslayera nedával jako Bohakat, ale jako Bohokat?
Blackroot Treant bych možná viděl jako Černokořenný ent (aby se udržela dvouslovnost).

EDIT:
"Wind Claw Owlbear" - to je oříšek, ani ne tak ta první část "Wind claw", to se dá klidně jednoslovně přeložit Vichrospár, Větrodráp atp. Ale to "Owlbear"... Owl, může být sova, výr nebo sýček (dokonce i Kalous) a s tím medvědem to je fakt darda. Je to vpodstatě něco jako sfinga anebo spíš Chiméra. Takže Owlbear je chiméra. Tohle nebude oříšek, ale spíš ořech :)

pokud bych chtěl zachovat 3 slova, tak: Wind Claw Owlbear = Větrodrápý Sovohlav Medvědí
23.6.2012 22:50 - Vojtěch
Na počet slov bych celkem kašlal. Medvýr už je myslím pevně daný.
23.6.2012 23:22 - hadrian
mno, tak jinak, tahle diskuze je o překladech a Wind Claw Owlbear je sousloví určené k překladu. To co jsem psal byla úvaha nad tím souslovím.
Osobně bych byl pro něco podobného názvu chiméra - tedy jednoslovné a nijak nesouvisející s množštvím dohromady zmutovaných zvířat v jednom exepláři - přesně jak je to se sfingou, nebo chimérou (historicky zažité spojení).
(mimochodem - spojení "myslím pevně daný" spojuje tu správnou dávku nejistoty s přesvědčením ;) )
Nikomu svůj názor nenutím, jenom ho vyjadřuju, jo a vím, že Medvýr je už v překladovém klíči (ale tak to měl Alnag už na začátku napsat, že se jedná jen o nutnost přeložit Wind Claw - to je totiž docela malá množina možností a nechápu proč by za to měla být nělaká speciální cena).
25.6.2012 11:34 - Merlin
Merlin má bod :) můžeme pokračovat :)
25.6.2012 11:52 - Almi
ShadoWWW píše:
A vytípat těch 477 nestvůr postupně je dost šílená práce.

Celkově však v tuto chvíli pro 4E existuje 4992 konkrétních nestvůr!


Vypadá to, že bych měl mít poslední dobou docela i čas. Pokud mi řekneš, které potvory, jaký má být výstupní formát (stačí .pdf?), postupně ty potvory po jedný vyexportuju.

Sám si takhle připravuju potvory na svoje hry (vyexportuju potvoru jako pdf soubor. Pak z toho souboru je vytípnu jako obrázek a hodím postupně třeba do word dokumentu, který si vytisknu ve dvou sloupcích).

Tož si řekni, jak by se ti to hodilo.
25.6.2012 12:21 - Alnag
Almi: Mám dojem, že to ShadoWWW nějak zvládl.
25.6.2012 16:42 - ShadoWWW
Už jsem to vyexportoval. Pro zájemce když tak ZDE. Ale můžeš se dát do překládání, kdybys chtěl.
26.6.2012 08:30 - Almi
ShadoWWW: Což o to, překládal bych rád, ale tohle je zrovna doména, za kterou bych sklidil spíše oprávněný posměch, než uznání.

..ale zkusit to můžu :-)
26.6.2012 12:56 - Merlin
Já bych se ti vážně nesmál...
27.6.2012 23:32 - Alnag
Pokud se ještě někdo vážně zabýváte návrhy překladů těch dílčích potvor, tak dejte vědět, rád bych to v nejbližší době uzavřel.
7.7.2012 11:50 - Alnag
Tímto vyvěšuji seznam názvů nestvůr, který považuji za konečný: Monster List z MM1/MV. Děkuji Vojtěchovi a Hadrianovi, kteří se zúčastnili s návrhy na konkrétní jednotlivá jména i všem, kteří se účastnili všech dřívějších diskuzí.
20.7.2012 22:31 - Alnag
Započal překlad Monster Manualu (s dodatky z updatů). Prozatím je zveřejněn úvodní text, první nestvůry se začnou objevovat již brzy. Díky ShadoWWWovi, který neskutečně vytrvale překládá i sází české verze příruček!
21.7.2012 20:29 - Alnag
Přidány překlady prvních nestvůr - Abolet, Anděl, vše ShadoWWWovo dílo!
21.7.2012 21:15 - ShadoWWW
Vše ne. Části textů jsou převzaty z částečného překladu od Arutha2321.
26.7.2012 14:40 - Deputy
Prirucka pro hrace 1.07 CZ
Odbornost Spalujici vanice v tabulce nema popis co dela
26.7.2012 15:31 - ShadoWWW
Díky. Opraveno. Blíží se vydání nové verze, hlavně kvůli změně překladu některých termínů, k čemuž došlo v průběhu překladu Bestiáře.
5.8.2012 14:41 - wlkeR
Chystám se přeložit rulebook k Dungeon Command. Nepolezu náhodou nekomu do zelí?
2.9.2012 20:50 - wlkeR
WIP překladu DC pravidel, kdyby se v tom chtěl někdo šťourat...

http://wco.wz.cz/soubory/Dungeon_Command_pravidla_WIP_01.pdf

PS, nepobral jsem jak přesně fungují překlady Monster Manual / Monster Vault, takže v tom se zatím angažovat nebudu...
8.10.2012 14:23 - Alnag
Máme pro Vás se ShadoWWWem skvělou zprávu! Překlad DMG byl dokončen a nasázen (odkaz najdete v článku na nějž se dostanete skrze záhlaví). Čekáme na všechny chyby, které najdete.

Nyní už intenzivně pracujeme na Monster Manualu (+ MV).
8.10.2012 14:41 - Merlin
paráda!!!
8.10.2012 17:05 - Geralt
Báječné! Chtěl bych poděkovat ShadoWWWovi za všechnu práci, ať už s korekturami či nevděčným úkolem přesázet text to tak hezké podoby, v jaké český DMG je. Díky a klobouk dolů!
8.10.2012 17:13 - Jarik
WOW.
MOC a MOC dekuji. Preklad se mi moc libi.
Vubec si nedovedu predstavit to mnozstvi hodin nad tim stravenych.
8.10.2012 18:02 - Pepa
Moc tleskám. Kdysi jsem tu stáhnul Příručku pro hráče a lidi, kterým jsem ji ukazoval, nestačili žasnout...

Myslím ale, že jsem v Příručce na pár chyb narazil. Ve zdejším foru se moc nevyznám. Můžu/mám je napsat sem?
8.10.2012 18:09 - hadrian
ShadoWWW na hrad!!! :D
8.10.2012 18:30 - ShadoWWW
Díky všem za podporu. :-)

Pepa: Klidně to sem napiš. Už mám pár tipů, co budu opravovat, tak jedině líp, když to bude všechno při jednom.

Nejlépe ve stylu strana, a co je tam špatně.
9.10.2012 19:34 - Pepa
strana 132 - doporučená střetná schopnost u Mstícího paladina se jmenuje "zářivý úder", ale v seznamu schopností (na straně 134) se jmenuje "zářící úder". (Myslím, že na takové podobné chyby jsem narazil víckrát, ale už si je všechny nepamatuju :( )


strana 222 - tabulka zbraní

V části "Exotické zbraně nablízko - jednoruční" nemá být šuriken a navíc tam chybí rapír a katar.


strana 286 - obrázek Kryt proti plošnému útoku

U postavy "za zdí" je uveden Kvalitní kryt. To evokuje dojem, že bude zasažena s postihem -5 na útok. Ale protože nestojí na zasaženém poli, tak se vlastně o žádný Kvalitní kryt nejedná. K tomu by musel být "Výbuch 4". V orginále u této postavy také není nic uvedeno.


strana 289 - poslední bod v odstavci Obstoupení

Velcí, Obrovští nebo Gigantiční tvorové: Pokud obstoupený tvor zabírá více jak 1 pole, pak tvor poskytuje bojovou výhodu tehdy, pokud všechna pole, která zabírá v rámci obstoupení, platí jako obstoupené.

Podle mě by měl být překlad následující:

Velcí, Obrovští nebo Gigantiční tvorové: Pokud obstupující tvor zabírá více jak 1 pole, pak získá bojovou výhodu tehdy, pokud libovolné pole, které zabírá, může být zahrnuto do obstoupení.

Tento bod prostě řeší situaci, kdy velká bytost chce obstupovat jiné, ne situaci, kdy je sama obstupována.


strana 298 - obrázek Pohyb při zteči

V originále tento obrázek není, ale myslím, že ztečující dobrodruh může vstoupit i na políčko, které je vlevo nahoře od něj. Toto políčko by tedy mělo být zelené.
9.10.2012 21:08 - ShadoWWW
Pepa: Díky moc za přehled, opravím to. Kdybys narazil ještě na něco, tak dej vědět. Překlad PHB jsem dělal po nocích, to bude ta chyba... Překlad DMG už jsem radši dělal přes den.
18.10.2012 21:19 - Alnag
ShadoWWW aktualizoval překlad PHB o opravy nalezených chyb (lze tedy stahovat novou verzi). Díky!
19.10.2012 10:02 - Merlin
asi by nešlo jen tak vyhodit o jaké chyby šlo, že? abych to mohl opravit u sebe ve vytisklé verzi :)
19.10.2012 10:32 - ShadoWWW
Záleží, jakou máš verzi. Zde je oprav všech chyb od první po poslední verzi. (Verzi překladu najdeš na 3. straně pod logem).

Verze 1.00
Vydána první kompletní verze překladu



Verze 1.01
Upraven nadpis Deník postavy na str. 30 do správné polohy

V rámečku Míry a váhy na str. 16 opraveno 1 pole = 5 stop.

V prvním odstavci na str. 196 zrušena chybně uvedená věta "a nevybral sis schopnost hrdinské úsilí".

Opraveno povolání černokněžníka o nenovětší errata. Více o něm naleznete na http://wizards.com/dnd/Article.aspx?x=dnd/warlock/201107

Do magických zbrojí (str. 229) přidány tabulky zjednodušeného systému mistrovských zbrojí tak, jak je to v Essentials.



Verze 1.02
Železná vůle byla mezi rekovskými odbornostmi, nyní podle errat přesunuta do hrdinských. Stejně tak odbornost Bleskové reflexy, která omylem v překladu úplně chyběla.

Dále opraveny odbornosti Pelorova záře a Avandřina spása.

Termín "ruční znamení" změněn na "posunky" (str. 191)

Na str. 291 opraven odkaz na milníky.

Překlad "jezdecký tvor" změněn na "oř" a "jezdecký souboj" na "boj v sedle". Přidán vysvětlující panel na str. 197

U Zlepšeného Údělu zatracence opraven pakt.

Výraz Improvizace dovednosti změněn na Další použití dovednosti.

(Děkuji Pilgrimovi za jeho postřehy, pozn. překladatele)


Verze 1.03
Opraveno povolání tuláka o nenovětší errata. Aktuální updaty najdete na http://wizards.com/dnd/Article.aspx?x=dnd/erratas

Ve verzi 1.02 vypadly při převodu do PDF záložky. Opraveno.

Opravena syntaxe ve vysvětlujícím panelu o oři a boji v sedle na str. 197

Opraven vysvětlující obrázek pro Kryt proti plošnému útoku na str. 286


verze 1.04
Překlad Disable trap změněn ze zneškodnění pasti na vyřazení pasti (aby to bylo stejné jako u překladů 3E)

Opraveno povolání kouzelníka o nenovětší errata (společně s prosincovými 2011) plus nějaké překlepy u kouzelníka, co jsem našel. Více o něm naleznete na http://www.wizards.com/dnd/Article.aspx?x=dnd/drdd/20120112


verze 1.05
Překlad primordial změněn z prvotní na prvorozený (dle klíče)

Hobgoblin změněn na skurut.

Opraveny lekvary (v části Kouzelné předměty)

Změny ve vzácnosti předmětů - viz errata za leden+únor 2012


verze 1.06
Děkuji Slávkovi, hardianovi a Deputymu za pečlivé projití příručky a upozornění na následující chyby.

Přidána odbornost Rytmus kladiva na str. 207, která v překladu chyběla

Opravena terminologie u Smrtící sekery na str. 207

Na str. 184 v části Únik z chycení změněna Akrobacie na Atletiku.

Na str. 264 vymazáno nadbytečné slovo "lze".

U Amuletu ochrany a Amuletu zdraví na str. 250 opraveny jejich popisy.

Opraven popis Pláště neviditelnosti na str. 251

U Bot pavoučího šplhání na str. 256 opraveno ověření Akrobacie na ověření Atletiky

Na str. 74 smazaná mezera ve slově Lidská

Na konec příručky doplněny některé rasy z doplňkových příruček

Na straně 286 odkryt překrytý rámeček o neviditelnosti.


verze 1.07
Na str. 38 byly u eladrina doplněny Bonusy dovedností a Vůle eladrinů v Rysech rasy.

Na str. 182 opraven rámeček Únik ze zadržení

Na str. 222 opravena cena praku a kuše (jejich ceny byly přehozené).

Na str. 237 doplněna chybějící tabulka Kouzelné Zbraně pokračování (2).

Na str. 295 doplněna věta, aby výstižněji popisovala průběh příležitostného útoku.


verze 1.08
Příručka přejmenována na "Příručka hráče"

Změněn překlad "sustain" na "prodloužení".

Změněn překlad "ongoing damage" na "přetrvávající zranění".

V tabulce doplněn popis odbornosti Spalující vánice.

strana 132 - doporučená střetná schopnost u Mstícího paladina se jmenuje "zářivý úder", ale v seznamu schopností (na straně 134) se jmenuje "zářící úder".

strana 222 - tabulka zbraní
V části "Exotické zbraně nablízko - jednoruční" nemá být šuriken, ale katar.

strana 289 - poslední bod v odstavci Obstoupení
"Velcí, Obrovští nebo Gigantiční tvorové: Pokud obstoupený tvor zabírá více jak 1 pole, pak tvor poskytuje bojovou výhodu tehdy, pokud všechna pole, která zabírá v rámci obstoupení, platí jako obstoupené." opraveno na "Velcí, Obrovští nebo Gigantiční tvorové: Pokud obstupující tvor zabírá více jak 1 pole, pak získá bojovou výhodu tehdy, pokud libovolné pole, které zabírá, může být zahrnuto do obstoupení."

strana 298 - opraven obrázek Pohyb při zteči

strana 272 - Do rámečku Začátek tvého tahu byl přidán odstavec Libovolné pořadí. Tato změna je zmíněna v Rules Compendiu (v Essentials), ale dosud si jí nikdo nevšiml - až teď. :-)

V doplňkových rasách (z jiných knih) na konci opraveny "gnómí" chyby.

Děkuji Pepovi za podněty k opravám!
19.10.2012 10:34 - ShadoWWW
jen doplním, že rapír v Tabulce zbraní chybí mezi exotickými zbraněmi záměrně. Od Essentials už se nepovažuje za exotickou zbraň.

Obrázek Pohyb při zteči jsem vzal z oficiálních materiálů (v ilustracích pro Essentials), ale byla tam chyba, tak jsem ji opravil.
19.10.2012 10:43 - Merlin
mám poslední (vlastně ted předposlední) verzi
19.10.2012 10:54 - Babaj
jeste ze mam ten tablet :-)) Merline asi je konec tistenym vytvorum :-) pretistovat po kazde orave bude asi nad nase sily :-)) v tabletu staci vymenit soubor. no uvidime jdu to stahnout :-)
19.10.2012 13:06 - Almi
ShadoWWW, Alnag a další: Super, díky moc! Jen jsem se pozastavil nad slovním spojením "přetrvávající zranění" - zkoušel jsem si ho několikrát vyslovit nahlas. A je to jak jazykolam. Když už překládat, proč prostě nemít "pokračující zranění"? Minimálně na výslovnost je to lepší...

..ale pokud to má nějaký účel, respektuji. Vůbec tuhle práci obdivuju neskutečně!
19.10.2012 18:51 - Pepa
Je tu možné stáhnout nový překlad aniž bych se musel registrovat?

Nebo nemohl bys mi ho, prosím, ShadoWWWe, nějak poslat?
20.10.2012 10:58 - ShadoWWW
Almi: Bylo to změněno na můj popud, protože jsem si všiml, že ongoing damage víc lidí překládá jako "trvalé" nebo "přetrvávající zranění" než "pokračující zranění". Bohužel tu nomodu dát hlasovat, aby bylo jasnější, jestli se mi to jen zdá, nebo je to skutečně pravda.
Pepa: Myslím, že není takový problém se tu zaregistrovat, ne? Je to pár kliknutí. Jde taky o to, že se ti zpřístupní celý archív a současně slíbíš, že si budeš stahovat jen překlady těch knih, které vlastníš (aby byl dodržen český autorský zákon). Pro jednou udělám výjimku, ale doporučuji ti, aby ses tu registroval.
20.10.2012 13:04 - Pepa
ShadoWWW: Zatím se tady cítím víc jako host, takže s registrací nespěchám. Snad časem... Za příručku moc děkuju a jestli mě napadne ještě nějaký postřeh, tak ho určitě sdělím.
23.10.2012 07:45 - Almi
ShadoWWW: Ono to není o překládání, ale o praxi. Přiznám se, že vždy, když dojde na rozdíl teorie a praxe, volím to druhé. Nedokážu si představit, jak říkám v zápalu hry ozlomkrkové slovo "přetrvávající". Ale uznávám, že tenhle problém mám asi jen já a jiným to vyhovuje. Klidně to tak nech, já jsem vděčný za cokoli :)
23.10.2012 10:41 - alef0
Pre každý preklad sa stane, že niekomu nevyhovuje; mne tiež sto rokov dozadu nadávali za príležitostné útoky, a ujalo sa to nakoniec.

Aj tak každý veterán povie "ongojing demidž" a je to. (Nováčikovia sa naučia tak, ako je to napísané.)

Keep up the good work.
23.10.2012 11:23 - Alnag
Almi: Asi máš pravdu s tím, že výslovnost není úplně šťastná (ale taky bych to zatím neviděl jako velké drama...) pokud to ale někdy měnit, asi dříve, než se to nasází ještě do MM). ShadoWWWe, pokud chceš dát hlasování, napiš možnosti o jakých bys chtěl hlasovat, já ho do téhle diskuze klidně dodám.
23.10.2012 12:59 - ShadoWWW
Intenzivně nad tím v posledních dnech přemýšlím a hlasování je asi nejlepší volba. Myslím, že v úvahu připadají tři možnosti:
- Pokračující zranění
- Přetrvávající zranění
- Trvalé zranění.

14 dní je myslím ideální doba na zhodnocení. Překlad pak upravím podle možnosti, která zvítězí. Taky jsem toho názoru, že je lepší to s konečnou platností rozseknout dříve než později (právě kvůli MM).

alef0: Příležitostný útok používám zcela běžně. Opportunity attack jsem použil asi... třikrát? Tak nějak...

Jinak veřejný překlad je občas trochu oříšek právě v tom, že je třeba brát ohled na většinu, na zaběhnuté termíny atd. Osobně i v DnD mnohem častěji mluvím o hobitech než o půlčících, ale ve veřejném překladu je striktně půlčík (protože tento termín používá většina DnD hráčů). Stejně tak místo ongoing damage používám téměř výhradně překlad... ne, nebudu ovlivňovat hlasování.
23.10.2012 13:14 - Alnag
Jinak tedy za mne: trvalé zranění má trochu jinou konotaci. Vzhledem k tomu, že ongoing je vyřešen jedním short restem tak tam moc trvalosti není. Jinak hlasování věším...
23.10.2012 18:38 - Merlin
jsem pro šamšir, ale když tam není volba budu "pokračovat" :)
23.10.2012 20:54 - Almi
alef0: ty jsi "vymyslel" příležitostný útok? :)) Vidíš, a to se ujalo. Přijde mi to hezké. My tenhle termín používáme česky minimálně stejně často, jako anglický. Takže to funguje.

ALL: Díky za hlasování. Jinak, souhlasím s Alnagem, že trvalý je něco trochu jiného. Dokonce se někde objevila (v Arcaně Unearthed? - tuším, že článek se jmenoval Více nebezpečí, méně smrti - ostatně, ten by stál za překlad - měl docela zajímavou mechaniku) možnost trvalých zranění. Takže s tímhle pojmem bych to opravdu nezaměňoval...to už mi spíš přijde lepší slovo "opakující" zranění. Ale "pokračující" je nejlepší :)

Díky za práci, kterou děláte!
23.10.2012 22:07 - hadrian
7:5 při celkovém počtu 12 hlasujících je tak staticky nevýznemné, že na základě toho něco měnit je no... Asi bych počkal až bude víc hlasujících, jinak to nemá smysl měnit.
13.4.2013 00:01 - hadrian
Návrh na změnu názvu u dvou druhů zombií:

V MV u "Flesh-crazed zombie" místo "Hlady šílená zombie" bych použil třeba název "Zombie Masorváč". Není to sice doslovný překlad, ale tak nějak si pod tím umím víc představit... ;)

V MV u "Hulking Zombie" místo "Ohromná zombie" bych použil třeba název "Zombie Masotluk" (nebo Masomlat). To zas proto, že Hulk je hromotluk, takže ta "obrovská" zombie není hromotlucká, ale protože ke kařdé zombii patří maso, tak masotlucká...

Teda pokud se dají vůbec dělat změny ve jménech....
15.4.2013 12:47 - Me-dea
Já bych raději zůstala u původních překladů. Pod těmi tvými si tak nějak neumím víc představit o co jde. Vážně nevidím spojení masotluk - hulk (něco hodně velkého a "nabušeného"), bych spíš čekla zombii s paličkou na řízky, a masorváč - Flesh-crazed (po masu šílící).
15.4.2013 15:52 - hadrian
"Hulk" je v překladu taky "Hromotluk". Když ti DM oznámí, že proti tvé postavě stojí zombie zvaná též "Masotluk" - opravdu si ji představíš s paličkou? No, nebudu radši psát nic genderově nevyváženého...
Ale abych volně použil také tvoji argumentaci - u sousloví "Ohromná zombie" si mohu představit zombii s tubou na červený diplom v pařátech a s korunkou královny krásy "Miss flesh".
Koneckonců co takhle "Zombie Masomlat"? Těch variací může být spousta.

Ale na druhou stranu chápu, že u "Flesh-crazed" to není překlad, ale hooodně volná asociace a uznávám, že to už je pak individuální, co si pod tím kdo představí. Jen mi to sousloví přišlo dlouhé, ale líbí se mi "Po masu šílící" rozhodně víc, než "Ohromná zombie".
15.4.2013 16:50 - Merlin
no..masomlat u mne evokuje nějaký masokombinát...A nejlepší párečky jsou z naší podnikové prodejny státního podniku Masomlat
15.4.2013 17:01 - hadrian
A tak pokud jdeš tímhle směrem, tak Masomlask by byl lepší. A navíc, kdo ví jací tvorové pracují ve fantasy masokombinátu, že? Zombie nevyžadují ošatné, makají 24 hodin denně, místo mzdy jim stačí krmení zbytky z výroby, nezakládají odbory...
15.4.2013 17:05 - Merlin
No..toto téma už bylo v jedné moc fajn povídce :) ..jen musíš chladit, v teplém podnebí se rozpadají :)
20.4.2013 09:25 - hadrian
Takže se pomalu stává to, co se dalo čekat... DND Next nám zabíjí 4e - tady
Můžeme se rozloučits CB v blíže neurčené blízké budoucnosti...

Jen se nesměle ptám, jak to vypadá s překladatelskými pracemi na MM?
20.4.2013 10:29 - Alnag
hadrian píše:
Jen se nesměle ptám, jak to vypadá s překladatelskými pracemi na MM?


Já stále tiše doufám, že mi jednoho dne přistane od ShadoWWWa v mailu ke kontrole 200 kusů příšer. :)
20.4.2013 11:55 - York
ShadoWWW píše:
Intenzivně nad tím v posledních dnech přemýšlím a hlasování je asi nejlepší volba. Myslím, že v úvahu připadají tři možnosti:
- Pokračující zranění
- Přetrvávající zranění
- Trvalé zranění.


Už je předpokládám dávno pozdě, ale kdo ví, třeba se to někdy bude hodit, když už mi na to padl zrak:

Já bych to přeložil jako "Průběžně zraňující efekt".
20.6.2013 11:06 - ivanivanovic
Mam taky dotaz je do cestiny prelozeny aj Quick Start Rules? Ak ano kde by som ho vedel najst a stiahnut?

Dakujem...
13.5.2014 15:51 - hadrian
Netušíte (asi ShadoWWW nebo Alnag), jak to bude s překladem MM? Teda jestli se s tím počítá, nebo je to odloženo na neurčito (případně s nějakým (předběžně možným) termínem?
13.5.2014 16:46 - ShadoWWW
Quick Start Rules svého času překládal RomiK a jeho rychlý výtah je tady. Ale doporučuji raději překlad PHB, který je mnohem kompletnější a přehlednější.

S překladem MM je to blbý. Je to hrozně mravenčí práce. Každá statistika nestvůry je vlastní tabulka a je jich hrozně moc. A blbý je, že zatímco překlady se dají dělat i na strojích, kde není InDesign, ty tabulky mussím bohužel dělat jen v InDesignu, což mě limituje. Alnag přeložil myslím většinu fluffových textů nestvůr z MV, které se do překladu dávají. Taky si nejsem jistý, nakolik je velká poptávka po překladu MM. Jako že PHB a DMG jsou plné textů, ale MM je spíš hromada tabulek než textů, které až na pár klíčových slov a jednoduchých vět jsou stejné. Taky se domnívám, že většina 4E Dějmistrů spíš používá elektronické katalogy než MM. Zkrátka a jednou větou: odloženo na neurčito.
13.5.2014 16:52 - hadrian
Škoda, chybí mi to do knihovničky v černé vazbě k origošům. Takhle to vypadá, že sem asi jediný zájemce o přeložený MM. Ale víš jak, to není o kvantitě zájemců, to je o kvalitě. ;)
13.5.2014 16:52 - ShadoWWW
Upravil jsem anketu. Podle výsledků nové ankety tomu budu věnovat patřičné úsilí.

EDIT: Aspoň se uvidí, jestli jsi jediný. :)
13.5.2014 18:34 - Alnag
Koukejte pěkně hlasovat, třeba se ShadoWWW smiluje a základní pravidla 4e budou nakonec komplet přeložená. Já už tedy svoje naděje vzdával, ale věřím, že se tu najde přesvědčivá síla zájemců. :))
14.5.2014 08:54 - hadrian
Už i TY! jsi hlasoval pro dodělání překladu MM???

Tvá DnD komunita TĚ POTŘEBUJE!

Hlasuj v anketě a dvacetistěnka ti začne házet kritické úspěchy až o 1,0563 procent častěji, než si byl zvyklý!

:DDD
14.5.2014 13:23 - Merlin
sice používám elektronickou originální verzi, nicméně hlasuju pro! :)
14.5.2014 13:39 - hadrian
EDIT:
A dobře děláš, jeden místní uživatel nehlasoval pro překlad MM nahoře v anketě a jeho dvacetistěnná kostka se pak odrazila při hodu tak nešťastně, že mu vyrazila oba přední zuby a hod vedl k poměrně trapné smrti jeho postavy.
Ale pak si svoji chybu uvědomil, přidal hlas do ankety nahoře a stala se neuvěřitelná věc. Zuby mu dorostly a postava unikla smrti aby zakončila příběh tím nejvelkolepějším způsobem. Jeho kostka pak také navíc již nikdy nezklamala, bohužel nasycen úspěchem sem od té doby nepřišel, tak to tu nemůže napsat osobně.
Fakt, nekecám.
14.5.2014 19:07 - Alnag
Já se přiznám, že jsem dal taky hlas pro, protože otázka nezní zda budu používat překlad MM, jako spíš, zda ho "chci" a já bych si moc přál, abychom už nějakou edici překladu DnD core rulebooků zkompletovali. :))
14.5.2014 19:26 - ShadoWWW
Hranice, jestli se na to vrhnu, je 20 hlasů. Takže ještě 3 a jdu do toho.
14.5.2014 19:28 - Element
18
14.5.2014 19:39 - Alnag
No tak, lidi... :)
14.5.2014 20:19 - hadrian
Je tam dvacet! Magických dvacet...
14.5.2014 20:28 - Alnag
Hezky! Tak ještě jeden pro dobrou míru. :)
14.5.2014 20:49 - ShadoWWW
Tak jo. Tak jdu oprášit staré soubory... :-)
14.5.2014 21:54 - Almi
Mnohokrát sláva ShadoWWWovi! Super! Nádhera!
15.5.2014 17:11 - Alnag
Mimochodem, už jsme se vyšplhali na krásné číslo 26 zájemců. To už je pořádný ranec motivace.
15.5.2014 18:11 - Assassin
Alnag: zkontroluj jestli hadrian nemá 20+ účtů na hlasování:D
15.5.2014 18:23 - ShadoWWW
To by bylo podlé. :-) Jako jo, určitý hype v tom hlasování vidím - PHB používá 10 lidí, ale MM chce 26. Ale co, úkol byl vytyčen, služební cesty naplánovány, náklady pokryty, teď už to stačí jen dokončit :-)
15.5.2014 20:12 - hadrian
Pssst Assassine, vždyť i ty jsi jeden z mých účtů.

Hehe, to mě nenapadlo, s těmi účty... Vždyť bych je mohl použít na bezpodmínečné souhlasení se svými příspěvky, nebo na tvrdou polemiku. :D

A díky všem a zejména ShadoWWWovi. Jak já se těším. :)
15.5.2014 20:20 - Alnag
Hadrian: Víš, ono se dá celkem snadno zkontrolovat z jaké ip adresy se kdo hlásí. A sock-puppet není zrovna věc, kterou bych tady podporoval. Takže buď rád, za 25 hlasů pro a nezlob.
15.5.2014 21:04 - ShadoWWW
Když si pročítám doprovodné texty v MM, přijde mi škoda, že je jich tam tak málo. Obvykle jen něco naťuknou a konec. Jako napříkald text u azera:
Azer píše:
Kdysi byli všichni trpaslíci otroky obrů a titánů. Dnešní trpaslíci jsou potomci těch, kteří se osvobodili. Azeři jsou trpaslíci, kteří ze zajetí neunikli, až je jejich páni zkazili a přeměnili v ohnivé bytosti. I když někteří od té doby ze zajetí unikli, většina azerů zůstává dodnes vázána ke svým pánům, ohnivým obrům.

Když jsem si to přečetl, tak jsem si hned řekl: "A jak je to dál?" Dál ale nic. A to je škoda. MV je naštěstí dál a fluff už má o něco rozvitější. Proto taky překlad MM bude spojení MM+MV v jednom. Bohužel to vyžaduje víc editorské práce.

Také doufám, že v Nextu budou na doprovodné texty v Bestiáři dbát ještě víc a celkově ho propojí s rozsáhlým D&D lorem. Toto 4E minimálně v MM1 imho zanedbala.
15.5.2014 21:25 - Alwaern
Mě se doprovodné texty líbí kolikrát mnohem více než potvora (kromě flumpha nebo jak se to přesně jmenuje). Až dokončím bohy ve FR, chtěl bych to prostřídat pár články z Dragon Magazine resp. 3PP vydavatelství.
16.5.2014 00:11 - Vojtěch
No jo no. 4E MM oproti 3E zjednodušil stat blok, ale přesto ubral na fluffu díky tomu, že 3E hodila na DM základ a udělej si sám, zatímco 4E se pokusila nabídnou více variant potvory. Někde se to ale trochu ostrouhat muselo, aby se kniha moc nerozrostla. Nedělal Dungeon nějak články, aby ten fluff dodal bokem?
16.5.2014 00:22 - ShadoWWW
Vojtěch píše:
Nedělal Dungeon nějak články, aby ten fluff dodal bokem

Pár jich bylo, ale jen pro pár nestvůr z MM1, co nebyly v MV1 (a ještě ne všechny). Pro MM2 nic.

Ono to bylo o celkové matematice. Protože s každou úrovní navíc se nestvůře docela výrazně měnily statistiky. V DMG sice byl návod, jak upravovat úroveň nestvůr, ale nešlo to dost dobře za pochodu, proto každá nestvůra v podstatě musela mít v MM několik variant. A protože ty bloky statistik jsou docela obsáhlé, tak to šlo na úkor fluffu.

D&D Next má mnohem plošší matematiku, proto jeden blok statistiky nestvůry vydrží několik úrovní jako rovnocenný soupeř. Proto zbyde víc prostoru pro fluff.

Taky tím, že se v 4E do bonusů vlastností ve statistikách nestvůr mimo tréninku započítávala i polovina úrovně, tak oproti ostatním edicím nebyla přímá návaznost mezi hodnotami a bonusy vlastností. Proto tam šly takové excesy, jako např. že jedna nestvůra měla Sílu 21/+11 a druhá 20/+15. Vlastně jsem úplně nepochopil, proč v 4E úplně nevyhodily hodnoty vlastností a nenechaly jen bonusy/postihy. Pokud u některé edice hodnoty vlastností mají menší než malý význam, pak právě v 4E.
16.5.2014 01:07 - Vojtěch
Mno, 1/2 lvl + oprava za vlastnost uváděla opravy pro opposed skill check, tedy potvora se silou 20/+15 byla kvůli zkušenosti (reprezentované lvlem) lepší v pretlačování, zápase atd. než potvora se silou 21/+11. Alespoň tak bych to chápal tedy.

Jinak co se ekologie týče, tak možná záměr byl, ale jaksi se k němu nakonec nedostalo kvůli vývoji situace. Možná by také prostě odkazovali na starší Dungeony, kde ta fluffová podpora byla.

Co se lvlování potvor týče tak mohli udělat nějakou rychlou metodu typu přidej +1/2 lvl ke všem číslům a +2 za každý tier. Dále k damage přidej 1 kostku z x lvlů a jde se hrát. Bohužel se na ně asi sesypala váha vlastní matematiky, nebo to byl záměr, aby DMové měli motivaci kupovat moduly s jinými variantami potvor. Kdo ví? V 13th Age si tohle uvědomili a Bestiář je sespoustou fluffu a příbehových lákadelp zatímco stat bloky nechali minimalistické se zajímavými mechanikami, které prostě potvoře dávají možnost tropit nějakou zlotřilost. Třeba to 5E svým způsobem obšlehne.
16.5.2014 09:38 - Almi
na Wizardích stránkách vycházela série článků o (re)designu jednotlivých hnusek napříč edicemi. Nebylo to špatné čtení, ale spíš než fluff to byla suchá teorie a kuriozita ve stylu "podívej se, jak to v 1. edici vypadalo a jak jsme kreslili kobolda".

Vojtěch: Souhlas, Monster Manuál pro 13th Age je to nejlepší, co jsem kdy viděl. Obrázky nádherný, mechaniky potvor stručný a přitom lákající k hraní a fluffu je tam obrovské množství a ještě ke všemu variantě ve stylu - říká se, že potvora XY vznikla tak a nebo tak a nebo ještě jinak. Sám si vyber podle zaměření tvého světa a nezapomeň se podívat o odstavec níž, kde popisujeme jejich tajemství/zvláštnosti hnízda/zajímavé předměty/vůbec různé speciality a vztahy. Jo, a ještě ti přihazujeme několik krátkých nápadů na dobrodružství - prostě - PECKA!

Jinak, Wizardi vydávali i krátkou sérii Creature Incarnations v Dungeonech, tam je fluffu trochu víc. A taky pár dílu Monster Updates (které zařízli těsně před vyjítím Orcuse, takže ten dotyčný autor to pak pověsil na svých stránkách a sklidil docela úspěch).
16.5.2014 09:56 - Quentin
Asi je to tu offtopic, ale když už mluvíte o monster manualech. Hrozně pěknej má dungeon world, není tam jediná ilustrace, ale z textu ty beasty úplně vyskakujou :)
http://book.dwgazetteer.com/index.html (nahoře odkaz monsters)

Píše:
Goblin Horde, Small, Intelligent, Organized
Spear (d6 damage) 3 HP 1 Armor

Close, Reach

Nobody seems to know where these things came from. Elves say they’re the dwarves’ fault—dredged up from a hidden place beneath the earth. Dwarves say they’re bad elvish children, taken away at birth and raised in the dark. The truth of the matter is that goblins have always been here and they’ll be here once all the civilized races have fallen and gone away. Goblins never die out. There’s just too damn many of them. Instinct: To multiply

Charge!
Call more goblins
Retreat and return with (many) more


Píše:
Apocalypse Dragon Solitary, Huge, Magical, Divine
Bite (b2d12+9 damage, 4 piercing) 26 HP 5 Armor

Reach, Forceful, Messy

Special Qualities: Inch-thick metal hide, Supernatural knowledge, Wings

The end of all things shall be a burning—of tree and earth and of the air itself. It shall come upon the plains and mountains not from beyond this world but from within it. Birthed from the womb of deepest earth shall come the Dragon that Will End the World. In its passing all will become ash and bile and the Dungeon World a dying thing will drift through planar space devoid of life. They say to worship the Apocalypse Dragon is to invite madness. They say to love it is to know oblivion. The awakening is coming. Instinct: To end the world

Set a disaster in motion
Breathe forth the elements
Act with perfect foresight
16.5.2014 10:04 - hadrian
Alnag: Neboj, nejsem jouda, na to nemám ani čas, ani náturu. ;)

K OT:
Já sám dost využívám Monster Vault a nemůžu si vynachválit hlavně jeho uspořádání, hlavně rejstřík podle úrovní a s rolí monstra. To tak usnadňuje tvorbu encounteru, že pak už mi stačí jen DM cheat sheat a jsem připravenej na cokoliv.
Ze začátku jsem si říkal, že textu je tam moc a že by se tam mohlo vlézt víc potvor, ale to mě brzo přešlo, ty popisy jsou hezky návodný.
To mě vedlo nakonec k tomu, že jsem pořídil i druhej MV: Nentir vale. A nelituju ani jedný koruny, stálo to za to.
16.5.2014 11:00 - Vojtěch
MV myslím 13th bestiář taky inspiroval. Jsou tam rejstříky monster, která mají tendenci vyjednávat, brát zajatce, nebo hodně lhát třeba. jinak MV byl taky rozhodně posun k epšímu. Co se potvor týče, pak PAizo má dobré příručky pro PFRPG s názvy XXX Revisited, nebo XXX Unleashed, kde jsou nejen detaily potvor, ale i varianty atd. Taky myslím vycházely Monster Ecologies, ne?
19.5.2014 23:03 - ShadoWWW
Nebojte, MM 4E předkládám dál i přes hype 5E. Jinak přikládám pohled do zákulisí oficiálních D&D překladů:

Mirtek píše:
Which foreign version is acutally left? Once D&D was available in italian, spanish, french and german (propably more, these are just the ones I am aware of in europe).



How many of these survived?



I know the german version died during early 4e when WotC suddenly demanded a new license deal that the german market just could not support.



The german distributor had done the first couple of books, was happy with the net profit after paying WotC's share and was planning the next translation and then *bam* WotC came around, demanded unreasonable (for the size of the german market) targets to be met and yanked the license without as much as any negotiation about a compromise.



Then Wotc went around and asked all other german RPG distributors capable of handling something like D&D (few as they are) and got laughed at upon stating their expectations for german D&D



Paizo obviously was open for a more reasomable deal and now there are 127 german pathfinder books with more being released
20.5.2014 00:17 - Vojtěch
Lol... holt kdo chce víc, nemá nic.
20.5.2014 07:20 - Nachtrose
Ja vim, ze spatne vlakno, ale kdyz se to nakouslo: nejake novinky o prekladu 13th Age?
20.5.2014 10:15 - Rytíř
Když už jsem teda tady - udělal jsem si nějaký kartičky nestvůr v powerpointu a dal je do obalů k mým starým Wastelands kartám - byla/je to docela piplačka, ale nevypadá to zle.. a DM má díky tomu v ruce karty stejně jako hráči :) A může je trumfovat, co vynese. Kdybyste někdo měl zájem, klidně pošlu.
20.5.2014 12:14 - Almi
Nachtrose: Jen stručně - Alnag přeložil dost fluffu k Ikonám. Nerhinn slíbila přeložit něco kolem jejich mechanik. Jinak nevím, že by někdo něco víc překládal. Bylo by to fajn, ale není to nutný...
20.5.2014 12:36 - Nachtrose
Almi: ja narazel spise na tisteny preklad. Vim, ze se neco vyjednavalo s Pelgrane Press, ale pak to nejak zaniklo a ticho po pesine...
27.7.2014 22:12 - hadrian
Tak si tak procházím "naši" verzí PHB (1) a paragonská cesta "Válečný kněz" neodpovídá znak 16. úrovně tomu, co říkají oficiální pravidla a errata z 02/2012 a co nabízí builder.

V "naší" verzi je, že znak jde použít pouze jednou za střetnutí a jen jednou někoho takového potrestat za přesun či útok na někoho jiného. Nemá to být jinak?
27.7.2014 23:49 - ShadoWWW
Díval jsem se a máš pravdu. Většinou jsem to opravoval ofic. PDF updaty nebo věcmi, co byly jen v online verzi DDI. Ale toto jsem nikde nenašel, proč bych to měl upravovat. Takže jsem to změnil tak, aby to bylo podle orig.

Opravená verze
28.7.2014 00:14 - hadrian
ShadoWWW píše:
Když se pak nepřítel poprvé přesune nebo zaútočí
na někoho jiného než tebe a bude při tom s tebou sousedit,
budeš na něj moci zaútočit příležitostným útokem.


To slovo "poprvé" je tam pořád navíc - takhle značeno by to znamenalo, že toho označenýho potrestám jen jednou za encounter, ale originál tohle neomezuje.
(Je to super paragonská cesta a trošku o ní uvažuju v souvislosti s Avengerem.)
24.10.2014 14:14 - hadrian
ShadoWWW 19.5.2014 píše:
Nebojte, MM 4E předkládám dál i přes hype 5E. Jinak přikládám pohled do zákulisí oficiálních D&D překladů:


Jak to pokračuje s MM 4e?
24.10.2014 14:27 - ShadoWWW
hadrian: Pomalu, ale jistě.
24.10.2014 14:57 - Deputy
Možná by nebylo od věci občas tady do diskuze hodit jak překlad pokročil. Když je tu tři měsíce ticho, mohl by nezasvěcený nabít dojmu, že byl projekt ukončen...
24.10.2014 22:09 - Alnag
Já už tedy v MM 4e přestal doufat, ale kdyby se podařil, bylo by to skvělé. :)
25.10.2014 09:44 - hadrian
Tak to by byla prní DnD s přeloženými komplet core příručkami zde. To bude super. :)
22.4.2018 08:40 - Adam.3210
Omlouvám se jestli už to tu někde bylo zmíněno...
Kde najdu překlad "martial power" pro tuto čtvrtou edici?
22.4.2018 18:36 - ShadoWWW
Martial Power nebyl přeložen. Přeložil se jen Player's Handbook, Dungeon Master's Guide, H1 - Keep on the Shadowfell a částečně Monster Manual a H2 - Thunderspire Labyrinth.
22.4.2018 20:15 - chrochta
Adam.3210 asi myslel, jestli je někde překlad termínu "martial power".
22.4.2018 20:59 - ShadoWWW
Ach tak. "Bojová moc", často ve spojení "martial power source" jako "bojový zdroj moci". "Powers" se ale zpravidla překládalo jako "schopnosti".
7.4.2019 21:11 - ShadoWWW
Ha! D&D 4.5e a v češtině! ;-)
8.4.2019 00:25 - Maelik
ShadoWWW píše:
Ha! D&D 4.5e a v češtině! ;-)


Vzhledem ke všem těm samolepkám a pečetím mi to připadá jako dosti jednorázová záležitost.
8.4.2019 08:43 - exi
Maelik: Při délce hraní 150 hodin to asi ani tak moc nevadí :) (a to nepočítám rozšíření, který se můžou dělat v podstatě donekonečna)
8.4.2019 09:00 - ShadoWWW
Máš ještě možnost dvou rozšíření (i když zatím jen v angl.): Solo Scenarios (vyšlo v roce 2017) a Forgotten Circles (teď startují předobjednávky). Mluví se i o dalším, velkém rozšíření o velikosti původní hry, které by nejspíš mělo vyjít v roce 2020.
8.4.2019 10:03 - Maelik
exi píše:
Maelik: Při délce hraní 150 hodin to asi ani tak moc nevadí :) (a to nepočítám rozšíření, který se můžou dělat v podstatě donekonečna)


To sice jo..ale co když se skupina rozpadne a potřebuješ to celé resetovat pro další? Nebo chceš hrát paralelně se dvěma skupinami?
8.4.2019 10:15 - exi
Maelik Je to typická legacy hra, takže hrát podruhý se to dá. Dílčí prvky se mění, výzva zůstává, akorát ubude překvapení. Jasně, je to specifická záležitost, takže při koupi s tím musíš počítat. Ideálka je mít dva tři lidi jako core skupinu, která se ti jen tak nerozpadne, a tu doplňovat o odpadlíky. Základní kampaň je tak bajvoko na rok? Když se dá utáhnout roční tažení s víceméně stejnou skupinou v DnD, tak tady to snad půjde taky.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 1.5068881511688 secREMOTE_IP: 3.235.42.157